Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

单亲(Single Parents)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 单亲(Single Parents)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
时间 英文 中文
[00:02] 6:30 in the morning. 才早上六点半
[00:03] You’ve already found a way to irritate me. 你就找到惹我生气的办法了
[00:06] Give Miggy a break, Douglas. 别怼米基了 道格拉斯
[00:08] He has to be on his phone, that’s where all the ladies are! 他必须得看手机 妹子都在上面
[00:10] Right. Right. 没错
[00:11] This phone’s blowing up with ladies. 妹子狂轰乱炸的
[00:13] My DMs be poppin’. 我的DM各种响
[00:14] That means his direct messages 就是说很多女的
[00:16] are filling up with lady inquiries. 都私信问他
[00:17] Miggy’s teaching me all the lingo. 米基教我各种俏皮话
[00:20] Pink flyer! 粉传单
[00:21] Oh, God. I hope it’s not lice again. 天哪 希望这次不是虱子
[00:23] No kidding. I can’t keep shaving Emma and Amy’s heads. 说真的 我不能一直给艾玛和艾米剃头了
[00:26] It’s flu season. One kid’s already got it. 流感季到了 一个孩子已经得了
[00:28] I bet it’s Topher. That kid licks everything. 我打赌是托弗 他啥都舔
[00:31] Thank God Sophie already got her flu shot. 还好苏菲打过流感疫苗了
[00:32] Yeah, flu shots are for the weak. 流感疫苗是给弱者打的
[00:34] Fogertys don’t get sick. It’s family policy. 福格蒂家不会生病的 这是家庭传统
[00:37] I don’t allow it. 我不允许
[00:38] You know, I usually ignore the nonsense 我一般不理会你嘴里
[00:39] that comes out of your mouth, but this I have to hear — 吐出来的废话 但这个我必须问
[00:41] so, you, Douglas Fogerty, 你 道格拉斯·福格蒂
[00:43] never get sick because you don’t allow it? 从不生病是因为你不允许
[00:45] That’s exactly right. I’m the boss of my own body. 没错 我是自己身体的主宰
[00:48] When I was in my early 20s, I was short, 我20出头时很矮
[00:50] and then I decided not to be. 然后我决定要长高
[00:52] Graham hasn’t gotten his shot yet. 格雷厄姆还没有打疫苗
[00:54] It’s his biggest fear. 他最怕这个了
[00:55] Ho’d up! Ho’d up! 慢着 慢着
[00:56] – I taught him that. – What? -我教他的 -什么
[00:57] Did you know that they developed a flu shot in mist form? 你们知道喷雾式疫苗已经研究出来了吗
[01:00] He doesn’t have to get the shot. He can just breathe it in. 他不用打针 只要吸进去就行了
[01:02] Yeah, I know, but they only make the mist in limited quantities 我知道 但喷雾疫苗有限
[01:04] and we haven’t yet made it onto our pediatrician’s “Mist List,” 儿科医生还没让我们开始用
[01:07] so we’re gonna have to suffer through the shot again. 所以我们还是得打针
[01:09] But there’s no way it could be as bad as it was last year. 不过不可能会比去年糟糕了
[01:11] Everything looks good! 一切都很好
[01:13] The doctor will be right in for your shot. 医生一会就来给你打针
[01:16] You’re being so brave. 你真勇敢
[01:17] I’m really proud of you. 我为你感到骄傲
[01:22] Well, that’s handled. 好了 搞定
[01:24] I won’t even tell you about the time he bit the receptionist. 我都不想说他咬前台的事了
[01:27] But thank God for Dr. Dewan. 是感谢德万医生
[01:28] She scares the hell out of me, but she’s a genius. 她吓死我了 但她是个天才
[01:31] Wait. You see Dr. Dewan? 等等 你去德万医生那看病
[01:32] You’re still seeing her? 你还在找她看病
[01:34] See, we had to find a new pediatrician. 我们得找个新儿科医生
[01:35] I just felt like such a bad parent after every visit, 我每次看完病都觉得自己很不称职
[01:38] – I’d wind up binging Teen Mom. – Right? -然后会刷《少女妈妈》 -对吧
[01:40] I have to schedule five minutes after every appointment 每次看完病 我得抽5分钟
[01:42] so I can cry in my car. 在车里哭
[01:44] It’s incredible. 太不可思议了
[01:45] I have been trying to get Sophie an appointment 我已经为苏菲预约
[01:47] with her for four months. 4个月了
[01:48] Please let us tag along. 请让我们一起去吧
[01:49] Seeing Dr. Dewan give a flu shot is on my actual bucket list. 找德万医生打流感疫苗就在我的愿望清单上
[01:52] Fine. You can tag along, 好的 你可以一起
[01:53] but please never show me your bucket list, 但请不要给我看你的愿望名单
[01:55] because that sounds like a real bummer. 听起来真的很不舒服
[01:57] I can’t believe I’m going to meet the Dr. Dewan, 我居然要去见德万医生了
[02:00] the premier pediatrician in Southern California. 南加州最棒的儿科医生
[02:02] Just ask one of the six 随便拿起一本我订阅的
