时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Plum, lemon, apple, cherries — No, no, no, no. | 李子 柠檬 苹果 樱桃 不不不 |
[00:03] | Cantaloupe. Yep. And those are the ten best fruits. | 是哈密瓜 这些是十佳水果 |
[00:05] | – Good one. – Next, vegetables. | -挺好 -下一项 蔬菜类 |
[00:07] | – So, celery, ca — Wha — – Okay, I can’t take it anymore. | -芹菜 -好了 就此打住 |
[00:10] | Will, what’s up with the suit? | 威尔 怎么穿这么正式 |
[00:11] | – It’s for my audition, – Yeah. | -我穿的这么正式 -对呀 |
[00:13] | to get this, be an on-air meteorologist. | 是为了参加气象主播的试镜 |
[00:17] | Will! | 威尔 |
[00:18] | I ran into an old producing buddy of mine | 我在一家厨房用品商店 |
[00:19] | at a kitchen supply store. | 遇到了一位制作人朋友 |
[00:21] | I was right in the middle of a free sample of crumb cake. | 当时我正在试吃几个小面包 |
[00:23] | And there she was. | 然后她就出现了 |
[00:27] | Will? | 威尔 |
[00:29] | Tracy Freeze! | 特蕾西·弗里兹 |
[00:31] | – Oh, it’s been forever! – Yeah. | -好久不见 -是啊 |
[00:33] | So, are you still working from home? Just full-on dad mode? | 你还赋闲在家吗 仍然是全职奶爸 |
[00:36] | Ah, nah. I’m actually just killing time in here | 不 我车拿到街对面修去了 |
[00:39] | while they fix my bike across the street. | 就在这打发一下时间 |
[00:41] | – My motorcycle bike. – Will Cooper? | -我的摩托车 -威尔·库珀 |
[00:43] | Your daddy/daughter monogrammed chef hats are ready. | 你的父女名印花厨师帽弄好了 |
[00:46] | Those aren’t mine. | 这不是我的 |
[00:46] | Oh, your name’s not Will? | 你的名字不叫威尔 |
[00:47] | And your daughter’s name’s not Sophie? | 你女儿的名字也不叫苏菲吗 |
[00:49] | What are you — a private detective? | 你是干啥的 私家侦探吗 |
[00:53] | So, she said I could audition to be the weatherman for KZOP. | 就这样 她让我试镜KZOP的气象员 |
[00:56] | K-zop! | 酷炫 |
[00:57] | I’ve always kind of been a behind-the-camera guy, | 我一直觉得自己适合待在幕后 |
[00:59] | but ever since Angie and I | 但自从我和安吉 |
[01:00] | survived that tropical storm, eh, I don’t know. | 撑过了热带风暴后 我就不知道了 |
[01:02] | I’ve just been more willing to put myself out there. | 也许我更愿意豁出去了 |
[01:04] | This would be my dream job. | 这是我梦想职业 |
[01:05] | Well, get that mon-ey. | 加油 |
[01:07] | I’m really proud of you. | 我真的为你自豪 |
[01:08] | Hey, um, can I get free tickets to be in the audience? | 那我能得到免费的观众票吗 |
[01:10] | There is no audience for local news. | 本地新闻没有观众的 |
[01:12] | Ar-Are there free pens? | 那有免费的笔吗 |
[01:13] | – There may be pens, yeah. – Nice! | -应该有吧 -棒 |
[01:14] | Listen, if they give you a secretary, | 如果他们给你安排助手 |
[01:16] | you want to make sure that you pick a homely one, right? | 尽量挑个相貌普通的 |
[01:19] | Big nose. Weird skin. | 大鼻子 糙皮肤 |
[01:21] | else you’re not gonna get anything done. | 否则你想做成点儿事就太难了 |
[01:23] | Anyway, I’ve spent all day making an audition tape, | 总之 我花了一整天在折腾试镜录像 |
[01:26] | and I would love some feedback | 我需要一些建议 |
[01:27] | ’cause I have no idea if it’s any good. | 我不知道行不行 |
[01:29] | You know, I’ve just been a stay-at-home dad too long. | 毕竟我当全职奶爸太久了 |
[01:31] | My dad skills are on point. | 我的奶爸天赋全满 |
[01:33] | I can make a lunch with my eyes closed. | 我闭着眼都能做午饭 |
[01:34] | And, yes, my dishwasher thinks I’m charming, but will L.A.? | 我的洗碗机觉得我很棒 但洛杉矶人吗 |
[01:37] | You know, will I have that Al Roker-level of charisma? | 我的气质能堪比艾尔·罗克吗 |
[01:40] | – That elusive zazz. – What is “Zazz”? | -难以捉摸的酷炫 -什么是”酷炫” |
[01:43] | When you experience zazz, you’ll know it. | 你体验过后就明白了 |
[01:45] | In your bones. And a little in your butt. | 深入你的灵魂 以及你的臀部 |
[01:47] | Al Roker gives me a tingle in my tush. | 臀部的我有感觉 |
[01:49] | Ar-Are you guys saying “Zazz” Or — or “Jazz”? | 你们是在讨论”酷炫”还是”爵士” |
[01:52] | Hey, dude, I’ll take a look at that tape. | 兄弟 我帮你看一下 |
[01:53] | – I got a pretty good eye for zazz. – Great. | -我特别能发掘酷炫 -太棒了 |
[01:55] | – Count me in, too. – And Poppy’s in! | -也算上我 -波比也来了 |
[01:57] | Yeah, I want to see this. | 我也想看看 |
[01:58] | Thank you. The big three! | 谢谢 三巨头 |
[02:00] | Uh, Mom? Something happened. | 妈妈 我这儿有点小状况 |
[02:02] | Is it noticeable? | 很明显吗 |
[02:05] | Yeah, buddy. Yeah. | 是的 |
[02:16] | Not to backseat-drive here, but it’s permanent marker. | 我不想多嘴 但这记号笔擦不掉的 |
[02:19] | This feels more like a cover-up than a wipe-off. | 我觉得遮起来更可行些 |
[02:21] | Graham, who did this to you?! | 格雷厄姆 谁弄的 |
[02:24] | Who cares, really? | 这算啥呢 |
[02:25] | One day you have a forehead, and the next day, you have “Farts.” | 光滑的额头突然就被写上了”屁” |
[02:29] | No big deal. | 不算什么 |
