Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

单亲(Single Parents)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 单亲(Single Parents)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
时间 英文 中文
[00:01] Oh, my God, you guys, I have to tell you something. 天哪 我得告诉你们一件事
[00:03] It’s huge. It is going to blow your minds. I — 特别重要 你们肯定很惊讶 我
[00:07] Sorry, Miss Adams, we’re kind of in the middle of something — 抱歉 亚当斯老师 我们正在说话
[00:09] Oh, really? Because I’m in the middle of teaching your children. 是吗 我正在教育你们的孩子呢
[00:12] But, by all means, you go first. 算了 你先吧
[00:15] – No, you go. – Okay, Angie, -不 你先 -好 安吉
[00:17] Graham signed up for the talent show 格雷厄姆要报名参加才艺表演
[00:18] as a — am I reading this right — 我读得对吗
[00:20] a “Hot lunch mentalist”? “午餐神算子”
[00:22] Yeah, he can remember anything 是的 学校食堂
[00:24] the school cafeteria served on any given date. 随便哪天的午餐他都能记住
[00:26] It’s legitimately amazing. I discovered it in carpool. 真的太厉害了 我拼车时发现的
[00:28] G Yo, G —
[00:30] October 5th? 10月5号
[00:31] 10/5? 10月5号
[00:33] Tater tots… 炸薯球
[00:35] and corn niblets 还有玉米片
[00:36] rounded out the tray for the big square headliner — 撒在托盘四周
[00:40] corn dogs! 玉米狗
[00:42] Nailed it. 没错
[00:42] I love dogs. 我喜欢狗
[00:44] Find someone who cares, Mark. 这里没人关心 马克
[00:46] All right, well, if you thought that was amazing, 如果你们觉得这就算神奇了
[00:48] hold on to your hats, 那注意了
[00:49] because you will not believe what I’m about — 你们肯定不会信我
[00:50] You guys, what’s going on with Mark? 马克怎么了
[00:51] His wife left him, and now he’s desperate to join our group. 他妻子离开了他 他很想加入我们
[00:54] Anybody want to help me out? I made too many dumplings. 有人帮帮忙吗 我饺子做太多了
[00:56] Divorced dad hack — make all your dumplings on Sunday night. 离异爸爸提示 饺子周日晚上做
[00:59] You’ll thank me on Friday. 周五你们会感谢我的
[01:00] No! I won’t thank you! 不 我不会感谢你
[01:01] No one will thank you! 没有人会感谢你
[01:03] Dude, give Mark a break. 别怼马克了
[01:05] So he stole your pen a year ago. 他一年前偷了你的笔而已
[01:07] – He’s a nice guy. – Yes, very nice. -他是个好人 -是的 非常好
[01:09] – Now, my news — – No, I’m with Douglas. -我的新闻 -不 我同意道格拉斯的话
[01:11] – No Mark. It’s a whole thing. – That sounds juicy. -不能带马克 这没那么简单 -有料啊
[01:13] – It’s barely anything. – Sounds even juicier. -没啥事 -更有料了
[01:15] – Okay, can we just drop it? – That’s it! -这事能过去了吗 -行了
[01:16] I’m just gonna tell you my news. 我告诉你们我的新闻
[01:18] Mia’s not my ex. 米娅不是我的前妻
[01:19] You never initialed page 89 of our divorce papers. 你没在我们离婚文件的第89页签字
[01:22] – What? – This is from my lawyer. -什么 -我的律师说的
[01:25] We’re technically still married. 严格来说我们还没离婚
[01:29] Oh, juicy! 有料啊
[01:31] Read the room, Mark. 马克 有点眼色
[01:38] What if this is a sign that we weren’t meant to get divorced? 说不定这是让我们别离婚的征兆呢
[01:41] What if the universe is giving our marriage a second chance? 说不定是宇宙给我们婚姻的第二次机会呢
[01:43] Dude, a backslide kiss and messed-up paperwork 跟前妻亲个嘴 少签个字
[01:46] doesn’t mean you should get back together. 并不意味着你们得复合
[01:47] Yeah, you split up for good reasons, Will. 是的 你们分手是有原因的 威尔
[01:49] Need a reminder? Give us the list. 需要提醒吗 说吧
[01:51] A difference in parenting philosophies, 不同的育儿理念
[01:54] she’s an infuriating mix of selfless and selfish, 她即无私却又很自私
