时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | All right, let’s focus up. | 都专心点 |
[00:04] | It’s a car wash, not a car chitchat, ‘kay? | 我们在洗车 不是聊天 好吗 |
[00:12] | Nice trash barge, Ang. | 好一艘垃圾船啊 安吉 |
[00:13] | Give me a break. 90% of my meals | 行啦 我的饭90% |
[00:15] | are consumed at a red light. | 都是在等红灯时吃的 |
[00:17] | What do you want from me? | 找我干吗 |
[00:18] | What was that music? Is that grunge? | 那是什么音乐 垃圾摇滚吗 |
[00:19] | That new grunge thing? | 新的垃圾摇滚 |
[00:21] | It’s heavy metal. Whatever. | 重金属 随便了 |
[00:23] | In high school, I was a big Korn fan. | 我高中是柯恩乐队的铁粉 |
[00:24] | Korn?! | 柯恩乐队 |
[00:26] | That’s — That’s not — That’s not funny at all. | 这一点都不好笑 |
[00:28] | Mom always wanted to be in a metal band! | 妈妈一直想加入重金属乐队的 |
[00:30] | She wanted to learn how to play guitar. | 她想学吉他来着 |
[00:33] | But then I was born, | 但后来生了我 |
[00:35] | and, as she put it, the fun died. | 然后她说 乐趣没了 |
[00:37] | No, I never said that! | 不 我可没说过 |
[00:38] | And yeah, so what? I love metal. | 那又怎样 我就是喜欢重金属 |
[00:41] | Makes me feel like a demon’s inside me, | 这能让我感觉内心有个恶魔 |
[00:43] | and I like that. | 我喜欢这种感觉 |
[00:44] | But, anyway, none of you guys understand. | 但你们肯定不会懂的 |
[00:46] | You’re too happy. | 你们太幸福了 |
[00:47] | I love you, G. Now go play with some trash. | 我爱你 G 去疯吧 |
[00:50] | Yes! | 好哒 |
[00:51] | Whoa, look at the sky. Storm’s a-brewing. | 看看这天 暴风雨要来了 |
[00:54] | I definitely got to check this out back at the weather center. | 我得去气象中心观测一下 |
[00:56] | You mean your kitchen counter? | 你是说你厨房柜台吗 |
[00:58] | Is that — That is. | 那是 没错 |
[01:00] | Big Red. | 红发佳人 |
[01:01] | That chick that blew you off | 那个因为你扮成花栗鼠 |
[01:02] | ’cause she saw you dressed as a chipmunk? | 就甩了你的女人吗 |
[01:04] | Yes. Isn’t she extraordinary? | 是的 多优秀啊 |
[01:09] | Douglas, you can’t be that obsessed with someone | 道格拉斯 你也不能 |
[01:11] | based off physical appearance. | 太外貌协会吧 |
[01:13] | Love is about making an emotional connection. | 爱情是建立在情感基础上的 |
[01:15] | How’s that working out for ya? | 瞧瞧你自己吧 |
[01:17] | You want a prince, you gotta kiss some frogs. | 想要王子 就得亲青蛙 |
[01:18] | And this month, I’ve kissed two frogs, | 这个月我亲了两只 |
[01:20] | one with man buns. | 其中一只还有包子头 |
[01:21] | Big Red is no frog. | 红发佳人才不是青蛙 |
[01:23] | Come, Miggy. I’m gonna need you to run a screen for the friend | 米基 我去撩妹的时候 |
[01:25] | while I make my move. | 你帮我搞定她朋友吧 |
[01:26] | I got you. You my road dawg. | 没问题 老铁 |
[01:28] | Meaningless. Let’s go. | 不重要 走起 |
[01:30] | And lose the hat, okay? | 别戴帽子了好吗 |
[01:32] | We’re not shagging foul balls. | 我们不是球童 |
[01:35] | You got your purse? | 拿钱包了吗 |
[01:36] | Uh, excuse me. Haven’t we met? | 不好意思 我们见过吗 |
[01:38] | Hi, I-I’m Dr. Douglas Fogerty. | 我是道格拉斯·福格蒂医生 |
[01:40] | I’m co-owner of a 40-foot houseboat, | 我和丹尼斯·弗兰茨共享一艘 |
[01:42] | along with Dennis Franz. | 40英尺高的游艇 |
[01:45] | Chipmunk! How are ya? | 花栗鼠 你好吗 |
[01:47] | Good. | 挺好 |
[01:48] | This is Judy. We work together at the travel agency. | 这是朱蒂 我们一起在旅行社工作 |
[01:50] | I’m Miggy, and I do not know what a travel agency is. | 我是米基 旅行社是什么鬼 |
[01:54] | Oh, what a cute baby. | 宝宝真可爱 |
[01:56] | Listen, if you ever want a man to buy you dinner | 如果你想找个男人请你吃晚饭 |
[01:59] | or a small casino in Biloxi, | 或是在比洛克西帮你买个小赌场 |
[02:01] | you know where to find me. | 就打给我 |
[02:03] | Okay, Chipmunk. | 好的 花栗鼠 |
[02:04] | C’mon, Judy. Mama needs her midday Cobb. | 走吧 朱蒂 该吃午饭了 |
[02:06] | Sorry you blew that. | 很遗憾你搞砸了 |
[02:08] | Please. I nailed it. | 我搞定了好吗 |
[02:09] | Hey, Chipmunk! | 花栗鼠 |
[02:12] | I think we both feel the sparks that are flying here. | 我们都感觉到恋爱的火花了吧 |
[02:15] | The electricity is in the air. | 弥漫在空中啊 |
[02:18] | So how are we gonna get Judy and Miggy together? | 那我们怎么撮合朱蒂和米基 |
[02:20] | I mean, she’s just gaga for him. | 她迷上他了 |
[02:22] | For Miggy? | 米基 |
