Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

单亲(Single Parents)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 单亲(Single Parents)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
时间 英文 中文
[00:02] You guys, the Parent Social’s tonight! 各位 今晚开家长会啦
[00:04] – Just kidding. That’s terrible news. – Oh, God. -开玩笑的 这是坏消息 -天哪
[00:06] No, no, no, no, no, it’s gonna be fun this year, guys. 不不不 今年很有趣
[00:08] I’m your Room Parent. 我是你们的班主任
[00:09] It’s kind of my thing. Douglas is hosting. 我擅长这个 道格拉斯是主办人
[00:11] But I really, really need your help, guys, 但我真的需要你们的帮助
[00:13] ’cause I’m gonna be circulating a petition 因为我要发一份请愿书
[00:15] to get all of the parents in our class to agree 让我们班的所有家长同意
[00:17] not to buy our children phones until eighth grade. 八年级后再给孩子买手机
[00:19] – I call it “Wait Till Eighth.” – Oh, Will. -我称之为”等到八年级” -威尔
[00:21] – Why? – That’s cool. -为什么 -酷
[00:22] Guys, seriously. This is important, okay? 说真的 这很重要
[00:24] Sophie’s already addicted to my phone. 苏菲玩我的手机都上瘾了
[00:26] Next time you see her, look at her hands. 下次见到她时 看看她的手
[00:27] Her thumbs are frozen like this. 她的拇指僵成这样了
[00:28] – That’s not good. – So I know that it’s lame, -不妙 -我知道这很逊
[00:30] but I really need your help gathering signatures, 但我真的需要你们帮我收集签名
[00:32] and I will be handing out clipboards. 我会分发剪贴板的
[00:34] I’m not holding a clipboard in my own home. 我可不在家里拿着剪贴板
[00:36] Yeah. Clipboard’s a no-go. 剪贴板没戏
[00:37] Sorry, Will. The Parent Social’s like high school. 对不起 威尔 家长会就像高中
[00:40] When the kids aren’t around, 孩子们不在时
[00:41] the parent scene becomes a John Hughes movie. 父母就像约翰·休斯的电影一样
[00:42] It’s all cliques. 都是小团体
[00:43] And I don’t think I have to tell you who the losers are. 不用我说废柴是谁了吧
[00:46] – It’s us. The losers are us. – Yeah, which is fine. -我们就是废柴 -对 但没关系
[00:48] I’ve never been part of the cool clique — 我从没加入过酷酷的团体
[00:50] or any clique, really. 其实啥团体都没加过
[00:51] It was always just me and the stairwell. 我只能在楼梯间待着
[00:53] But the point is, you know, I’m used to it. 关键是 我已经习惯了
[00:56] Yeah. They think we’re weird because we’re single, 他们觉得我们奇怪 是因为我们单身
[00:58] but I think they’re jealous. 但我觉得他们是在嫉妒
[00:59] You know they want to sleep in the middle of their beds, 他们也想睡在床中间
[01:01] and I spread out like a starfish. 我可以呈大字型躺着
[01:04] Suck it, marrieds! 去死吧 结婚人士
[01:07] Be nice to be in love, though. 不过恋爱还是挺好的
[01:08] Yeah, that would be nice. 是啊 真不错
[01:10] And, Poppy, you did us no favors last year. 波比 你去年一点用都没有
[01:13] They called her Sloppy Poppy. 人们都叫她邋遢波比
[01:15] Hey, I had just finalized my divorce, 我刚离完婚
[01:16] and there was an open bar. I was fun. 还有个免费吧台 我多有趣啊
[01:18] Oh, please. I’m the one who threw the damn thing last year, 拜托 去年是我办的
[01:21] and how was I repaid? 回报呢
[01:22] My prize possession was stolen. 我的珍贵财物被偷了
[01:24] He’s talking about a pen. 一支钢笔而已
[01:26] It was a Ronald Reagan White House collectible, 那是罗纳德·里根的白宫收藏品
[01:29] stolen — by that bastard right over there, Mark Rush. 偷钢笔的混蛋就在那边 马克·拉什
[01:32] The sweet dad from our class? 我们班那个可爱的爸爸
[01:34] Now, that is a kind man. 他是个好人
[01:35] – Schmuck. – I even like that guy. -笨蛋 -我还挺喜欢那个家伙
[01:37] Hey, guys. 你们好啊
[01:39] Thank you so much for your casserole recipe. 非常感谢你的砂锅食谱
[01:41] You’re so welcome. 太客气了
[01:42] Just remember — 375, 40 minutes, 记住375度 40分钟
[01:44] and then peel off the foil for the final 10. 最后10分钟把锡纸撕了
[01:46] You’re gonna think you died and went to heaven. 好吃得飞起
[01:48] – Hey, Douglas. – Yep. -道格拉斯 -嗯
[01:51] He’s a monster. 他是个怪物
[01:53] Did you forget that Mark worked for me? 你们忘了马克为我工作过吗
[01:55] I mentored him. I taught him everything he knew. 我指导他 教会了他一切
[01:58] And then he stole half my patients 然后他偷了我一半的病人
[01:59] and started his own practice? 自己开了家诊所
[02:01] And now he’s the most popular guy in the school 现在他是学校里最受欢迎的人
