Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

单亲(Single Parents)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 单亲(Single Parents)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
时间 英文 中文
[00:01] Plum, lemon, apple, cherries — No, no, no, no. 李子 柠檬 苹果 樱桃 不不不
[00:03] Cantaloupe. Yep. And those are the ten best fruits. 是哈密瓜 这些是十佳水果
[00:05] – Good one. – Next, vegetables. -挺好 -下一项 蔬菜类
[00:07] – So, celery, ca — Wha — – Okay, I can’t take it anymore. -芹菜 -好了 就此打住
[00:10] Will, what’s up with the suit? 威尔 怎么穿这么正式
[00:11] – It’s for my audition, – Yeah. -我穿的这么正式 -对呀
[00:13] to get this, be an on-air meteorologist. 是为了参加气象主播的试镜
[00:17] Will! 威尔
[00:18] I ran into an old producing buddy of mine 我在一家厨房用品商店
[00:19] at a kitchen supply store. 遇到了一位制作人朋友
[00:21] I was right in the middle of a free sample of crumb cake. 当时我正在试吃几个小面包
[00:23] And there she was. 然后她就出现了
[00:27] Will? 威尔
[00:29] Tracy Freeze! 特蕾西·弗里兹
[00:31] – Oh, it’s been forever! – Yeah. -好久不见 -是啊
[00:33] So, are you still working from home? Just full-on dad mode? 你还赋闲在家吗 仍然是全职奶爸
[00:36] Ah, nah. I’m actually just killing time in here 不 我车拿到街对面修去了
[00:39] while they fix my bike across the street. 就在这打发一下时间
[00:41] – My motorcycle bike. – Will Cooper? -我的摩托车 -威尔·库珀
[00:43] Your daddy/daughter monogrammed chef hats are ready. 你的父女名印花厨师帽弄好了
[00:46] Those aren’t mine. 这不是我的
[00:46] Oh, your name’s not Will? 你的名字不叫威尔
[00:47] And your daughter’s name’s not Sophie? 你女儿的名字也不叫苏菲吗
[00:49] What are you — a private detective? 你是干啥的 私家侦探吗
[00:53] So, she said I could audition to be the weatherman for KZOP. 就这样 她让我试镜KZOP的气象员
[00:56] K-zop! 酷炫
[00:57] I’ve always kind of been a behind-the-camera guy, 我一直觉得自己适合待在幕后
[00:59] but ever since Angie and I 但自从我和安吉
[01:00] survived that tropical storm, eh, I don’t know. 撑过了热带风暴后 我就不知道了
[01:02] I’ve just been more willing to put myself out there. 也许我更愿意豁出去了
[01:04] This would be my dream job. 这是我梦想职业
[01:05] Well, get that mon-ey. 加油
[01:07] I’m really proud of you. 我真的为你自豪
[01:08] Hey, um, can I get free tickets to be in the audience? 那我能得到免费的观众票吗
[01:10] There is no audience for local news. 本地新闻没有观众的
[01:12] Ar-Are there free pens? 那有免费的笔吗
[01:13] – There may be pens, yeah. – Nice! -应该有吧 -棒
[01:14] Listen, if they give you a secretary, 如果他们给你安排助手
[01:16] you want to make sure that you pick a homely one, right? 尽量挑个相貌普通的
[01:19] Big nose. Weird skin. 大鼻子 糙皮肤
[01:21] else you’re not gonna get anything done. 否则你想做成点儿事就太难了
[01:23] Anyway, I’ve spent all day making an audition tape, 总之 我花了一整天在折腾试镜录像
[01:26] and I would love some feedback 我需要一些建议
[01:27] ’cause I have no idea if it’s any good. 我不知道行不行
[01:29] You know, I’ve just been a stay-at-home dad too long. 毕竟我当全职奶爸太久了
[01:31] My dad skills are on point. 我的奶爸天赋全满
[01:33] I can make a lunch with my eyes closed. 我闭着眼都能做午饭
[01:34] And, yes, my dishwasher thinks I’m charming, but will L.A.? 我的洗碗机觉得我很棒 但洛杉矶人吗
[01:37] You know, will I have that Al Roker-level of charisma? 我的气质能堪比艾尔·罗克吗
[01:40] – That elusive zazz. – What is “Zazz”? -难以捉摸的酷炫 -什么是”酷炫”
[01:43] When you experience zazz, you’ll know it. 你体验过后就明白了
[01:45] In your bones. And a little in your butt. 深入你的灵魂 以及你的臀部
[01:47] Al Roker gives me a tingle in my tush. 臀部的我有感觉
[01:49] Ar-Are you guys saying “Zazz” Or — or “Jazz”? 你们是在讨论”酷炫”还是”爵士”
[01:52] Hey, dude, I’ll take a look at that tape. 兄弟 我帮你看一下
[01:53] – I got a pretty good eye for zazz. – Great. -我特别能发掘酷炫 -太棒了
[01:55] – Count me in, too. – And Poppy’s in! -也算上我 -波比也来了
[01:57] Yeah, I want to see this. 我也想看看
[01:58] Thank you. The big three! 谢谢 三巨头
[02:00] Uh, Mom? Something happened. 妈妈 我这儿有点小状况
[02:02] Is it noticeable? 很明显吗
[02:05] Yeah, buddy. Yeah. 是的
[02:16] Not to backseat-drive here, but it’s permanent marker. 我不想多嘴 但这记号笔擦不掉的
[02:19] This feels more like a cover-up than a wipe-off. 我觉得遮起来更可行些
[02:21] Graham, who did this to you?! 格雷厄姆 谁弄的