[01:56] and if I’m being honest, she eats yogurt weird. 说实话 她吃酸奶的样子很奇怪
[02:00] She, like, puts a big glob on a spoon 她会舀一大勺
[02:01] and licks it off like ice cream. 然后像冰激凌一样把它舔掉
[02:03] What? 什么
[02:03] Even took a picture just to remind myself. 我还拍了照来提醒自己
[02:07] – Oh, that’s a stupid way to eat yogurt. – No. -这吃酸奶的方法也太蠢了 -受不了
[02:09] But worst of all, she always puts her work first. 但最糟糕的是 她总是以工作为先
[02:12] Before me, before Sophie, before her family. 在我前面 在苏菲前面 在她的家人前面
[02:15] Yeah, and has that changed? 这点改变了吗
[02:16] No. 没有
[02:17] But Mia’s got a hold on me. 但米娅把我迷住了
[02:19] Like, when she speaks in a foreign language, 比如她说外语的时候
[02:22] it’s so hot. 太性感了
[02:31] Cold shower, anyone? 有人需要冷静一下吗
[02:33] No. 不需要
[02:34] The point is — I need help. 重点是 我需要帮助
[02:35] I need Angie. 我需要安吉
[02:36] What? Why? Why me? 什么 为什么 为什么是我
[02:38] ‘Cause you’re scary. 因为你很吓人
[02:39] You’re like a tiny, little mercenary in a blazer. 你就像一个穿着西服的小雇佣军
[02:42] Mia is only here for one more day. 米娅再待一天就走了
[02:44] I need you to make sure I sign these papers 你得确保让我在这些文件上签字
[02:45] no matter what I say or do. 不管我说什么或做什么
[02:47] Okay, but I warn you. 好吧 但我警告你
[02:49] You are entering a cold and unforgiving world called 你正进入一个冷漠无情的世界
[02:53] tough love. 被称作严厉的爱
[02:53] Okay. Okay, great. 太好了
[02:55] Thank you so much. She is the best — 非常感谢 她最好了
[02:57] Why? 你干吗
[02:58] Tough love! 严厉的爱
[02:59] Now, initial that page, and I’ll mail them out. 在那一页签名 我把它寄出去
[03:01] It’s not that simple. 没那么简单
[03:03] – I have to get them notarized. – I’m a notary. -我要公证 -我是公证人
[03:05] – What? When? How? – Stunned. I’m stunned. -什么 你咋弄的 -不可思议
[03:06] I knew it, Angie. Somehow I always knew. 我就知道 安吉 我一直都知道
[03:13] Look at this poor bastard. 看看那个可怜的混蛋
[03:15] Don’t make eye contact. 不要和他有目光接触
[03:17] You don’t like Mark? 你不喜欢马克吗
[03:18] Look how he holds that stop sign. 你看他举着停车标志的样子
[03:19] So cute! 太帅了
[03:20] Oh, it’s awkward. 好尴尬
[03:22] – Oh, that sounds juicy. – No, it’s barely anything. -有料啊 -没啥事
[03:24] Okay, enough. Just spill the beans, damn it! 够了 赶紧说 真是的
[03:25] Fine. There was an encounter. 好吧 我有一次遇到他
[03:30] Bet you’re wondering why I’m eating dumplings in my car. 我猜你在想我为什么在车里吃饺子
[03:32] I…have a hunch. 我猜到了
[03:34] It’s because I’m divorced. 因为我离婚了
[03:36] Wanna go out? 想和我约吗
[03:37] Obviously I said no. 我当然拒绝了
[03:39] I mean, Mark’s too nice. I don’t like nice. 马克人太好了 我不喜欢好人
[03:41] With nice, you’re in bed by 8:30. 好人晚上八点半就上床了
[03:43] I want Pow! Boing! Crackle! 我喜欢劲爆热辣 有激情的
[03:46] Mark’s got crackle! 马克也有激情
[03:48] Okay, she’s not dating him. I forbid it. 她不会和他交往的 我不允许
[03:51] What? What’s the problem? What’d I say? 怎么了 有问题吗 我说什么了
[03:52] – You forbid me? – I — No. -你不允许 -我…不是
[03:54] I’m just telling you, as a friend, 我只是作为你的朋友对你说
[03:56] you cannot do it. 你不能和他交往
[03:57] Oh, you don’t know anything about black women, do you? 你根本不了解黑人女性 对吧
[04:01] I don’t feel like there’s a good answer to that question. 我觉得这个问题很难回答
[04:07] I dropped the paperwork off with my notary. 我把文件交给公证人了
[04:10] She’s going to put it in the mail, 她会把它寄出去
[04:12] and we will really be divorced. 然后我们就正式离婚了
[04:16] Ya dumped. 你被甩了
[04:21] You know, Will, um… 威尔
[04:24] …I’ve been thinking about us. 我在考虑我们俩的事