[02:23] | He’s six feet of useless stuffed in a ball cap and gym shorts. | 他就是个戴球帽穿休闲短裤的六英尺废物 |
[02:28] | I-I mean, he — he’s a very…special man, | 我是说他非常特别 |
[02:33] | so maybe the four of us | 要不我们四个人 |
[02:35] | can have an elegant dinner at my home. | 在我家吃顿精致的晚餐吧 |
[02:37] | Car’s ready! | 车洗好了 |
[02:38] | Ah, my very expensive, very foreign sedan | 我非常贵的进口车 |
[02:43] | seems to be ready. | 好像洗好了 |
[02:44] | Gratuity’s not included! | 不包括小费哦 |
[02:46] | You should’ve thought of that | 你吸地没吸完的时候 |
[02:47] | when you half-assed the vacuuming job! | 怎么不说呢 |
[02:50] | Children. | 小屁孩 |
[02:59] | You texted me you had a surprise? | 你发短信说有个惊喜 |
[03:00] | Huge news. | 重大消息 |
[03:01] | There’s a tropical storm moving up the coast. | 有个热带风暴要来了 |
[03:04] | Check out this action. | 看看这个动态图 |
[03:05] | I-I have no idea what I’m looking at. | 这是什么 |
[03:07] | What you’re looking at is a very intense low-pressure wind system | 这是在热带海洋上形成的 |
[03:10] | that’s forming over a tropical ocean — | 一个非常强力的低压风系统 |
[03:12] | a cyclone. | 一个龙卷风 |
[03:14] | So I guess we like different stuff, huh? | 看来我们的兴趣不同啊 |
[03:15] | You know, I used to chase these monsters | 我原来当气象频道制作人时 |
[03:17] | back when I was a producer at the Weather Channel. | 就喜欢追逐这些怪兽 |
[03:19] | They always threw me into the most dangerous situations, | 它们经常让我身处险境 |
[03:21] | like hurricanes and snowstorms, | 比如飓风和暴风雪 |
[03:23] | thunder so loud, it would change a dog’s personality. | 雷声大到能让狗变得很暴躁 |
[03:25] | But The Beast, he wasn’t afraid of nothing. | 但这个野兽 什么也不怕 |
[03:28] | You’ve been wearing an oven mitt the whole time I’ve been here. | 从我到这 你就一直戴着烤箱手套呢 |
[03:30] | Oh! Right, sorry! | 对哦 抱歉 |
[03:31] | I made brownies! | 我烤了巧克力蛋糕 |
[03:33] | You know, Will, I’m gonna go, | 威尔 我走了 |
[03:34] | But thanks so much for the surprise. | 非常感谢你的惊喜 |
[03:36] | You really get me. | 我真的很惊讶 |
[03:37] | That’s not your surprise. | 这不是给你的惊喜 |
[03:39] | This is your surprise. | 这才是 |
[03:42] | You signed me up for a guitar lesson? | 你给我报了个吉他班 |
[03:44] | What am I, your kid? | 我是你女儿吗 |
[03:45] | I don’t know. Is my kid a demon-worshipping headbanger? | 不知道 我女儿是崇拜恶魔的重金属乐爱好者吗 |
[03:48] | *Da-Da-Da-Da-Da-Da-Da-Da-Darkness* | *黑黑黑黑暗* |
[03:51] | *Blood* | *血液* |
[03:52] | *Satan is a close personal friend* | *撒旦是我亲密的朋友* |
[03:55] | Thanks a lot, but I-I-I can’t do this. | 非常感谢 但我不能去 |
[03:57] | I have a job and a child. | 我有工作和孩子 |
[03:59] | The closest thing I have to personal time is | 我现在的私人时间 |
[04:01] | the walk from my house to the car in the morning | 就是早上从家走到车里的 |
[04:03] | where, for seven or eight seconds, | 这段七八秒时间 |
[04:04] | I can just let everything go and chew gum. | 可以放下一切 嚼个口香糖 |
[04:06] | Come on! | 拜托 |
[04:07] | I saw your face back at the car wash. | 我在洗车活动上看到你的表情了 |
[04:09] | You were so happy talking about being in a band. | 你兴高采烈地谈论加入乐队的事 |
[04:11] | You were even happier | 甚至比那次 |
[04:12] | than the time you ordered regular-size fries | 你点了中份薯条 |
[04:14] | and they actually brought you large fries instead. | 结果他们给你上了大份薯条还要高兴 |
[04:16] | – I do love free stuff. – Who doesn’t? | -我喜欢不劳而获 -谁不喜欢呢 |
[04:18] | All right. I’ll take the lesson. | 好吧 我去上课 |
[04:21] | We’re gonna make so much slime tonight. | 我们今晚会做好多史莱姆 |
[04:23] | We’re gonna destroy your house, Rory. | 我们会把你家搞得一团糟 罗里 |
[04:25] | I like when the slime sounds like farts. | 我喜欢史莱姆发出放屁的声音 |
[04:28] | The things we do for these kids. | 我们为了这群孩子什么都敢干 |
[04:30] | Eyes on the prize, Sophie. | 别忘了这样做的好处 苏菲 |
[04:31] | Remember what we get to do tonight? | 记得我们今晚能干什么吗 |
[04:32] | We put them to sleep and then hit season two | 我们送他们上床 然后看 |
[04:36] | Do you think Sir Bridger will accept | 你觉得布里奇爵士会接受 |
[04:38] | Lady Agnes’ marriage proposal? | 艾格尼丝夫人的求婚吗 |
[04:39] | Please. | 拜托 |
[04:41] | He knows she’s a modern woman, and he loves it. | 他知道她是现代女性 而且对此很兴奋 |