[02:24] Who cares, really? 这算啥呢
[02:25] One day you have a forehead, and the next day, you have “Farts.” 光滑的额头突然就被写上了”屁”
[02:29] No big deal. 不算什么
[02:30] Disagree. Picture Day is in two days, 我不赞同 两天后就是拍照日了
[02:32] and a bad picture can haunt you the entire year. 一张难看的照片能让你整年都不安宁
[02:36] Trust me. I’ve had some rough ones. 相信我 我有过不愉快的经历
[02:38] – One… – Every Picture Day, -一 -一到照相日
[02:39] – two… – I get so nervous, my smile becomes, -二 -我就会紧张 笑容就
[02:41] – three! – well, real weird. -三 -很奇葩
[02:44] I’m a lost cause, 我已经没救了
[02:45] but you still have time to take a good picture. 但你仍有机会拍张好看的照片
[02:47] Graham, sweetie, 格雷厄姆 亲爱的
[02:49] tell Mommy who did this, okay? 告诉妈妈是谁干的 好吗
[02:50] I promise I’ll be cool. 我一定不追究
[02:57] It was the twins. 是双胞胎干的
[02:59] I’ll kill them! 我要杀了她们
[03:01] Oh, hey, I can’t babysit tonight. 我今晚没空照料孩子
[03:03] I mean, technically, I could, but I don’t want to. 其实我能 但我不想
[03:05] We’re here because your daughters 我们来这儿是因为你的女儿们
[03:08] vandalized my son’s face. 毁了我儿子的脸
[03:11] His Picture Day is ruined! 他的照相日被毁了
[03:13] And not to be an alarmist, but maybe his life. 并且毫不夸张地说 可能会毁了他一生
[03:16] Maybe they’ll take profile shots this year. 也许今年他们只拍证件照
[03:19] – We’re good. Let’s go. – No. No, no, no, no, no, no, no. -多大点事儿 我们走 -不不不
[03:21] You need to deal with this with Emma and Amy. 你得好好教育你的艾玛和艾米
[03:23] I don’t even know where they are. 我都不知道她们在哪儿
[03:24] They’re standing right there, 她们就站那儿
[03:26] polishing your golf clubs. 擦你的高尔夫球杆呢
[03:28] Girls, why did you write “Farts” On Graham’s face? 姑娘们 你们为什么在格雷厄姆的脸上写”屁”
[03:31] ‘Cause it’s funny. 因为很有趣啊
[03:32] Sooo funny. 非常有趣
[03:34] It says “Farts”! 脸上有”屁”
[03:36] Oh, man, I can’t breathe. 天呐 我笑死我了
[03:38] You gotta admit: it’s hilarious. 不得不说 这太滑稽了
[03:41] It says “Farts” on his face. 他的脸上有”屁”
[03:43] I mean, I can see the humor in it. 我能发现笑点
[03:45] – There you go. – No. -你看 -不
[03:46] It’s not funny. 这一点也不好笑
[03:47] My son’s face looks like the side of a bathroom stall. 我儿子的脸看上去像公厕墙上的涂鸦
[03:50] We need an apology. 你们得道歉
[03:52] An apology? No, no. 道歉 不
[03:53] Apologies are for the weak. 弱者才道歉
[03:55] Does the lion apologize to the gazelle? 狮子会向羚羊道歉吗
[03:57] Does the tornado apologize to the trailer park? 龙卷风会向拖车公园道歉吗
[04:00] These are your kids! 她们是你的孩子
[04:01] You need to teach them right and wrong! 你得教会她们明辨是非
[04:04] I am. By letting them act the way they see fit. 我在教啊 教她们自主思考呢
[04:07] Who knows how long I’m gonna be around? 谁知道我还能陪她们多久
[04:09] But while I’m here, 但只要我还在
[04:10] I am teaching them to be self-sufficient. 我就得教会她们生存之道
[04:13] So in the future, when a self-driving car is president 这样在未来 自动驾驶汽车当了总统
[04:16] and the robots have figured out 机器人发现
[04:17] that the only thing they need from us is teeth, 我们唯一有利用价值的地方是牙齿时
[04:20] my girls will still be standing. 我的女儿们也能活下去
[04:22] Unlike others. 不像别人
[04:23] What the hell are you doing? 你在干什么
[04:25] God, I love gardenia season! 老天 我真喜欢栀子花开的时节
[04:28] Look, I have worked too hard all by myself 听着 我一个人拼死拼活
[04:32] to drill a moral code into Graham, 才给格雷厄姆培养了良好的道德品质
[04:33] and I’m not gonna let your girls undo it. 我不会让你的女儿把这些毁于一旦
[04:35] If you refuse to civilize them, I’ll do it myself. 如果你拒绝管教她们 我就自己来
[04:39] Sleepover at my place. 今晚在我家过夜
[04:40] – Sleepover! – Let’s go get our bags! -去别人家过夜啦 -去拿包
[04:43] This is gonna be a night. 今晚肯定不太平
[04:44] Good luck getting an apology. 希望你们能让她们道歉咯
[04:46] Maybe after that, you can push back the ocean 也许之后你还能让海水倒退
[04:48] or wrestle the wind. 或者与风摔跤
[04:49] Just to be clear, I’m telling you it’s impossible. 我先跟你说清楚 这是不可能的
[04:53] We’ll see about that. 我们走着瞧
[04:54] Good evening. 晚安
[04:55] Thanks for bothering to tune in. 谢谢你们费心收看
[04:57] Bet you think I got nothing to tell you. 我打赌你以为我无话可说
[04:59] You think it’ll always be sunny and warm. 你以为天气一直都是晴朗温暖
[05:01] ‘Cause you’ve been lulled into a California complacency 因为你们陷入了加州式自我满足