[04:28] The couple so dysfunctional, 这对废物夫妻
[04:29] they couldn’t even get divorced right? 连离婚都办不好
[04:31] I’ve been thinking about, 我在想
[04:33] you know, how much you’ve changed. 你改变了很多
[04:35] You’re so happy and confident, 你又快乐又自信
[04:37] and I even detect a little more bass in your voice. 甚至声音都更有磁性了
[04:40] Do you think those papers were maybe a sign? 你觉得离婚文件是不是暗示着什么
[04:47] Look, Mia — 米娅
[04:47] I’ve changed, too. 我也变了
[04:49] I know that I haven’t been there for you and Sophie, 我知道我陪你和苏菲的时间不多
[04:52] but I want to be. 但我想陪着你们
[04:54] Maybe I could cut back a little at work 也许我可以减少工作
[04:56] so that we could spend more time together as a family, 多和家人团聚
[04:59] and — 还有
[05:02] It’s my mosquito-nets guy. 是帮我买蚊帐的
[05:03] But I can call him back. 我可以稍后给他回
[05:05] No. Take it. 不用了 接吧
[05:07] Okay. 好吧
[05:32] Okay! 来了
[05:35] Will, did you run here? 威尔 你跑过来的吗
[05:37] Did I? That’s weird. 有吗 太奇怪了
[05:38] Hey, Graham. 格雷厄姆
[05:39] Hey, Dubs. Wanna practice? 兄弟 要不要练习一下
[05:40] Uh, sure. 当然
[05:41] November 7th. 11月7号
[05:44] Carrots and chicken nuggets. 胡萝卜和鸡块
[05:45] Way to go, buddy. 真棒 小兄弟
[05:47] Hey, did you mail those divorce papers yet? 离婚文件寄出去了吗
[05:48] No, no, not yet, 没 还没有
[05:50] but they’re sealed, stamped, ready to go. 不过我已经封口贴邮票 准备寄了
[05:52] Great, great. Can I see them, please? 太好了 能让我看看吗
[05:55] Why? 为什么
[05:56] No reason. 没有为什么
[06:02] Wha– Angie! Angie! Give me the envelope! 怎…安吉 安吉 把信封给我
[06:04] – No! – Angie, please! -不要 -安吉 求你了
[06:05] – No, no, no, no, no, no. – Angie! Angie! -不要 不要 -安吉 安吉
[06:07] – Please! – This is for your own good! -求你了 -这是为你好
[06:13] You told me to go full D’Amato. 你说过都听我的
[06:15] Think about the yogurt! 想想酸奶
[06:16] Maybe the rest of us are eating it wrong. 也许是我们吃酸奶的方法错了
[06:18] And she’s changed. Now give me the envelope. 而且她已经变了 把信封给我
[06:19] No one changes! The envelope goes in the mail! 没有人会改变 信封要寄出去
[06:23] Good luck getting past me. 那就先过我这关吧
[06:24] I was third-string goalie on my sixth grade soccer team. 我六年级的时候当过足球队替补门将
[06:27] Check out my reflexes. 看看我的反应速度
[06:39] You can’t open another person’s mailbox! 不能开别人的邮箱
[06:41] That’s a federal offense. 这是犯罪
[06:43] Oh, is it? 是吗
[06:48] Angie? Are you in my mailbox? 安吉 你开我的邮箱了吗
[06:50] Back in the house, Joe. This doesn’t concern you. 回家去 乔 和你没关系
[06:53] Will. If you take that envelope out of the mailbox, 威尔 如果你把信封从邮箱里拿出来
[06:55] you’re off the grid. 你就被踢出关系网了
[06:58] You wouldn’t. 你不会的
[06:58] The grid is for single parents. 这是单亲关系网
[07:01] If you’re married, you surrender all babysitting privileges 如果你结婚了 就自动放弃所有保姆特权
[07:04] and your seat at the table to discuss them. 并没有资格参与讨论
[07:05] – You’re bluffing. – I’m not. -你在虚张声势 -我没有
[07:09] So what’s it gonna be? 你打算怎么办
[07:21] Sorry. I’m awaiting DNA results for my dog. 借过 我在等我家狗狗的基因检验结果
[07:26] – What?! – No! You kicked Will off the grid? -什么 -不会吧 你把威尔踢出关系网了
[07:29] He does five times the work of a nanny…for free! 他一人顶五个保姆 还不收钱
[07:32] Relax. Will lives for the grid. 放松 威尔就是为此而生
[07:35] This is gonna bring him back to his senses. 我这样能让他恢复理智
[07:36] We promised to help him. 我们答应过要帮助他
[07:38] Okay, did you just kick Will off, 好吧 你只是把他踢出关系网
[07:39] or did you forbid him? 还是不允许他加入
[07:41] – Here we go. – Forbid? -又来了 -不允许
