Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

单亲(Single Parents)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 单亲(Single Parents)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
时间 英文 中文
[00:01] It is time for the Eighth Annual 今天是苏菲·内罗比·库珀
[00:04] Sophie Nairobi Cooper “Explosion of Riddles” 诞辰八周年的”谜语大爆炸”
[00:07] Birthday Scavenger Hunt! 生日寻宝之旅
[00:14] Did you just double-blindfold me 你是给我蒙了两层眼
[00:16] – to walk me from my room to here? – Correct. -带我从房间走到这吗 -对
[00:19] I already told you what I wanted for my birthday this year. 我已经说了今年过生日想要什么
[00:21] Wrong. You’re not getting your ears pierced until you’re 11. 错 不到11岁不能打耳洞
[00:24] If I can’t get my ears pierced, 如果不能打耳洞
[00:25] I’d love a non-babyish birthday… 我想过一个不幼稚的生日
[00:27] …like maybe an intimate luncheon with friends, 比如跟朋友们一起参加死党午宴
[00:30] like Sir Bridger and Lady Agnes’ Boxing Day party. 比如布里杰爵士和艾格妮丝夫人的节礼日派对
[00:33] I’ve been trying to get through this “Sir Bridger” Series 我好几个月前就想
[00:36] for, like, months now, ’cause there’s 40 seasons, 看完《布里杰爵士》了 因为一共有40季
[00:38] and every season is three episodes, 每季3集
[00:40] and every episode’s four hours long. 每集有4小时长
[00:41] And the only way to see it is to donate $300 to PBS. 但只有给公共电视网捐300块才能观看
[00:44] Well, I promise you will get the old British lady birthday party 我答应你 等你破解了这条线索后
[00:47] of your dreams after you solve…this clue. 就让你办英国老太太式生日派对
[00:52] “It’s your birthday and the fun won’t stop. “今天是你生日 乐趣享不停
[00:54] To get the next clue, you must…pop!” 想得到下一条线索 你必须得爆炸”
[01:03] Diversion, or a clue? 转移视线 还是线索
[01:06] Uh, not part of the hunt. 跟寻宝没关
[01:09] – Mom?! – Happy birthday, baby! -妈妈 -生日快乐 宝贝
[01:12] Best scavenger hunt ever! 史上最棒的寻宝游戏
[01:16] Not part of the hunt. 跟寻宝无关
[01:25] She’s here. 她来了
[01:26] She’s here! She’s here! She’s here! 她来了 她来了 她来了
[01:29] Is that — Oh, my God. It’s happening. 天呐 来了
[01:31] We’re meeting Will’s ex-wife. 我们要见威尔的前妻了
[01:32] – Oh, my God. – Impressive. -天呐 -真行啊
[01:33] It’s Big Ol’ Sophie! 这就是大版的苏菲
[01:34] Do I call her “Mrs. Cooper” or “Mom”? 我是称她为”库珀太太” 还是”妈妈”
[01:37] Hey, guys, this is my — this — Sophie’s mom, Mia. 大家好 这位是我的 苏菲的妈妈 米娅
[01:40] Hello. It’s so wonderful to meet all of you. 你们好 见到你们真是太好了
[01:43] I’ve heard so much about you from Sophie. 苏菲跟我说了很多你们的事
[01:45] You must be Douglas. What a wonderful face. 你一定就是道格拉斯了 长得真帅
[01:49] And Miggy — so wise beneath that hat. 还有米基 帽下藏着多么智慧的头脑
[01:52] Poppy, I feel very close to you. 波比 我觉得我跟你很亲
[01:55] And, Angie, wow, 还有安吉
[01:57] I pictured you taller, but, you know, 想象中你会高一些 但是
[01:58] I feel so connected to all of you, 我觉得跟你们大家非常投缘
[02:01] and I hope that you’ll feel connected to me, too. 希望你们对我也有这样的感觉
[02:03] This world can be such a hard place, 这个世界本已如此艰难
[02:05] which is why it’s so important 所以大家要寻找爱
[02:07] that we seek out love and hold onto it when we find it. 坚守爱 这一点非常重要
[02:11] Don’t you think? 你们不觉得吗
[02:16] Never leave us. 永远不要离开我们
[02:19] You know, this has been fun, but you should probably 聊得很愉快 但你应该
[02:20] – get into Sophie’s classroom before she — – Okay. -在苏菲放学前到她教室去 -好的
[02:21] Oh, you know what? I have gifts for all of you. 知道吗 我给大家带了礼物
[02:23] After I won a case restricting slash-and-burn agriculture 我在加纳赢了一起限制刀耕火种农业的案子
[02:27] in Ghana, I was thanked with these sculptures. 客户送了我这些雕像作为答谢
[02:30] I started thinking of these little guys as my companions. 我把这些小人视为自己的同伴
[02:34] I now give my old friends to my new friends. 现在我把我的老朋友赠予我的新朋友们
[02:38] – I feel like I’m crying. – Get a hold of yourself. -我快哭了 -克制
[02:40] You know, I should go check out Sophie’s classroom. 我要去看看苏菲的教室了
[02:42] I just said that. 我刚说了
[02:43] It’ll be so nice to see one 能去看不用自己建的教室
[02:45] that I didn’t have to build by hand. 真是太美好了