[02:03] and he thinks he can steal my pen? 他竟敢偷我的钢笔
[02:05] How do you know it was Mark? 你怎么知道是马克
[02:06] You can’t just accuse an innocent man. 你不能指责一个无辜的人
[02:08] Yes, I can, because I’m not as good a person as you. 我能 因为我不像你 你是个好人
[02:11] You haven’t done a single thing wrong 我认识你以来
[02:12] the whole time I’ve known you. 你没做过错事
[02:14] You — You stop completely at stop signs. 每次看到停车标牌都会停车
[02:16] You give back extra change. 还会退还额外的零钱
[02:18] You’re like the Dalai Lama with longer hair. 你就像长发的达赖喇嘛
[02:21] Thanks. 谢谢
[02:22] All right, I know what it’s gonna take 我知道你们怎么才会帮我
[02:24] to get your help with the petition. 在请愿书上收集签名了
[02:26] Babysitting. Hit me. 带孩子 说吧
[02:27] Bingo. I need Saturday night. 没错 我要周六晚上
[02:28] – I want Tuesday. – June. -我要周二 -六月
[02:30] The month of June. 整个六月
[02:31] You know what, actually? Let’s make a deal. 这样吧 做个交易
[02:32] Saturday nights into Sunday mornings 周六晚上到周日早晨
[02:34] And a Thursday sneak attack whenever we feel like it. 周四说不定也会
[02:37] She’s good. 厉害了
[02:38] All right. 好吧
[02:38] – Yes! – Yes! -棒 -棒
[02:39] Oh, God, I love exploiting a person in need. 我好喜欢趁火打劫啊
[02:52] Okay, visual aids are in place, 视觉辅具到位了
[02:53] and my special guest speaker is on the way. 我的特邀发言人正在路上
[02:55] Trust me. 相信我
[02:56] The person I am bringing is going to blow your minds. 我请的人贼牛逼
[02:59] – It’s Dewan. – Obviously Dewan. -德万呗 -肯定是德万
[03:00] The pediatrician you’re sleeping with. 你睡的儿科医生嘛
[03:02] Yes, okay. 是的
[03:03] Douglas, I can’t believe 道格拉斯 没想到
[03:04] you agreed to host this wack-ass party again. 你会再同意举办一次这破派对
[03:05] Oh, I have my reasons. 我自有理由
[03:07] Big plans are afoot this evening. 今晚重大计划正在酝酿中
[03:12] Well, that’s not shady. 有点可疑
[03:14] All right, until 8:00, 八点以前
[03:15] you will mingle with parents in your zone. 你和父母们在你的区域寒暄
[03:17] There’s a map on the back 背面有张地图
[03:18] as well as talking points. 以及谈话要点
[03:19] Angie, your card’s already on the ground! 安吉 你的卡掉了
[03:20] I have a weak grip. 我手没劲
[03:23] Is anybody interested in wearing a cellphone costume later? 有人过一会儿想扮成手机吗
[03:25] Super breathable, commercial quality rental… 超透气 商业品质租赁
[03:27] We all know who’s wearing the costume, Will. 我们都知道是谁 威尔
[03:28] Yeah, and it is my size. I’m pretty psyched about it. 是我的尺寸 我超激动
[03:30] Okay, gang. Let’s fan out. 伙计们 出动吧
[03:32] Oh, no. 不
[03:33] Put me in a different zone. 给我换个区
[03:34] I have the worst clique. 这个团体最垃圾
[03:35] We don’t have cliques. This is Hilltop. 这里没有团体 这是山顶小学
[03:37] Oh, you sweet, dumb man. 你这个可爱的笨蛋
[03:39] Look around. 看看周围
[03:41] You got the hippies… 这里有嬉皮士
[03:44] the jocks… 运动员
[03:45] the power couples… 有权有势的夫妇
[03:47] the wannabe swingers — 自封的浪荡公子哥
[03:48] don’t go to their house for a nightcap. 别去这种人家里喝深夜酒
[03:50] But the scariest 但最恐怖的
[03:51] are the class trendsetters — 还是班级领潮人
[03:53] Jackie, Molly, and Lex. 杰姬 莫莉和莱克斯
[03:56] I call them… 我称她们为
[03:57] the We’vers. 我们三姐妹
[04:00] We’ve noticed you haven’t picked a dish for the bake sale yet. 我们发现你还没为糕饼义卖活动选菜品
[04:03] We’ve sent you the SignUpGenius three times. 我们给你发了三遍报名助手
[04:05] We’ve been very disappointed. 我们非常失望
[04:11] Jackie thinks she’s so cool because her husband 杰姬觉得自己很风光 因为她老公
[04:13] writes for “Gotham.” 是《哥谭》的编剧
[04:14] All five seasons? 全五季吗
[04:15] Please, don’t make me talk to them. 请不要逼我跟她们说话
[04:17] Angie, that’s what the note card is for, okay? 安吉 这就是提示卡的作用
[04:20] I think you will find I have a pretty great ear for dialogue. 你会发现我非常擅长聆听
[04:23] There are a shocking number of stage directions, 上面有数不清的舞台指导
[04:26] but I’ll try. 不过我会尽力的
[04:29] “…which puts kids at risk for a permanent hump “这会让孩子们有后颈部
[04:32] on the back of their necks. 永久凸起的风险
[04:34] It’s called tech neck.” 也就是颈椎病”
[04:36] I got the jocks. 运动员归我
[04:38] Lucky. 你真走运