[05:04] like a little, tan baby eating avocado. 就像一个晒黑的小宝宝吃鳄梨
[05:08] Well, guess what. 你猜怎么着
[05:09] There’s actually a low-pressure system 今天还真有一个低气压
[05:11] coming in from the south. 从南部袭来
[05:12] Do you know what that means, even? 你知道这是什么意思吗
[05:14] Here’s a hint: It’s gonna rain. 给你个提示 会下雨
[05:16] That’s all for now. Remember, I’m Will Cooper, 暂时就这么多 记住 我是威尔·库珀
[05:20] weather you like it or not. 管你喜不喜欢天气
[05:24] – Well? What do you think? – The camera loves you. -怎么样 -你很上镜
[05:27] I don’t even know if I could watch that again. 我都不知道自己能不能再看一遍
[05:28] Very provocative. 很有感染力
[05:29] Really? Please be honest. 真的吗 请说实话
[05:34] – You weather-shamed us! – Yeah, never show that again to anybody. -你用天气羞辱了我们 -别给其他人看
[05:35] Hey, here’s a weather report: 我有个天气预报
[05:36] That audition was a natural disaster. 这个试镜就是场自然灾害
[05:41] Okay, we only have 48 hours until Picture Day. 好吧 还有48小时就是拍照日了
[05:44] Luckily, a woman on the Internet swears by coconut oil. 幸好网上有个女人发誓椰子油有用
[05:47] At least it’s moisturizing. 至少它很滋润
[05:49] Wait. Water’s our snack? 等等 水是零食
[05:51] It is for now. 现在是了
[05:52] Give up the popcorn, D’Amato. 把爆米花给我们 D·阿玛托
[05:54] Nope. Not until you apologize. 不 除非你们先道歉
[05:56] I’m sorry for all the hassle. 我很抱歉给大家添乱了
[05:58] No, no. Y-You don’t say you’re sorry. 不不 你不用道歉
[06:00] They do. 她们要道歉
[06:02] Apologize now! 赶紧道歉
[06:04] Is that the worst you got? 你就这点能耐吗
[06:06] Angie D is just warming up. 安吉·D才刚刚热身呢
[06:10] Emma, Emma, Emma. 艾玛 艾玛 艾玛
[06:13] We’re friends, right? 我们是朋友 对吧
[06:16] You like cheesy pop, Amy? 你喜欢芝士爆米花吗 艾米
[06:19] This whole bowl could be yours if you would only apologize. 如果你道歉 这一整碗都归你
[06:22] I know what you’re doing. 我知道你的把戏
[06:23] I’ve seen two “Law and Orders.” 我看过两集《法律与秩序》
[06:26] You foolish, foolish woman. 你这个笨女人
[06:28] Emma got some when she apologized. 艾玛道歉时就吃到爆米花了
[06:30] That never happened. 你骗人
[06:32] I would sense it. 我能感受到
[06:33] Wait. Really? 等等 真的吗
[06:34] No, I heard you talking to her. 假的 我听见你和她说话了
[06:37] You people and twins. 你们对双胞胎啥也不懂啊
[06:39] I don’t know the extent of your powers. 我不知道你们的能力有多大
[06:43] This isn’t over! 这事没完
[06:46] Maybe you can add an “O”, you know, 也许你能加个O
[06:48] to make it “Of Arts”? 就变成了”文艺”
[06:49] Or, as the French would call it, “Des-artistes.” 或用法语说就是”艺术家”
[06:53] That sounds classy. 有格调啊
[06:56] I was trying to be edgy. 我不是想讽刺谁
[06:57] KZOP probably thinks I’m some stay-at-home dad KZOP也许认为我是个全职奶爸
[06:59] who smells like dryer sheets and snickerdoodles. 闻起来一股床单和饼干的味道
[07:01] I had to subvert their expectations. 我必须颠覆他们的期待
[07:03] I don’t think we expected what we just saw. 我们期待的可不是刚才那玩意
[07:05] Look, Will, I love that you’re going after your dream. 威尔 我欣赏你追求梦想
[07:07] And I know how hard it is to go back to work 但我知道离开职场后
[07:09] after you’ve been out of the game for a while. 重新回岗很难
[07:10] That’s how I felt with the Winebrary. 我开酒吧也是一样
[07:11] But — and I don’t know how to put this nicely — 我不知道怎么委婉地告诉你
[07:14] that audition is one of the worst things I’ve ever seen, 那个试镜是我见过最烂的东西之一
[07:16] and I’ve seen Miggy’s music video. 我还看过米基的音乐视频呢
[07:18] “Mystery Señorita”? 《神秘小姐》
[07:19] *Mystery señorita* *神秘小姐*
[07:24] *Señorita, chiquitita, mamacita* *小姐 小姑娘 妈妈*
[07:27] *¿Quién eres?* *你是谁*
[07:29] *Young woman, young woman, young woman* *年轻女人 年轻女人 年轻女人*
[07:32] *Who are you* *你是谁*
[07:34] *Mystery señorita* *神秘小姐*
[07:38] *Su nombre puede ser* *你的名字可能是*
[07:40] *Mi querida o tal vez Sandy* *我亲爱的 或者是桑迪*
[07:43] *Her name could be anything* *她的名字有万种可能*
[07:45] *It could be Sandy* *可能是桑迪*
[07:48] *Mystery señorita* *神秘小姐*
[07:53] *Ella ya estava cuando llegue al auto.* *我上车时她就已经在车里了*
[07:57] *She was here when I got in this car* *我上车时她就已经在车里了*
[08:02] *Who are you?* *你是谁*
[08:03] – *Mystery señorita* – *Señorita* -*神秘小姐* -*小姐*
[08:06] I’ll take that comparison as a compliment. 我就当这个对比是表扬了
[08:08] You shouldn’t. 你不该这么想