[02:30] | Disagree. Picture Day is in two days, | 我不赞同 两天后就是拍照日了 |
[02:32] | and a bad picture can haunt you the entire year. | 一张难看的照片能让你整年都不安宁 |
[02:36] | Trust me. I’ve had some rough ones. | 相信我 我有过不愉快的经历 |
[02:38] | – One… – Every Picture Day, | -一 -一到照相日 |
[02:39] | – two… – I get so nervous, my smile becomes, | -二 -我就会紧张 笑容就 |
[02:41] | – three! – well, real weird. | -三 -很奇葩 |
[02:44] | I’m a lost cause, | 我已经没救了 |
[02:45] | but you still have time to take a good picture. | 但你仍有机会拍张好看的照片 |
[02:47] | Graham, sweetie, | 格雷厄姆 亲爱的 |
[02:49] | tell Mommy who did this, okay? | 告诉妈妈是谁干的 好吗 |
[02:50] | I promise I’ll be cool. | 我一定不追究 |
[02:57] | It was the twins. | 是双胞胎干的 |
[02:59] | I’ll kill them! | 我要杀了她们 |
[03:01] | Oh, hey, I can’t babysit tonight. | 我今晚没空照料孩子 |
[03:03] | I mean, technically, I could, but I don’t want to. | 其实我能 但我不想 |
[03:05] | We’re here because your daughters | 我们来这儿是因为你的女儿们 |
[03:08] | vandalized my son’s face. | 毁了我儿子的脸 |
[03:11] | His Picture Day is ruined! | 他的照相日被毁了 |
[03:13] | And not to be an alarmist, but maybe his life. | 并且毫不夸张地说 可能会毁了他一生 |
[03:16] | Maybe they’ll take profile shots this year. | 也许今年他们只拍证件照 |
[03:19] | – We’re good. Let’s go. – No. No, no, no, no, no, no, no. | -多大点事儿 我们走 -不不不 |
[03:21] | You need to deal with this with Emma and Amy. | 你得好好教育你的艾玛和艾米 |
[03:23] | I don’t even know where they are. | 我都不知道她们在哪儿 |
[03:24] | They’re standing right there, | 她们就站那儿 |
[03:26] | polishing your golf clubs. | 擦你的高尔夫球杆呢 |
[03:28] | Girls, why did you write “Farts” On Graham’s face? | 姑娘们 你们为什么在格雷厄姆的脸上写”屁” |
[03:31] | ‘Cause it’s funny. | 因为很有趣啊 |
[03:32] | Sooo funny. | 非常有趣 |
[03:34] | It says “Farts”! | 脸上有”屁” |
[03:36] | Oh, man, I can’t breathe. | 天呐 我笑死我了 |
[03:38] | You gotta admit: it’s hilarious. | 不得不说 这太滑稽了 |
[03:41] | It says “Farts” on his face. | 他的脸上有”屁” |
[03:43] | I mean, I can see the humor in it. | 我能发现笑点 |
[03:45] | – There you go. – No. | -你看 -不 |
[03:46] | It’s not funny. | 这一点也不好笑 |
[03:47] | My son’s face looks like the side of a bathroom stall. | 我儿子的脸看上去像公厕墙上的涂鸦 |
[03:50] | We need an apology. | 你们得道歉 |
[03:52] | An apology? No, no. | 道歉 不 |
[03:53] | Apologies are for the weak. | 弱者才道歉 |
[03:55] | Does the lion apologize to the gazelle? | 狮子会向羚羊道歉吗 |
[03:57] | Does the tornado apologize to the trailer park? | 龙卷风会向拖车公园道歉吗 |
[04:00] | These are your kids! | 她们是你的孩子 |
[04:01] | You need to teach them right and wrong! | 你得教会她们明辨是非 |
[04:04] | I am. By letting them act the way they see fit. | 我在教啊 教她们自主思考呢 |
[04:07] | Who knows how long I’m gonna be around? | 谁知道我还能陪她们多久 |
[04:09] | But while I’m here, | 但只要我还在 |
[04:10] | I am teaching them to be self-sufficient. | 我就得教会她们生存之道 |
[04:13] | So in the future, when a self-driving car is president | 这样在未来 自动驾驶汽车当了总统 |
[04:16] | and the robots have figured out | 机器人发现 |
[04:17] | that the only thing they need from us is teeth, | 我们唯一有利用价值的地方是牙齿时 |
[04:20] | my girls will still be standing. | 我的女儿们也能活下去 |
[04:22] | Unlike others. | 不像别人 |
[04:23] | What the hell are you doing? | 你在干什么 |
[04:25] | God, I love gardenia season! | 老天 我真喜欢栀子花开的时节 |
[04:28] | Look, I have worked too hard all by myself | 听着 我一个人拼死拼活 |
[04:32] | to drill a moral code into Graham, | 才给格雷厄姆培养了良好的道德品质 |
[04:33] | and I’m not gonna let your girls undo it. | 我不会让你的女儿把这些毁于一旦 |
[04:35] | If you refuse to civilize them, I’ll do it myself. | 如果你拒绝管教她们 我就自己来 |
[04:39] | Sleepover at my place. | 今晚在我家过夜 |
[04:40] | – Sleepover! – Let’s go get our bags! | -去别人家过夜啦 -去拿包 |
[04:43] | This is gonna be a night. | 今晚肯定不太平 |
[04:44] | Good luck getting an apology. | 希望你们能让她们道歉咯 |
[04:46] | Maybe after that, you can push back the ocean | 也许之后你还能让海水倒退 |
[04:48] | or wrestle the wind. | 或者与风摔跤 |
[04:49] | Just to be clear, I’m telling you it’s impossible. | 我先跟你说清楚 这是不可能的 |
[04:53] | We’ll see about that. | 我们走着瞧 |
[04:54] | Good evening. | 晚安 |
[04:55] | Thanks for bothering to tune in. | 谢谢你们费心收看 |
[04:57] | Bet you think I got nothing to tell you. | 我打赌你以为我无话可说 |
[04:59] | You think it’ll always be sunny and warm. | 你以为天气一直都是晴朗温暖 |
[05:01] | ‘Cause you’ve been lulled into a California complacency | 因为你们陷入了加州式自我满足 |
[05:04] | like a little, tan baby eating avocado. | 就像一个晒黑的小宝宝吃鳄梨 |
[05:08] | Well, guess what. | 你猜怎么着 |