[02:03] children’s health magazines I subscribe to — 六家儿童健康杂志吧
[02:05] The man needs sex. 这男人需要性生活
[02:14] All right, sweetie, do you have everything you need 亲爱的 你还需要什么
[02:15] to help you get through the shot? 来帮你熬过打针吗
[02:16] What? Is someone talking to me? 什么 有人在跟我说话吗
[02:19] Look at this office. 看看这个办公室
[02:21] It’s exactly how I imagined it. 这正是我想象的样子
[02:23] Hey, Little G, how you holding up? 小G 你怎么样
[02:25] Oh, mom… Flu shot… 妈妈 流感疫苗
[02:27] Okay, listen, Will. 听着 威尔
[02:29] We are this close to getting on the Mist List, okay? 我们差一点就能用喷雾疫苗了 好吗
[02:32] Do not make eye contact, 不要有眼神交流
[02:33] only speak when spoken to, and remember, 问你时再说话 记住
[02:35] – we work for her. -Got it. -我们为她工作 -明白了
[02:36] Did you put on a dress for this? 你特意穿的这件裙子吗
[02:38] Did you get a blowout? 还了做头发
[02:39] You have no idea how high the stakes are 你都不知道这事有多重要
[02:42] Nice to see you, Graham. 很高兴见到你 格雷厄姆
[02:44] He has a walnut allergy. 他对核桃过敏
[02:45] I can tell by the way he sits. 从他的坐姿可以看出来
[02:47] And you haven’t been protecting him from the sun. 你也没给他涂防晒
[02:49] Anything less than 100 SPF, and you might as well 如果防晒系数低于100 你不如
[02:51] dip him in butter and strap him to the roof of a car. 给他蘸上黄油 绑在汽车顶上
[02:53] Graham, have you been eating your vegetables? 格雷厄姆 你吃蔬菜了吗
[02:55] It depends on the — 这得看
[02:56] I want to hear from the boy. 我想听孩子说
[02:58] Um, for breakfast, I had some chips. 早饭我吃了些薯片
[03:04] I try to get him vegetables, but… 我想给他吃蔬菜的 但是
[03:06] It — I-I’m busy. 我很忙
[03:07] I-I’m a single mom, I work overtime. It’s tough. 我是单亲妈妈 还加班 这很困难
[03:10] You know what’s tough? Juvenile diabetes. 你知道什么难治吗 儿童糖尿病
[03:12] You have to force him to eat five to seven servings a day. 你必须强迫他每天吃五到七份食物
[03:16] Uh, not to be “That guy,” 我不想搅和
[03:18] but I actually just read a new report that came out. 但我刚读了一份新报告
[03:21] It was in Pediatric American. 是在《美国儿科》上
[03:21] No, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不不不不
[03:22] And it said that parental coercion 上面说父母在餐桌上
[03:24] at the dinner table doesn’t actually lead 强迫自己小孩吃东西
[03:26] to long-term changes in kids’ eating habits. 并不能改变小孩的饮食习惯
[03:28] Oh, I’m so sorry. 真不好意思
[03:30] I didn’t realize we had 我不知道
[03:30] another medical professional in the room. 这屋里还有一位专业医生
[03:32] Doesn’t take a medical professional 不是医生也可以阅读
[03:34] – to read Pediatric American. – Thanks for the tip. -《美国儿科》 -谢谢提醒
[03:36] I’ve been published in Pediatric American 10 times. 我在《美国儿科》上发表了十篇文章
[03:38] – 11 times. – What? -十一篇 -什么
[03:40] I’ve read everything you’ve ever written. 你写的文章我都读过
[03:41] Frankly, that’s why I expected more from you — 老实说 所以我才以为你会更懂
[03:44] Changing the subject! 换个话题
[03:45] I guess that this isn’t the best time 我猜现在不是最佳时机
[03:46] to ask if we have any shot at the Mist List this year? 但我得问问今年我们能用上流感疫苗喷雾吗
[03:49] After today, what do you think? 经过今天后 你觉得呢
[03:51] You ready for your shot, Graham? 准备好打针了吗 格雷厄姆
[03:55] I blinked and he was just gone. 我一眨眼他就不见了
[03:57] Okay, I need feedback on this smock. 关于这袍子 我需要点意见
[04:00] Of course it goes with the tights, 我知道这和紧身裤很搭
[04:02] but then I thought, 但我又想
[04:04] why not just — 不如直接搭配
[04:05] – A pair of cowboy boots! – A pair of cowboy boots! -一双牛仔靴 -一双牛仔靴
[04:08] Yes, Montana realness. 蒙大拿州既视感
[04:14] Hey, girls. 姑娘们你们好
[04:15] – No running. – We’re light jogging. -不准跑 -我们在慢跑
[04:17] Okay, listen. 听着
[04:18] I don’t have much time to explain. 我没多少时间解释
[04:20] I’m sick. 我病了
[04:21] Sick?! 病了
[04:22] Oh, I thought you didn’t “Allow” germs? 我还以为你不”允许”细菌到你身上
[04:25] The illness has breached the system. 疾病突破了我的防线
[04:26] Okay, now, listen to me. I need you to watch the girls, 听我说 我需要你看着她们
[04:28] because if they see me weak, 因为如果她们见到我病倒
[04:30] then the delicate parent-to-child power balance 我们之间微妙的父女权力制衡