[07:43] I’m not a monster. 我又不是怪物
[07:44] Okay, look. I didn’t mean “Forbid,” all right? 我没有不允许的意思 好吗
[07:46] I was just trying to steer you in the right direction. 我只是想帮你转到正确的路上来
[07:49] It was like if we went to a restaurant you didn’t know, 就好像我们去一个你不知道的餐厅
[07:51] I would order your entree. 我会帮你点主菜
[07:52] Oh, so now you’re ordering my food? 现在你连我吃什么都要管了
[07:54] – No, I didn’t mean that — – Okay, you know what? -不 我不是这意思 -你知道吗
[07:56] I’m gonna take the shovel out of your hand 在你给自己的坑越挖越大之前
[07:57] before you dig this hole any deeper. 我要把你的铲子拿走
[07:59] There is a new member of the grid. 我们的关系网里有了一位新成员
[08:01] A man you all know and tolerate — 一个你们都认识且能容忍的人
[08:04] Dr. Mark Rush. 马克·拉什医生
[08:06] Hard no. Mark is dead weight. 坚决不容易 马克就是个累赘
[08:08] Hard yes. Love me some Mark. 坚决同意 给我再多一点马克
[08:11] Hey, guys! 大家好
[08:11] I brought some cookies! Baked enough for everyone here. 我带了饼干 所有人都有份
[08:14] Well, then you over-baked, because it’s gonna be 那你烤多了 就算这里变得
[08:17] a cold, crisp, wintry day in hell 寒冷阴郁 风雪交加
[08:20] before I eat any of those cookies. 我也不会吃你的饼干
[08:22] I’ll take a cookie. 我来一块
[08:24] – Hi, Mark. – Hey, Poppy. -马克 -波比
[08:28] Hey, guys. I brought — 大家好 我带了
[08:30] Oh, snap. They both brought cookies. 糟了 他俩都带了饼干
[08:33] Oh, I see. 我明白了
[08:34] Looks like you’ve really kicked me off the grid, huh? 看起来你们真的要踢我出去
[08:37] Yep. Peace out, Coop! 没错 慢走不送 库普
[08:39] Well, I don’t need to try those gingersnaps 我不需要尝这些姜饼
[08:41] to know that they’re perfect. 就知道它们完美无缺
[08:44] So, I guess, take care of them, Mark. 那照顾好他们 马克
[08:50] Y-You can still babysit Jack… 你还是可以带杰克
[08:52] off-grid! 偷摸地
[08:53] Call me! 给我打电话
[08:54] You guys, stay strong. 各位 立场坚定点
[08:56] Happy to be part of the grid. A few things about me. 很高兴加入关系网 关于我的一些信息
[08:58] I have seven kids, ages 5 to 18, 我有七个孩子 5到18岁不等
[09:00] and none of their activities overlap. 他们的活动时间都不重合
[09:06] Mia? 米娅
[09:07] Hey. I didn’t expect to see you here. 没想到能在这见到你
[09:09] I know. 是啊
[09:10] So, did Will tell you 威尔有没有告诉你
[09:11] that we’re gonna give it another shot? 我们俩准备重新开始
[09:13] Yeah, that’s really great. 他说了 真是太好了
[09:14] I’m happy for you — 真为你们高兴
[09:16] – I have to take this. It’s international. – Sure. -国际长途 我得接一下 -好
[09:21] I can speak Spanish, too. 我也会说西班牙语
[09:23] Uno, dos, tres… 一 二 三
[09:27] Mark Consuelos… 马克·康索洛斯
[09:28] – Who were you talking to? – Who were you talking to? -你在跟说说话 -你在跟谁说话
[09:30] My relief team in Oaxaca. 我在瓦哈卡的救援队
[09:32] The visas came through, 签证下来了
[09:33] so as of next week, I’ll be in Mexico 下周我就要去墨西哥
[09:36] representing dissident human rights prisoners. 为持不同政见的人权囚犯辩护了
[09:38] Wait, Mexico? What about Will? 等等 墨西哥 那威尔怎么办
[09:39] Oh, yeah, Will and Sophie will come. 嗯 威尔和苏菲会一起去
[09:42] He’ll want to keep the family together. 他肯定不想一家人分开
[09:43] No, I know, but he has a life here, 这我知道 但他在这有自己的生活
[09:45] friends, and a new job, 朋友 还有一份新工作
[09:47] a real one where he has to put on pants and leave the house. 真正的工作 让他能穿上裤子离开家的那种
[09:51] He’d have to quit. 他只能辞职了
[09:52] I know. I feel terrible. 我知道 我觉得很内疚
[09:54] And I know my tone is misleading, 我知道我的语气会让人误解
[09:55] but I really mean it. 但我是真心的
[09:57] But also, doesn’t he just, like, 但他难道不是