[04:43] | Yes, he does. | 没错 |
[04:45] | All right, open mic is set up. | 开放麦克准备好了 |
[04:47] | Okay, kids, let’s go. | 孩子们 出发吧 |
[04:58] | Damn. | 哎哟 |
[04:59] | Lightning. | 真不错 |
[05:03] | Mama, let’s go! | 妈妈 快走 |
[05:04] | Graham out here gettin’ restless. | 格雷厄姆一直吵个不停 |
[05:07] | Zam! | 酷 |
[05:09] | Thanks for the threads, man. | 谢谢你带我做衣服 |
[05:11] | Ah, I feel so weird. I feel like someone’s dad. | 感觉好奇怪 像某个人的爸爸 |
[05:13] | You are. | 你本来就是 |
[05:14] | So, what’s the occasion? | 要我出席什么场合 |
[05:15] | I want you to have dinner with me. | 我想请你和我一起吃晚饭 |
[05:16] | You asking me on a date? | 你在请我和你约会吗 |
[05:18] | Okay. | 行啊 |
[05:18] | Why would you say yes to that? | 你为什么会答应这种事 |
[05:20] | It’s a double date with Big Red and her friend. | 是和红发佳人还有她朋友的四人约会 |
[05:24] | – Apparently she’s gaga. – For Miggy? | -她显然迷上你了 -对米基 |
[05:26] | Yeah, I agree. It’s insane. | 我明白 简直是疯了 |
[05:28] | But this is the only way to move the chains with Big Red, | 但只有这样我才能和红发佳人更进一步 |
[05:31] | so I need you. | 所以我需要你 |
[05:33] | Nah, I can’t go out with another woman. | 我不能和别的女人约会 |
[05:35] | I got Zara. | 我有佐拉了 |
[05:36] | Tony, take a soft five. | 托尼 休息五分钟 |
[05:40] | What’s the deal with you and that broad? | 你和那个妞是什么情况 |
[05:42] | Are you a couple? | 你们是情侣吗 |
[05:43] | Nah, we’re in the gray gray. | 不是 我们还在”灰灰”期 |
[05:44] | English, please. | 请说英语 |
[05:46] | Well, some days, I feel like we’re friends, | 有时候我觉得和她是朋友 |
[05:48] | and some days, we’re hooking up! | 但有时候会火花四溅 |
[05:52] | You know, the gray gray. | 你懂的 “灰灰” |
[05:53] | Just tell me — what do you want? | 能不能直接说 你想要什么 |
[05:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:56] | I love her. | 我爱她 |
[05:57] | I want to be with her. | 我想和她在一起 |
[05:59] | Okay. | 明白了 |
[06:00] | What do you know about women and shopping? | 你懂不懂女人和购物的关系 |
[06:03] | They like it? | 她们喜欢购物 |
[06:04] | They love it! | 她们热爱购物 |
[06:05] | And do you know how to get a woman | 你知道怎么让一个女人 |
[06:06] | to shop in your store? | 来你店里消费吗 |
[06:08] | Uh, you put the word “Lady” In front of it, | 在店名前面加上”女士”两个字 |
[06:10] | like Lady Foot Locker? | 比如女士富乐客[体育用品零售商] |
[06:11] | No! You put your best dress in the window. | 不 把最好的裙子挂在橱窗里 |
[06:14] | You following me? | 明白吗 |
[06:16] | You’re the dress. You got to sell yourself. | 你就是裙子 你要推销自己 |
[06:18] | How do I do that? | 怎么推销 |
[06:19] | By making Zara jealous. | 让佐拉嫉妒 |
[06:21] | If Zara sees you with this Judy, she will fight for you. | 如果佐拉看到你和朱蒂在一起 就会来抢你 |
[06:24] | You trust me. | 相信我 |
[06:25] | Okay. I’ll go on a date with you. | 行 我和你一起去赴约 |
[06:28] | Yo, is your tailor dead? | 你的裁缝死了吗 |
[06:30] | Nah, just nudge him. | 没 推他一下就行 |
[06:35] | He does this all the time. | 他总是这样 |
[06:37] | It’s why he doesn’t drive for me anymore. | 所以我现在不让他帮我开车了 |
[06:43] | Well, congrats. | 恭喜 |
[06:45] | I went to your dumb guitar lesson and got mom-shamed. | 我在你的破吉他课上被妈妈们羞辱了 |
[06:49] | Wait, you’re taking the lesson, not Graham? | 等等 是你要上课 不是格雷厄姆 |
[06:51] | She’s having me-time. God, I wish I could do that. | 她在享受私人时间 要是我也能就好了 |
[06:54] | I took a yoga class four years ago. | 我四年前上过一次瑜伽课 |
[06:56] | I still think about how I could’ve spent that time | 现在还在想 应该用那段时间 |
[06:58] | getting to know my kid. | 多了解我的孩子 |
[06:59] | One second, they’re your baby, and the next, they leave you. | 前一秒他们还是宝宝 下一秒就要离家了 |
[07:01] | But you should take guitar! | 但是你应该学吉他 |
[07:03] | Totally. | 没错 |
[07:04] | It sounds like they were just being supportive. | 听上去她们挺支持你的 |
[07:06] | You don’t get it, man. | 你不明白 |
[07:08] | Moms are allowed to do two things — | 妈妈们只能做两件事 |
[07:10] | work and raise kids. | 工作和养孩子 |
[07:11] | And if a mom catches you doing something for yourself, | 如果一个妈妈看到你为自己做什么 |
[07:14] | she’s gonna be like, “You go, girl,” | 她就会说 “加油 妹子” |