[04:34] will be disrupted, and that can’t happen. 就会被打破 这可万万不能发生
[04:36] They’ve already started collecting nursing home brochures. 她们已经开始收集养老院宣传手册了
[04:38] I’m gonna go to the woods now. 我得去森林了
[04:40] Wait. The woods? 等等 森林
[04:41] The metaphorical woods. 象征意义上的森林
[04:43] I need total isolation. 我需要绝对的隔离
[04:44] Douglas, just get over yourself and let me take care of you. 道格拉斯 省省吧 让我照顾你
[04:46] The girls, they — they can’t see me like this. 姑娘们 她们不能看见我病了
[04:49] I think they’d surprise you. 我想她们会让你意外的
[04:50] They aren’t psychopaths. 她们又不是精神变态
[04:58] What were you doing in there? 刚才你在干什么
[04:59] You owe me 30 bucks for this blowout. 你欠我30块钱的美发费用
[05:01] I’m sorry, okay? 对不起
[05:03] Talking about pediatric dietary guidelines 儿科饮食指南这个话题
[05:05] brings out the wild man in me. 释放了那个狂野的我
[05:06] I can’t see through this mask. 面具遮住了我的眼睛
[05:08] Are we still in the office? 我们还在医院吗
[05:09] Did I get the shot? 我打针了吗
[05:11] No, sweetheart, we’re gonna have to come back. 没有亲爱的 我们得改日再来
[05:13] I will not let you ruin my chance 我不会让你毁了我们
[05:15] of getting on the Mist List this year. 今年喷上流感疫苗喷雾的机会
[05:16] I can’t do this again. 我不能再来一次了
[05:17] I’ve been feeding Graham turkey for three days 我已经给格雷厄姆吃了三天火鸡
[05:20] to keep him drowsy. 使他昏昏沉沉
[05:21] I am this close to giving him wine. 我差点就要给他喝红酒了
[05:23] Now go back in there and apologize. 你现在给我回去道歉
[05:25] – She is — – Now. -她是 -现在
[05:27] – I — – Right now. -我 -快去
[05:28] – If you — – Now. -如果你 -去
[05:29] – But she — – Now! -但她 -现在就去
[05:30] – But — If — – Now. Now. -但是 如果 -现在赶紧去
[05:31] I will apologize for my behavior. 我会为我的行为道歉
[05:33] – Great. – But I will n apologize for my beliefs. -很好 -但我不会为我的信仰道歉
[05:37] 3, 2, 1… 三 二 一
[05:39] Start the magic. 见证奇迹的时刻
[05:42] You girls just saved me $200. 你们俩刚为我省了两百块
[05:45] Hello? 喂
[05:46] Wait, what? 等等 什么
[05:47] He’s where? 他在哪
[05:49] I put in his prescription 我刚去给他拿药
[05:50] and that’s when the fever took control. 他就烧得不成人样了
[05:52] Next thing you know, I’m watching a grown man 然后我眼看着一个成年男性
[05:53] try to eat a coloring book. 试图吃掉涂色书
[05:56] Hi, guys! 大家好啊
[05:58] Do you think these sunglasses make my face look too small? 你们觉不觉得这副太阳眼镜显得我脸小
[06:02] I mean, the look is punk, but it’s also now. 扮相挺朋克 但也很现代
[06:05] They’re a “Buy” for me. 要是我肯定买买买
[06:06] Oh, my God. He’s burning up. 我的天 他烧得不轻啊
[06:08] The girls can’t see me like this — 姑娘们不能看见我这样
[06:10] Da-Daddy’s waiting for medicine. 爸爸在等着取药
[06:12] It’s a cold. Get a hold of yourself! 只是感冒 振作点
[06:14] Terry, you’re our father now. 泰瑞 你现在是我们爸爸了
[06:16] I’m already feeding five birds. 我已经养了五只鸟
[06:17] I need to be among the trees. 我得去树林里
[06:19] All right, let’s get you up. 行了 你起来吧
[06:23] We’re gonna need a dolly. 我们需要一个手推车
[06:28] Well, well. 看看谁来了
[06:30] – Captain Vegetables. – I, uh… -蔬菜队长 -我…
[06:32] I just wanted to apologize for my behavior earlier. 我想为自己之前的行为道歉
[06:37] But not my beliefs. 但不为我的信仰道歉
[06:38] You know, you were right about parental coercion. 关于父母强制小孩饮食你说得对
[06:40] It is in the latest Pediatric American. 在最新版的《美国儿科》上有
[06:42] Told ya. 我说吧
[06:44] I was right, you were wrong. 我是对的 你错了
[06:45] Just please don’t take that out on Graham, okay? 别把格雷厄姆除名 好吗
[06:47] He really needs the Mist List — 他真的很需要流感疫苗喷雾
[06:49] Have you really read all of my articles? 你真的读过我所有的文章吗
[06:50] Yes, I have. 读过
[06:51] even the one you write under your pen name, 就连你以笔名发表的文章也看了
[06:52] Dr. Vicky Bradshaw. 维姬·布拉德肖医生
[06:53] I don’t have a pen name. 我没有笔名
[06:55] Come on. 得了吧
[06:56] Oh, you’re good. 你真厉害
[07:00] Who are you? 你是谁
[07:01] Where did you come from? 从哪来
[07:05] I was born at a very young age. 我在很小的时候就出生了
[07:08] No, my name’s Will Cooper. 不 我的名字是威尔·库珀
[07:09] I’m from Denver originally, Mile High City. 老家在丹佛 也叫”里高城”