[09:58] do the weather once a week at 5:00 A.M.? 每周只有一天在早上五点播天气吗
[10:00] Yeah, the “Five Day at Five.” 没错 《五天五点》
[10:02] It’s important to him. All of this is. 那对他来说很重要 这一切都很重要
[10:04] You can’t rip it away without consulting him. 你不能不事先商量就擅自夺去这些
[10:07] Well… I’m gonna talk to him. 我会跟他商量的
[10:09] Yeah, I mean, you definitely need to, 嗯 肯定得事先商量
[10:11] because you know Will. 你了解威尔这人
[10:12] You know he needs time to process. 他需要时间来消化
[10:14] I’m confused. Aren’t you just, like, his babysitting friend? 我有点疑惑 你不是帮他带孩子的朋友吗
[10:18] You’re talking like you’re his wife. 你这口气就好像是他妻子一样
[10:21] Oh, my God. 天哪
[10:23] It never gets old seeing so many people with shoes on. 每次看到这么多人有鞋穿我就很高兴
[10:31] Oh, great. 真不错
[10:32] They found a parent to volunteer to sit on their ass. 他们找了个自愿干坐着的家长
[10:34] I’m helping. I brought Tony. 我帮忙了 我把托尼带来了
[10:36] Attaboy, Tony! 真棒 托尼
[10:37] Make it to five, and I’m taking you out for branzino. 吹满五个 我就带你去吃鲈鱼
[10:40] Hey, Poppy! Guess who got put in charge of music? 波比 猜猜谁负责音乐
[10:43] I’ll give you a hint. He has seven kids 给你个提示 他有七个孩子
[10:44] and an unfurnished studio apartment. 还有一间没装修的单间公寓
[10:46] I’m not gonna lie. That is sexy as hell. 说真的 那真是太性感了
[11:01] So…you like that. 你喜欢那样的
[11:03] Damn right. 没错
[11:17] What the hell? 什么情况
[11:39] Well, damn. 真要命
[11:41] It sucks without having Will on the grid. 威尔被踢了 太糟糕了
[11:44] I miss him, too. 我也很想他
[11:45] – I’m gonna call him. – No, you can’t! -我给他打电话 -不行
[11:47] My mom says this will only last a few more days. 我妈说这只会持续几天
[11:50] Tough love. 严厉的爱
[11:51] I don’t know. 我也说不准
[11:52] We have to stay strong. 我们必须要坚强
[11:55] You’re right. 你说得对
[11:56] But what about you? 那你怎么办
[11:57] Will’s the one calling the dates for your hot lunch mentalist act. 威尔在”午餐神算子”表演里负责喊日期
[12:00] I will do my act without Will Cooper. 我自己来演 不需要威尔·库珀
[12:03] Oh, snap. 厉害啊
[12:06] Just erasing my life. 把我的人生擦光光
[12:09] No biggy. 多大事啊
[12:10] Guess what? I got the green light for Oaxaca. 猜猜看 我拿到瓦哈卡的签证了
[12:12] We’re going to Mexico. 我们要去墨西哥了
[12:14] – Like a trip? – No, to live! -旅行吗 -不 是住在那
[12:15] I’m helping human rights prisoners, 我在为人权囚犯提供帮助
[12:17] and I figured out a way for you and Sophie to come. 而且我想了个办法把你和苏菲接过去
[12:19] That is… 这
[12:21] a lot to process! 信息量有点大
[12:22] I know. I’m excited, too. 我知道 我也很兴奋
[12:24] This is a huge opportunity for me. 这个机会对我来说太重要了
[12:26] Plus, we both want Sophie to see other cultures, 而且我们都希望苏菲能感受不同的文化
[12:29] and this will be a great way for us to focus on our family 这也能让我们把注意放在家庭上
[12:31] without first-world distractions, like, you know, 没有第一世界的干扰 比如
[12:35] movies and air conditioning and refrigerators. 电影 空调 还有冰箱
[12:38] Really? I’m pro-refrigerator. 是吗 我可是赞成用冰箱的
[12:40] Well, they’re bad for food. 它们对食物不好
[12:41] I don’t think that’s true. 我觉得不是的
[12:42] Well, it is. 是的
[12:44] Anyway, this is gonna be great! 总之 肯定超棒的
[12:46] Yes, yes, so great! 是啊 太棒了
[12:47] No, I-it’s just that Sophie has school here, 但苏菲还在这上学
[12:51] you know, and — and her friends, 她的朋友也在
[12:52] and then there’s also my new job… 还有我的新工作
[12:55] They’re actually talking about putting me on at 6:00 this week. 他们在考虑这周让我上六点的节目
[12:57] – A.M.? – Yeah. -早上 -没错