[07:16] | but what she really means is, “You’re a bad mom,” | 但她其实想说 “你是坏妈妈” |
[07:18] | and not the cool kind, like in the movies. | 不是电影里酷酷的那种 |
[07:20] | Just because you have a kid doesn’t mean you suddenly have | 有了孩子并不意味着你必须一下子 |
[07:22] | to give up everything you ever wanted to do with your life. | 放弃自己生活中想做的所有事 |
[07:26] | Except you love weather, | 只不过你喜欢天气 |
[07:28] | and yet you’re sitting here at your kitchen counter | 但你却坐在厨房柜台旁边 |
[07:30] | staring at computer screens. | 盯着电脑屏幕 |
[07:31] | Isn’t weather outside? | 天气不是在外面吗 |
[07:32] | Dude, I’m still getting the weather high inside the house. | 我在屋里也可以体验天气的乐趣 |
[07:35] | I’m currently tracking highs and lows | 我在用至少三台线上多普勒仪 |
[07:36] | on no less than three online Dopplers — | 追踪高频和低频信号 |
[07:38] | Okay, so you’re saying that you are just as happy | 你的意思是你在家工作 |
[07:40] | working from home as you were out in the field? | 和在野外一样快乐 |
[07:42] | – Yeah. – You don’t miss storm watching? | -是啊 -你不想念风暴观测 |
[07:43] | – No. – Chasing hurricanes? | -不 -追赶飓风 |
[07:45] | – No. – Floods? | -不 -洪水 |
[07:45] | – Wet. – Ice caps melting? | -太湿了 -冰盖融化 |
[07:47] | Well, that’s a global thing. That’s not really weather. | 那是全球问题 并不是天气 |
[07:49] | – It’s true. It’s not lies. – That’s manmade problems. | -那是真的 不是谎言 -那是人为问题 |
[07:50] | Yeah, we’re on the same page with that. | 我们对此意见一致 |
[07:52] | So you don’t miss being The Beast? | 你不怀念当野兽的感觉吗 |
[07:53] | I…do not. | 不怀念 |
[07:56] | My Beast was very humanely and gently euthanized. | 我的野兽已经安详地死去了 |
[08:00] | He had his time, okay, | 他辉煌过了 |
[08:01] | but I am trying to create that time for you now, Angie. | 而我在试着为你创造自己的时间 安吉 |
[08:04] | You’re right. I — | 你说的对 |
[08:07] | – I’m gonna go back to the guitar place. – Good. | -我要回吉他学校了 -好的 |
[08:09] | Would you come with me for moral support? | 你愿意跟我去吗 精神上支持我 |
[08:11] | Just try and stop me. | 你倒是试着阻止我啊 |
[08:14] | And just so you know, the moral support isn’t limited to the drive. | 提醒一下 精神支持不只是陪你乘车 |
[08:17] | I’m happy to walk you into your classroom. | 我很乐意陪你走进教室 |
[08:18] | I’d love to meet your teacher. | 我也很愿意去见你的老师 |
[08:21] | That’s weird. | 真奇怪 |
[08:21] | We’re nowhere near the guitar school. Where are we going? | 这不是去吉他学校的路 这是去哪 |
[08:24] | To the storm. | 去找风暴 |
[08:25] | What?! Are you insane?! | 什么 你脑子抽了吗 |
[08:26] | You push me, I’m pushing you! | 你逼了我 我要还回来 |
[08:28] | Angie, it is a cyclone! | 安吉 那是龙卷风 |
[08:31] | *It’s a cyclooooooone* | *是龙卷风* |
[08:35] | *Bow down to its power* | *臣服于它的威力下吧* |
[08:40] | I’m just gonna lower this a little bit. | 我把声音放小一点 |
[08:41] | – No! Don’t touch it. Okay. – Sure, Will. | -别碰 -好吧 威尔 |
[08:44] | Let’s buy Angie a guitar lesson. Where’s the harm in that? | 给安吉报吉他课吧 没啥问题吧 |
[08:49] | Angie, turn around. This is crazy, okay? | 安吉 掉头 这太疯狂了 |
[08:52] | Your minivan is not equipped for this kind of weather. | 你的小货车应付不了这种天气 |
[08:54] | – This is dangerous. – I’ll turn around, as soon as you admit | -这太危险了 -我会掉头的 |
[08:56] | that you miss being out in the field. | 只要你承认自己怀念在外工作 |
[08:57] | Yes, fine. I admit it, okay? I miss it. | 好 我承认我怀念 |
[09:01] | I miss it every day. | 每天我都在怀念 |
[09:02] | So, then, why did you quit? | 那你为什么不干了 |
[09:03] | The Beast, he could be reckless. | 野兽 他有的时候不计后果 |
[09:05] | I highly doubt that you could be reckless. | 我极度怀疑你会变得不计后果 |
[09:07] | Oh, yeah? | 是吗 |
[09:09] | Tell that to Glen. | 这话你去和格伦说吧 |
[09:10] | We didn’t get the shot, Glen! | 我们没拍到 格伦 |
[09:12] | Let’s head for the shelter! This is suicide! | 我们回庇护处吧 这是自杀行为 |
[09:15] | Sack up, girlie! | 闭嘴 你个娘们 |
[09:16] | I’m counting you in in three, two… | 我倒数三下 三 二 |
[09:19] | This is Glen Seabreeze reporting liiii– | 格伦·斯普里斯在此报道 |
[09:22] | Glennnnnnn! | 格伦 |
[09:24] | Oh, my God! He died?! | 天哪 他死了吗 |
[09:25] | No! We found him on a roof, like, a mile away. | 没 我们在一英里外的屋顶上找到了他 |