[02:47] It’s a good classroom. 教室挺不错的
[02:48] You’ll enjoy it. Sophie will love having you in there. 你会喜欢的 苏菲会很高兴的
[02:51] Okay, so your ex-wife is, like, a really good person. 你前妻看上去人真的很不错
[02:53] – Yeah, she’s incredible. – She’s better than Ariana Grande. -对 她非常好 -她比A妹还要赞
[02:56] – Solid seven. – I know. She’s unbelievable. -7分没问题 -嗯 她太棒了
[02:58] And she’s driving me crazy. 她要把我逼疯了
[03:00] Co-parenting. 共同抚养孩子
[03:01] Two people trying to walk the same dog with one leash. 两人试图牵一根狗绳遛狗
[03:04] And I’m sorry for calling your daughter a dog in that metaphor, 很抱歉我这样形容你的女儿
[03:05] – but you get it. – I forgive you. -但你懂的 -原谅你了
[03:06] You know what you need? Girls’ night at Angie’s. 知道你需要什么吗 安吉家的闺蜜之夜
[03:09] – Right, Poppy? – Oh, yeah. -对吗 波比 -太对了
[03:10] When I was in the thick of it with Ron, 我和罗恩吵得不可开交的时候
[03:11] Angie threw a girls’ night that saved my life. 安吉办了一个闺蜜之夜 拯救了我
[03:13] You know, I’m always curious to know 我一直都很好奇
[03:14] what goes on during these “Girls’ nights.” “闺蜜之夜”会发生什么
[03:16] What do you do, like, eat yogurt and tickle each other? 你们都做些什么 吃酸奶 互相挠痒痒吗
[03:19] Yeah, that’s exactly what we do. 对 我们就是这么做的
[03:19] Yeah. That’s right. 没错
[03:21] Come on, man. 说来听听嘛
[03:22] So, your mom’s in town? 你妈妈来了
[03:23] – How are you holding up? – Great. -你还好吗 -很好
[03:25] – I love when she’s here. – Okay. -我很喜欢她来 -好吧
[03:27] Well, if you need any advice about how to handle 如果你需要如何应对
[03:29] the two-parent struggle, let me know. 父母吵架的建议 就来问我
[03:30] I get so full from back-to-back Thanksgivings 感恩节我跟爸妈分别过了一次
[03:32] that I’ve been driven to drawstring pants. 吃太撑只能穿束带裤了
[03:34] It’s not like I want my parents to get back together or anything. 我并不希望我父母能和好
[03:37] I don’t even have any memories of them being together. 我连他们在一起是什么样都记不得了
[03:40] For real? Not even one? 真的吗 一点也不记得了吗
[03:42] Actually, I remember once when we went to a pizza place 事实上 我记得有次我们去一家披萨店
[03:46] and we some took photos in one of those old-timey photo booths. 用以前那种大头贴机照了些照片
[03:50] It was so fun. 特别有意思
[03:51] Did you know that photos could be on paper? 你知道纸上也能印照片吗
[03:54] – What? – It’s insane. -什么 -很不可思议
[03:58] Dropping off. 放下
[03:58] Emma and Amy are in your front yard 艾玛和艾米在你的前院
[04:00] throwing rocks at each other. 朝彼此扔石头呢
[04:02] Have a nice time. 祝你玩得开心
[04:03] Wait a second. Is this what I think it is? 等下 我没想错吧
[04:06] Yep, I’m giving away my stuff. 对 我要送走我的东西
[04:07] Yeah. Sophie’s mom did a real number on him. 苏菲的妈妈对他影响很大
[04:10] She’s doing so much for the world. 她为这个世界做了这么多
[04:12] And what am I doing? 我做了什么呢
[04:13] Actually, I did make a sequel to my music video 其实呢 我给自己的音乐视频做了续集
[04:15] and it came out pretty dope. 效果非常不错
[04:17] “Mystery Señorita: Sexy Christmas.” 《神秘小姐:性感圣诞》
[04:21] I held a boom for nine hours. 我举了九个小时的采音话筒呢
[04:22] Listen. I have a policy that’s served me well — 我有条对我很管用的准则
[04:25] never give away anything unless you’re getting something back. 没有回报 就不要付出
[04:28] The only reason I clothe and feed Emma and Amy 我让艾米和艾玛吃饱穿暖的唯一原因
[04:31] is so they’ll put me in a home with a decent pool. 是因为她们以后会让我住带泳池的房子
[04:34] – The man didn’t get where he is by giving bad advice. – Word. -出馊主意的人可没有好下场哦 -没错
[04:37] Nobody likes a kiss ass. 没人喜欢马屁精
[04:39] Not in the head, Amy! 别打头 艾米
[04:41] I still can’t shake this feeling, G. 我还没回过神来 G
[04:42] I have more stuff than I need. 我有很多不需要的东西
[04:44] Yeah. You’re just one guy. 是啊 你只有一个人
[04:46] And that’s a buttload of orange soda. 那里有好多的橘子汽水
[04:49] You’re right. The soda goes in the box! 你说得对 把汽水也装进箱子吧
[04:56] Dude, that felt good. Try it. 伙计 感觉真不错 你也试试
[04:58] Okay, pencil case. 好吧 铅笔盒
[04:59] Our time together has come to an end. 我们的时光到此结束了
[05:05] – Giving feels good! – Yeah. -付出的感觉真棒 -是啊