[12:59] I’m the morning guy. 我是早间气象员
[13:00] I have a Facebook group — 16 members. 我还有脸书的小组 16个组员呢
[13:03] Some call it a fan page. I don’t know. 有人称之为粉丝页 我也不懂
[13:04] But Mexico will only be for a few months. 但我们只会在墨西哥待几个月
[13:07] Plus, it means that our family will be together. 而且这也算是我们的家庭团聚
[13:10] You want that, right? 你希望如此吧
[13:14] – That is what I want. – Excellent. -我希望 -很好
[13:16] Okay, I’m gonna start making the arrangements. 好 我来安排
[13:18] Now, I forget. 我有点忘了
[13:19] Are you an extra-long floor mat or just a long? 你用的是超长地毯还是普通长度的地毯
[13:22] Oh, you’re jumping right into the details. 直接切入细节了
[13:24] That’s great. 很好
[13:25] I do think that when we tell Sophie, 我们告诉苏菲的时候
[13:27] we should do it delicately, 最好委婉一些
[13:29] you know, very, very gradually. 慢慢来
[13:31] But not too gradually. 但也不要太慢
[13:33] You know, maybe we’ll tell her tonight after the talent show. 等今晚才艺表演后告诉她吧
[13:34] We leave in a week! 一周后出发
[13:36] A week?! 一周
[13:37] Are you okay? 你没事吧
[13:39] Yeah. I’m — I’m sorry. 没事 不好意思
[13:39] I’m just still processing all of it, you know? 我还在消化整件事
[13:43] Uh, okay, seven days. 好 七天
[13:45] Mexico! 墨西哥
[13:58] Excuse me. 借过
[13:59] Sorry. 抱歉
[14:01] Sorry. Excuse me. 抱歉 借过
[14:04] Ma’am, uh, cutting is so not allowed. 女士 这里禁止插队
[14:06] Whatever. We’re both coming hot off federal mailbox crimes. 管它呢 我们还开了别人邮箱呢
[14:09] Yeah. 是啊
[14:11] There’s actually something I want to tell you. 我其实有事想告诉你
[14:14] Mia got a job offer in Mexico. 米娅在墨西哥找到工作了
[14:16] And wants Sophie and I to go with her. 她希望我和苏菲陪她一起去
[14:19] What’d you say? 你怎么说的
[14:20] I said yes. 我答应了
[14:22] But I don’t know. Am I doing the right thing? 我说不上来 我这么做对吗
[14:25] I can’t even imagine telling Sophie. 我都不知道该怎么跟苏菲说
[14:26] It’s only for a few months, but still — 只要几个月 但还是…
[14:28] Will. 威尔
[14:29] You should go. 你应该去
[14:31] Go? 去
[14:33] I thought you would talk me out of going. 我以为你会劝我不要去
[14:35] Wait, is this a trap? Are you gonna punch me again? 等下 这是陷阱吗 你又要揍我了吗
[14:36] No. No more tough love. 不 没有严厉的爱了
[14:39] I’ve been way too invested in your life. 我介入你的生活太多了
[14:40] I’m just someone who helps you babysit. 我只是个帮你带孩子的人
[14:42] Angie — 安吉
[14:43] You’re gonna do great in Mexico. 你们在墨西哥会很幸福的
[14:45] But… 但是
[14:47] Graham is really gonna miss Sophie. 格雷厄姆肯定会很想苏菲的
[14:50] Sophie will definitely miss Graham. 苏菲肯定也会想格雷厄姆的
[14:57] I’m gonna go back to my place in line. 我回去排队了
[15:00] I’m on a real roll here. Doing all the right things. 我上道了 各种明智的决定
[15:02] Who are you? 都认不出你了
[15:08] You know some days you wake up 你知道有时候一觉醒来
[15:09] and your whole body’s just tingling? 会全身发麻吗
[15:11] That’s today. 今天就是
[15:12] – Are you through? – With what? -你完事了吗 -和什么
[15:13] Okay, fine. I’ll say it. 好吧 我说
[15:15] I was wrong. 我错了
[15:17] I told you who you could date, and you rubbed my face in it. 我对你要和谁约会指手画脚 你就当众打脸
[15:20] As I deserved. Okay? Is that what you want to hear? 都是我活该 好吗 你就想听这句话吗
[15:22] Well, yeah, that was all right. That must’ve been hard for you. 对 你说的没错 这话一定很难出口
[15:24] You have no idea. 可不是
[15:27] And I never want to think about that kiss again. 我再也不愿意想起那个吻了
[15:29] It’s worse than the summer I spent snapping necks 比我暑假在我叔叔艾迪家的养鸡场