[09:28] | He’s fine. | 他没事 |
[09:28] | Anyway, after that, it just sort of felt like | 无论如何 在这之后 我有种感觉 |
[09:31] | it was irresponsible to have such a dangerous job, you know? | 有这份危险工作是不负责的 你明白吗 |
[09:34] | I-I’m Sophie’s only parent. | 我是苏菲唯一的家长啊 |
[09:36] | Unless you count a crazy woman | 除非你把那个住在苏丹 |
[09:37] | living in the Sudan with no cell service. | 连手机服务都没有的疯女人也算进去 |
[09:39] | Look, I get it, okay? | 我明白了 好吗 |
[09:41] | We both had kids, and we gave up on our dreams. | 咱俩都为了孩子放弃了自己的梦想 |
[09:42] | Except my dream was cool. | 但我的梦想很酷 |
[09:44] | Look out! | 当心 |
[09:48] | – Are you okay? Are you okay? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[09:49] | All right, let’s back it up. Back up very slowly. | 慢慢倒车 |
[09:53] | – Give it more gas. – I’m hitting the gas! | -加大油门 -我一直踩着油门呢 |
[09:55] | It’s not working! We’re stuck! | 没用啊 我们卡着了 |
[09:57] | – Will, what do we do? – We don’t panic. | -威尔 怎么办 -不要慌 |
[10:00] | We stay calm… | 保持冷静 |
[10:01] | as your minivan is ripped apart piece by piece. | 直到你的小货车被撕成碎片 |
[10:04] | What?! | 什么 |
[10:09] | I’m glad we were able to do this. | 我很高兴我们能一起约会 |
[10:11] | I think I parked on your lawn. | 我好像把车停在你的草坪上了 |
[10:13] | And what a lucky lawn that is. | 那草坪可真走运 |
[10:16] | Where’s Miggy? | 米基在哪 |
[10:17] | Y-You know what — I don’t know | 我不知道 |
[10:18] | what — what’s keeping him. | 他为什么耽搁了 |
[10:20] | But I’m here, | 不过我来了 |
[10:21] | and I have a very elegant meal prepared. | 而且我准备了一顿很精致的晚餐 |
[10:24] | Tony, how’s the prime rib? | 托尼 牛排准备得怎么样了 |
[10:29] | Excuse me. That’s probably him. | 失陪了 可能是他来了 |
[10:34] | Thicker, man. This isn’t a deli. | 切厚一些 这里不是熟食店 |
[10:40] | Where the hell have you been? | 你去哪了 |
[10:41] | – Come on. – Sorry I’m late, Douglas. | -快进来 -抱歉我迟到了 道格拉斯 |
[10:43] | How’s it going with Big Red? | 和红发佳人怎么样了 |
[10:44] | Listen, we’re not out of the blocks yet. | 我们还没有找到话题 |
[10:46] | I only have so much cocktail banter. | 我只知道很多鸡尾酒玩笑 |
[10:48] | I was just about to break out pictures of my kids. | 我正要打算给她们看我孩子的照片 |
[10:51] | Like some chump. | 像个笨蛋一样 |
[10:52] | Wha– What’s with the sour puss? | 你怎么耽搁了这么久 |
[10:54] | I texted Zara to check on Jack, | 我和佐拉发短信确认一下杰克的情况 |
[10:57] | and I told her I was going on a date tonight, | 然后告诉她我今晚有约会 |
[10:59] | and she didn’t care. | 她都不在乎 |
[11:00] | She’s happy I’m getting out there. | 她很高兴我能走出阴影 |
[11:02] | I-I-I don’t get it. You said she’d be jealous. | 我不懂 你说她会吃醋的 |
[11:04] | I say a lot of things. | 我说的多了去了 |
[11:06] | Now, let’s bring these lobsters to a boil, huh? | 我们去把生米煮成熟饭 |
[11:08] | I don’t know, Douglas. | 算了吧 道格拉斯 |
[11:09] | Look, I’m sorry to leave you hanging, | 抱歉让你一直在这等着 |
[11:11] | but maybe I should go home… | 不过我可能该回家了 |
[11:13] | No, you’re not going anywhere. | 你哪儿都不准去 |
[11:14] | Miggy, listen to me. | 米基 听我说 |
[11:16] | Ever since I became a man at age 9, | 我九岁成为男人后 |
[11:18] | I’ve never had a problem with women, | 就没有搞不定的女人 |
[11:20] | but tonight, I think Big Red is gonna make me dance for it. | 不过今晚 红发佳人要让我破戒了 |
[11:24] | Now, the only thing she and Judy seem to like about me is you, | 现在她和朱迪唯一喜欢我的地方就是你 |
[11:28] | so I need you to get out there and help me land this plane. | 我需要你走出阴影 帮我搞定她们 |
[11:32] | Okay. Yeah. I can do this. | 好的 我能办到 |
[11:34] | Let’s go sell some dresses. | 我们去装个逼吧 |
[11:36] | Okay, thatta boy. | 好孩子 |
[11:37] | And for God’s sakes, lose the hat. | 拜托 把帽子脱了 |
[11:38] | This isn’t a Spike Lee joint, okay? | 这可不是什么斯派克·李的电影 好吗 |
[11:40] | Here he is! Your man of the hour! | 他来了 大人物驾到 |
[11:45] | How are you? | 你好吗 |
[11:49] | The mother of my child is fine with me dating, | 我孩子的妈妈不介意我出来约会 |
[11:51] | and I don’t want to live! | 我不想活了 |
[11:52] | Oh, you poor baby! | 真可怜 |
[11:54] | Oh, okay, okay. Put your head right here. | 好了好了 把头埋在这 |