[05:09] | There’s actually a low-pressure system | 今天还真有一个低气压 |
[05:11] | coming in from the south. | 从南部袭来 |
[05:12] | Do you know what that means, even? | 你知道这是什么意思吗 |
[05:14] | Here’s a hint: It’s gonna rain. | 给你个提示 会下雨 |
[05:16] | That’s all for now. Remember, I’m Will Cooper, | 暂时就这么多 记住 我是威尔·库珀 |
[05:20] | weather you like it or not. | 管你喜不喜欢天气 |
[05:24] | – Well? What do you think? – The camera loves you. | -怎么样 -你很上镜 |
[05:27] | I don’t even know if I could watch that again. | 我都不知道自己能不能再看一遍 |
[05:28] | Very provocative. | 很有感染力 |
[05:29] | Really? Please be honest. | 真的吗 请说实话 |
[05:34] | – You weather-shamed us! – Yeah, never show that again to anybody. | -你用天气羞辱了我们 -别给其他人看 |
[05:35] | Hey, here’s a weather report: | 我有个天气预报 |
[05:36] | That audition was a natural disaster. | 这个试镜就是场自然灾害 |
[05:41] | Okay, we only have 48 hours until Picture Day. | 好吧 还有48小时就是拍照日了 |
[05:44] | Luckily, a woman on the Internet swears by coconut oil. | 幸好网上有个女人发誓椰子油有用 |
[05:47] | At least it’s moisturizing. | 至少它很滋润 |
[05:49] | Wait. Water’s our snack? | 等等 水是零食 |
[05:51] | It is for now. | 现在是了 |
[05:52] | Give up the popcorn, D’Amato. | 把爆米花给我们 D·阿玛托 |
[05:54] | Nope. Not until you apologize. | 不 除非你们先道歉 |
[05:56] | I’m sorry for all the hassle. | 我很抱歉给大家添乱了 |
[05:58] | No, no. Y-You don’t say you’re sorry. | 不不 你不用道歉 |
[06:00] | They do. | 她们要道歉 |
[06:02] | Apologize now! | 赶紧道歉 |
[06:04] | Is that the worst you got? | 你就这点能耐吗 |
[06:06] | Angie D is just warming up. | 安吉·D才刚刚热身呢 |
[06:10] | Emma, Emma, Emma. | 艾玛 艾玛 艾玛 |
[06:13] | We’re friends, right? | 我们是朋友 对吧 |
[06:16] | You like cheesy pop, Amy? | 你喜欢芝士爆米花吗 艾米 |
[06:19] | This whole bowl could be yours if you would only apologize. | 如果你道歉 这一整碗都归你 |
[06:22] | I know what you’re doing. | 我知道你的把戏 |
[06:23] | I’ve seen two “Law and Orders.” | 我看过两集《法律与秩序》 |
[06:26] | You foolish, foolish woman. | 你这个笨女人 |
[06:28] | Emma got some when she apologized. | 艾玛道歉时就吃到爆米花了 |
[06:30] | That never happened. | 你骗人 |
[06:32] | I would sense it. | 我能感受到 |
[06:33] | Wait. Really? | 等等 真的吗 |
[06:34] | No, I heard you talking to her. | 假的 我听见你和她说话了 |
[06:37] | You people and twins. | 你们对双胞胎啥也不懂啊 |
[06:39] | I don’t know the extent of your powers. | 我不知道你们的能力有多大 |
[06:43] | This isn’t over! | 这事没完 |
[06:46] | Maybe you can add an “O”, you know, | 也许你能加个O |
[06:48] | to make it “Of Arts”? | 就变成了”文艺” |
[06:49] | Or, as the French would call it, “Des-artistes.” | 或用法语说就是”艺术家” |
[06:53] | That sounds classy. | 有格调啊 |
[06:56] | I was trying to be edgy. | 我不是想讽刺谁 |
[06:57] | KZOP probably thinks I’m some stay-at-home dad | KZOP也许认为我是个全职奶爸 |
[06:59] | who smells like dryer sheets and snickerdoodles. | 闻起来一股床单和饼干的味道 |
[07:01] | I had to subvert their expectations. | 我必须颠覆他们的期待 |
[07:03] | I don’t think we expected what we just saw. | 我们期待的可不是刚才那玩意 |
[07:05] | Look, Will, I love that you’re going after your dream. | 威尔 我欣赏你追求梦想 |
[07:07] | And I know how hard it is to go back to work | 但我知道离开职场后 |
[07:09] | after you’ve been out of the game for a while. | 重新回岗很难 |
[07:10] | That’s how I felt with the Winebrary. | 我开酒吧也是一样 |
[07:11] | But — and I don’t know how to put this nicely — | 我不知道怎么委婉地告诉你 |
[07:14] | that audition is one of the worst things I’ve ever seen, | 那个试镜是我见过最烂的东西之一 |
[07:16] | and I’ve seen Miggy’s music video. | 我还看过米基的音乐视频呢 |
[07:18] | “Mystery Señorita”? | 《神秘小姐》 |
[07:19] | *Mystery señorita* | *神秘小姐* |
[07:24] | *Señorita, chiquitita, mamacita* | *小姐 小姑娘 妈妈* |
[07:27] | *¿Quién eres?* | *你是谁* |
[07:29] | *Young woman, young woman, young woman* | *年轻女人 年轻女人 年轻女人* |
[07:32] | *Who are you* | *你是谁* |
[07:34] | *Mystery señorita* | *神秘小姐* |
[07:38] | *Su nombre puede ser* | *你的名字可能是* |
[07:40] | *Mi querida o tal vez Sandy* | *我亲爱的 或者是桑迪* |
[07:43] | *Her name could be anything* | *她的名字有万种可能* |
[07:45] | *It could be Sandy* | *可能是桑迪* |
[07:48] | *Mystery señorita* | *神秘小姐* |
[07:53] | *Ella ya estava cuando llegue al auto.* | *我上车时她就已经在车里了* |
[07:57] | *She was here when I got in this car* | *我上车时她就已经在车里了* |
[08:02] | *Who are you?* | *你是谁* |
[08:03] | – *Mystery señorita* – *Señorita* | -*神秘小姐* -*小姐* |
[08:06] | I’ll take that comparison as a compliment. | 我就当这个对比是表扬了 |
[08:08] | You shouldn’t. | 你不该这么想 |
[08:09] | Well, do you at least have specific notes? | 你们有没有具体的建议 |