[08:09] Well, do you at least have specific notes? 你们有没有具体的建议
[08:11] Listen, your on-air persona 听着 镜头前的你
[08:12] – is a little… – Anderson Cooper-y? -有些 -像安德森·库珀[美国著名记者]
[08:14] – More like “Scary guy at a bus stop.” – Noted. -更像”公车站的恐怖男子” -记住了
[08:17] How about we help you make a new tape? 不如我们帮你重录一次
[08:19] I could fix your look. 我能给你换个造型
[08:20] I’ve been wanting to do things 我早就想
[08:22] to that hair for a long time. 修整下你的发型了
[08:23] Is something wrong with my hair? 我的发型有什么问题吗
[08:25] How do you want me to answer that? 你想让我怎么回答
[08:26] And I can give you someone to play off of. 我可以跟你角色互动
[08:28] I can be the newscaster that throws to you. 我可以做新闻主播然后把镜头交给你
[08:30] And I’ll be your acting coach. 我来做你的表演指导
[08:31] I’ll make you a little less preachy and a little more peachy. 我会让你少一些僵硬 多一些活泼
[08:34] From hateable to relatable! 从被人厌弃到平易近人
[08:36] You guys, I can’t tell you how much I appreciate this. 各位 我真是说不出我有多感激
[08:38] Tomorrow, Will Cooper, 到了明天 威尔·库珀
[08:38] we make you a star. 我们会让你变成大明星
[08:39] This is gonna be the greatest thing I’ve ever been a part of! 这会是我参与过的最棒的事了
[08:44] *Mystery señorita* *神秘小姐*
[08:47] – *Señorita, chiquitita, mamacita* – Oh, my God. -*小姐 小姑娘 妈妈* -天哪
[08:50] – No. – *Quién eres?* -别唱了 -*你是谁*
[08:55] Well, it can’t stay there forever, right? 这个肯定会消去的 对吧
[08:58] Here. We wrote “Sorry” Notes. 给 我们在纸上写了”对不起”
[09:00] I hope you’re happy, Angie. 希望你满意了 安吉
[09:01] You made us abandon our principles. 你让我们抛弃了自己的准则
[09:03] Can I ask what was it that finally turned you? 我能问问你们为什么会回心转意吗
[09:05] Was it when I cried? 是不是因为我哭了
[09:06] No, we just got bored. 不 我们只是觉得无聊了
[09:07] 亲爱的格雷厄姆 对不起
[09:08] Can we just have cheesy pop now? 我们现在能吃芝士爆米花了吗
[09:10] One more thing. Hold ’em up. 还有一件事 把纸举起来
[09:13] 亲爱的格雷厄姆 对不起
[09:15] Yes! 好
[09:16] Thank you. 谢谢
[09:22] Hello, Douglas. 喂 道格拉斯
[09:23] I don’t believe it. How much did you pay ’em? 我才不信呢 你给了她们多少钱
[09:25] It happened. 就是这样
[09:26] They apologized. 她们道歉了
[09:28] It took four hours using questionable tactics, 我花了四个小时 用了值得商榷的方法
[09:30] but I domesticated your girls. 不过我还是把你的女儿们驯服了
[09:32] Sweet freakin’ dreams! 祝你好梦
[09:35] Good morning. Hope everyone had a good night’s sleep. 早上好 希望大家昨晚睡得很香
[09:39] I slept like a rock. 我睡得可香了
[09:42] Mom! Your face! 妈妈 你的脸
[09:44] – Oh, boy. – What? -天哪 -怎么了
[09:52] Oh, you’re going down. 你俩完蛋了
[10:00] It’s not perfect, but it’s a start. 虽然不完美 但这是个开头
[10:02] We’ll find it. 我们能搞定的
[10:03] All right, thanks, guys. Best crew in the biz. 谢谢大伙 你们最棒了
[10:05] Let’s have a great show. 做个精彩的节目吧
[10:08] Thank you so much for being up here with me. 非常感谢你能陪我一起
[10:09] It already feels more like a real local news broadcast. 感觉更像真正的本地新闻连播了
[10:12] Action! 开始
[10:13] Authorities are calling it the bloodiest derailment 当局称之为电车史上
[10:15] in trolly-car history. 最血腥的脱轨
[10:17] And now here’s Will Cooper with the weather! 现在有请威尔·库珀播报天气情况
[10:21] How…How bloody was it? 有多血腥啊
[10:24] I’m Will Cooper, “Weather” You like it or not. 我是威尔·库珀 管你喜不喜欢天气
[10:26] I need 40% less hands. 减少40%的手部动作
[10:27] I’m Will Cooper, “Weather” You like it or not. 我是威尔·库珀 管你喜不喜欢天气
[10:30] – Do your eyes always do that? – What are you doing? -你眼睛一直这样吗 -你要干吗
[10:32] Right. It wants to go right. 向右 头发向右梳
[10:34] It’s telling me it wants to go right. I’m just listening. 它想向右 我只是在聆听
[10:36] I’m Will Cooper, “Weather” You like it or not. 我是威尔·库珀 管你喜不喜欢天气
[10:39] It started in the toliet. And now it’s headed to your mouth. 它来源于厕所 现在正入侵你的口腔
[10:42] And now the weather. Will? 接下来是天气情况 威尔
[10:45] Okay, try this. 好吧 这样
[10:46] The camera is a waitress at a diner. 这个相机是餐厅里的一位女服务员
[10:48] She doesn’t know she’s beautiful. 她不知道自己长得很漂亮
[10:49] She asks you for a refill, 她来问你要不要续杯
[10:50] and now this is your chance to introduce yourself. 现在轮到你把握机会介绍自己了
[10:52] Who…are…you?! 你 是 谁
[10:54] Will Cooper? 威尔·库珀
[10:55] Who do you want to be?! 你想成为谁
[10:56] Will Cooper, the weatherman? 威尔·库珀 气象员