[07:11] Why “Mile high”? 为什么叫”里高城”
[07:11] Well, it has something to do with the sea level and the — 这和海平面有点关系
[07:13] Oh, you just think you’re so smart. 你觉得自己很聪明
[07:17] You just know it all. 什么都知道
[07:19] I would never claim to know it all, 我从来不会说自己什么都知道
[07:21] but I-I definitely think of learning 当然 我也一直把学习当作
[07:23] as sort of a life’s journey thing… 一生的旅程
[07:25] Um, you can never know everything. 你永远都不能知晓一切
[07:27] You’re — You’re always constantly learning. 你 你要持续不断地学
[07:28] Like, right now feels like a possible learning experience. 就像现在 感觉也像在学习
[07:31] Oh, my God. You smell so nice. 天哪 你真香
[07:37] What am I doing here? 我在这干嘛
[07:38] Who are you? 你们是谁
[07:39] Are you all trees? 你们是树吗
[07:40] What happened to you? You used to be a man. 你怎么了 以前你可爷们多了
[07:42] -Keep them away! -Okay, okay. -让她们离我远点 -好的
[07:44] Girls, weren’t you gonna remove that tree stump in the backyard? 姑娘们 你们去把后院的树桩给移走
[07:47] Don’t let them back… 别让她们回来
[07:48] No, no, no. Just let go of my sweater. 把我的毛衣松开
[07:50] Oh, my God, what is this sweater wet with? 天哪 这毛衣沾上什么了
[07:53] All right, I’m gonna go make him some soup. 我去给他做点汤
[07:54] Make sure he doesn’t eat anything that isn’t food. 确保他不要吃任何不是食物的东西
[07:56] I don’t like the way he’s been eyeing that remote. 我不喜欢他盯着那个遥控器的样子
[07:58] Got it. 明白
[07:59] This ski lodge, it’s a disgrace. 这个滑雪小屋 太丢人了
[08:02] Oh, I am here for this. 这个我想听听
[08:03] They’re closing in on us, Diana.. 他们在逼近我们 黛安娜
[08:05] Charles will not rest until we’re both dead. 在我们死之前 查尔斯是不会消停的
[08:08] Oh, I love this area. 我喜欢这剧情
[08:10] My…head is… 我的头
[08:12] is very hot. 好烫
[08:14] Rory, your mom is so pretty. 罗里 你妈妈真漂亮
[08:15] – I wanna kiss your mom. – Come again? -我想吻她 -你再说一遍
[08:17] Kiss Poppy’s face… 亲吻波比的脸颊
[08:19] Kiss that pretty face… 亲吻她美丽的脸颊
[08:22] Twist. 这剧情反转够快啊
[08:25] And then, Dr. Dewan put her hands on my neck like this. 接着 德万医生像这样把手放我脖子上
[08:28] And she said to me, 对我说
[08:29] “I think your lymph nodes feel fine.” “我觉得你的淋巴摸上去很正常”
[08:32] Right? It was so confusing! 是吧 让人摸不着头脑
[08:33] Miggy, you know all about the ladies. 米基 你懂女人的
[08:35] Help me out. 帮帮我
[08:36] Let me guess. She gave you her number? 我猜猜 她把号码给了你
[08:38] Yeah. What am I gonna do with that? 没错 我该怎么办
[08:41] Dating’s changed so much since I met Mia. 在遇到米娅后 约会变了好多
[08:43] Now everything’s so confusing, with all these apps, 现在的一切都让我困惑 这么多软件
[08:45] like Tinder and Bumble 像探探和陌陌
[08:47] and Candy Crush and Calculator. 还有糖果粉碎传奇和计算器
[08:49] It’s easier than you think, okay? 比你想象的简单
[08:50] Just give her as little as possible. 尽量不要回她太多话
[08:52] Um, text her a random word 随便给她发个词
[08:53] and then see how long before she responds. 看她多久回你
[08:55] All right. I’m gonna text her… 好 那我给她发
[08:58] “Lettuce.” “生菜”
[09:02] And sent. 发送
[09:03] Now we just wait and — 现在 我们只要等着
[09:05] I wonder if she meant to send that picture. 我不确定她是否想回我这张照片
[09:07] Or that one. 或者是这张
[09:08] Or that one. 还是这张
[09:10] Okay, I think it’s safe to assume 好吧 现在我想
[09:11] she means to send these. 她是真的想回这些照片
[09:12] – What are they? – Nothing. -什么照片啊 -什么也没有
[09:13] I guess, if you must know, 如果你真想知道
[09:15] they are what people refer to as “Sexual text messages” 这些是人们所说的”性爱短信”
[09:18] or “Sexages.” 或者叫”性[信]息”
[09:21] Hey, do you think that Angie would mind 你觉得安吉会介意
[09:23] if I asked out her pediatrician on a date? 我约她儿子的医生吗
[09:25] I mean, I just don’t want to mess up her chance 我的意思是 我不想让她失去
[09:26] to get on the Mist List. 试用流感疫苗喷雾的机会
[09:28] If anything, you hooking up with this doctor 你真的和那个医生好上了
[09:30] is only gonna help Angie’s chances. 只会帮助她得到那个机会
[09:31] My dude. 好哥们
[09:35] But no one does dates anymore, a’ight? 但是现在已经没有人去约会了
[09:38] Sex comes first. 都是先上床
[09:40] – I’m ready for that. – I know you’re ready for that. -我准备好了 -我知道