[11:56] | Come on. You want a butterscotch? | 来吧 你想要奶油糖果吗 |
[11:58] | Yes, please. | 好的 谢谢 |
[11:59] | Lady Everson put the arsenic in Sir Bridger’s pipe? | 艾弗森夫人把砒霜放在布里奇爵士的烟管里 |
[12:02] | She hates that he’ll never love her. | 她恨他永远不会爱上她 |
[12:05] | Poppy, where are you? | 波比 你想什么呢 |
[12:07] | The lights are on, but nobody’s home. | 你心不在焉的 |
[12:09] | Okay, I feel like you’re bizarrely mature, | 好吧 我觉得你很成熟 |
[12:11] | so I can share this with you. | 那我就和你分享一下 |
[12:13] | I saw that keyboard player at the Winebrary, | 我在酒馆看到那个键盘手 |
[12:16] | and ol’ Poppy lost it. | 波比按耐不住了 |
[12:18] | Lightning. | 真不错 |
[12:19] | That rando from the open mic night? | 开麦之夜的那个路人 |
[12:22] | Girl, we gotta talk. | 妹子 我们得谈谈 |
[12:23] | I felt a connection. He’s a deep soul. | 我很有感觉 他是个很有深度的人 |
[12:25] | I bet he toils at his day job as a volunteer nurse | 我敢打赌他白天是名志愿护士 |
[12:28] | so that by night, he can explore his real passion — | 于是到了晚上 他可以爆发出自己真正的激情 |
[12:30] | bringing jazz keyboard to the masses. | 在大众面前演奏爵士乐键盘 |
[12:37] | Where are you getting all of this? | 你哪来的脑洞 |
[12:38] | I felt a connection. | 我很有感觉 |
[12:39] | Then why not go to the Winebrary? Talk to him? | 那为什么不去酒馆 跟他聊聊 |
[12:42] | What am I gonna do, leave you kids alone? | 那我怎么办 不管你们这些孩子了 |
[12:44] | Look, it’s what we parents do. We sacrifice. | 父母都这样 牺牲自己 |
[12:46] | Not when it comes to love! | 遇到真爱就不能这样了 |
[12:48] | Do you know who ignored his heart, Poppy? | 你知道还有谁无视了自己的真心吗 波比 |
[12:50] | Lord Chigwell. | 奇格韦尔勋爵 |
[12:51] | He could’ve stopped the wedding, but he didn’t. | 他本能阻止婚礼 但他没有 |
[12:53] | And what happened? | 然后呢 |
[12:55] | He got his face burned off by a steam engine. | 他的脸被蒸汽机烫伤了 |
[12:57] | – He did?! – Yes! | -是吗 -是的 |
[12:58] | It was incredible! | 难以置信 |
[13:00] | I won’t let you make the same mistake. | 我不会让你犯下同样的错误 |
[13:04] | All right, guys, put down the slime. | 好了 大伙 放下黏土 |
[13:06] | We gotta help Poppy connect with the man of her dreams. | 我们得帮忙给波比和她的白马王子牵线 |
[13:08] | I’m the man of her dreams. | 我就是她的白马王子 |
[13:10] | And we connect all the time. | 我们一直都心有灵犀 |
[13:12] | That was a good one. | 真好笑 |
[13:13] | Guys. Poppy needs us. | 伙计们 波比需要我们 |
[13:15] | There’s a man out there who she thinks could be her soul mate. | 她觉得有个男的可能是她的灵魂伴侣 |
[13:18] | Fine. | 好吧 |
[13:20] | It’s not every woman I’ll put down my slime for. | 不是所有女人都能让我放下黏土的 |
[13:23] | But, Poppy, for you, I’ll do anything. | 但是波比 我可以为你做一切事情 |
[13:29] | Oh, yes. | 就这件了 |
[13:49] | I better do this myself. | 我还是自己来吧 |
[13:52] | Oh, my God! There’s so much rain! | 我的天 雨太大了 |
[13:54] | Yeah, well, welcome to a Category 2 storm, Angie. | 好吧 欢迎来到二级风暴 安吉 |
[13:57] | It’s over. | 都结束了 |
[13:57] | I hope you’ve made peace with your god. | 希望你已经与你的上帝和好如初了 |
[13:59] | You know what we need right now, Will? | 知道我们现在需要什么吗 威尔 |
[14:01] | We need The Beast! | 我们需要那头野兽 |
[14:02] | Angie, The Beast is dead. I told you that. | 安吉 野兽已经死了 我说过了 |
[14:05] | I had this friend Glen — | 我有个叫格伦的朋友 |
[14:07] | I know the Glen story! | 格伦的故事我听过了 |
[14:09] | Show me The Beast! | 把野兽找出来 |
[14:11] | Okay, okay. | 好吧 |
[14:14] | We’re gonna get out of this car, | 我们下车 |
[14:14] | we’re gonna throw this bad boy in neutral, | 挂空挡 |
[14:16] | and we’re gonna push it out of the mud to freedom. | 把车推出泥潭 |
[14:18] | – No! – Yes! Now, when you get out there… | -不 -就这样 下车后 |
[14:19] | …take a very wide, very strong stance. | 双脚要张得非常开 保证重心非常稳 |
[14:21] | I can’t get out of this car! It’s too hardcore! | 我不能下车 太硬核了 |
[14:24] | You’re hardcore! | 你就很硬核 |
[14:27] | I love this song! | 我爱这首歌 |
[14:33] | All right, get low, bend with your knees, and push! | 重心放低 膝盖弯曲 用力推 |
[14:36] | I’m using my knees! What else would I be using?! | 我膝盖在发力了 还能哪里发力 |
[14:38] | Okay, one, two, three! | 好吧 一 二 三 |
[14:47] | Okay! | 好了 |
[15:30] | No! Angie! | 不 安吉 |