[10:57] Killing me, Cooper! You’re killing me! 疯了 库珀 你快把我逼疯了
[10:59] – Left, left. – The boy and his llama -向左 向左 -男孩和他的骆驼
[11:02] were both released from the hospital… 都已经被医院送出
[11:03] to be buried side by side. 埋在了一起
[11:06] Over to you, Will. 到你了 威尔
[11:07] Where are these stories coming from?! 这些报道都是从哪来的
[11:10] You almost had it! 就差一点
[11:10] I’m Will Cooper, “Weather” — 我是威尔·库珀 管你
[11:13] Need more dew. 补补水
[11:15] I’m Will Cooper… “Weather” You like it or not. 我是威尔·库珀 管你喜不喜欢天气
[11:19] Okay, 100% less sign-off. 好了 不要结束信号了
[11:21] No sign-off? 不要结束信号
[11:22] How are they gonna know when it’s over? 那他们怎么知道我说完了
[11:24] Are you giving me bangs? 你在给我梳刘海吗
[11:25] This is what your hair wants to do. 你的头发希望这样
[11:27] – This is the one! I can feel it! – Action. -就它了 我能感觉到 -开始
[11:29] Good evening. Winds are coming in from the east. 晚上好 东风将会来袭
[11:31] We should see a cool-down for most of Southern Los Angeles. 洛杉矶南部大部分地区会降温
[11:33] 威尔·库珀 试镜录像
[11:34] Chances of rain are high. 降雨的概率很高
[11:39] Is it over? 结束了吗
[11:40] You don’t know… 不知道
[11:41] ’cause there was no sign-off. 因为没有结束信号
[11:43] The bangs were a mistake. 刘海是个错误
[11:44] Of course they were. 当然了
[11:45] That’s not the problem, Miggy. 这不是问题的关键 米基
[11:47] I just don’t have the zazz. 我就是不酷炫
[11:48] Maybe I did at one point in my life, 也许我之前有过
[11:50] but I sure as hell don’t have it now. 但我现在肯定没有了
[11:53] I’ve been a stay-at-home dad for five years. 我已经当了五年的全职奶爸
[11:55] And — And maybe that’s all I am. 也许这就是我的全部了
[11:59] See? That’s the oven. 听 那是烤箱的声音
[12:00] I made you a quiche. 我做了乳蛋饼
[12:02] One for each of you. 一人一个
[12:03] I didn’t even see him make that! 我都没看到他做啊
[12:04] Of course you didn’t. I’m a lunch wizard. 当然了 我可是午餐巫师
[12:07] Douglas! 道格拉斯
[12:08] Douglas! 道格拉斯
[12:10] Hey, you got a mustache on your face. 你脸上有小胡子
[12:12] Your girls are out of control. 我管不了你家孩子了
[12:13] They tore up their “Sorry” Notes! 她们把”对不起”的纸都给撕了
[12:16] – You have to do something about this. – I get it. -你得做点什么 -知道了
[12:18] You’re upset you look like 你很生气 因为你看起来
[12:19] a carnival barker in the Dust Bowl. 像个沙尘暴里的狂欢节小丑
[12:21] But I already told you, we don’t do apologies around here. 不过我和你说了 在这里我们不道歉
[12:24] My girls are strong and unshakable. 我的孩子们很坚强 不可动摇
[12:26] Just like you and your brother, Luigi. 就像你和你弟路易吉一样
[12:29] Are you done with the mustache jokes? 你开够小胡子的玩笑了吗
[12:30] Yes, but how much for a gondola ride? 够了 不过乘一次贡多拉要多少钱
[12:33] So they’re not gonna apologize? 所以她们不打算道歉了
[12:36] Your girls are hopeless, and I’m done trying to help. 你的孩子们没希望了 我也不想帮忙了
[12:38] Now let’s go try on every shade of foundation at Sephora. 我们去丝芙兰把每种遮瑕霜都试试
[12:41] We’re not going anywhere! 我们哪也不去
[12:43] Emma and Amy, get over here! 艾玛和艾米 过来
[12:46] Mess with me? Fine. 惹我 没关系
[12:48] But no one messes with my mom! 但没人能惹我妈妈
[12:52] Apologize! 道歉
[12:54] Or else. 要不然
[12:56] Or else what? 要不然怎么样
[12:57] You wanna fight us, Fart Head? 你想和我们打架吗 屁脸
[12:59] No, no, no, no, no. 不不不
[13:00] Nobody wants to fight. 没人要打架
[13:02] You wanna rumble, let’s rumble! 你们想打架 那就来吧
[13:04] To the street! 街上见
[13:06] Are you happy? 你满意了
[13:07] There’s a rumble happening! 他们要打群架了
[13:09] A rumble needs like 20 people. 打群架得要20人
[13:11] But fine. 算了
[13:14] I can’t believe our kids are fighting. 不敢相信我们的孩子要打架了
[13:16] Well, technically, they’ve only been circling each other 事实上他们只是
[13:18] – for half an hour. – Yeah, but look at Graham. -绕了半小时圈圈而已 -但你看看格雷厄姆
[13:21] Something primal has been released. 他的某种原始力量好像被释放了
[13:23] I’ve never seen him circle anything. 我从没见过他绕什么转过圈圈
[13:25] I’m 45 pounds of pent-up emotion! 我有40斤被压抑的情绪
[13:27] I can circle all day, baby! 我能转上一整天的圈 宝贝
[13:29] You know what? You did this. 知道吗 都是你害的
[13:30] How you raise your kids affects my kid. 你怎么养出了对我儿子有这种坏影响的孩子
[13:33] You’re not on an island, Douglas. 你不在一座孤岛上 道格拉斯
[13:34] I can’t help it if I’ve taught my kids survival skills. 如果这算我教会我的孩子求生技能 我也没办法