[05:07] It’s like putting on socks that just came out of the dryer. 感觉就像穿上刚从烘干机里取出的袜子
[05:10] Hella toasty. Let’s go even harder. 很爽吧 我们再进一步
[05:12] Let’s give away stuff we really care about. 送出我们真正在乎的东西
[05:14] I’m gonna give Mr. Roar to Sophie for her birthday. 我要把吼吼先生送给苏菲当生日礼物
[05:17] Okay. I see your Mr. Roar, 好吧 你送了吼吼先生
[05:20] and I raise you my most prized possession. 我向你展示我最珍贵的东西
[05:23] My Nike Air Max 90 Corks. 我的耐克Air Max 90软木塞
[05:25] I love these so much, I got adult baptized in them. 我爱死这双鞋了 我还给它们洗礼呢
[05:28] But they’re going in! 但我也要把它们送出去
[05:29] – We’re really good people! – We really are! -我们真是大好人啊 -真的是呢
[05:32] Let’s go donate them now before we change our minds. 在我们改变主意之前 赶紧送出去
[05:34] – I’m gonna go put on some less dope shoes. – Excellent idea. -我去穿一双不那么酷的鞋 -好主意
[05:37] Charity. 慈善事业
[05:39] – Well, that’s done. – Yep. -好了 完事了 -是的
[05:44] The joy of giving lasted five seconds! 付出的快乐只持续了五秒
[05:47] What have we done?! 我们都干了什么啊
[05:50] Hey, Mom said I could open a present a day early. 妈妈说我可以提前一天拆礼物
[05:54] – No way. – What’s wrong? Is the knife too big? -不行 -怎么了 这把刀太大了吗
[05:57] I’m sorry, it’s just, I’ve seen a 2-year-old 抱歉 我见过一个两岁的孩子
[05:59] – use a bigger one than that. – Oh, uh, Sophie, I just remembered. -用比这把大的刀 -苏菲 我刚想到
[06:02] I think there’s a bonus birthday clue in the kitchen. 厨房里有一条额外的生日线索
[06:05] Why don’t you go try to find it, okay? 你去找找看 好吗
[06:07] I’ll fall for that, but only because I love you. 这话我信了 但只是因为我爱你
[06:13] Hey, look, I’m glad 我很高兴
[06:14] that you and Sophie are getting all this time together, 你和苏菲花了这么多时间在一起
[06:16] but I have rules for a reason. 但我制定规矩是有原因的
[06:18] What is the reason? 什么原因
[06:19] Without rules, social order falls into chaos. 没有规矩 社会秩序会陷入混乱
[06:22] You used to be, like, a lot more fun. 你以前可有趣多了
[06:24] I mean, what happened to the guy 那个带我去俄克拉荷马公路旅行
[06:27] who took me on a road trip to Oklahoma 让我”品尝龙卷风大雨”的
[06:29] so that I could “Taste tornado rain”? 那个家伙去哪了
[06:32] Not many people can say they’ve had… 可没有多少人能吹嘘
[06:34] danger on their tongue. 他们品尝过危险啊
[06:38] What is that? 这是什么
[06:39] You know you’re having birthday cake tomorrow. 你知道你明天才能吃生日蛋糕
[06:41] – Mom said I could. – Okay. Well. FYI — -妈妈说我能吃 -好吧 告诉你
[06:44] Sophie has crazy reactions when she has too much sugar. 苏菲糖吃多了就兴奋
[06:47] I won’t even tell you what happened at Halloween 2015, 我都不想告诉你2015年万圣节发生什么了
[06:50] but let’s just say we are not invited back to that corn maze. 我们都不能再去玉米迷宫了
[06:52] There’s a shortcut if you just run straight through the corn. 直接穿过玉米墙就能出来了
[06:54] I think we should let her have it. 让她吃吧
[06:56] If a child in one of the most developed nations in the world 一个身处于世界上最发达国家的孩子
[06:59] has a little extra ice cream, it’s probably okay. 多吃了一点冰激凌应该没事的
[07:02] – Right, Sophie-Bear? – Right. -对吧 苏菲小熊熊 -对
[07:04] Good call on putting an extra layer 在底下再放一层软糖
[07:06] of gummy worms on the bottom. 这主意真不错
[07:07] So sour! So wormy! 好酸哦 好多软糖哦
[07:14] I need a Girl’s Night. 我要参加闺蜜之夜
[07:16] Get in here, bitch. 进来吧 小婊砸
[07:19] Welcome to girls’ night! 欢迎来到闺蜜之夜
[07:21] – This is girls’ night? – It is now. -这就是闺蜜之夜 -现在是了
[07:23] You can take the tape off when — 你可以把胶布撕下来
[07:25] Angie, you don’t have to explain Edward 40-Hands to me. 安吉 你不需要向我解释”啤酒手爱德华”
[07:28] I went to college in South Florida. 我是在南佛罗里达上的大学
[07:30] Poppy, I’m a little shocked that this is your scene. 波比 你居然喜欢这个
[07:31] Hey, this is how D’Amato likes it. D·阿玛托就喜欢这样
[07:34] So, Mia’s driving you crazy, huh? 米娅快让你抓狂了 是吗
[07:36] Oh, yeah, why did you two split up, anyway? 你俩到底为什么分手的
[07:38] Was it your affinity for Dave Matthews? 是不是因为你太喜欢大卫·马修斯了
[07:40] Ooh, I bet you’re really annoying on vacation, huh? 你假期的时候肯定很烦人
[07:42] No. No, it’s just, we’ve changed, you know? 不 我们都变了