[04:41] Where’d they go?! 他们去哪了
[04:44] There she is! 你可来了
[04:46] My guest speaker! 我的特邀发言人
[04:48] Okay, now, my speech isn’t till 8:00, 我的演讲八点才开始
[04:49] so that gives us an hour and a half 所以我们有一个半小时
[04:50] to mingle with the parents. 跟父母们寒暄
[04:52] Parents? 父母
[04:53] You said this was a high-profile event. 你不是说这是场知名度很高的盛会吗
[04:55] Uh, it is. Every single parent is here. 没错 所有单亲父母都来了
[04:58] Even Jessica’s mom. 连杰西卡的妈妈都来了
[04:58] She never comes to these things. 她从不参加这种活动
[05:00] Yeah, no, I can’t go in there. 不 我不能和他们聊
[05:01] They will eat me alive. Those parents worship me. 他们会生吞了我 那些父母很崇拜我
[05:03] It’s always, “Dr. Dewan, can you cure my kid?” 总是”德万医生 你能治好我的孩子吗”
[05:05] “Dr. Dewan, you’re so hot.” “德万医生 你真性感”
[05:06] It’s a real hassle. 真的很烦
[05:09] Monica? 莫妮卡
[05:10] These are just normal people 他们只是普通人
[05:11] trying to enjoy an evening without kids. 想好好享受不用带孩子的夜晚
[05:14] Okay. 好吧
[05:19] It’s happening. They saw me. 又来了 他们看见我了
[05:20] This is not good. 大事不妙
[05:21] None of them are blinking. 他们眼睛都不眨一下
[05:25] They’re gonna start to move towards me at some point. 他们会在某时开始向我走来
[05:26] One of the moms just licked her lips. 有个妈妈刚刚舔了下嘴唇
[05:28] All right, the traps are set. 陷阱已经设好
[05:30] All I got to do is sit back 我现在只用静坐
[05:31] and wait for the rat to smell the cheese. 等待老鼠上钩
[05:34] Mark’s the rat. 马克就是那只鼠
[05:35] Traps? Really, Douglas? 陷阱 真的吗 道格拉斯
[05:37] My TV’s connected to all the security cameras. 我的电视与所有监控摄像头相联
[05:40] Every room in the house is being watched 这栋房子中每个房间都在监视中
[05:42] like the “M.A.S.H.” Finale, 就像《陆军野战医院》大结局那样
[05:43] especially my study, where I’ve laid out 尤其是我的书房 我把最值钱
[05:46] all of my most valuable, most portable possessions. 最轻便的财产都放在那了
[05:49] And when that Judas steals, everyone’s gonna be watching. 当犹大开始偷窃 大家都会看到
[05:53] As an extra precaution, I got a guy on the ground. 为了保险起见 我还安排了一个人
[05:56] It’s me. I’m on the ground. 就是我了
[05:58] – Relax. – Chill mode. Okay. -放轻松 -开启放松模式
[06:00] I’m a “Bartender,” 我是个”酒保”
[06:01] but I’m really just here to keep an eye on Mark. 但我的真实身份是来盯着马克
[06:04] Once someone tells me who he is. 只要有人告诉我他是谁
[06:06] Okay, I think this is a terrible plan, 我觉得这个计划太烂了
[06:09] and I once took all the kids to the beach. 比我那次带所有孩子去海滩还要烂
[06:11] Let’s say he did steal the pen. 就当是他偷走了钢笔
[06:12] So what? He deserves a second chance. 那又怎么样呢 应该再给他一次机会
[06:15] Save it for Earth Day. 这句话留到地球日再说吧
[06:16] He’s not a person. He’s a backstabbing turd. 他不是人 他是个背后捅刀的混蛋
[06:19] He must be taken off the streets. 一定要抓到他
[06:23] This is like “Spy Games,” You know? Yeah. 这就像《超市特工》一样 知道吗
[06:25] Okay, Miggy. I hate to break it to you. 米基 我不想给你泼冷水
[06:28] You’re not gonna catch Mark. 你抓不到马克的
[06:29] You don’t know that. 那可说不好
[06:30] Yes, I do! 我知道
[06:32] I stole the pen, Miggy. 钢笔是我偷的 米基
[06:36] Ooh, Miggy conflicted. 米基纠结了
[06:50] “Did you know smartphone dependence “你知道依赖智能手机
[06:51] produces the same brain response 对大脑的影响
[06:53] as a hard-core gambling addiction? 跟嗜赌成瘾一样吗
[06:55] Don’t love those odds.” 不要抱侥幸心理”
[06:57] Are you literally reading off an index card right now? 你是认真的吗 直接照着手卡念
[06:59] Yeah, it’s a whole thing. Will gave me a script. 是的 这是完整流程 威尔给了我手稿
[07:02] He scripts everything. 他什么都要写稿子
[07:02] Who does he think he is, Aaron Sorkin? 他以为他是谁 阿伦·索尔金吗[剧作家]
[07:05] Sorry. My husband writes for “Gotham.” 不好意思 我老公可是《哥谭》的编剧
[07:08] Will is obsessed with control. 威尔控制欲真强
[07:11] Let me guess. He brought a puppet. 我来猜猜 他带了一个木偶
[07:12] Or a tiny smoke machine. 或是一个小型烟雾机
[07:14] Will is a smoke machine. Am I right? 威尔自己就是个烟雾机 我说得没错吧
[07:19] Well, at least you have better taste 至少你的衣品
[07:20] in clothes than you do in friends. 比交朋友的品味要高
[07:22] I am loving that tuxedo ensemble. 我很喜欢你这件无尾燕尾服套装
[07:26] Really? 真的吗
[07:27] Totally. Yeah. 当然了