[13:37] Being a jerk is not a survival skill, all right? 做个混蛋不是什么求生技能 好吗
[13:40] No one survives separated from the pack. 没人能脱离团体
[13:43] In order to stay in the pack, you gotta be nice 但要留在团体中 你得友善
[13:45] and apologize to your friends. 还要会和朋友道歉
[13:46] Yeah, I don’t believe in packs. 我不信团体这套
[13:48] We’re born alone. 我们生来就是孑身一人
[13:48] We make love alone. We die alone. 独自做爱 独自死去
[13:51] It’s a dog-eat-dog world. 这就是个狗咬狗的世界
[13:52] Fogerty clan all day! 福格蒂家族永不言败
[13:54] Protect ya neck! 小心你的脖子
[13:55] You getting tired?! 你这么快就累了
[13:57] Really? Because you depend on us for a lot. 真的吗 因为你有不少事都要靠我们
[13:59] Carpool. Sleepover. 拼车 去别家过夜
[14:01] That one day you said you just had “The grumpies.” 那天你说你”情绪不佳”
[14:03] I did. 我真的有
[14:03] Hell, you’re probably depending on me right now 扯淡 你现在可能都要靠我
[14:06] to jump in and stop this whole thing. 介入阻止这场闹剧
[14:08] That’s what you sensitive parents tend to do. 你们这些敏感的父母都喜欢这么做
[14:11] Okay. 好吧
[14:11] You know what? You want dog-eat-dog? 知道吗 你想狗咬狗
[14:13] You got it. I’m not protecting your kids anymore. 行啊 我再也不保护你的孩子了
[14:16] Hit ’em, Graham! 揍她们 格雷厄姆
[14:17] W-W-Wait. What are you doing? 等下 你要做什么
[14:18] Playing by your rules. 按你的规则来
[14:19] This is what you want, right? Jungle law? 这不就是你想要的吗 丛林法则
[14:21] Take ’em down, Graham! Avenge Mommy! 打倒她们 格雷厄姆 为妈妈报仇
[14:24] Heads up, we come from a long line 当心了 我们可是
[14:26] of Sicilian street fighters. 西西里街头斗士出身
[14:28] I got D’Amato blood in my veins! 我身体里流的可是D·阿玛托的血
[14:31] Hit ’em, Graham! 揍她们 格雷厄姆
[14:32] This is for my hero: my mother! 这一战是为了我的英雄 我妈妈
[14:36] Okay, wait, wait! Stop! All right, no one fight, okay? 等下 住手 好吗 别动手
[14:39] Girls, listen. Graham is your friend. 姑娘们 格雷厄姆是你们的朋友
[14:42] And even though he’s… whiny and weird 就算他爱发牢骚和古怪
[14:45] and picks his nose in the back seat of my car 还自以为我没注意时
[14:47] when he thinks I’m not looking, 在我的车后座挖鼻屎
[14:49] the point is, he needs you, and… 重点是他需要你们
[14:54] …you need him. 你们也需要他
[14:55] You’re joking, right, Dad? 你在开玩笑 对吗 爸爸
[14:57] This guy? 就他
[14:59] Apologize. 道歉
[15:00] It’s the right thing to do. 这么做才是对
[15:02] Fine. Sorry for writing “Farts” on your head. 好吧 很抱歉在你额头上写”屁”
[15:06] And for your ‘stache. 还有在你脸上画胡子
[15:09] I accept. 接受道歉
[15:10] Thank God it’s over. 谢天谢地都结束了
[15:12] Being angry is exhausting. 生气好累
[15:15] Thank you, Douglas. 谢谢你 道格拉斯
[15:16] And I’m sorry for holding your girls hostage all night. 很抱歉押了你女儿一整晚做人质
[15:19] I gotta be honest, I don’t think I fed them. 说实话 我没给她们东西吃
[15:22] Apology accepted. 接受道歉
[15:24] Good…good. 好 好
[15:26] Do you have anything you want to say to me? 你有什么想对我说的吗
[15:28] Yeah, no. I can’t do it. 没有 我不能说
[15:30] Really, dude? 不是吧 伙计
[15:31] I’m Dr. Douglas Fogerty. 我可是格拉斯·福格蒂医生
[15:33] I haven’t said sorry since 1998. 自从1998年后就没有说过抱歉
[15:36] I was alone and wanted to see how it would feel. 我一直孑然一身 也想尝尝孤独的滋味
[15:39] I didn’t care for it. 我并不喜欢
[15:40] But I’ll apologize in my own way. 不过我会以我自己的方式道歉
[15:42] Trust me. 相信我
[15:43] Oh, God. This is my fault. I gotta work on my banter. 天呐 都怪我 我得研究下我自己的梗
[15:46] – I blame Miggy. – What?! -我觉得要怪米基 -什么
[15:47] You know every good performance starts with the hair. 你知道所有好的表演都是从发型开始的
[15:49] Hey, you’re the one that told him to “Liza it up.” 可是你说要他”打扮成莱莎”的
[15:52] No one knows who that is! 没人知道那是谁
[15:53] – Ooh, take that back! – I will not. -收回这句话 -我拒绝
[15:55] My friends, it is none of your fault, okay? 朋友们 这不怪你们 好吗
[15:58] I just…don’t have the charisma to be on TV. 我只是没有上电视的气质
[16:01] I mean, who did I think I was? Mario Lopez? 我是谁啊 马里奥·洛佩兹吗
[16:03] He was on my flight to Hawaii. 他跟我坐同一班去夏威夷的航班
[16:05] Coach. 经济舱
[16:06] Will, some people don’t know what their dream job is. 威尔 有些人都不知道自己的梦想职业是什么
[16:08] You do. 你知道
[16:09] That’s a start, and you have to start somewhere. 这就是个开始 凡事都有个过程
[16:11] Yeah, man. 没错
[16:11] You should’ve seen my first sneaker video. 你应该看看我的第一支运动鞋视频