[09:42] I always knew a day would come I’d have to use my body 我就知道总会有一天要拿自己的身体
[09:43] as a bargaining chip. 做交易
[09:46] Whoa, mama! 天哪
[09:47] Well, apparently you can use portrait mode 看来肖像模式
[09:49] on more than just your face. 不只可以用来拍脸
[09:53] Someone had a night to remember. 有人度过了难忘的一夜啊
[09:55] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[09:57] Maybe some video will jog your memory. 也许这段视频能唤起你的记忆
[10:00] Kiss Poppy’s pretty face… 亲亲波比漂亮的脸蛋
[10:03] Kiss pretty face… 亲亲漂亮脸蛋
[10:04] That is the ravings of a feverish man. 那是我发烧说胡话了
[10:07] You’re not gonna show that to your mom, are you? 你不会给你妈看吧
[10:09] Who’s to say what I’ll do? 谁说的准我会做什么呢
[10:10] I’m 7. 我才七岁
[10:14] I’m not gonna be threatened by a first grader. 我才不会被一年级小学生威胁呢
[10:17] Emma? Amy? Get in the car. 艾玛 艾米 上车去
[10:21] I don’t think they can hear you. 她们好像听不到你说话
[10:23] Oh, they can hear me. 她们听到了
[10:24] It’s happening. They saw me weak. 她们终于看到了我虚弱的样子
[10:26] Now it’s just a matter of time before they feast on my body. 用不了多久她们就会对我剥骨吸髓了
[10:31] Hey, guys. Big news. 大家好 有大事了
[10:33] Tomorrow night, there is a woman coming over to my house, 明天晚上会有个女人来我家
[10:36] and I’m pretty sure we’re going to make sex. 我很确定我们会滚床单
[10:40] In-ter-course. In-ter-course. 性 交 性 交
[10:43] – What are you doing? – Finally. -你在干什么 -终于来了
[10:44] In-ter-course! In-ter-course! 性 交 性 交
[10:47] – Hi, Susan. – Come on, honey. -苏珊 -快走 宝贝
[10:48] Congratulations. Some woman out there 恭喜你 有一位女士
[10:50] is gonna have a very mediocre night. 将会经历非常平凡的一晚
[10:52] Yeah, she is. 那当然
[10:53] And she’s been sending me a bunch of sexages… 而且她给我发了一大堆”性息”
[10:55] ..and I may have sent her one or two myself. 我可能也给她发了一两条
[10:59] – God! – Okay. Not cool. -天呐 -这不合适吧
[11:00] Put your phone away! 把手机拿开
[11:00] That’s worse than what I thought you were gonna show us. 比我以为你要给我们看的东西还糟糕
[11:02] – I taught you better than that. – Terrible. -我可不是这么教你的 -太差劲了
[11:04] So who’s the kind of lucky lady? 这位好像挺幸运的女士是谁
[11:06] I’ll give you three hints. 给你们三个提示
[11:08] You know her, you respect her, 你们认识她 尊敬她
[11:09] and it’s Dr. Dewan. 是德万医生
[11:11] It’s Dr. Dewan? 是德万医生
[11:12] No, dude. 不行
[11:13] Definitely not. No. 绝对不行
[11:14] What she means is we don’t date people who work with our kids. 她的意思是不能交往和孩子有关系的人
[11:17] It just tends to end in disaster. 一般都不会有好结果
[11:18] Maybe we can make an exception for Will. 也许威尔可以破例一次
[11:20] I mean, he’s an adult man, and damn it, 他是个成年人
[11:22] the poor sap deserves to lose his virginity. 而且这个倒霉蛋该失去处子身了
[11:25] Yeah, but the man is wearing 但他同时穿了
[11:26] two separate pieces of fleece clothing. 两件羊绒衫
[11:28] Maybe we bend the rules just this once. 也许这次可以变通一下
[11:29] Bend the rules? 变通一下
[11:30] Where were you when I wanted to sleep 我想睡双胞胎的
[11:31] with the twins’ karate sensei? 跆拳道教练的时候你怎么说的
[11:33] Master Gary? 加里大师
[11:33] Yeah. He was so disciplined. 他那么严格律己
[11:35] Will, this is not happening, okay? 威尔 这事不行
[11:37] I don’t want to start all over on some new doctor’s Mist List. 我不想再重新争取其他医生的喷雾机会了
[11:40] You have to end it, but don’t make her angry. 你必须和她分手 但别惹她生气
[11:43] – Understand? – Absolutely. Crystal clear. -明白吗 -明白 完全明白
[11:45] Keep her happy, break it off. 让她高兴 结束关系
[11:47] No big deal. Simple. 小菜一碟 很容易
[11:52] Perfect. You got me sick! 真棒 你传染给我了
[11:53] I’d ask you to take care of me, 我本想让你照顾我
[11:54] but I assume you have some code against that, too? 但我猜你也有禁止这种事的规矩吧
[11:56] You bet your sick ass I do. 那是当然
[11:58] But all you’ll be getting out of me is a Z-Paktt 但我可以给你开一包阿奇霉素
[12:02] and the number to my answering service. 以及接听电话服务的号码
[12:04] – Here you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[12:06] Why, hello, Douglas. 你好 道格拉斯
[12:07] Mom, any interest in some video I shot on my phone last night? 妈 想看看我昨晚拍的视频吗