[07:28] I don’t care what my therapist says. 我不管我的心理医生怎么说
[07:32] You do know that Will brought a cellphone costume 你们知道威尔带了一套手机服装
[07:35] to wear tonight, right? 今晚穿吧
[07:37] Wait, no! 等下 不知道
[07:38] – Hot. – I’m dying. -真性感 -我要死了
[07:39] Oh, my God. Tell us more. 天呐 还有什么八卦
[07:41] Oh, he has a Hilltop Elementary bomber jacket. 他有一件山顶小学飞行员夹克
[07:45] The school doesn’t sell those. That means he made it. 学校没有卖的 也就是说这是他自己做的
[07:50] Wait. Angie. 等下 安吉
[07:54] Are you hilarious? 你很幽默吗
[07:57] I think I am. 我觉得是的
[08:01] We’ve never really talked to you before. 我们之前从没有跟你聊过天
[08:03] You actually have, like a hundred times, 其实有的 好多次了
[08:06] but it’s okay. 不过没关系啦
[08:14] 7:15 huddle, right on time. 7点15集合 时间刚好
[08:15] Okay, so, where are we with signatures? 签名搞得怎么样了
[08:17] My gut tells me 10? 直觉告诉我有十个了
[08:19] – Zero. – Nothing. -零个 -一个也没
[08:19] What signatures? 什么签名
[08:20] Really? No new signatures? 真的假的 一个新签名都没有
[08:22] Well, I’m doing great in my zone. 我这边成绩不错
[08:23] I’m in with the We’vers. 我和我们三姐妹相处得很愉快
[08:25] What? Really? 什么 真的吗
[08:27] That’s surprising. You hate those mean ladies. 真没想到 你不喜欢那些讨厌鬼的
[08:30] Well, that was until I realized that they get me. 但是后来我发现她们懂我
[08:32] They think I’m funny. 她们觉得我很幽默
[08:33] You’re not funny. 你才不幽默
[08:34] I am when I’m dunking on Will. 我嘲讽威尔的时候可逗了
[08:37] Stings a little, 有点伤人
[08:38] but hey, if it gets them to sign on the line. 但是能让她们签字也值了
[08:39] Could you get them to wear the buttons? 可以让她们戴上徽章吗
[08:41] No. No chance. 不行 不可能
[08:42] But we’ve been talking, and we’ve noticed 但是我们聊天的时候发现
[08:44] that your girlfriend’s hitting the sauce pretty hard. 你女朋友喝得很猛
[08:47] Did you just “We’ve” Him? 你刚刚说”我们”吗
[08:48] Yeah. I did. 是啊
[08:50] Yes, my lady is on a bullet train to Wobble Town, 我女朋友确实醉得站不稳了
[08:52] but for good reason. 但是情有可原
[08:54] Anne, your kid doesn’t have ADHD. 安 你家孩子没有多动症
[08:55] That’s the sugar you pour down her throat. 是你给她吃糖太多了
[08:57] There. I said it. Sugar’s a drug. Next! 我说出来了 糖是毒品 下一个
[08:58] You did this. Keep ’em coming. 都怪你 酒别停
[09:00] My kid still wets the bed. 我家小孩还会尿床
[09:01] Zach, your son is 25 years old. Take them to a urologist. 扎克 你儿子25了 带他看泌尿科
[09:04] – Next! – Have I tried cutting her off? Yes. -下一个 -我试过不让她喝吗 试过
[09:06] Not gonna do that again. 再也不敢了
[09:08] Where the hell is that Mark? 那个马克在哪儿
[09:10] Probably too ashamed to show his face. 估计是羞于见人了
[09:13] Hey, how are y’all doing? 你们好啊
[09:15] There’s the rat. How dare you show your face? 老鼠出现了 你还敢来
[09:18] Hey, Mark’s so nice. 马克人真好
[09:19] Look, he brought a full pound cake. 他带了一整个磅蛋糕
[09:21] And look, he loves his age-appropriate wife. 还有相亲相爱年龄相符的妻子
[09:24] Let it go? 放过他吧
[09:25] Did Reagan let Gorbachev go? 里根放过戈尔巴乔夫了吗
[09:27] I will not back down! 我绝不退缩
[09:30] Miggy, you’ve got to hold it together. 米基 你一定要坚持住
[09:32] I’m freaking out, you know? 我都抓狂了
[09:34] I’m supposed to be Douglas’ eyeballs. 我本来应该做道格拉斯的眼睛
[09:35] Eyeballs don’t have secrets. 眼睛没有秘密
[09:37] Eyeballs are supposed to be loyal to the brain. 眼睛应该对大脑效忠
[09:39] Be loyal to me. 对我效忠
[09:40] I’m your boss and your landlord. 我是你的老板兼房东
[09:42] And, unless you were lying last week, 除非你上周骗我
[09:43] your favorite person to nap next to. 我还是你最喜欢的午睡伙伴
[09:45] It wouldn’t rock my world to find out 如果我发现安吉是骗子和小偷
[09:47] Angie was a liar and a thief, but you’re my idol. 这没什么 但你是我的偶像
[09:50] There’s still one question that haunts me. 我一直都在思考一个问题
[09:53] Why? 为什么
[09:54] Haunts you? 一直
[09:55] You just found out 10 minutes ago. 你十分钟前才知道的
[09:57] And I didn’t steal the pen. Sloppy Poppy did. 钢笔不是我偷的 是邋遢波比
[10:01] Now that I’m divorced, my life’s my own again. 离婚以后 我又能掌控自己的人生了
[10:04] I am taking a pizza-making class, 我在学做披萨
[10:06] I am become very vocal on Yelp, 我在点评网上直言不讳
[10:08] and I — 我还…
[10:10] What are you having? 你要什么