[15:33] | I thought we’d end up together. | 我以为我们最后会在一起 |
[15:35] | We’re best friends. We have a baby. | 我们是最好的朋友 还生了孩子 |
[15:38] | How is she cool with me dating? | 她怎么能对我去约会无动于衷呢 |
[15:40] | Well, give it some time. | 给她一点时间 |
[15:41] | She’ll realize what she’s missing. | 她会发现她失去了什么 |
[15:43] | Nuts to that. Let’s go cut her. | 不可能 让她伤心去吧 |
[15:44] | Miggy, can I, uh, console you in the next room, huh? | 米基 我能去隔壁安抚一下你吗 |
[15:48] | Okay. | 好吧 |
[15:49] | Excuse us, will ya? | 失陪一下 |
[15:50] | Bye. | 再见 |
[15:54] | What the hell? You’re blowing this! | 搞什么鬼 你在搅黄我的好事 |
[15:55] | I’m sorry! I’m freaking out, man. | 对不起 我吓坏了 |
[15:57] | See, that’s the problem with your generation and the dating. | 这就是你们这代人和约会的问题所在 |
[16:00] | That’s what’s wrong with the — | 也是那什么的问题 |
[16:01] | What do you call it, the nay nay? | 你怎么说的来着 内内吗 |
[16:02] | The gray gray. | 灰灰 |
[16:03] | The point is, you always tell a woman up front what you want, | 问题是 你一定要提前告诉女人你想要什么 |
[16:06] | and that way, you don’t get into a pickle like this. | 那样的话 你就不会像现在这样陷入困境 |
[16:08] | You’re right, Douglas. You’re always right. | 你说得对 道格拉斯 你总是一语道破天机 |
[16:11] | Yeah? Then why am I striking out? | 是吗 那为什么现在出局的是我 |
[16:14] | Dude, you want some advice? | 伙计 需要建议吗 |
[16:16] | Yes. | 需要 |
[16:18] | And the fact that I’m allowing it | 事实上 同意你给我意见 |
[16:19] | is a personal low point. | 是我人生的低谷 |
[16:21] | Stop selling yourself. Let her talk. | 别再推销自己了 让她来说 |
[16:24] | You’re obsessed with this woman, | 你很迷恋这个女人 |
[16:26] | but you don’t know anything about her. | 但你对她一无所知 |
[16:27] | What’s her name? | 她叫什么 |
[16:30] | I want to say Betty. | 我准备说贝蒂的 |
[16:31] | All right. | 好吧 |
[16:33] | Judy and I are gonna head to the roller rink. | 朱蒂和我要去溜冰场了 |
[16:35] | It’s the only place in the city you can smoke indoors. | 那是城里唯一能在室内吸烟的地方 |
[16:37] | Yo, um, Douglas has a question. | 道格拉斯有话问你 |
[16:41] | Forgive me, but in all the chaos of this evening, | 抱歉 今晚吵吵闹闹的 |
[16:44] | I never caught your name. | 我一直没问你叫什么名字 |
[16:46] | Candace. | 坎蒂丝 |
[16:47] | Never Candy. Call me Candy, I squash your grapes. | 不准叫坎蒂[糖果] 敢那么叫我就捏爆你的蛋 |
[16:50] | Phenomenal woman. | 非凡的女士 |
[16:53] | Where you going? | 你去哪 |
[16:56] | I’m gonna find Zara. | 去找佐拉 |
[16:57] | I’m gonna tell her how I feel. | 我要告诉她我的感受 |
[17:01] | How do I look? | 我看起来如何 |
[17:03] | Like a young Steve McQueen. | 像年轻版的史蒂夫·麦奎因 |
[17:05] | Cool. | 酷 |
[17:06] | – No idea. – I know. | -不知道那是谁 -我知道 |
[17:08] | You look great. Good luck. | 你看起来很棒 祝你好运 |
[17:10] | Thanks. | 谢了 |
[17:13] | So, Candace, tell me about yourself. | 坎蒂丝 说说你的事吧 |
[17:18] | – We gotta watch it one more time. – Oh, my God. | -我们得再看一遍 -我的天 |
[17:19] | Ah, I can’t believe we actually have this on video. | 真不敢相信我们把这幕录下来了 |
[17:21] | Yes. Here. | 是啊 看 |
[17:23] | And… | 播放 |
[17:23] | – Aah! Frond! – Frond! | -棕榈叶来袭 -棕榈叶 |
[17:25] | – It hurts! – It looks like it. | -很疼 -看起来的确很疼 |
[17:27] | It reminds me of my first Korn concert. | 这让我想起参加的第一场科恩乐队演唱会 |
[17:29] | I got a combat boot to the face. | 被一个军靴砸了脸 |
[17:32] | – It’s hardcore, okay? – That’s the best story I’ve ever heard. | -太硬核了 好吗 -这是我听过最棒的故事 |
[17:34] | Let me get you an ice pack. | 我给你拿个冰袋 |
[17:35] | Wait, Will. | 等等 威尔 |
[17:38] | You were so different out there in the storm. | 刚才你在风暴中很不一样 |
[17:42] | You were, like, kind of a badass. | 感觉挺屌的 |
[17:43] | Yeah, well, Lady Weather is a ferocious mistress. | 是啊 天气女士是个不好惹的小妞 |
[17:46] | Okay, now you’re ruining it. | 行了 气氛要被你毁了 |
[17:48] | – Okay. – What I mean is… | -不说了 -我的意思是 |
[17:50] | I know you’re trying to play it safe with Sophie, | 我知道你想让苏菲觉得你很沉稳 |
[17:52] | but I bet she’d like to see you like that. | 但我打赌她肯定会喜欢你这一面 |
[17:56] | I think our kids want to see us happy. | 我觉得孩子们希望看到我们开心 |
[17:59] | Yeah. | 是啊 |
[18:00] | Yeah, maybe you’re right. | 是啊 也许你是对的 |