[15:31] at my Uncle Eddie’s chicken farm. 拧鸡脖子还可怕
[15:35] What? 怎么了
[15:36] I think I’m into Mark. 我觉得我喜欢上马克了
[15:39] Oh, please. 拜托
[15:42] Really? 真的假的
[15:43] But…it’s Mark. 那可是马克
[15:45] You and Mark don’t make sense. 你和马克不搭
[15:47] – Why not? – Because… -为什么 -因为
[15:52] …he’s not your person. 他不是你那型的
[15:55] *Hey, what do you know* *你知道吗*
[15:57] *It’s time for the Hilltop Talent Show* *山顶小学才艺表演开始了*
[16:05] Hey, how strict is the Mexico time table? 墨西哥的事有多紧急
[16:08] Just — ’cause if we pushed it back to summer, 要是我们推到暑假
[16:10] then we wouldn’t have to — 就不用
[16:10] Well, I’m trying to get human rights prisoners released. 我要去解救人权囚犯
[16:13] They’ve been wrongfully imprisoned for, like, 15 years, 他们被误判入狱大约十五年了
[16:15] so I guess another six months wouldn’t kill them. 所以他们再等六个月或许也不会死
[16:19] You know, unless it did. 或许会
[16:20] But, you know, if I push the dates, 如果我推迟日期
[16:22] then I’ll definitely miss the trial in Honduras. 肯定会错过洪都拉斯的庭审
[16:25] Honduras? 洪都拉斯
[16:27] How long do you have to be in Honduras? 你要在洪都拉斯待多久
[16:28] Well, the last case took, like, a year. 上个案子差不多一年吧
[16:30] A year?! 一年
[16:31] My son is trying to focus. 别让我儿子分心
[16:34] There could be reps in here. 这里可能有星探呢
[16:35] We’re sorry. He — He’s very talented. 很抱歉 他很有才华
[16:37] They’d be fools not to sign him. 不签他就是傻
[16:44] Hey. Mark. Hi. 马克
[16:46] Listen, that kiss… 那个吻
[16:48] was crackle, right? 很有激情 对吧
[16:51] So, I say… 要我说…
[16:54] let’s do this. 我们开始吧
[16:56] Wow, Poppy. 波比
[16:59] – I can’t. – Excuse me? -不行 -什么
[17:00] The grid is life-changing. 单亲关系网改变了我的生活
[17:02] I took a two-hour shower yesterday. 我昨晚洗了两个小时的澡
[17:03] I made my own bed! 我自己铺了床
[17:05] I can’t risk anything that would complicate that. 我不能冒险被踢
[17:07] No. No. That’s not the way this works. 不不 不能这样
[17:09] You don’t say no to me. 你不能拒绝我
[17:10] It’s not you. 不是你的原因
[17:12] It’s the grid. 是因为关系网
[17:13] The grid? 关系网
[17:14] What? Hey! 什么
[17:15] You don’t walk away from Poppy! 你不能从波比身边走掉
[17:17] I forbid it! 我不允许
[17:20] All right, 21 Grams. You can do this. “21格” 你可以的
[17:22] Ladies and gentlemen, your hot lunch mentalist — 女士们 先生们 有请午餐神算子
[17:25] Graham D’Amato! 格雷厄姆·D·阿玛托
[17:26] Go get ’em, Graham. 上吧 格雷厄姆
[17:32] I will now select a month at random. 我会随机选取一个月份
[17:35] I will now select a date at random. 我会随机选取一个日子
[17:40] April… 4月
[17:42] 6th. 6号
[17:43] Ah, yes. 好的
[17:45] April…6th. 4月6号
[17:48] The…hot lunch was… 那天的午餐是…
[17:52] Graham? 格雷厄姆
[17:53] While we’re still young, please. 别让我们久等
[17:57] Oh, my God, this is bad. We’re gonna have to move. 天啊 这可不妙 我们得撤了
[18:01] April…6th. 4月6号
[18:04] He’s looking for an escape route. 他在找逃跑路线
[18:06] No. 不
[18:08] He’s looking for my dad. 他是在找我爸爸
[18:11] And what’s after Honduras? 洪都拉斯之后呢
[18:13] Caracas? Guyana? 卡拉卡斯 圭亚那
[18:14] Braavos? Casterly Rock? 布拉佛斯 凯岩城
[18:16] Those last two are from “Game of Thrones”. 后面两个是《权力的游戏》里的
[18:18] Mia, a few months is one thing, but a whole year? 米娅 几个月是一回事 但一整年
[18:22] Sophie’s happy here. 苏菲在这里很开心
[18:23] And you said you were gonna scale back at work. 你说你会减少工作的
[18:25] In a couple years! 那得过几年啊
[18:26] I have people depending on me. 有人需要我
[18:28] I have people depending on me, too. 也有人需要我