[10:15] …them digits. 你的号码
[10:17] And the rest is all a blur. 后面的事一片模糊
[10:19] Somehow I woke up at a bus stop in Torrance. 我醒来时身在托伦斯的一个公交站
[10:20] How I got there, I’ll never know. 根本不知道是怎么到那里的
[10:22] I assume it was by bus. 我猜是坐公交去的
[10:23] Anyway, I kept thinking 我一直以为
[10:24] that Douglas would forget about it, 道格拉斯会忘了这事
[10:26] but now he’s obsessed with taking Mark down, 但他现在一心要把马克抓住
[10:27] and Mark’s the best! 马克那么好
[10:29] So where’s the pen? 那支钢笔在哪儿
[10:30] Where is any pen, Miggy? 管它哪支钢笔 米基
[10:31] I don’t know. It’s a pen. 我不知道 只是一支钢笔
[10:32] You got to tell Douglas the truth. 你必须对道格拉斯说实话
[10:34] I know. I should. 我知道应该这样
[10:36] But Douglas thinks of me as a saint, 但道格拉斯把我看成圣人
[10:37] and honestly, I love that, 说实话 我很受用
[10:39] because it means I get to yell at him 因为这样我就能
[10:40] about all the things he does wrong, 在他犯错的时候冲他吼了
[10:42] and yelling at Douglas is one of my favorite things to do. 我最喜欢冲道格拉斯吼了
[10:44] Now, if he finds out I stole his pen 如果他发现我偷了他的钢笔
[10:46] and lied about it for a year, 而且还瞒了他一年
[10:48] he never has to listen to me again. 那就再也不会听我吼了
[10:50] I was just about to change his mind about Tucker Carlson. 我刚开始让他对塔克·卡尔森改变看法
[10:53] But what about Mark? 但马克怎么办
[10:54] You’re really gonna let him take the fall? 真的要让他替你背锅吗
[10:56] What about Tucker Carlson? 塔克·卡尔森怎么办
[10:59] A tour is not necessary, Douglas. I’ve seen your house. 不用带我参观了 道格拉斯 我看过你家
[11:01] Well, you can see it again, give us a chance to catch up. 你可以再看一遍 正好叙叙旧
[11:04] So, how you been? 你最近怎么样
[11:06] Not great. 不太好
[11:06] My dad’s not responding to the radiation and — 我父亲的放疗效果不理想 而且
[11:09] Yeah, that’s rough. Let’s walk, huh? 太不容易了 我们边走边聊
[11:12] Oh, my God. 天呐
[11:13] Remember the Vegetable of the Day e-mail 记得威尔为午饭发的
[11:15] that Will sent about lunches? “当日最佳蔬菜”邮件吗
[11:16] – Oh, my God! – The worst. -天啊 -太烦了
[11:18] He cares so much. 他那么在意
[11:19] Some of us care just as much, 我们有些人也很在意
[11:21] and we waited our turn for nothing. 但是却什么机会都没有等到
[11:25] I was supposed to hand down Room Parent 我今年本来要把班主任职务
[11:26] to Molly this year. 传给莫莉的
[11:27] Being Room Parent was all I had. 当班主任是我的一切
[11:29] I do not want to go back to life coaching. 我不想再回去做生活指导了
[11:31] Will weaseled his way in with a million stupid ideas. 威尔挤进来 提了无数个愚蠢的点子
[11:34] Remember Teacher Sleepovers? 记得”教师过夜活动”吗
[11:37] Pimp My Calculator? “装饰我的计算器”
[11:38] Or tonight. 还有今晚
[11:39] These socials are meant for us to blow off steam, 这种社交活动是为了让我们发泄的
[11:41] but instead, every two minutes, 但是每过两分钟
[11:42] he comes up with a petition saying, “Hey, gang.” 他就拿着请愿书过来说”伙计们”
[11:45] Hey, gang. How’s it going? 伙计们 怎么样
[11:47] Just wondering if you got a chance to put your Jen Hancock 我就是来问问你们有没有把漂亮的签名
[11:49] on the petition for Wait For Eighth. 写在”等到八年级”请愿书上
[11:51] Hey, Will. 威尔
[11:51] Hi, Lexi. 莱克西
[11:52] Oh, my God. 我的天
[11:55] Uh, you know, Will, right now really isn’t a good time. 威尔 现在不太方便
[11:58] Oh, okay. I’m so sorry. 不好意思
[11:59] I’m off to the ol’ sauna to don the cellphone costume. 我要去桑拿房穿上手机服装
[12:02] Sure you don’t want to wear it? Last chance. 你真的不想穿吗 过期不候
[12:04] No? 不要吗
[12:05] Okay. Bye. 再见
[12:07] Hey, guys! 同志们
[12:11] You’re so bad, Angie! 你太坏了 安吉
[12:13] I hate him so much. 我真的很讨厌他
[12:15] Yeah. He’s — Uh, yeah. 是啊 是啊
[12:17] It’s so great you’re on our side about Will. 关于威尔的事 有你站在我们这边真好
[12:19] – Now you can help us. – Help you what? -你现在能帮我们了 -帮你们什么
[12:22] Take him down. So Molly can become Room Parent. 把他扳倒 这样莫莉就能当班主任了
[12:34] Alexa, turn on the trophy lights. 亚历克萨 把陈列柜灯打开
[12:36] Okay. 好的
[12:39] These all yours? 这些都是你的
[12:40] Yes. 没错
[12:41] Go ahead. Pick ’em up. 去吧 拿起来看看
[12:44] Uh, no. I-I don’t need to — 不必了
[12:45] Pick them up, Mark. 拿起来看看 马克
[12:52] That was signed by Pete Rose, 这个是皮特·罗斯签过名的