[16:13] It was just a 10-second close-up of a shoelace. 只有鞋带的10秒特写
[16:16] But that close-up got me to where I am today. 但是那个特写成就了今天的我
[16:18] I mean, look at me now. 你看我现在
[16:20] Fail early. Fail often. Fail forward. 过早失败 经常失败 失败乃成功之母
[16:23] I got that quote from Will Smith’s Instagram story. 这是威尔·史密斯的图享短视频里的一段话
[16:25] This is all very inspiring, 很励志
[16:26] and you know how much I love Will Smith. 你也知道我有多爱威尔·史密斯
[16:28] He’s a “Bad Boy.” 他太帅气了
[16:29] But I just don’t think it’s — 但我觉得这不是…
[16:30] Okay, guys, great advice all around. 行了 都是很好的建议
[16:32] But I’ve lived with this man for seven years. 但我和这个男人生活了七年
[16:34] I think I know how to handle this. 我知道应该怎么办
[16:36] Dad? Family meeting? 爸 家庭会议
[16:39] Sophie, honey, please do not worry about me. 苏菲 亲爱的 请不要担心我
[16:41] I am going to be fine. 我没事的
[16:43] Plus, I learned a valuable lesson. 再说了 我上了宝贵的一课
[16:45] – Which is? – Stick to what I know. -是什么 -不要好高骛远
[16:46] Is it for my sake? 这是为了我吗
[16:48] Have I been holding you back? 是我拖累你了吗
[16:50] What? Sophie. No way. 什么 苏菲 绝对不是
[16:53] I would not trade all these years at home with you 什么也换不走我在家
[16:56] for anything in the world. 陪你的这些年
[16:57] I’m giving up because I don’t have what it takes 我放弃是因为我没有做
[17:00] to be a prime-time weather anchor. 黄金时间气象员的潜质
[17:01] I just… don’t have the zazz. 我没有 那么酷炫
[17:06] I’m thinking of heading to the park later this afternoon. 我想今天下午去趟公园
[17:10] What boots do you think I should wear? 你觉得我该穿哪双靴子
[17:12] That was a very abrupt subject change. 话题转得好突然
[17:14] – What just happened? – Indulge me. -发生什么事了 -快告诉我
[17:16] Okay, well, if you’re really going, 如果你一定要去
[17:18] it rained yesterday, 昨天下雨了
[17:19] so there’s definitely gonna be mud. 所以那里肯定一片泥泞
[17:20] So I’m thinking boots with a tread. 穿厚底靴吧
[17:22] I’d say something rubber, 最好是橡胶靴
[17:23] just in case that precipitation comes back. 以防降雨再次发生
[17:25] And now I’m thinking windbreaker. 我想最好穿风衣
[17:28] – Something with a hood, like — – Dad. -带帽子的 比如… -爸
[17:29] Are you hearing yourself? 你听到自己的话了吗
[17:31] Yeah, I was just about to ramp up on Gore-Tex 当然 我准备用戈尔特斯武装起来
[17:33] and go deep on dew. 冲进雨雾中
[17:34] Right. Because your dad skills 没错 因为你身为父亲
[17:36] include delivering a weather forecast every day. 每天都要做天气预报
[17:39] To me. 为我
[17:39] Well, yeah, but I just want you to know what you’re in for. 是啊 我只想告诉你每天的情况
[17:42] And I do. Because every morning when I’m picking out my boots, 我知道 因为每天早上我挑靴子穿的时候
[17:45] you do a full 15 minutes on wind speeds, 你都会花15分钟介绍风速
[17:49] humidity, what time I should expect the sunset. 湿度 预计日落时间
[17:52] And all that could be boring. But with you, it’s not. 这些本来都很无聊 但你说出来就不会
[17:55] You make it fun and interesting and weird. 你说得诙谐幽默 还有点怪怪的
[17:58] Why don’t you just do that in your audition? 为什么不在面试的时候这样说呢
[18:01] Can’t you just be you? 不能直接做自己吗
[18:06] Fun fact, hasn’t been this hot since June 1990 小趣闻 自1990年6月的44度高温后
[18:09] when temps soared to 112. 天气就没有这么热过
[18:11] Hot. Tss! Do not touch. 烫 别碰
[18:14] Uh, that’s all for now. You stay cool, L.A. 就是这样 保持凉爽[酷] 洛城观众
[18:16] I’m Will Coop with your weather scoop. 威尔·库珀 天气一手掌握
[18:17] Back to you. 播报结束
[18:19] Will, you did it. I’m so proud of you. 威尔 你做到了 我为你骄傲
[18:21] You were great, Daddy. 你真棒 爸爸
[18:22] I felt that heat! 热度十足
[18:25] Good job! 干得好
[18:25] High praise. How was the hair? 高度赞扬 头发怎么样
[18:27] We’re close. It’s getting there. 很接近了 就快好了
[18:29] That was really nice work, Cooper. 刚才你讲得很好 库珀
[18:31] Ah, thank you, Tracy. 谢谢 特蕾西
[18:32] Thank you so much for letting me come and do this in person. 谢谢你让我来当面试镜
[18:34] Well, you barged in, so I didn’t really have a choice. 是你加塞的 我没什么办法
[18:37] But I liked what I saw. 但我喜欢你的表现
[18:38] Well, I couldn’t have done it without my team. 没有团队我根本做不到
[18:40] We got Rory guiding the performance, Miggy on hair, 罗里负责表演指导 米基负责发型
[18:43] Poppy leading me in… 波比负责开场