[12:10] You know what? I got a great idea. 你猜怎么着 我有个好主意
[12:12] Why don’t you get to the pharmacy 要不你去药房
[12:13] and I’ll make sure Rory gets home. 我来送罗里回家
[12:16] Girls, car. 姑娘们 上车
[12:17] Hey, Emily Dickinson! How’s your fever? 艾米莉·狄金森 你退烧了吗
[12:21] Why don’t you go curl up with a blanket 你为什么不盖条毯子躺着
[12:23] and write a poem about it? 再为它写首诗呢
[12:25] What’d I tell you? I lost them. 我说什么来着 管不住了
[12:30] No. Bye-bye. 不要 拜拜
[12:31] Nice, Douglas. Real nice. 不错 道格拉斯 干得不错
[12:32] Okay, Broseph. 兄瑟夫
[12:34] Brozilla, what’s up? 弟斯拉 什么事
[12:35] I’m really gonna need your help getting out of this now. 我真的需要你帮我脱身
[12:37] Easy. See, most people in that situation would be like, 冷静 这种情况下大多数人都会说
[12:39] “You wanna get rid of a girl? Ghost her.” “想甩掉一个姑娘吗 跟她玩消失”
[12:41] But I say, nah, become the opposite of a ghost. 但我觉得不行 正相反
[12:45] Which is a goblin? 变成妖精[ghost有鬼魂的意思]
[12:46] A ghoul? 食尸鬼
[12:47] N-No, the opposite of a ghost is a mailman. 不 鬼魂的反面是快递员
[12:49] You gotta mailman that chick, bro. 你要快递员她
[12:51] How do you mailman someone? 快递员要怎么做
[12:53] Man… Okay, look. 天呐
[12:54] You show up, totally unannounced, at their house. 你不打招呼就到她们家
[12:58] Yeah, okay. That sounds like a mailman. 听起来是挺像邮递员的
[13:02] Have you said anything? 你说了吗
[13:03] Not yet, but you know how hard it is to keep a secret, 还没有 但你知道保守秘密有多难
[13:06] and I’m starting to think that this is a juicy one. 而且我开始觉得这个秘密不简单
[13:09] What do you want from me? 你想要什么
[13:11] I think you know what I want. 你应该知道我要什么
[13:13] To go shopping? 去购物吗
[13:15] You just made a huge assumption 你刚刚对我本人做了一个
[13:16] about who I am as a person. 大胆的猜测
[13:17] And you were right on. 而你猜对了
[13:19] I won’t take you shopping. 我不会带你去购物的
[13:21] Yes, you will. 你会的
[13:25] To the mall. Chop-chop. 去商场了 赶紧的
[13:32] I got to say, 不得不说
[13:34] mailmanning feels a little bit like stalking. 快递员感觉有点像跟踪
[13:36] Exactly. It’ll freak her ass out, 那就对了 能把她吓坏了
[13:38] and she won’t be into you anymore. 这样她就再也不会喜欢你了
[13:40] Feels kind of thrilling, you know? 感觉有点小激动呢
[13:41] – Word. – You’re sure it’s gonna work? -可不是 -你确定这样有用
[13:43] Man, I’ve never been more sure of anything in my life. 我这辈子从没对什么这么肯定过
[13:50] What are you doing here? 你来这做什么
[13:51] Oh, you know, just, uh, dropping by unannounced 就是 完全不打招呼地
[13:54] at your personal residence. 出现在你的私人住所
[13:55] Off-putting, right? Well, that’s just me. 很讨厌吧 我就是这样
[13:57] Red Flag City, population — one lunatic. 扫兴达人 煞风景能手
[14:01] Ding, dong. 叮咚
[14:02] It’s the mailman. 快递来了
[14:04] The mailman? 你是快递员
[14:07] I like that. 我喜欢
[14:10] I gotta know what’s in your bag. 我得知道你包里是什么
[14:14] Coupons mostly, a couple of real-estate mailers. 多数是优惠券 几张房地产广告
[14:17] This bag’s property of the United States Postal Service, 这个包是美国邮政署的财产
[14:19] and tampering with it is a federal offense. 擅自拆包违反了联邦法律
[14:21] And also, I don’t actually have a mail bag. 再说了 我不是真的带了邮件袋
[14:22] And also, I’m not a mailman. 我也不是快递员
[14:23] See, the whole reason that I did this thing — 我这么做的原因就是…
[14:29] Yep, I can verify that purchase. 我确认这是我本人购买的
[14:31] It was, uh, nine pairs of children’s Italian loafers. 是九双儿童意大利乐福鞋
[14:35] Th-Th-That’s right, and $219 at the robe store. 对 还有在长袍店消费了219块
[14:39] What? Hold on. Did you sneak away 什么 等下 你偷偷溜去
[14:41] and buy an espresso machine? 买了一个意式浓缩咖啡机
[14:43] It’s being delivered. 送货到家
[14:44] Yeah, that was us, too. 对 也是我们买的
[14:46] Well, that was the second call from my credit card company. 那是我的信用卡公司第二次打给我了
[14:48] Are you satisfied? 你满意了吗
[14:49] Honestly, I don’t know if I’ll ever be satisfied. 老实说 我觉得我永远也不会满足
[14:51] Guess the only way to find out is to keep shopping. 我想我们只能继续购物了
[14:53] Tell you what. You want my watch? Take my watch. 这么着吧 想要我的手表吗 拿去