[08:11] | Listen, your on-air persona | 听着 镜头前的你 |
[08:12] | – is a little… – Anderson Cooper-y? | -有些 -像安德森·库珀[美国著名记者] |
[08:14] | – More like “Scary guy at a bus stop.” – Noted. | -更像”公车站的恐怖男子” -记住了 |
[08:17] | How about we help you make a new tape? | 不如我们帮你重录一次 |
[08:19] | I could fix your look. | 我能给你换个造型 |
[08:20] | I’ve been wanting to do things | 我早就想 |
[08:22] | to that hair for a long time. | 修整下你的发型了 |
[08:23] | Is something wrong with my hair? | 我的发型有什么问题吗 |
[08:25] | How do you want me to answer that? | 你想让我怎么回答 |
[08:26] | And I can give you someone to play off of. | 我可以跟你角色互动 |
[08:28] | I can be the newscaster that throws to you. | 我可以做新闻主播然后把镜头交给你 |
[08:30] | And I’ll be your acting coach. | 我来做你的表演指导 |
[08:31] | I’ll make you a little less preachy and a little more peachy. | 我会让你少一些僵硬 多一些活泼 |
[08:34] | From hateable to relatable! | 从被人厌弃到平易近人 |
[08:36] | You guys, I can’t tell you how much I appreciate this. | 各位 我真是说不出我有多感激 |
[08:38] | Tomorrow, Will Cooper, | 到了明天 威尔·库珀 |
[08:38] | we make you a star. | 我们会让你变成大明星 |
[08:39] | This is gonna be the greatest thing I’ve ever been a part of! | 这会是我参与过的最棒的事了 |
[08:44] | *Mystery señorita* | *神秘小姐* |
[08:47] | – *Señorita, chiquitita, mamacita* – Oh, my God. | -*小姐 小姑娘 妈妈* -天哪 |
[08:50] | – No. – *Quién eres?* | -别唱了 -*你是谁* |
[08:55] | Well, it can’t stay there forever, right? | 这个肯定会消去的 对吧 |
[08:58] | Here. We wrote “Sorry” Notes. | 给 我们在纸上写了”对不起” |
[09:00] | I hope you’re happy, Angie. | 希望你满意了 安吉 |
[09:01] | You made us abandon our principles. | 你让我们抛弃了自己的准则 |
[09:03] | Can I ask what was it that finally turned you? | 我能问问你们为什么会回心转意吗 |
[09:05] | Was it when I cried? | 是不是因为我哭了 |
[09:06] | No, we just got bored. | 不 我们只是觉得无聊了 |
[09:07] | 亲爱的格雷厄姆 对不起 | |
[09:08] | Can we just have cheesy pop now? | 我们现在能吃芝士爆米花了吗 |
[09:10] | One more thing. Hold ’em up. | 还有一件事 把纸举起来 |
[09:13] | 亲爱的格雷厄姆 对不起 | |
[09:15] | Yes! | 好 |
[09:16] | Thank you. | 谢谢 |
[09:22] | Hello, Douglas. | 喂 道格拉斯 |
[09:23] | I don’t believe it. How much did you pay ’em? | 我才不信呢 你给了她们多少钱 |
[09:25] | It happened. | 就是这样 |
[09:26] | They apologized. | 她们道歉了 |
[09:28] | It took four hours using questionable tactics, | 我花了四个小时 用了值得商榷的方法 |
[09:30] | but I domesticated your girls. | 不过我还是把你的女儿们驯服了 |
[09:32] | Sweet freakin’ dreams! | 祝你好梦 |
[09:35] | Good morning. Hope everyone had a good night’s sleep. | 早上好 希望大家昨晚睡得很香 |
[09:39] | I slept like a rock. | 我睡得可香了 |
[09:42] | Mom! Your face! | 妈妈 你的脸 |
[09:44] | – Oh, boy. – What? | -天哪 -怎么了 |
[09:52] | Oh, you’re going down. | 你俩完蛋了 |
[10:00] | It’s not perfect, but it’s a start. | 虽然不完美 但这是个开头 |
[10:02] | We’ll find it. | 我们能搞定的 |
[10:03] | All right, thanks, guys. Best crew in the biz. | 谢谢大伙 你们最棒了 |
[10:05] | Let’s have a great show. | 做个精彩的节目吧 |
[10:08] | Thank you so much for being up here with me. | 非常感谢你能陪我一起 |
[10:09] | It already feels more like a real local news broadcast. | 感觉更像真正的本地新闻连播了 |
[10:12] | Action! | 开始 |
[10:13] | Authorities are calling it the bloodiest derailment | 当局称之为电车史上 |
[10:15] | in trolly-car history. | 最血腥的脱轨 |
[10:17] | And now here’s Will Cooper with the weather! | 现在有请威尔·库珀播报天气情况 |
[10:21] | How…How bloody was it? | 有多血腥啊 |
[10:24] | I’m Will Cooper, “Weather” You like it or not. | 我是威尔·库珀 管你喜不喜欢天气 |
[10:26] | I need 40% less hands. | 减少40%的手部动作 |
[10:27] | I’m Will Cooper, “Weather” You like it or not. | 我是威尔·库珀 管你喜不喜欢天气 |
[10:30] | – Do your eyes always do that? – What are you doing? | -你眼睛一直这样吗 -你要干吗 |
[10:32] | Right. It wants to go right. | 向右 头发向右梳 |
[10:34] | It’s telling me it wants to go right. I’m just listening. | 它想向右 我只是在聆听 |
[10:36] | I’m Will Cooper, “Weather” You like it or not. | 我是威尔·库珀 管你喜不喜欢天气 |
[10:39] | It started in the toliet. And now it’s headed to your mouth. | 它来源于厕所 现在正入侵你的口腔 |
[10:42] | And now the weather. Will? | 接下来是天气情况 威尔 |
[10:45] | Okay, try this. | 好吧 这样 |
[10:46] | The camera is a waitress at a diner. | 这个相机是餐厅里的一位女服务员 |
[10:48] | She doesn’t know she’s beautiful. | 她不知道自己长得很漂亮 |
[10:49] | She asks you for a refill, | 她来问你要不要续杯 |
[10:50] | and now this is your chance to introduce yourself. | 现在轮到你把握机会介绍自己了 |
[10:52] | Who…are…you?! | 你 是 谁 |
[10:54] | Will Cooper? | 威尔·库珀 |
[10:55] | Who do you want to be?! | 你想成为谁 |
[10:56] | Will Cooper, the weatherman? | 威尔·库珀 气象员 |