[07:46] When Mia and I first got together, 我和米娅刚开始在一起时
[07:47] we were always on the go, and then when we had Sophie, 我们总是忙东忙西的 有了苏菲之后
[07:50] I wanted to put down roots and Mia did not. 我想稳定下来 米娅却不这么想
[07:52] She hung around for a couple years, 她坚持了几年
[07:54] but I-I could see the life-force in her draining. 但我能看出她的生命力正在枯竭
[07:57] Like a fly on the second day. 就像短命的苍蝇一样
[07:59] Okay, is that true? I guess I don’t know that much about flies. 是吗 看来我对苍蝇没多少了解
[08:01] – Girls’ night. – Mia was miserable. -闺蜜之夜 -米娅很痛苦
[08:04] We would fight nonstop, and then we split. 我们吵个不停 然后分开
[08:06] And now every time I see her face, all I want to do is yell, 现在我每次见到她 我只想对着她吼
[08:09] “Give me back my 20s!” “把我的20岁青春还来”
[08:11] Okay, here’s the deal. 这样吧
[08:13] You have to take all the emotion 你要把自己的感情
[08:15] out of your interactions with Mia. 从你和米娅的互动中抽离出来
[08:16] The two of you are now running a business — 你们两个在共同经营一家公司
[08:19] Sophie, Incorporated. 苏菲公司
[08:20] But how am I supposed to take emotion out of a relationship 但我该如何从一段有很多历史的关系中
[08:23] where I have so much history? 抽离出自己的感情呢
[08:24] I mean, I saw Sophie come out of her body. 我亲眼看着她生下苏菲
[08:26] And we’re gonna circle back to that. 等会再说这个
[08:27] Look, from now on, 从现在开始
[08:29] you are going to only deal with Mia on Sophie-related business. 你只和米娅谈与苏菲有关的事
[08:33] And when you do, you are going to be cool, professional. 而且你要表现得镇定而专业
[08:36] Like Customer Service. 就像客服一样
[08:37] “Yes, ma’am. Just a moment. “你好 女士 请稍等
[08:39] Please hold while I dial that extension. 正在为您转接 请不要挂机
[08:41] Para español, número dos.” 西班牙语 请按二”
[08:43] And then all that crazy stuff that you want to say to Mia, 至于你想对米娅说的那些抱怨
[08:46] say to me instead. C’mon, let’s try it. 就对我说吧 来吧 试试
[08:49] – You want me to yell at you like you’re Mia. – Yes! -你想让我把你当成米娅 -没错
[08:52] It worked wonders for Poppy 对波比很管用
[08:53] when she was going through ex hell with Ron. Right, Pops? 她和前任罗恩闹矛盾的时候试过 对吧波比
[08:55] She does a shockingly good Ron impression. 她模仿罗恩简直惊为天人
[08:57] Sometimes I call her just to hear him apologize. 我想听他道歉的时候就会打给她
[08:59] Okay, um, sure. 好吧
[09:02] – Lead me in. – I’m Mia. -开个头吧 -我是米娅
[09:04] I’m a really good person! 我是个大好人
[09:06] I’m like if Gwyneth Paltrow had a baby with Gwyneth Paltrow! 我就像格温妮丝·帕特洛和自己生的孩子
[09:09] Hummus! 鹰嘴豆泥
[09:11] You need to respect my parenting choices. 你应该尊重我的教育方式
[09:14] – I lead a tight ship for a reason. – More. More. -我严格是有原因的 -继续
[09:17] I love-hate you so hard. 我对你又爱又恨
[09:19] And I have a fantasy of you tripping 我还在幻想你
[09:20] in front of a large group of people 在一大群人面前绊倒
[09:22] and all of them pointing and laughing at you. 然后他们都指着你笑
[09:24] Oh, you go deep fast. 这么快就进入角色了
[09:36] – Oh, my gosh! – I know that look. -天呐 -我知道这种表情
[09:38] You two dummies did something good, didn’t you? 你们两个白痴干了什么好事
[09:40] You gotta help us get our stuff back, man. 你一定要帮我们把东西拿回来
[09:42] You’re, like, the closest thing we have to Liam Neeson. 你是我们认识的最接近连姆·尼森的人
[09:45] Okay, I’m not gonna come to your rescue, 我不会帮你们的
[09:46] but what I am gonna do is teach you a life lesson here, 但我要给你们一个人生忠告
[09:49] since, emotionally, you’re both 7 years old. 因为你们俩的心理年龄都是七岁
[09:52] – Great burn. – Bro! -讽刺得好 -兄弟
[09:54] Ask for your things back. 去把东西要回来
[09:56] Don’t take no for an answer. Remember — 不要接受对方的拒绝 记住
[09:58] you did something nice, but it was a stupid accident. 你们的出发点很好 但这是愚蠢的意外
[10:02] Isn’t asking for something back against the rules? 把东西要回来不是违反规则的吗
[10:05] You make the rules, you understand? 规则是自己定的 明白吗
[10:10] Oh, so you’re Sophie’s friend that’s not us. 除了我们之外 苏菲还有你这个朋友
[10:14] You look like a book person. 你看起来很喜欢读书
[10:16] Here you go, Sophie-Bear. 给你 苏菲小熊熊