[12:54] Mr. Charlie Hustle himself. 拼命三郎本人
[12:56] I met him at a wet T-shirt contest in Reno. 我在雷诺市的一场湿衬衫大赛上见到了他
[12:59] There’s a class act. 真不错
[13:04] “Thanks for making gorgeous so easy.” “多谢你让美丽变得如此简单
[13:06] Best wishes, Bo Derek.” 祝好 宝黛丽”
[13:08] Her Botox work alone paid for my big car. 她打肉毒花的钱都能买我的车了
[13:12] Yep, that’s just one of the many treasures that I’ve amassed. 这只是我收藏的一小部分
[13:15] Anyway, I should probably get back to my guests now. 总之 我该回去陪客人了
[13:20] No, no, no, no. 不不不
[13:21] You stay and admire my collection. 你留下来继续欣赏我的藏品
[13:24] Oh, I should really get back to my wife — 我真的该回去找我妻子了
[13:26] You’ll stay and admire my collection. 你留下来欣赏我的藏品
[13:29] Okay. 好吧
[13:32] Alexa, set the temperature to 90 degrees. 亚历克萨 把温度调到华氏90度
[13:35] The heat is set to 90. 温度已调至90度
[13:41] The sauna’s occupied! 桑拿房有人了
[13:43] Hey, I’m leaving, okay? 我要走了
[13:44] Some mom had her kid call me 有个妈妈让她孩子打电话给我
[13:46] so I could hear his cough. 让我听她的咳嗽声
[13:47] It was just the worst. 太糟心了
[13:48] Are you dressed like a phone? 你这是打扮成电话了
[13:49] I am. 是的
[13:50] And you can’t leave. 你不能走啊
[13:51] I need you for the presentation. 我的演讲需要你
[13:56] What’s in it for me? 那我有什么好处
[13:59] Oh, you mean sexy time. 你是指羞羞时间
[14:04] If I let you dial me, you’ll stay? 如果我让你拨我 你会留下来吗
[14:07] Operator, I got disconnected. 接线员 我掉线了
[14:11] Can you connect me? 你能”接通”我吗
[14:15] Yes, ma’am. We can help you with that. 当然 女士 我们能帮你
[14:19] You could either consult your directory 你可以去查询目录
[14:20] or for ten cents. 或者花十分钱
[14:22] Okay. Mark is in the study right now. 马克在书房
[14:24] Turn on that camera. 把监控打开
[14:31] He’s got Bo. He’s got Bo! 他拿了宝黛丽的签名
[14:33] Okay, everybody, gather around. 所有人都过来
[14:35] Zoom in, Miggy. Zoom! 放大 米基 放大
[14:37] Douglas, I’m not the eyeballs you thought I was. 道格拉斯 我没有做称职的眼睛
[14:39] Oh, crap on a cracker. 我勒个去
[14:40] Someone’s having sex in my sauna! 有人在我的桑拿房做爱
[14:42] Yeah, I know it’s roaming, but I still want data! 我知道现在是漫游 但我还是需要数据
[14:45] Sorry. 抱歉
[14:46] Oh, that’s great. Sorry. 太爽了 抱歉
[14:47] I think that’s Will. 那好像是威尔吧
[14:49] By the amount of apologizing happening, it definitely is. 说了这么多句抱歉 肯定是他
[14:52] The 4 and the 6. Touch the 4 and the 6. 4和6 摸4和6
[14:54] Is that cellphone role-play? Oh, my… 这是在玩手机角色扮演吗 我的妈呀
[14:56] I’m going in the canyon. Can you hear me? 我要进峡谷了 你听得到我吗
[15:01] Incoming call. 有电话来了
[15:03] Did someone just get a text? 有人收到短信了吗
[15:05] Will, Will, before you go out there, 威尔 在你上台之前
[15:06] I have to tell you something. 我要告诉你一些事
[15:08] Gonna have to put that on hold, Angie. 先等等 安吉
[15:09] – It’s 8:00. – No, I really have to tell you something. -八点了 -我真的有事和你说
[15:11] – Will you come back. – Speech time, baby. -你给我回来 -演讲时间到
[15:13] God, what do we do? 天哪 该怎么办
[15:15] Check one, check one. 麦克风测试
[15:16] Can I get a level up on this? 能把声音再调高一些吗
[15:18] Nope? Okay. 不行 好吧
[15:20] Uh, welcome, everyone. 欢迎各位的到来
[15:21] Are we having fun? 大家玩得开心吗
[15:22] Not as much as you. 没你玩得开心
[15:26] That’s true. I am having a very good time. 确实 我玩得非常开心
[15:29] – But now it’s time to get a little serious. – Angie. -不过我们现在该认真了 -安吉
[15:31] A phone makes our lives easier. 手机使我们的生活更加便捷
[15:33] Oh, right. I’m still popular. 好吧 我还是很受欢迎的
[15:35] But it also makes our lives less present. 但也让我们的生活更加脱离现实
[15:37] Isn’t this hilarious? He has no idea. 这难道不好笑吗 他都不知道
[15:42] Now, you guys have seen enough of me. 你们已经看够我了
[15:43] Yeah, we have. 是看够了
[15:50] I missed that, but let’s save all our questions 我怀念热烈的气氛 不过请把问题
[15:52] till the end of the speeches, please. 留到演讲最后
[15:54] – Will. Hey. Psst. – It is my privilege… -威尔 -我很荣幸
[15:55] – …to bring here our very special guest… – Wait. -能为大家带来一位特别来宾 -等等
[15:57] taker of tonsils, fixer of boo-boos. 切除扁桃 恢复伤口
[16:00] Please put your hands together for Dr. Monica Dewan. 掌声欢迎莫妮卡·德万医生