[10:57] | Killing me, Cooper! You’re killing me! | 疯了 库珀 你快把我逼疯了 |
[10:59] | – Left, left. – The boy and his llama | -向左 向左 -男孩和他的骆驼 |
[11:02] | were both released from the hospital… | 都已经被医院送出 |
[11:03] | to be buried side by side. | 埋在了一起 |
[11:06] | Over to you, Will. | 到你了 威尔 |
[11:07] | Where are these stories coming from?! | 这些报道都是从哪来的 |
[11:10] | You almost had it! | 就差一点 |
[11:10] | I’m Will Cooper, “Weather” — | 我是威尔·库珀 管你 |
[11:13] | Need more dew. | 补补水 |
[11:15] | I’m Will Cooper… “Weather” You like it or not. | 我是威尔·库珀 管你喜不喜欢天气 |
[11:19] | Okay, 100% less sign-off. | 好了 不要结束信号了 |
[11:21] | No sign-off? | 不要结束信号 |
[11:22] | How are they gonna know when it’s over? | 那他们怎么知道我说完了 |
[11:24] | Are you giving me bangs? | 你在给我梳刘海吗 |
[11:25] | This is what your hair wants to do. | 你的头发希望这样 |
[11:27] | – This is the one! I can feel it! – Action. | -就它了 我能感觉到 -开始 |
[11:29] | Good evening. Winds are coming in from the east. | 晚上好 东风将会来袭 |
[11:31] | We should see a cool-down for most of Southern Los Angeles. | 洛杉矶南部大部分地区会降温 |
[11:33] | 威尔·库珀 试镜录像 | |
[11:34] | Chances of rain are high. | 降雨的概率很高 |
[11:39] | Is it over? | 结束了吗 |
[11:40] | You don’t know… | 不知道 |
[11:41] | ’cause there was no sign-off. | 因为没有结束信号 |
[11:43] | The bangs were a mistake. | 刘海是个错误 |
[11:44] | Of course they were. | 当然了 |
[11:45] | That’s not the problem, Miggy. | 这不是问题的关键 米基 |
[11:47] | I just don’t have the zazz. | 我就是不酷炫 |
[11:48] | Maybe I did at one point in my life, | 也许我之前有过 |
[11:50] | but I sure as hell don’t have it now. | 但我现在肯定没有了 |
[11:53] | I’ve been a stay-at-home dad for five years. | 我已经当了五年的全职奶爸 |
[11:55] | And — And maybe that’s all I am. | 也许这就是我的全部了 |
[11:59] | See? That’s the oven. | 听 那是烤箱的声音 |
[12:00] | I made you a quiche. | 我做了乳蛋饼 |
[12:02] | One for each of you. | 一人一个 |
[12:03] | I didn’t even see him make that! | 我都没看到他做啊 |
[12:04] | Of course you didn’t. I’m a lunch wizard. | 当然了 我可是午餐巫师 |
[12:07] | Douglas! | 道格拉斯 |
[12:08] | Douglas! | 道格拉斯 |
[12:10] | Hey, you got a mustache on your face. | 你脸上有小胡子 |
[12:12] | Your girls are out of control. | 我管不了你家孩子了 |
[12:13] | They tore up their “Sorry” Notes! | 她们把”对不起”的纸都给撕了 |
[12:16] | – You have to do something about this. – I get it. | -你得做点什么 -知道了 |
[12:18] | You’re upset you look like | 你很生气 因为你看起来 |
[12:19] | a carnival barker in the Dust Bowl. | 像个沙尘暴里的狂欢节小丑 |
[12:21] | But I already told you, we don’t do apologies around here. | 不过我和你说了 在这里我们不道歉 |
[12:24] | My girls are strong and unshakable. | 我的孩子们很坚强 不可动摇 |
[12:26] | Just like you and your brother, Luigi. | 就像你和你弟路易吉一样 |
[12:29] | Are you done with the mustache jokes? | 你开够小胡子的玩笑了吗 |
[12:30] | Yes, but how much for a gondola ride? | 够了 不过乘一次贡多拉要多少钱 |
[12:33] | So they’re not gonna apologize? | 所以她们不打算道歉了 |
[12:36] | Your girls are hopeless, and I’m done trying to help. | 你的孩子们没希望了 我也不想帮忙了 |
[12:38] | Now let’s go try on every shade of foundation at Sephora. | 我们去丝芙兰把每种遮瑕霜都试试 |
[12:41] | We’re not going anywhere! | 我们哪也不去 |
[12:43] | Emma and Amy, get over here! | 艾玛和艾米 过来 |
[12:46] | Mess with me? Fine. | 惹我 没关系 |
[12:48] | But no one messes with my mom! | 但没人能惹我妈妈 |
[12:52] | Apologize! | 道歉 |
[12:54] | Or else. | 要不然 |
[12:56] | Or else what? | 要不然怎么样 |
[12:57] | You wanna fight us, Fart Head? | 你想和我们打架吗 屁脸 |
[12:59] | No, no, no, no, no. | 不不不 |
[13:00] | Nobody wants to fight. | 没人要打架 |
[13:02] | You wanna rumble, let’s rumble! | 你们想打架 那就来吧 |
[13:04] | To the street! | 街上见 |
[13:06] | Are you happy? | 你满意了 |
[13:07] | There’s a rumble happening! | 他们要打群架了 |
[13:09] | A rumble needs like 20 people. | 打群架得要20人 |
[13:11] | But fine. | 算了 |
[13:14] | I can’t believe our kids are fighting. | 不敢相信我们的孩子要打架了 |
[13:16] | Well, technically, they’ve only been circling each other | 事实上他们只是 |
[13:18] | – for half an hour. – Yeah, but look at Graham. | -绕了半小时圈圈而已 -但你看看格雷厄姆 |
[13:21] | Something primal has been released. | 他的某种原始力量好像被释放了 |
[13:23] | I’ve never seen him circle anything. | 我从没见过他绕什么转过圈圈 |
[13:25] | I’m 45 pounds of pent-up emotion! | 我有40斤被压抑的情绪 |
[13:27] | I can circle all day, baby! | 我能转上一整天的圈 宝贝 |
[13:29] | You know what? You did this. | 知道吗 都是你害的 |
[13:30] | How you raise your kids affects my kid. | 你怎么养出了对我儿子有这种坏影响的孩子 |
[13:33] | You’re not on an island, Douglas. | 你不在一座孤岛上 道格拉斯 |