[14:55] My grandfather gave this to me 这是我医学院毕业时
[14:56] when I graduated from medical school, 我爷爷给我的
[14:58] but I can’t handle you trying on another tunic. 但我不能再让你去试短袍了
[15:01] Wait. 等下
[15:03] You’re going to actually give me your grandfather’s watch? 你真的要把你爷爷的手表给我吗
[15:07] Why would you do that unless… 你为什么要这么做 除非…
[15:10] No. No, there’s — there’s no reason. 不 不 没有什么原因
[15:11] I’m just trying to avoid an embarrassing situation. 我只是想避免产生一些尴尬局面
[15:14] You know what I think, Douglas? 知道我是怎么想的吗 道格拉斯
[15:15] I think that you actually like my mom 我觉得你真的喜欢我妈
[15:17] and you’re scared she’ll find out. 而害怕被她知道
[15:19] Tell me I’m wrong. 我说的没错吧
[15:22] You just hesitated. 你犹豫了
[15:23] N-No, I was swallowing. 不 不 我是在吞口水
[15:24] Ladies and gentlemen, we have a hesitation! 女士们先生们 这里有人犹豫了
[15:26] – Can a man even swallow? – We have a hesitation! -我就不能吞口水吗 -他犹豫了
[15:27] – No going back! – I was swallowing. -你没有退路了 -我是在吞口水
[15:28] J-J– Take the watch. 把手表拿去
[15:30] I don’t want that tacky thing. 我才不要这个俗气的东西
[15:33] Just show her you care. 让她知道你关心她
[15:36] And let’s take one last lap for tunics. 我们最后再去试一圈短袍
[15:38] I don’t think we’ve found the one yet. 我还没看到合适的
[15:52] Mailmanning did not work. 快递员这招不管用
[15:53] Yeah, I noticed that. 我也发现了
[15:55] Oh, man. How did I not know about casual sex before this? 天呐 我之前怎么不知道随性性爱
[15:57] It’s amazing! 太爽了
[15:58] We, like, got all naked. 我们都脱光光了
[15:59] She doesn’t even know my middle name. 她连我的中间名都还不知道呢
[16:03] Oh, no. 不
[16:05] Angie! 安吉
[16:06] Always a treat. 随时欢迎打来
[16:07] I thought I’d just see how it went with Dr. Dewan. 我是想问问你和德万医生怎么样了
[16:10] Your breathing sounds normal, 听起来你呼吸平顺
[16:12] so I guess she didn’t crush your windpipe. 所以我猜她没有掐断你的气管
[16:14] That’s funny. 真好笑
[16:15] You know, I was actually just telling Miggy how well it went. 其实我正在跟米基说一切进展顺利
[16:18] I think you’d be very surprised 我觉得你知道了德万医生
[16:19] with how Dr. Dewan handled the situation. 是如何接受了这件事会非常吃惊的
[16:22] – I was. – Thank God. -我就很吃惊 -谢天谢地
[16:23] I know how she can take bad news. 我知道她一般怎么处理坏消息
[16:25] Okay, talk soon. Bye! 以后再聊 再见
[16:29] Private lessons? 私教课
[16:31] Master Gary… 加里大师
[16:33] This is a disaster. 完蛋了
[16:34] I promised Angie I’d end it, and now… 我答应安吉我会结束恋情 而现在
[16:37] Can I be honest? Will to Miggy? 能说实话吗 只有威尔和米基知道
[16:39] I don’t want to! 我并不想结束
[16:40] Thank God I have you. Tell me how to fix this. 还好有你在 告诉我怎么办
[16:42] I know I’m in good hands. 我知道你能救我
[16:44] So, uh… you just…uh… 你只用…
[16:47] So, typically at this point… 通常来说这个时候…
[16:48] you…uh… 你…
[16:50] Tell me. 快告诉我
[16:52] I made it up, man. All of it. 都是我编的 所有事
[16:54] I have no idea what I’m talking about. 我不知道自己在说什么
[16:55] What? Why would you do that? 什么 你为什么要这么做
[16:57] I don’t know. 我也说不好
[16:58] I just liked that someone thought 我只是喜欢有人觉得
[16:59] I was an expert on something. 我很擅长某件事
[17:00] I mean, who knew just texting “Lettuce” would work? 谁知道只发了个”生菜”就管用了
[17:02] Ho’d up. 等下
[17:03] Haven’t you been with a bunch of ladies? 你没有和大把女性交往过
[17:05] Two, technically three? 就俩 严格来说有三个
[17:07] But it was in high school, man, 但那是高中的事了
[17:08] and all I had to do was just walk over and be like, 那时我只用走过去说
[17:10] “Yo, you wanna see me throw this fish tank off the roof?” “想看看我把这个鱼缸扔到房顶上去吗”
[17:14] Then I hooked up with my best friend 然后我就和我的死党搞在一起
[17:16] and she got knocked up by accident. 不小心把她的肚子搞大了
[17:18] But can I be honest with you, Miggy to Will? 但我能实话跟你说吗 只有米基和威尔知道
[17:20] Of course. Miggy to Will. 当然了 只有米基和威尔知道
[17:22] Maybe it’s dumb, but I’m still sort of 或许我这样有点傻 但我还是
[17:25] holding out hope for Jack’s mom, 对杰克的妈妈抱有一点希望
[17:26] which has made meeting other girls tough. 所以我很难走近别的女生
[17:29] Every time I go to download a dating app, 每次我下载约会应用