[16:07] – Angie. Check it. – So, does your child have a cellphone? -安吉 快看 -你的孩子有手机吗
[16:10] This is our ticket to take back the room. 这是我们夺回教室的机会
[16:13] But… 但是
[16:15] …being the Room Parent is really important to Will. 担任班主任对威尔来说很重要
[16:18] I mean, he got business cards made. 他都把名片做好了
[16:20] We told him never to pass them out, 我们告诉他让他不要发
[16:21] but still, he’s got ’em. 就算这样 他还是做好了
[16:22] After I e-mail the sex tape to the principal, 等我把这录像发到校长的邮箱之后
[16:25] that dork is out of here. 那个呆子就会滚了
[16:26] Assuming the principal’s not, like, super into it. 前提是校长不是特别喜欢这录像
[16:29] He’s worse than Sloppy Poppy. 他比邋遢波比还要不堪
[16:33] …A personal parenting choice around cellphones. 在育儿方面对于手机的选择
[16:35] As a doctor, um, 作为医生
[16:37] it’s not really my field of expertise. 我在这方面并不是专家
[16:40] Can I see your phone? 我能看看你的手机吗
[16:41] I want to re-watch that part of the video 我想重新看看
[16:43] where Dewan pulls out his antenna. 德万医生拔出他的”天线”那段
[16:45] So good. 太精彩了
[16:46] And deleted. 删除
[16:48] – What?! – I was gonna watch that video multiple times. -什么 -我还想多看几次的
[16:50] You know what? 知道吗
[16:51] Will might be a dork, all right, 威尔可能是个呆子
[16:53] but dorks are just people who care a lot, 呆子只是心里在乎很多的人
[16:55] and Will cares more than any of us. 威尔比我们都在乎
[16:58] I mean, h-h-he shows up on Saturdays at school 他周六去学校
[17:00] to pick up trash in the schoolyard. 就是为了清理操场的垃圾
[17:01] He buys art supplies with his own money. 他自己掏钱买美术用具
[17:04] And he rented that dumb cellphone costume, 他租下那件傻乎乎的手机服装
[17:06] which he is never going to get his deposit back on, 却永远也拿不回定金了
[17:09] because our children matter to him. 因为我们的孩子对他来说很重要
[17:11] …in closing, please respect my office hours. …最后 请注意我的营业时间
[17:14] They’re there for a reason. 它们不是随便写写的
[17:15] Angie, hot water and lemon would be wonderful. Thank you. 安吉 热水加柠檬片就好 谢谢
[17:17] We all saw you and Dewan in the sauna. 我们看到你和德万在桑拿间了
[17:19] Douglas has cameras everywhere. 道格拉斯家到处是监控摄像头
[17:21] What?! 什么
[17:22] Um, when you say “Saw us,” Do you mean… 当你说”看到我们” 你是说…
[17:24] Yes. Yes. 是的 是的
[17:25] This is so humiliating. 太丢人了
[17:27] Nobody touch me. Just clear a path. 别碰我 都让开
[17:29] Wait, Monica. We need signatures. 等等 莫妮卡 我们需要签字
[17:31] I’m going home. 我回家了
[17:32] I’ll meet you later if you bring that phone costume. 如果你把手机服装带来 我们晚点见
[17:38] Screens are known to impair sleep, 众所周知 屏幕影响睡眠质量
[17:40] and sleep disturbances can cause other health problems, 而睡眠障碍会导致其他健康问题
[17:43] like stunted growth. 比如生长受阻
[17:45] And…that should be keeping you up at night. 这点就应该够你们担心的了
[17:51] I’m Angie D’Amato, 我是安吉·D·阿玛托
[17:52] and I’m going to wait till eighth! 我要等到八年级
[17:57] You memorized your index card. 你记住了手卡上的内容
[17:59] Yeah, well… 那是因为
[18:01] it was a really long line to the bathroom. 等着上厕所的队伍非常长
[18:02] Angie. Are you the worst? 安吉 你是最差劲的人吗
[18:05] Yeah! Yeah! I think I am! 是的 我想是的
[18:07] And you know what? Maybe we all are. 但你猜怎么着 也许我们都是
[18:09] Maybe we’re the losers, 也许我们是废柴
[18:11] but I’d rather be one of us than one of you! 但我宁愿做现在的自己 也不学你们
[18:14] Except for you, Mark. You’re the best. 除了你 马克 你最棒了
[18:16] Glad you’re here, Mark. 很高兴你在这 马克
[18:17] You’re just such a nice guy. Such a nice guy. 你可真是太好了 真是好人
[18:19] – He’s the best. – Love Mark. -他最棒了 -最爱马克
[18:20] You’re the man, Mark. 年度好男人 马克
[18:22] It’s true. Mark’s a great man. 千真万确 马克超级棒
[18:23] He’s the homey right there. 他是好哥们
[18:24] I am so sick of everyone siding with Mark. 我真是受够了你们对马克的赞美
[18:29] He’s a thief. 他是个贼
[18:31] All right. No, Douglas, he isn’t. 道格拉斯 他不是贼
[18:32] Mark didn’t steal your pen. 马克没偷你的钢笔
[18:34] Yes, I did. 是我偷的
[18:37] How? I thought I stole it. 怎么会 我以为是我偷的
[18:39] What? 什么
[18:39] You did, and then… 你先偷了 然后
[18:46] Nice hands. 手真好看
[18:47] My grandma used to call brothers like you 我祖母以前称你这类的男人