[13:34] | I can’t help it if I’ve taught my kids survival skills. | 如果这算我教会我的孩子求生技能 我也没办法 |
[13:37] | Being a jerk is not a survival skill, all right? | 做个混蛋不是什么求生技能 好吗 |
[13:40] | No one survives separated from the pack. | 没人能脱离团体 |
[13:43] | In order to stay in the pack, you gotta be nice | 但要留在团体中 你得友善 |
[13:45] | and apologize to your friends. | 还要会和朋友道歉 |
[13:46] | Yeah, I don’t believe in packs. | 我不信团体这套 |
[13:48] | We’re born alone. | 我们生来就是孑身一人 |
[13:48] | We make love alone. We die alone. | 独自做爱 独自死去 |
[13:51] | It’s a dog-eat-dog world. | 这就是个狗咬狗的世界 |
[13:52] | Fogerty clan all day! | 福格蒂家族永不言败 |
[13:54] | Protect ya neck! | 小心你的脖子 |
[13:55] | You getting tired?! | 你这么快就累了 |
[13:57] | Really? Because you depend on us for a lot. | 真的吗 因为你有不少事都要靠我们 |
[13:59] | Carpool. Sleepover. | 拼车 去别家过夜 |
[14:01] | That one day you said you just had “The grumpies.” | 那天你说你”情绪不佳” |
[14:03] | I did. | 我真的有 |
[14:03] | Hell, you’re probably depending on me right now | 扯淡 你现在可能都要靠我 |
[14:06] | to jump in and stop this whole thing. | 介入阻止这场闹剧 |
[14:08] | That’s what you sensitive parents tend to do. | 你们这些敏感的父母都喜欢这么做 |
[14:11] | Okay. | 好吧 |
[14:11] | You know what? You want dog-eat-dog? | 知道吗 你想狗咬狗 |
[14:13] | You got it. I’m not protecting your kids anymore. | 行啊 我再也不保护你的孩子了 |
[14:16] | Hit ’em, Graham! | 揍她们 格雷厄姆 |
[14:17] | W-W-Wait. What are you doing? | 等下 你要做什么 |
[14:18] | Playing by your rules. | 按你的规则来 |
[14:19] | This is what you want, right? Jungle law? | 这不就是你想要的吗 丛林法则 |
[14:21] | Take ’em down, Graham! Avenge Mommy! | 打倒她们 格雷厄姆 为妈妈报仇 |
[14:24] | Heads up, we come from a long line | 当心了 我们可是 |
[14:26] | of Sicilian street fighters. | 西西里街头斗士出身 |
[14:28] | I got D’Amato blood in my veins! | 我身体里流的可是D·阿玛托的血 |
[14:31] | Hit ’em, Graham! | 揍她们 格雷厄姆 |
[14:32] | This is for my hero: my mother! | 这一战是为了我的英雄 我妈妈 |
[14:36] | Okay, wait, wait! Stop! All right, no one fight, okay? | 等下 住手 好吗 别动手 |
[14:39] | Girls, listen. Graham is your friend. | 姑娘们 格雷厄姆是你们的朋友 |
[14:42] | And even though he’s… whiny and weird | 就算他爱发牢骚和古怪 |
[14:45] | and picks his nose in the back seat of my car | 还自以为我没注意时 |
[14:47] | when he thinks I’m not looking, | 在我的车后座挖鼻屎 |
[14:49] | the point is, he needs you, and… | 重点是他需要你们 |
[14:54] | …you need him. | 你们也需要他 |
[14:55] | You’re joking, right, Dad? | 你在开玩笑 对吗 爸爸 |
[14:57] | This guy? | 就他 |
[14:59] | Apologize. | 道歉 |
[15:00] | It’s the right thing to do. | 这么做才是对 |
[15:02] | Fine. Sorry for writing “Farts” on your head. | 好吧 很抱歉在你额头上写”屁” |
[15:06] | And for your ‘stache. | 还有在你脸上画胡子 |
[15:09] | I accept. | 接受道歉 |
[15:10] | Thank God it’s over. | 谢天谢地都结束了 |
[15:12] | Being angry is exhausting. | 生气好累 |
[15:15] | Thank you, Douglas. | 谢谢你 道格拉斯 |
[15:16] | And I’m sorry for holding your girls hostage all night. | 很抱歉押了你女儿一整晚做人质 |
[15:19] | I gotta be honest, I don’t think I fed them. | 说实话 我没给她们东西吃 |
[15:22] | Apology accepted. | 接受道歉 |
[15:24] | Good…good. | 好 好 |
[15:26] | Do you have anything you want to say to me? | 你有什么想对我说的吗 |
[15:28] | Yeah, no. I can’t do it. | 没有 我不能说 |
[15:30] | Really, dude? | 不是吧 伙计 |
[15:31] | I’m Dr. Douglas Fogerty. | 我可是格拉斯·福格蒂医生 |
[15:33] | I haven’t said sorry since 1998. | 自从1998年后就没有说过抱歉 |
[15:36] | I was alone and wanted to see how it would feel. | 我一直孑然一身 也想尝尝孤独的滋味 |
[15:39] | I didn’t care for it. | 我并不喜欢 |
[15:40] | But I’ll apologize in my own way. | 不过我会以我自己的方式道歉 |
[15:42] | Trust me. | 相信我 |
[15:43] | Oh, God. This is my fault. I gotta work on my banter. | 天呐 都怪我 我得研究下我自己的梗 |
[15:46] | – I blame Miggy. – What?! | -我觉得要怪米基 -什么 |
[15:47] | You know every good performance starts with the hair. | 你知道所有好的表演都是从发型开始的 |
[15:49] | Hey, you’re the one that told him to “Liza it up.” | 可是你说要他”打扮成莱莎”的 |
[15:52] | No one knows who that is! | 没人知道那是谁 |
[15:53] | – Ooh, take that back! – I will not. | -收回这句话 -我拒绝 |
[15:55] | My friends, it is none of your fault, okay? | 朋友们 这不怪你们 好吗 |
[15:58] | I just…don’t have the charisma to be on TV. | 我只是没有上电视的气质 |
[16:01] | I mean, who did I think I was? Mario Lopez? | 我是谁啊 马里奥·洛佩兹吗 |
[16:03] | He was on my flight to Hawaii. | 他跟我坐同一班去夏威夷的航班 |
[16:05] | Coach. | 经济舱 |
[16:06] | Will, some people don’t know what their dream job is. | 威尔 有些人都不知道自己的梦想职业是什么 |
[16:08] | You do. | 你知道 |