[18:30] These people are nice, but come on. 这些人很好 但拜托
[18:32] They aren’t your family. 他们不是你的家人
[18:34] Dad? Dad! 爸爸 爸爸
[18:36] Graham’s flatlining. 格雷厄姆卡住了
[18:40] I have to go. 我得走了
[18:41] What? This is important! 什么 这事很重要
[18:43] So are they. 他们也很重要
[18:46] April 6th… 4月6号
[18:48] April 6th… 4月6号
[18:49] Oh, boy. 天啊
[18:50] Oh, boy, boy, boy, boy. 天啊 天啊 天啊
[18:54] 6… 6号
[18:56] D– Just — 快点
[18:58] Work! 快想
[18:59] April 6th… 4月6号
[19:00] Excuse me, ladies. Mind if I jump in? 不好意思 姑娘们 能让我来吗
[19:02] Please. You think we want this stink on us? 求之不得 你以为我们想负责这个烂摊子吗
[19:06] Hi, buddy. 哥们
[19:08] All right, April 6th — you got this. 4月6号 你可以的
[19:10] Ain’t no thing… 没什么大不了
[19:12] But a chicken wing! 鸡有翅膀也飞不了
[19:14] On April 6th, there was cheese — grilled. 4月6号 有奶酪 烤奶酪
[19:17] The peas were buttered. The fries were curly. 豌豆加了黄油 薯条是卷卷的
[19:20] Add a box of milk and a Jell-O square with a dollop of whip. 还有一盒牛奶和果冻块加奶油
[19:23] And that, my friends, was April 6th. 朋友们 这就是4月6号的午餐
[19:33] That’s my son! 那是我儿子
[19:55] So, how is it with Mia gone? 你和米娅怎么样了
[19:56] I can tell you’re using normal deodorant again. 我能闻出你用回了普通的体香剂
[19:59] Yeah, it — it’s good. We had a long talk. 挺好的 我们聊了很久
[20:01] And I’ll always love her, but we just don’t work together, 我永远爱她 但我们在一起不合拍
[20:05] and I think we needed to rediscover that. 我觉得我们需要再次意识到这一点
[20:08] I’m glad you’re staying. 我很开心你能留下来
[20:10] When I said Sophie would miss Graham, 当我说苏菲会想格雷厄姆时
[20:12] I meant that I would miss you. 我的意思是我会想你
[20:14] And when I said Graham was gonna miss Sophie, 我说格雷厄姆会想苏菲时
[20:17] I meant… 我的意思是
[20:18] Graham would really miss Sophie. 格雷厄姆真的会想念苏菲
[20:20] – I meant that, too. – Too late. You already said it. -我也是那个意思 -晚了 你已经说了
[20:21] – No, I take it back. – You already said it! -不 我收回 -你已经说了
[20:23] No, well, I — you’re just a babysitting pal, 不 你只是带孩子的朋友
[20:24] – and that’s — – You were gonna miss me! -这是… -你说你会想我
[20:26] – We’ll never know, ’cause I stayed, – You were gonna miss me! -没法知道 因为我没走 -你会想我
[20:28] so I can’t miss you. 所以我没法想你
[20:31] Announcement! Mark — off the grid. 有事宣布 马克被踢出关系网了
[20:34] – Ah, yes! – And this guy’s back in! -太好了 -这个家伙回来了
[20:36] Hello! Back in! 你回来了
[20:38] – My man. – Yes, very excited to be back, -好兄弟 -是的 很激动能回来
[20:40] but now we can finally address the real bombshell of the week. 但我们终于能宣布本周真正的爆炸性新闻
[20:43] Angie is a notary?! 安吉是公证人
[20:45] – Yes! Come on! – Okay, we will do this once. -太棒了 -就这一次
[20:47] I will answer all of your notary questions. Go. 我会回答你们所有关于公证人的问题 问吧
[20:50] – What’s the mayor like? – Can you get me out of jury duty? -市长什么样 -你能帮我免除陪审员义务吗
[20:51] Do you have a partner? Show me your gun. 你有搭档吗 让我看看你的枪
[20:53] You guys really don’t know what a notary is, do you? 你们这些人真的不知道公证人是啥 对吗
[20:55] What?! Nah. 什么 不知道
[20:57] Wait, where’s Poppy? 等等 波比呢
[21:03] Mark. 马克
[21:04] You’re off the grid. 你被踢出关系网了
[21:05] I am?! Dang it! 真的吗 该死
[21:07] But wait, does that mean… 不过等等 这是不是说
[21:10] Get in the car. 上车
单亲

文章导航

Previous Post: 单亲(Single Parents)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 单亲(Single Parents)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

单亲(Single Parents)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号