[18:04] | Okay. | 好吧 |
[18:05] | By the way, | 对了 |
[18:06] | did you have a thing for The Beast? | 你是不是喜欢野兽 |
[18:08] | ‘Cause The Beast was getting a vibe. | 野兽有点感觉哦 |
[18:09] | All right, calm down. | 别给自己贴金了 |
[18:11] | Let’s watch me get hit by the frond again. | 再看一次我被棕榈叶击倒的视频吧 |
[18:12] | Okay. Yes, please. | 来吧 |
[18:13] | – Oh, God. – All right. And… | -老天 -播放 |
[18:16] | – Frond! – Frond! | -棕榈叶 -棕榈叶 |
[18:17] | It comes out of nowhere! | 从哪飞来的啊 |
[18:18] | We can laugh now ’cause we know you’re okay. | 我们现在能一笑了之是因为你平安无事 |
[18:22] | You want some of those brownies I made earlier? | 来点我之前做的巧克力蛋糕吗 |
[18:23] | Yeah. | 好啊 |
[18:25] | These are burnt, but I think if you cut into the center, | 这些烤糊了 但你切开后 |
[18:28] | they’ll taste good. | 中间还可以 |
[18:35] | Poppy, go get him. | 波比 拿下他 |
[18:39] | Hi, I’m Poppy. | 我是波比 |
[18:42] | I don’t know if you remember, | 我不知道你还记不记得 |
[18:43] | but we bumped into each other earlier. | 早些时候我们见过 |
[18:45] | I was just wondering, maybe I could buy you a drink? | 我在想我能不能请你喝一杯 |
[18:48] | Yeah, I’d like that. | 好啊 |
[18:49] | But I’m just about to go on. | 但我快要表演了 |
[18:53] | After? | 结束再说 |
[18:53] | Cool. | 没问题 |
[18:57] | How y’all doing out there tonight? | 大家今晚玩得开心吗 |
[19:00] | This song goes out to a woman I just met, | 这首歌献给我刚认识 |
[19:03] | who I feel like I’ve known all my life. | 却一见如故的一位女士 |
[19:10] | *I hate you, Mom* | *我恨你 妈妈* |
[19:11] | *I hate you, Dad* | *我恨你 爸爸* |
[19:13] | *And my step-mom, Karen* | *还有我的继母 凯伦* |
[19:16] | *Karen, Karen, Karen, Karen* | *凯伦 凯伦 凯伦 凯伦* |
[19:18] | *I don’t understand* | *我不明白* |
[19:20] | Well, he’s passionate. | 至少他热情满满 |
[19:21] | *Karen, why won’t you let me borrow your car?* | *凯伦 你为什么不把车借我* |
[19:25] | Okay, we’re outtie. Let’s go. We’re walking. | 行了 我们撤 光速撤退 |
[19:27] | *Karen, I didn’t spill the juice on your white couch* | *凯伦 我没有把果汁洒在你的白色沙发上* |
[19:53] | Tony insisted I bring you a plate. | 托尼一定要让我给你带盘吃的 |
[19:55] | G-Good God. Are you crying? | 老天 你在哭吗 |
[19:57] | No, I’m cool. | 没有啊 我很好 |
[20:05] | So, I can assume it didn’t go well with Zara, huh? | 你和佐拉没有复合吧 |
[20:10] | I offered her all I have — | 我把一切都给了她 |
[20:12] | my heart. | 我的真心 |
[20:14] | And we’re gonna co-parent Jack | 我们共同抚养杰克 |
[20:17] | as two single adults dating other people. | 却能和别人约会 |
[20:19] | At least now I know where I stand. | 至少现在我知道自己所处的位置了 |
[20:21] | Well, women. They’ll rip you to shreds. | 女人啊 她们总能让男人黯然销魂 |
[20:25] | So, how’d it go with Big Red? | 你和红发佳人进展怎样 |
[20:26] | Oh, she went home. | 她回家了 |
[20:28] | After I told her I had to cut the date short, | 我告诉她我得提前结束约会后 |
[20:30] | she very slowly nudged my glass of wine | 她非常缓慢地把我的红酒 |
[20:34] | across and off the table. | 推到了地上 |
[20:36] | You know, like a cat. | 像猫一样 |
[20:38] | Never loved her more. | 简直让我欲罢不能 |
[20:41] | So, what are we drinking? | 我们喝什么 |
[20:43] | Pedialyte. | 能量饮料 |
[20:44] | Hopefully it’ll help a hangover. | 希望能缓解下宿醉 |
[20:52] | Thanks, Douglas. | 谢谢 道格拉斯 |
[20:53] | You my road dawg. | 你是我的老铁 |
[20:55] | I get that right? | 我说得对吗 |
[20:56] | Yeah, you did. | 对 |
[20:58] | Terrific. | 好极了 |
[21:01] | It’s good, huh? | 还不错吧 |
[21:02] | No, it is not. | 难喝死了 |
[21:06] | So far, being single ain’t so bad. | 目前来看 单身也没什么不好 |
[21:09] | It’s been an hour. Give it time. | 才一小时 再等等 |
[21:11] | You’ll be chasing lightning again. | 不久你又会开始物色新猎物了 |
[21:14] | Never thought I’d say this, but I get it. | 从没想过我会这么说 但我明白 |
[21:16] | I had lightning with that guy at the Winebrary | 我和酒馆的男人擦出了火花 |
[21:18] | until I didn’t. | 然后瞬间熄灭 |
[21:19] | But I’ll keep looking, | 但我会继续寻找 |
[21:20] | and next time, it’s gonna be real. | 下一回 就会是真爱 |
[21:23] | Please. That guy was a zero. | 拜托 那家伙是个渣男 |
[21:26] | Who’s this guy, again? | 这人是谁来着 |
[21:28] | Oh, it’s okay. Just nudge him. | 没事 推他一下 |
[21:33] | Harder. | 再用点力 |