[16:09] | That’s a start, and you have to start somewhere. | 这就是个开始 凡事都有个过程 |
[16:11] | Yeah, man. | 没错 |
[16:11] | You should’ve seen my first sneaker video. | 你应该看看我的第一支运动鞋视频 |
[16:13] | It was just a 10-second close-up of a shoelace. | 只有鞋带的10秒特写 |
[16:16] | But that close-up got me to where I am today. | 但是那个特写成就了今天的我 |
[16:18] | I mean, look at me now. | 你看我现在 |
[16:20] | Fail early. Fail often. Fail forward. | 过早失败 经常失败 失败乃成功之母 |
[16:23] | I got that quote from Will Smith’s Instagram story. | 这是威尔·史密斯的图享短视频里的一段话 |
[16:25] | This is all very inspiring, | 很励志 |
[16:26] | and you know how much I love Will Smith. | 你也知道我有多爱威尔·史密斯 |
[16:28] | He’s a “Bad Boy.” | 他太帅气了 |
[16:29] | But I just don’t think it’s — | 但我觉得这不是… |
[16:30] | Okay, guys, great advice all around. | 行了 都是很好的建议 |
[16:32] | But I’ve lived with this man for seven years. | 但我和这个男人生活了七年 |
[16:34] | I think I know how to handle this. | 我知道应该怎么办 |
[16:36] | Dad? Family meeting? | 爸 家庭会议 |
[16:39] | Sophie, honey, please do not worry about me. | 苏菲 亲爱的 请不要担心我 |
[16:41] | I am going to be fine. | 我没事的 |
[16:43] | Plus, I learned a valuable lesson. | 再说了 我上了宝贵的一课 |
[16:45] | – Which is? – Stick to what I know. | -是什么 -不要好高骛远 |
[16:46] | Is it for my sake? | 这是为了我吗 |
[16:48] | Have I been holding you back? | 是我拖累你了吗 |
[16:50] | What? Sophie. No way. | 什么 苏菲 绝对不是 |
[16:53] | I would not trade all these years at home with you | 什么也换不走我在家 |
[16:56] | for anything in the world. | 陪你的这些年 |
[16:57] | I’m giving up because I don’t have what it takes | 我放弃是因为我没有做 |
[17:00] | to be a prime-time weather anchor. | 黄金时间气象员的潜质 |
[17:01] | I just… don’t have the zazz. | 我没有 那么酷炫 |
[17:06] | I’m thinking of heading to the park later this afternoon. | 我想今天下午去趟公园 |
[17:10] | What boots do you think I should wear? | 你觉得我该穿哪双靴子 |
[17:12] | That was a very abrupt subject change. | 话题转得好突然 |
[17:14] | – What just happened? – Indulge me. | -发生什么事了 -快告诉我 |
[17:16] | Okay, well, if you’re really going, | 如果你一定要去 |
[17:18] | it rained yesterday, | 昨天下雨了 |
[17:19] | so there’s definitely gonna be mud. | 所以那里肯定一片泥泞 |
[17:20] | So I’m thinking boots with a tread. | 穿厚底靴吧 |
[17:22] | I’d say something rubber, | 最好是橡胶靴 |
[17:23] | just in case that precipitation comes back. | 以防降雨再次发生 |
[17:25] | And now I’m thinking windbreaker. | 我想最好穿风衣 |
[17:28] | – Something with a hood, like — – Dad. | -带帽子的 比如… -爸 |
[17:29] | Are you hearing yourself? | 你听到自己的话了吗 |
[17:31] | Yeah, I was just about to ramp up on Gore-Tex | 当然 我准备用戈尔特斯武装起来 |
[17:33] | and go deep on dew. | 冲进雨雾中 |
[17:34] | Right. Because your dad skills | 没错 因为你身为父亲 |
[17:36] | include delivering a weather forecast every day. | 每天都要做天气预报 |
[17:39] | To me. | 为我 |
[17:39] | Well, yeah, but I just want you to know what you’re in for. | 是啊 我只想告诉你每天的情况 |
[17:42] | And I do. Because every morning when I’m picking out my boots, | 我知道 因为每天早上我挑靴子穿的时候 |
[17:45] | you do a full 15 minutes on wind speeds, | 你都会花15分钟介绍风速 |
[17:49] | humidity, what time I should expect the sunset. | 湿度 预计日落时间 |
[17:52] | And all that could be boring. But with you, it’s not. | 这些本来都很无聊 但你说出来就不会 |
[17:55] | You make it fun and interesting and weird. | 你说得诙谐幽默 还有点怪怪的 |
[17:58] | Why don’t you just do that in your audition? | 为什么不在面试的时候这样说呢 |
[18:01] | Can’t you just be you? | 不能直接做自己吗 |
[18:06] | Fun fact, hasn’t been this hot since June 1990 | 小趣闻 自1990年6月的44度高温后 |
[18:09] | when temps soared to 112. | 天气就没有这么热过 |
[18:11] | Hot. Tss! Do not touch. | 烫 别碰 |
[18:14] | Uh, that’s all for now. You stay cool, L.A. | 就是这样 保持凉爽[酷] 洛城观众 |
[18:16] | I’m Will Coop with your weather scoop. | 威尔·库珀 天气一手掌握 |
[18:17] | Back to you. | 播报结束 |
[18:19] | Will, you did it. I’m so proud of you. | 威尔 你做到了 我为你骄傲 |
[18:21] | You were great, Daddy. | 你真棒 爸爸 |
[18:22] | I felt that heat! | 热度十足 |
[18:25] | Good job! | 干得好 |
[18:25] | High praise. How was the hair? | 高度赞扬 头发怎么样 |
[18:27] | We’re close. It’s getting there. | 很接近了 就快好了 |
[18:29] | That was really nice work, Cooper. | 刚才你讲得很好 库珀 |
[18:31] | Ah, thank you, Tracy. | 谢谢 特蕾西 |
[18:32] | Thank you so much for letting me come and do this in person. | 谢谢你让我来当面试镜 |
[18:34] | Well, you barged in, so I didn’t really have a choice. | 是你加塞的 我没什么办法 |
[18:37] | But I liked what I saw. | 但我喜欢你的表现 |