[17:31] I spend five hours just looking at Zara’s Instagram. 就会花五个小时去看佐拉的Ins
[17:34] That is just… so beautiful. 你这么做 很动人
[17:37] Thanks. 谢谢
[17:37] And also, I’m seething with rage. 但我还是气炸了
[17:40] It was creative, though — “Mailmanning”? 不过我还是挺有创意的吧 “快递员”
[17:42] Better than my first idea. 比我第一个主意好
[17:44] Lady-bugging. 烦扰女士
[17:45] That’s where you just land on her shoulder. 就是直接把头搁在女士的肩上
[17:48] What are you gonna do now, man? 你现在怎么办
[17:55] Poppy? 波比
[17:57] I can’t see. Are you here? 我看不见 你在吗
[18:00] Are you sure you want to see me like this? 你确定要看见我这个样子吗
[18:02] I’ll take my chances. 赌一把吧
[18:08] Pardon me, Ms. Diana Ross. 打扰了 戴安娜·罗斯女士
[18:09] I’m looking for my friend Poppy. 我在找我的朋友波比
[18:15] What made you change your mind? 你怎么改变心意了
[18:17] Well… 这个嘛…
[18:19] How lucid are you right now? 你现在有多清醒
[18:24] I, uh… 我…
[18:27] I’ve always had a hard time with weakness. 我一直都不知道怎么应对我的弱点
[18:30] My father had 11 kills in France, 我父亲在法国消灭了11个敌人
[18:33] and now it’s 2018, 现在是2018年了
[18:35] and I’m supposed to let a woman 我却可以让一个女人
[18:37] peel me off the floor of a pharmacy. 把我从药店地板上扶起来
[18:40] Where the hell’s the dignity in that, right? 尊严何在 对吗
[18:44] Plus, your son tried to blackmail me 还有 你儿子想勒索我
[18:47] because he knows that I think he has a pretty mom. 因为他知道我觉得他妈妈很漂亮
[18:53] Oh, thank God. Okay. 谢天谢地
[19:08] I know you’re not expecting me. 我知道我来得有点唐突
[19:10] Honestly not trying to mailman you. 我真的不是要快递员你
[19:12] – So it is a thing. – Just hear me out. -还真有这回事 -听我说
[19:14] It means a lot that you’re willing to give up Dr. Dewan for me. 你愿意为我放弃德万医生让我很感动
[19:18] But I thought about it, and… 但我想了想
[19:20] God. 天呐
[19:22] I’ve never met a man who needs to have sex more. 我从没有遇见过这么需要性爱的人
[19:25] I mean, just look at you. 瞧瞧你
[19:26] Where do you even find a T-shirt 你在哪找到这么件T恤
[19:28] with sleeves that big and billowly 袖子这么肥 袖口这么宽
[19:32] So, if you like her, 所以 如果你喜欢她
[19:35] go for it. 就去找她
[19:37] Hello, Angela. 你好 安吉拉
[19:41] So you didn’t give her up? 所以你没有放弃她
[19:42] – You just said it was okay. – No, it is not okay. -你刚说了没关系 -不 有关系
[19:43] Well, I went to her house and I tried to break it off with her. 我去了她家想跟她了断
[19:45] Obviously. I’m just trying to be nice. 很明显 我只是出于礼貌
[19:46] – She’s a spitfire. – It’s not okay. -她是个烈性子 -很有关系好不好
[19:48] – Angela. – Dr. Dewan. -安吉拉 -德万医生
[19:49] We just had an opening on the Mist List. 流感疫苗喷雾试用名单有名额了
[19:51] Do you want to comin tomorrow, say around 3:00? 你明天来吗 大概三点
[19:55] I… 我…
[19:59] Yes, that would be great. 好的 那太好了
[20:01] So everything worked out. 一切妥妥的
[20:06] Looks like I’m gonna have to floss tonight. 看上去我今晚要用牙线了
[20:10] Show yourself out? 不送了
[20:12] We’re home, Bernie Sanders. 我们回来了 伯尼·桑德斯
[20:14] Yeah, Mr. Free College. 自由大学先生
[20:15] There better be a snack on the table. 桌子上最好有零食
[20:19] Dad? 爸爸
[20:21] Dad, are you here? 爸爸 在吗
[20:24] “Ladies, I’ve gone to the woods to die. “女士们 我已经去森林里等死了
[20:27] Don’t bother looking for me.” 不要来找我”
[20:29] “I’m sure raccoons and other hungry vermin “我的身体现在肯定已经被浣熊和
[20:32] have torn apart my body by now 饥饿的寄生虫撕碎了
[20:33] and that’s not how your old man wants to be remembered. 你们的爸爸不想这样出现在你们的回忆中
[20:36] Anyway, you’ll be fine. 不管怎样 你们会没事的
[20:38] You’re strong enough to raise yourselves. 你们已经足够坚强 能自力更生了
[20:40] There’s bologna in the fridge. 冰箱里有腊肠
[20:42] Goodbye.” 永别了”
[20:45] Daddy’s gone? 爸爸死了
[20:46] But we’re just kids! 可我们还是孩子呢
[20:50] Who’s weak now? 现在是谁弱
[20:52] Damn it. Girls, get the wet vac! 该死的 姑娘们 把湿吸尘器拿来
[20:54] – Getting it! – On the double! -就来 -马上来
单亲

文章导航

Previous Post: 单亲(Single Parents)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 单亲(Single Parents)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

单亲(Single Parents)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号