[18:50] “Easy on the eyes.” “赏心悦目”
[18:52] I knew it! Vindication. 我就知道 我就说是他吧
[18:54] I was just trying to even the score. 我只是想扳回一局
[18:55] You worked me so hard — nights, weekends. 你让我干这干那 没日没夜
[18:59] No matter how many atypical moles I found, 无论我找到多少非典型痣
[19:01] it was never enough. 对你来说永远不够
[19:02] And that gives you the right 所以你就有权利
[19:03] to steal another man’s Reagan pen? 偷我的里根钢笔吗
[19:05] It filled the void! 它填补了我的空虚
[19:06] And yes, I admit, 而且我承认
[19:07] it made me feel important because… 偷了它让我感到自己很重要
[19:09] it made me feel like you. 因为我感觉自己像你
[19:11] Is that so bad? 这有什么不对吗
[19:13] No. No, it’s not bad at all. 不 不 这完全没错
[19:14] Thank you for telling the truth, Mark. 谢谢你说出真相 马克
[19:16] That’s real, bro. 真情实感 兄弟
[19:18] I’m human. 我也是人
[19:21] Who cares about Mark and the stupid pen?! 谁在乎马克和那支破笔
[19:23] The real thief here is Will. 这屋里真正的贼是威尔
[19:25] – What? – Molly was next in line for Room Parent. -什么 -莫莉才是下位班主任人选
[19:27] Well, it looks like you waited in the wrong line, bitch! 那看起来你排错队了 婊子
[19:32] D’Amato mic drop! D·阿玛托扔麦
[19:34] Oh, that’s a rental. 小心 那是租的
[19:37] Welcome home, Mr. President. 欢迎回家 总统先生
[19:39] I’ll love you like Nancy never could. 我会比南希[里根妻子]更加珍惜爱护你
[19:42] That’s a good pen. 这真是支好钢笔
[19:43] I could see wanting to steal that thing. 我能理解为什么有人想偷
[19:45] All right, I know I’ve given up the moral high ground. 我知道我已不再站在道德高点
[19:48] I’m never gonna live that down, am I, Douglas? 黑点再也洗不掉了 对吗 道格拉斯
[19:50] Correct. But if I’m gonna be honest, 是的 但说实话
[19:52] I kind of respect you more. 我反倒更加尊敬你了
[19:54] I mean, you lied to me for a year. That takes sand. 你骗了我整整一年 这可不简单
[19:57] Well, Cellphone Guy, saddle up next to Sloppy Poppy. 手机小子 做好准备和邋遢波比混吧
[20:01] It’s not the worst nickname I’ve ever had. 这算是我比较好听的外号了
[20:03] I used to be the Fur Coat Kid, 以前别人叫我皮草男孩
[20:04] ’cause I had this parka with, like, a fur hoo– 因为我有一件大衣 上面带毛帽
[20:06] Oh, and Turkey Hands Will, 还有火鸡手威尔
[20:08] just ’cause my hands always smelled like turkey. 就因为我的手一直有火鸡味
[20:09] And Snack Boy. My mom always packed so many snacks. 还有零嘴男孩 我妈总给我带好多零食
[20:12] Mine was “Elvis,” ’cause of my haircut… 我的外号是”猫王” 因为我的发型
[20:14] and all my sequined jump suits. 还有金光闪闪的连体服
[20:16] I was in a real weird phase for a while. 我也曾是个十足的怪小孩
[20:19] Everyone always called me Donna 大家都叫我唐娜
[20:21] because I looked exactly like my sister, Donna. 因为我和我姐妹唐娜长得一模一样
[20:24] May she rest in peace. 愿她安息
[20:25] Well, look at you now. 看看现在的你们
[20:27] Still the losers. 还是废柴
[20:28] Maybe. But I’m proud to be a part of this group. 也许吧 但能成为废柴的一员我很骄傲
[20:31] And now, if you would, drum roll. 现在 鼓声起
[20:33] How many signatures did we collect? 我们收集了多少签名
[20:38] “Herbie Hind.” “赫比·欣德”[谐音”她的屁股”]
[20:41] Very funny. 真逗
[20:42] Herbie Hind. So clever. 赫比·欣德 真聪明
[20:44] Miggy. Thank you, but you don’t technically count. 米基 谢谢 但你不算
[20:47] “I Saw Your Weiner.” That’s not even a name. “我看见了你的老二” 这都算不上名字
[20:48] I did that! 是我写的
[20:50] Thank you. 谢谢你
[20:50] No cellphones till eighth grade! 八年级前不买手机
[20:52] Also, we’re never doing the social night again. 还有 别再办这种社交晚宴了
[20:55] – Absolutely not. – This was truly awful. -绝不办 -太糟了
[20:56] – Never again. – Horrible! -谁办谁是狗 -惨不忍睹
[20:57] I love you guys. 我爱你们
[20:58] Oh, gosh. 天哪
[20:59] – And you ruined it. – What? -气氛被你全毁了 -什么
[21:00] How did I ruin it? I just was expressing my affection. 怎么就让我毁了 我只是在抒发感情
[21:03] I love you, Will. 我爱你 威尔
[21:04] Thank you, Miggy. I love you as well. 谢谢你 米基 我也爱你
[21:05] Everybody get out of my house. 全都从我家出去
单亲

文章导航

Previous Post: 单亲(Single Parents)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 单亲(Single Parents)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

单亲(Single Parents)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号