[18:38] | Well, I couldn’t have done it without my team. | 没有团队我根本做不到 |
[18:40] | We got Rory guiding the performance, Miggy on hair, | 罗里负责表演指导 米基负责发型 |
[18:43] | Poppy leading me in… | 波比负责开场 |
[18:44] | …and Sophie… | 还有苏菲 |
[18:46] | I pretty much couldn’t do anything without Sophie. | 没有苏菲我什么都做不到 |
[18:50] | Y-You know none of these people | 你知道他们不能 |
[18:51] | can come to work with you every day? | 每天陪你上班吧 |
[18:52] | Not a problem. Two of them have school. | 没问题 两个人要上学 |
[18:54] | She runs a business. | 她要开店 |
[18:55] | – Miggy would probably come — – Yes! Free pass. | -米基也许能来 -免费票 |
[18:57] | Wait. I got the job?! | 等等 我得到工作了 |
[18:59] | Yes, you are KZOP’s newest substitute weatherman. | 你现在是KZOP的新任替补气象员了 |
[19:02] | Sunday mornings, as needed, 5:00 to 7:00 a.M. | 根据需要 周日早上5点到7点 |
[19:05] | Your audience will mostly be pets | 你的观众主要是 |
[19:06] | who step on remote controls. | 踩到遥控器的宠物 |
[19:11] | that…sounds… | 那…听上去… |
[19:14] | awesome! | 太棒了 |
[19:15] | I accept! | 我接受 |
[19:17] | Oh, man! | 天呐 |
[19:18] | Willy Cooper coming to a city near you! | 威利·库珀 就在你的城市 |
[19:20] | Well, it’s only L.A., and you’ll barely be on TV. | 只有洛杉矶 而且你几乎上不了电视 |
[19:22] | Okay, staying put for a select group! | 那就耐心等待选定组吧 |
[19:24] | I’m honored! | 很荣幸 |
[19:25] | Willy Coop! | 威利·库珀 |
[19:27] | Willy Coop! | 威利·库珀 |
[19:28] | Come on! Willy Coop! | 过来 威利·库珀 |
[19:30] | But seriously, none of you can ever come to work. | 说真的 你们谁都不能来这 |
[19:32] | – Willy C.! – Okay? Like, ever. | -威利·C -绝对不能 |
[19:34] | Willy C.! | 威利·C |
[19:36] | 山顶小学 拍照日 | |
[19:37] | Okay, smile. | 笑一个 |
[19:40] | This is the original, uncut “Mystery Señorita.” | 这是原版无剪辑的《神秘小姐》 |
[19:44] | Oh, it’s 43 minutes long? I’m not watching that. | 43分钟 我才不看呢 |
[19:48] | Congrats on your new job. | 祝贺你找到新工作 |
[19:50] | Thanks. Congrats on the new ‘stache. | 谢谢 祝贺你长了新胡子 |
[19:51] | I’m glad you finally made it through puberty. | 你终于脱离青春期了 |
[19:53] | Funny. You know, I heard there’s an audition tape of you | 真好笑 听说你的试镜录像流传在外 |
[19:55] | floating around where you’re real bitchy about rain. | 你在里面暴躁地播报降雨 |
[19:58] | Good luck finding the Pink Panther. | 祝你找到粉红豹 |
[19:59] | We got this for you. We’re sorry, Graham. | 我们给你买了这个 对不起 格雷厄姆 |
[20:03] | Is this actually happening? | 这是真的吗 |
[20:05] | Am I cool?! | 我很酷吗 |
[20:09] | I think you were right about that whole pack thing, | 你说得对 团队很重要 |
[20:11] | though I’ve actually always looked at myself as a lone wolf. | 不过我一直都觉得自己是一头孤狼 |
[20:15] | Well, for better or worse, you’ve got us. | 不管怎么样 我们都在你身边 |
[20:17] | And, God forbid, something ever happens, | 假如有一天出了什么事 |
[20:19] | we’ll take care of your girls. | 我会照顾好你的女儿们 |
[20:20] | Just try to watch the red-meat intake, okay? | 注意控制红肉摄入量 好吗 |
[20:23] | Yeah, that’s not gonna happen. | 不可能 |
[20:25] | – What’s this? – My apology. | -这是什么 -作为道歉 |
[20:28] | Do what you feel is right. | 跟着感觉走 |
[20:30] | I’m gonna write “Butts.” | 我要写 “屁股” |
[20:31] | Honestly, I expected worse. | 比我想的强多了 |
[20:37] | Okay, give me a nice, big smile. | 来个大大的微笑 |
[20:39] | Don’t get your hopes up, lady. | 别抱太大希望 女士 |
[20:40] | Many have tried. All have failed. | 很多人试过 最后都失败了 |
[20:43] | Oh, my God! “Butts”?! | 我的天呐 “屁股” |
[20:46] | One, two, three. | 一 二 三 |
[20:48] | Wait. Did I just smile for real? | 等等 我刚才真的笑了吗 |
[20:52] | – Yes! – Okay, wait just a minute. | -太棒了 -等等 |
[20:54] | One more with the, uh, the group and everything. | 再来一张 大家一起 |
[20:56] | Oh, my God, Will. It’s happening. | 我的天啊 威尔 实现了 |
[20:58] | Your hair is perfect right now. | 你的发型完美无瑕 |
[20:59] | This is how it always looks. | 和平时没什么区别 |
[21:00] | – No, no, no, no. Dude, trust me. – No, it looks good. | -不不不 相信我 -很漂亮 |
[21:02] | Hey, yo, yo, yo! Take this pic right now | 趁它没变的时候 |
[21:03] | before it changes. Come on. | 赶紧拍照 快来 |
[21:04] | So you want a random group shot? | 你们随便凑人拍合照吗 |
[21:06] | You’re taking someone else’s time, you know. | 你们在占用别人的时间 知道吗 |
[21:08] | Right. Time is money. | 没错 时间就是金钱 |
[21:09] | Get yourself something. | 给你点零花钱 |
[21:13] | And this isn’t random. | 不是随便的合照 |
[21:14] | This is my pack. | 这是我的团队 |
[21:16] | But I’m only doing this once, | 我只拍一次 |
[21:17] | so nobody blink. | 不要眨眼 |
[21:19] | Everyone say “Zazz”! | 大家一起说”酷炫” |
[21:21] | Zazz! | 酷炫 |
[21:22] | Not sayin’ it. | 我才不说 |