[10:17] Ooooh, Clotted Creamos! My fave! 浓缩奶油糖 我的最爱
[10:20] Mom let me go all out in a UK import store. 妈妈让我在英国进口商店随便挑
[10:23] Whoa, candy before the first course? 还没上菜就吃糖
[10:26] All aboard the two-parent struggle bus. 双亲斗争大巴即将出发
[10:30] Listen, if you need my help, just — 如果你需要我帮忙 就…
[10:32] I’m fine! Everything’s fine! 我很好 一切都很好
[10:36] – You already put the candy out? – Oh, I’m so sorry. -你现在就把糖端上去了 -抱歉
[10:39] I just — I don’t really believe in courses. 我只是…我不太讲究上菜顺序
[10:41] I think food should be served when you have it. 我觉得应该有什么就上什么
[10:43] Thank you for your feedback, ma’am. 感谢您的反馈 女士
[10:45] – What? – I’ll be in touch. -什么 -我稍后回复
[10:47] Please hold. 请不要挂机
[10:48] Oh, hand me one of those. 给我一个那个
[10:52] I need to talk to Mia. 我要和米娅说话
[10:53] – Weren’t you just — – The you-version, -你刚刚不是… -和你扮演的那个
[10:55] – not the real one. – Oh, yeah! -不是真人 -对了
[10:57] Okay, go ahead. 来吧
[10:59] “Hi, I’m Mia, and I definitely voted for Jill Stein.” “我是米娅 我当然给吉尔·斯坦投票了”
[11:02] Mia, the last time you were in town, 米娅 上次你来的时候
[11:03] you told Sophie that her bedtime depended on “Circadian rhythms” 你告诉苏菲睡觉时间取决于”昼夜节律”
[11:06] before you bolted to Cuba to represent artist protestors. 然后你就跑到古巴给抗议艺术家做代理人了
[11:09] But do you know who really deserves the protest? 但你知道谁才应该受到抗议吗
[11:11] It’s you, Mia. It’s you. 是你 米娅 是你
[11:14] Damn, Will. 妈呀 威尔
[11:16] Oh, I am not done. Another thing… 我还没说完 另外…
[11:17] So, um…about Mr. Roar… hoo boy… 关于吼吼先生 天呐…
[11:21] Why does my mouth taste like pennies? 为什么我嘴里有一股硬币的味道
[11:23] Aw, geez…so… 妈呀…那个…
[11:25] Spit it out, Graham. 说吧 格雷厄姆
[11:26] I need him back! 我想把他要回来
[11:27] I’m so sorry. 非常抱歉
[11:29] I’ll give you something else. 我再送你一个别的礼物
[11:31] Can I interest you in a thousand hugs? 你觉得一千个拥抱怎么样
[11:34] No need. Here. 不用了 给
[11:35] Not the manners I was hoping for at this luncheon, 虽然你的礼仪不符合我对午餐会的期待
[11:38] but it’s fine. 但是没关系
[11:44] – I feel gutted. – Eh, you’ll get over it. -我好沮丧 -会过去的
[11:47] All right, Miggy, you’re up. 米基 该你上了
[11:49] What did you do with those sneakers? 你对那双运动鞋做了什么
[11:50] What charity saw you coming from a mile away? 哪个慈善机构早就知道你要来了
[11:53] Sisters of Mercy. 慈善修女会
[11:54] Ah, the nuns. Every last one of them just out for a buck. 修女啊 整天就知道挣钱
[11:58] – Okay, off you go. – Okay. -去吧 -好吧
[12:03] Hey, have you seen Angie? 你看到安吉了吗
[12:04] Mia just said she wanted to get Sophie “Off shoes,” 米娅说她想给苏菲”脱鞋”
[12:06] and I need to dump it, fast. 我必须现在就找地方发泄
[12:08] Yeah… Okay, can I ask you? 能问你个问题吗
[12:10] Is Angie’s advice about Mia working? 安吉假扮米娅的那招管用吗
[12:12] No, not really. 不管用
[12:13] But maybe I’m just bad at role-playing. 也许我只是不擅长角色扮演
[12:14] – I mean, it’s been said before. – Nope. -有人这样评价过我 -不
[12:16] It’s because Angie doesn’t know 是因为安吉其实
[12:17] what the hell she’s talking about. 就是在瞎说
[12:19] – What? – Look, I love that woman, -什么 -我很喜欢她
[12:20] but I make it a point to never take advice from someone 但是永远都不要听
[12:22] who buys their underwear at CVS. 从药店买内裤的人的建议
[12:24] I mean, I just go along with it because it makes her feel good. 我听她的只是为了让她高兴
[12:27] In fact, that famous girls’ night, 其实那个著名的闺蜜之夜
[12:29] after talking to “Ron” For so long… 和”罗恩”聊了那么久
[12:31] …I left her house and booty-called the real thing! 我离开她家之后马上和本人约炮了
[12:33] – Poppy! – Excuse me, grown-ups? -波比 -打扰一下 大人们
[12:35] We need to sing “Happy Birthday” to Sophie ASAP. 我们必须马上给苏菲唱生日快乐歌
[12:37] She’s a woman on the brink. 她现在是”濒临绝境的女人”[书名]
[12:39] – Louder! Faster! – *Happy birthday* -再大声点 再快点 -*祝苏菲*
[12:41] – More British! – *Dear Sophie* -再英国风一点 -*生日快乐*
[12:45] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[12:52] What the what?! Earrings?! 怎么回事 耳环
[12:55] I’m here. You don’t need to freak out. 我在这呢 你不用抓狂