[18:44] …and Sophie… 还有苏菲
[18:46] I pretty much couldn’t do anything without Sophie. 没有苏菲我什么都做不到
[18:50] Y-You know none of these people 你知道他们不能
[18:51] can come to work with you every day? 每天陪你上班吧
[18:52] Not a problem. Two of them have school. 没问题 两个人要上学
[18:54] She runs a business. 她要开店
[18:55] – Miggy would probably come — – Yes! Free pass. -米基也许能来 -免费票
[18:57] Wait. I got the job?! 等等 我得到工作了
[18:59] Yes, you are KZOP’s newest substitute weatherman. 你现在是KZOP的新任替补气象员了
[19:02] Sunday mornings, as needed, 5:00 to 7:00 a.M. 根据需要 周日早上5点到7点
[19:05] Your audience will mostly be pets 你的观众主要是
[19:06] who step on remote controls. 踩到遥控器的宠物
[19:11] that…sounds… 那…听上去…
[19:14] awesome! 太棒了
[19:15] I accept! 我接受
[19:17] Oh, man! 天呐
[19:18] Willy Cooper coming to a city near you! 威利·库珀 就在你的城市
[19:20] Well, it’s only L.A., and you’ll barely be on TV. 只有洛杉矶 而且你几乎上不了电视
[19:22] Okay, staying put for a select group! 那就耐心等待选定组吧
[19:24] I’m honored! 很荣幸
[19:25] Willy Coop! 威利·库珀
[19:27] Willy Coop! 威利·库珀
[19:28] Come on! Willy Coop! 过来 威利·库珀
[19:30] But seriously, none of you can ever come to work. 说真的 你们谁都不能来这
[19:32] – Willy C.! – Okay? Like, ever. -威利·C -绝对不能
[19:34] Willy C.! 威利·C
[19:36] 山顶小学 拍照日
[19:37] Okay, smile. 笑一个
[19:40] This is the original, uncut “Mystery Señorita.” 这是原版无剪辑的《神秘小姐》
[19:44] Oh, it’s 43 minutes long? I’m not watching that. 43分钟 我才不看呢
[19:48] Congrats on your new job. 祝贺你找到新工作
[19:50] Thanks. Congrats on the new ‘stache. 谢谢 祝贺你长了新胡子
[19:51] I’m glad you finally made it through puberty. 你终于脱离青春期了
[19:53] Funny. You know, I heard there’s an audition tape of you 真好笑 听说你的试镜录像流传在外
[19:55] floating around where you’re real bitchy about rain. 你在里面暴躁地播报降雨
[19:58] Good luck finding the Pink Panther. 祝你找到粉红豹
[19:59] We got this for you. We’re sorry, Graham. 我们给你买了这个 对不起 格雷厄姆
[20:03] Is this actually happening? 这是真的吗
[20:05] Am I cool?! 我很酷吗
[20:09] I think you were right about that whole pack thing, 你说得对 团队很重要
[20:11] though I’ve actually always looked at myself as a lone wolf. 不过我一直都觉得自己是一头孤狼
[20:15] Well, for better or worse, you’ve got us. 不管怎么样 我们都在你身边
[20:17] And, God forbid, something ever happens, 假如有一天出了什么事
[20:19] we’ll take care of your girls. 我会照顾好你的女儿们
[20:20] Just try to watch the red-meat intake, okay? 注意控制红肉摄入量 好吗
[20:23] Yeah, that’s not gonna happen. 不可能
[20:25] – What’s this? – My apology. -这是什么 -作为道歉
[20:28] Do what you feel is right. 跟着感觉走
[20:30] I’m gonna write “Butts.” 我要写 “屁股”
[20:31] Honestly, I expected worse. 比我想的强多了
[20:37] Okay, give me a nice, big smile. 来个大大的微笑
[20:39] Don’t get your hopes up, lady. 别抱太大希望 女士
[20:40] Many have tried. All have failed. 很多人试过 最后都失败了
[20:43] Oh, my God! “Butts”?! 我的天呐 “屁股”
[20:46] One, two, three. 一 二 三
[20:48] Wait. Did I just smile for real? 等等 我刚才真的笑了吗
[20:52] – Yes! – Okay, wait just a minute. -太棒了 -等等
[20:54] One more with the, uh, the group and everything. 再来一张 大家一起
[20:56] Oh, my God, Will. It’s happening. 我的天啊 威尔 实现了
[20:58] Your hair is perfect right now. 你的发型完美无瑕
[20:59] This is how it always looks. 和平时没什么区别
[21:00] – No, no, no, no. Dude, trust me. – No, it looks good. -不不不 相信我 -很漂亮
[21:02] Hey, yo, yo, yo! Take this pic right now 趁它没变的时候
[21:03] before it changes. Come on. 赶紧拍照 快来
[21:04] So you want a random group shot? 你们随便凑人拍合照吗
[21:06] You’re taking someone else’s time, you know. 你们在占用别人的时间 知道吗
[21:08] Right. Time is money. 没错 时间就是金钱
[21:09] Get yourself something. 给你点零花钱
[21:13] And this isn’t random. 不是随便的合照
[21:14] This is my pack. 这是我的团队
[21:16] But I’m only doing this once, 我只拍一次
[21:17] so nobody blink. 不要眨眼
[21:19] Everyone say “Zazz”! 大家一起说”酷炫”
[21:21] Zazz! 酷炫
[21:22] Not sayin’ it. 我才不说
单亲

文章导航

Previous Post: 单亲(Single Parents)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 单亲(Single Parents)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

单亲(Single Parents)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号