[12:57] Angie, your advice doesn’t work, and Poppy agrees with me. 安吉 你的建议不管用 波比也赞成
[12:59] That “Amazing girls’ night” you had? 你们那天的”超棒闺蜜之夜”
[13:01] After she left your place, she went and she boinked Ron. 她离开你家之后 就去和罗恩干炮了
[13:04] Now, if you’ll excuse me, 如果你不介意的话
[13:05] an atrocity has been committed at Claire’s. 饰品店里发生了暴行
[13:10] Really, dude? 真的吗 大姐
[13:11] Okay, “Boinked” makes it sound less romantic than it was. 干炮听起来没那么浪漫
[13:15] Why is there a non-biological hole in my daughter’s ear? 为什么我女儿的耳朵上会有后天形成的洞
[13:18] It’s a rite of passage in many cultures… 这在许多文化中都是一种成长仪式
[13:20] including where I’m from — Central New Jersey. 也包括我的家乡 新泽西中部
[13:23] I can’t take it anymore! You pump Sophie full of sugar. 我受不了了 你给苏菲灌了太多糖
[13:25] You pierce her ears without asking my permission. 你没有征求我的同意就给她打了耳洞
[13:28] You can’t just show up here and undermine everything I do. 你不能突然蹦出来 抹杀我做的一切
[13:31] Maybe globally, what I do is not that important. 也许在外面 我所做的并不重要
[13:33] But in this house, it is. 但在这个家很重要
[13:34] And this is my house! You’re in my house! 这是我家 你现在是在我家
[13:37] And so is your dumb box of mail! 还有寄给你的那些蠢邮件
[13:38] Your subscription to ELLE magazine 你订的时尚杂志
[13:40] is no longer of use to me! 对我根本没用
[13:41] And who gets that many yoga mat catalogs? 谁会订那么多瑜伽垫的商品目录
[13:44] You don’t even live here! 你都不住在这了
[13:46] You try unsubscribing to L.L.Bean from Ghana! 你试试看在加纳能不能取消订阅里昂比恩
[13:53] Whoa, shockingly good form. You all right? 身材真好 你没事吧
[13:56] Yeah. I’m just stressed. 没事 我只是太紧张了
[13:59] I’m really sorry I outed you. 我很抱歉说出你的秘密
[14:01] It’s all right. Just put flowers on my grave. 没关系 在我墓前献花就好
[14:04] The last time Angie was mad at me, 上回安吉生我气的时候
[14:05] she told me her Uncle Joey D’Amato was “Connected”. 她告诉我她叔叔乔伊·D·阿玛托能通灵
[14:08] – Well, that’s terrifying. – Yeah. -那真吓人 -是啊
[14:09] Hey, what are you lil’ girls doing? 你们这俩闺蜜在干什么
[14:11] You — You having a sleepover and giving each other advice 你们要搞睡衣派对 互相给对方建议
[14:14] because apparently mine doesn’t work? 因为很明显我的建议不管用
[14:15] Look, Ange, it’s not your fault, all right? 安吉 这不是你的错好吗
[14:17] Will and I, we still have to deal with our exes, 威尔和我还要和前任打交道
[14:19] but you don’t. 但你不用
[14:20] So that means I can’t give advice? 所以我就不能提建议了吗
[14:22] – You nailed it. – You know what? I am just as — -没错 -你知道吗 我和
[14:25] – It’s my birthday! – Sophie? -今天是我生日 -苏菲
[14:28] – What is she doing? – Sophie? -她在干什么 -苏菲
[14:30] – I’m eight! – Sophie-Bear, come back to me. -我八岁了 -苏菲小熊熊 别闹了
[14:32] – You’re scaring Mommy. – Oof, the creamos got her. -你吓到妈妈了 -糖果害了她
[14:34] – What’s going on? – Sophie is reacting to sugar -怎么回事 -苏菲对糖起了反应
[14:36] in a way that I do not understand, and I don’t know what to do. 我不明白是怎么回事 也不知道要怎么办
[14:39] – It’s okay, everybody. – It’s my birthday! -没事的 大伙 -今天是我生日
[14:40] I know it is, honey! I know. 我知道 亲爱的 我知道
[14:42] Mia, I need a glass of water. 米娅 拿杯水
[14:43] – Rory, get me a dry English muffin. – Got it. -罗里 给我一个干面包 -没问题
[14:44] Sophie, we’re gonna count to 10 in Japanese, okay? 苏菲 我们用日语数到十好吗
[14:47] Ichi, ni, san, shi, 一 二 三 四
[14:51] go, roku, 五 六
[14:53] shichi, hachi, kyuu, juu. 七 八 九 十
[14:57] Very good. We’re gonna get off the table now. That’s not safe. 真棒 从桌上下来 这样不安全
[15:00] All right, everybody. We’re all better. 好了 大伙 我们没事了
[15:02] You guys finish your cake, and then we’ll play 你们把蛋糕吃完 然后我们就玩
[15:04] “Pin the Ruff on the Beefeater”. “给卫兵贴领边”
[15:14] – Thank you, Will. – Of course. -谢谢你 威尔 -不客气
[15:16] No, seriously, thank you. 不 我是认真的
[15:19] I had no idea what to do. 我完全不知道该怎么办
[15:21] I mean, the first thing that came to mind was, 我脑海中第一个想到的是
[15:23] “Do I change her diaper?” “我要换她的尿布吗”
[15:25] It’s just every time I see her, 每次我见到她
[15:27] I feel like she’s become this whole new person 感觉她就像变了一个人
[15:29] that I have to get to know, like, all over again. 我需要重新去了解
[15:31] Yeah, I sometimes feel that between lunch and dinner. 有时只是两顿饭的工夫我都有这种感觉
[15:35] You know, I hate 我不希望
[15:36] that I make you feel like what you do isn’t important. 我让你感觉你所做的不重要
[15:39] I get to swoop in and be this fun mom. 我突然出现 当有趣的妈妈
[15:42] Meanwhile, you’re with her every day, 与此同时 你每天和她在一起
[15:44] making rules and — and washing her hair. 制定规矩 给她洗头发
[15:48] Thank you. I don’t say that enough. 谢谢你 我表达的谢意还不够
[15:52] Well, you did send that e-mail 你上周有给我发那封
[15:54] that said “You da best!” last week. 写着”你最好啦”的邮件
[15:57] But thanks, I appreciate it. 不过谢谢 我很受用
[16:00] Attention, parents, I’d like to make an announcement — 父母请注意 我想发表一个声明
[16:04] I thought I could handle that amount of sugar, but I cannot. 我以为我能受得了那么多糖 但我不能
[16:08] Things were said, and I apologize. 错已铸成 我很抱歉
[16:10] – You’re forgiven. – It’s my fault. -原谅你了 -是我的错
[16:12] Look, I love having two parents, 我很喜欢有两位父母
[16:14] but sometimes it’s hard on me. 但有时候这让我有点难受
[16:18] And I wish we had more memories of the three of us, 我希望我们三个人能有更多共同的回忆
[16:22] because we are family, even if we don’t live together. 因为我们即使不住在一起 也是一家人
[16:26] Oh, honey, of course we are. 亲爱的 我们当然是一家人
[16:29] I love you. 我爱你
[16:36] Hey, um, does someone need to drive her home? 是不是得有人载她回家
[16:39] Louisa. Why are you so quiet? 路易莎 你为什么都不说话
[16:42] I’m more of a listener. 我更喜欢倾听
[16:49] – Who dis? – It’s Douglas. -谁啊 -我是道格拉斯
[16:50] What happened with the nuns? 修女的事怎么样了
[16:52] My buddy Dwayne bought my kicks. 我的兄弟德韦恩买走了球鞋
[16:54] He saw my Insta story 他看了我发的
[16:55] about what a good person I am for donating them. 我是捐鞋好人的图享短视频
[16:57] Okay, real men don’t have “Buddies”. 真男人没有兄弟
[16:59] Okay, now go be a man and get your shoes back. 快去像个男人一样把鞋子拿回来
[17:01] I tried, but I ended up giving him the pair I was wearing 我试过了 但最后我把脚上穿的那双也给了他
[17:05] – and a baggie of Goldfish I had in my pocket. – That’s it. -还有口袋里的一包小饼干 -够了
[17:07] – I’m coming down there. – I’ll text you the address. -我现在过来 -我把地址发短信给你
[17:09] No, no, no. No. No texting. 不不不 别发短信
[17:11] Form the words in your head, drop them to the mouth, 把这些话从你脑子里 放到嘴里
[17:14] and shout ’em out into the world 再像个正常人一样
[17:15] like a normal friggin’ human being. 大声说出来
[17:18] Can you repeat that? It was a lot. 你能重复一遍吗 句子太长了
[17:25] Ange? You up for a girls’ night? 安吉 来个闺蜜之夜吗
[17:27] I got gas station caffeine pills. 我买了加油站的咖啡因药片
[17:31] Are you still mad at me? 你还在生我的气吗
[17:32] No, I’m not mad-mad. It’s just… 不 我没生气 只是
[17:36] why didn’t you tell me about Ron? 你为什么不告诉我罗恩的事
[17:38] You’re a very scary woman. 你很吓人啊
[17:40] Plus, I didn’t want you to think I was still a mess 而且我在你家沙发上睡了那么多次
[17:42] after all those nights I spent on your couch. 我不希望你知道我还是一团糟
[17:45] You’re the strongest person I know. 你是我认识的最坚强的人
[17:48] Thanks. It’s just… 谢谢 只是
[17:50] even though I never had a husband, 虽然我没有过丈夫
[17:54] I like to be the person you come to with that stuff. 我希望你感情上的事能来找我
[17:56] And you always will be, whether I listen to you or not. 不管我听不听你的 我都会来的
[17:59] That’s why we have girls’ night. 所以才要弄闺蜜之夜啊
[18:04] – I love you. – I love you. -我爱你 -我也爱你
[18:08] Okay, so… how was it with Ron? 你和罗恩什么情况
[18:11] Girl, I’ve been waiting three years to tell you. 妹子 我三年前就想告诉你了
[18:14] It was as good as it could be in a parked car 就在他女朋友家外面停着的车里
[18:16] outside of his girlfriend’s house. 真的特别爽
[18:20] – I’m gonna get the beer funnel. – Please. -我去拿啤酒漏斗 -谢谢
[18:22] I’ve only waited in line once — 我只排过一次队
[18:24] December 1, 1974. 1974年12月1日
[18:27] Bills-Colts tickets. 买比尔队和小马队的票
[18:28] It was so cold, my sister Donna lost a toe. 当时很冷 我姐唐娜冻掉了一个脚趾
[18:31] May she rest in peace. 愿她安息
[18:33] – Okay, so which one is Dwayne? – Hold up. -哪个是德韦恩 -等等
[18:36] I don’t think you know what you’re getting into with Dwayne. 你不了解和德韦恩打交道是什么样
[18:38] The guy’s an evil genius. 那家伙是个邪恶天才
[18:39] You know, like Elon Musk or Kickeeboy. 就像伊隆·马斯克或者玩鞋仔
[18:42] Who’s Kickeeboy? 玩鞋仔是谁
[18:43] Oh, that guy eating a snow cone. 那个吃圆筒的家伙
[18:46] I think I can handle it. 我能应付得了
[18:49] Hey, I hear you got my friend’s tennis shoes, 听说你拿了我朋友的网球鞋
[18:51] so why don’t you just give them back? 你不如把它们还回去吧
[18:52] Oh, are you one of those old parent people 你就是跟米基整天混在一起的
[18:55] Miggy hangs out with now? 老家长之一吧
[18:56] I’m Dr. Douglas Fogerty, and this conversation 我是道格拉斯·福格蒂医生
[19:00] has already gone on longer than I care for, 这次谈话已经比我预想的要长了
[19:02] so why don’t you just give me the shoes. 你快把鞋给我吧
[19:04] Nah. These are Nike Air Max 90 Corks, man! 不 这可是耐克Air Max 90软木塞
[19:07] The most coveted pair of shoes in all of Pennsyl-Dwaynia. 这是我在宾州最喜欢的一双鞋
[19:10] Keeping ’em. 不给
[19:11] A man only needs four pairs of shoes — 一个人只需要四双鞋
[19:13] dress loafers, deck shoes, 休闲鞋 甲板鞋
[19:15] sturdy topsiders, and golf spikes. 平底便鞋和高尔夫钉鞋
[19:17] Tell you what I’m gonna do. 这样吧
[19:18] I’m gonna give you what you paid for the shoes, 我付你买鞋子的钱
[19:21] and I’m gonna kick in an extra Andrew. 多给你20
[19:23] Honestly, man, it’s not even about the Corks. 老实说 这跟软木塞无关
[19:25] It’s about Miggy. These kicks remind me 而是关于米基 这些鞋提醒我
[19:27] of the old days with that dude — skateboarding, 以前跟他玩滑板的时候
[19:29] him helping me write flirty texts to Gina, 他帮我给吉娜写调情短信
[19:32] him helping me write breakup texts to Gina. 帮我给吉娜写分手短信
[19:34] Doesn’t seem like it went great with Gina. 看来和吉娜处得不好啊
[19:36] Miggy and I had the best times. 我和米基玩得可开心了
[19:37] Waiting in line for Yeezys, 排队等椰子鞋
[19:39] before Kanye made them hella problematic. 后来侃爷搞了个全民椰子 没得排了
[19:41] Going to the dog park, 一起去遛狗公园
[19:43] then getting kicked out for not having a dog. 然后因为没有狗而被赶出来
[19:45] Before he got busy with dad world, Miggy was there for me. 在他当爸前 米基一直和我在一起
[19:50] In line, in life. 一起排队 一起玩
[19:54] But now, he’s giving all that solid gold friendship to you 但现在他都跟你们混在一起
[19:57] and I got squat. 我一无所有
[19:59] You’re so lucky, man. 你真幸运
[20:03] Peekaboo! 躲猫猫
[20:04] Yeah, he’s a good egg. 嗯 他是个好人
[20:08] So, those slippers Gucci? 你这豆豆鞋是古驰的
[20:14] Yo, no one’s ever stood up for me before. 以前都没人帮我出过头
[20:16] So, how’d it — Damn! 怎么 我靠
[20:18] You got Dwayne’d. 你也被德韦恩秀了
[20:19] Yo! See you soon, Miggy! 再见了 米基
[20:22] Man, looks like Dwayne got everything from you. 德韦恩把你扒了啊
[20:25] And I know you just hate that, 我知道你讨厌这样
[20:26] giving without getting anything back. 付出却得不到回报
[20:28] It was a fair trade. 这是公平交易
[20:30] Glass. 玻璃
[20:31] That was a shard of glass. 有片碎玻璃
[20:33] – Oh, no. – Yeah. -不是吧 -是的
[20:37] All right, so let’s rehearse. I’m pitching double peace signs, 排练一下 两个和平标志
[20:40] devil horns, and then, if there’s time, upside down? 恶魔角 还有时间就倒过来怎么样
[20:45] Those are gonna be awesome. 肯定很赞
[20:48] I’m gonna go grab us some mozzarella sticks. 我去拿些干酪棒
[20:51] If it’s okay with both my parents, of course. 前提是爸妈都同意
[20:54] Well, it’s still your birthday, 现在还是你的生日
[20:56] and you’re not in a coma yet, 你还没有昏迷
[20:59] so I say go for it. 所以去吧
[21:01] Hey, should we do one just the two of us? 我们俩来一张吧
[21:02] You know, for Sophie. 为了苏菲
[21:03] She doesn’t have a ton of photos of us together. 她没几张我们在一起的照片
[21:05] I mean, everyone has a camera in their pocket, but sure. 大家都揣着手机呢 但好吧
[21:08] I’ll pay $3 to sit in a closet. 我愿意付3块钱照大头贴
单亲

文章导航

Previous Post: 单亲(Single Parents)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 单亲(Single Parents)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

单亲(Single Parents)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号