Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

单亲(Single Parents)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 单亲(Single Parents)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
时间 英文 中文
[00:01] Okay, I can’t quite get my head around this relationship. 好吧 我不太懂这段关系
[00:03] Are they having a good time or a bad time? 他们是开心还是不开心
[00:05] Look at their knees. They’re having a great time. 看他们的膝盖 他们特别开心
[00:07] Someone want to tell him he has a Cheerio in his hair? 有人告诉他 他头上有个麦片吗
[00:10] You know, I don’t even think he cares. 我觉得他根本不在乎
[00:12] Since he started dating Louisa, 他跟路易莎约会后
[00:13] he has this whole new confidence. 自信心倍增
[00:14] He’s even sleeping without a night light now. 现在他睡觉都不用开夜灯了
[00:16] Like a true baller. 就像走上了人生巅峰
[00:18] Okay, Soph, have an awesome day. 苏菲 祝你今天过得愉快
[00:20] Righty-o! Toodle-oo! 好的 再会
[00:25] Speaking with a British accent is how she copes with stress, 英国口音是她应对压力的方式
[00:28] but I have no idea what’s going on with her. 但我不知道她怎么了
[00:29] Oh, it’s probably just her crush. 应该是她暗恋的事
[00:30] Right. 嗯
[00:31] – Wait, what? – She has a crush on Graham. -等下 什么 -她暗恋格雷厄姆
[00:33] She told me on Valentine’s Day. You didn’t know? 她情人节时告诉我的 你不知道吗
[00:35] Sophie has a crush? 苏菲有暗恋对象了
[00:37] And it’s on her best friend. 还是她最好的朋友
[00:38] Guys, this is delicate as balls. 这太棘手了
[00:41] Graham’s really knocking ’em down these days. 格雷厄姆最近真是魅力四射
[00:44] I made a hot kid. 我生了个万人迷
[00:46] Yes, your son’s a smoke show, but that’s not the point. 是的 你儿子红得发紫 但这不是重点
[00:48] I can’t imagine what she’s going through. 我想象不出她都经历了什么
[00:50] I’m going in. 我要介入了
[00:51] – Wait, no, you don’t — No, no, no, don’t! -等下 不 别 -不 不 别去
[00:53] Hey, Soph. I’m just checking in. You okay? 小苏 我只是想问问 你还好吗
[00:57] I love Graham. 我喜欢格雷厄姆
[00:59] All of a sudden. 突然就喜欢上了
[01:00] I don’t know why! 不知道为什么
[01:01] And now he’s with Louisa. 而现在他和路易莎在一起
[01:03] Turn. 翻页
[01:06] Turn. 翻页
[01:07] That’s bollocks, innit? 简直扯淡 对吗
[01:08] Oh, honey, it’s okay. We’re in this together. 亲爱的 没关系的 我们一起面对
[01:10] Your crush is my crush. 你的暗恋就是我的暗恋
[01:11] What? 什么
[01:13] Please tell me you have something else in the advice tank. 请告诉我你还有别的建议
[01:15] I do. I mean, this is pretty new to me, too. 有 我也是刚知道
[01:18] But I got this. 但我有办法
[01:19] After school, you and I are gonna work it out. 放学后 咱俩一起解决
[01:21] And until then, nobody needs to know. 在那之前 不用告诉别人
[01:23] You liking Graham will be our secret. 你喜欢格雷厄姆是我们间的秘密
[01:27] Sophie’s into Graham? 苏菲喜欢格雷厄姆
[01:28] Loving this. 爱死这出了
[01:32] This, ladies and gentlemen, 女士们先生们 这个
[01:33] is why I go to school. 就是我上学的原因
[01:35] Here. 给
[01:37] Good luck, sister. 祝你好运 姐妹
[01:43] Sophie’s in love with me?! 苏菲喜欢上我了
[01:54] Soph? 小苏
[01:55] Sweetie? 亲爱的
[01:56] You ready to talk yet? 可以跟我聊聊了吗
[01:58] I have ice cream. 我有冰淇淋
[02:00] That’s a lie. I don’t have ice cream. 我说谎了 我没有冰淇淋
[02:01] I don’t know why I said that. 我不知道我为什么要这么说
[02:05] Everyone at school was talking about it, Dad. 学校每个人都在谈论这件事 爸
[02:08] Someone in third grade made “Team Louisa” shirts. 三年级有人做了件”我站路易莎”衬衫
[02:11] Oh, honey. 亲爱的
[02:12] I know it might not seem like it now, 我知道现在看起来或许不像
[02:14] but this will pass. 但这终究会过去的
[02:15] Okay, you obviously don’t get it. 好吧 很明显你不明白
[02:17] My life is over. 我的人生完蛋了
[02:19] I’m so embarrassed. 我真的太难为情了
[02:20] No, no! Crushes aren’t embarrassing. 不 暗恋并不难为情
[02:22] They’re just a natural part of what it means 暗恋只是你绽放为女人必经的
[02:24] to blossom as a woman. 自然阶段
[02:26] When you say “blossom,” I want to die. 听到你说”绽放” 我想死
[02:29] You’re the worst! 你太差劲了
[02:31] All right. 好吧
[02:32] Well… 所以…
[02:34] there’s plenty of fish in the sea. 海里的鱼这么多
[02:36] You know who’s really peaking? 知道谁最棒吗
[02:38] Gabe. 加布
[02:39] You want me to put in a good word with Gabe? 要让我帮你和加布说说吗
[02:41] Why are you so bad at this?! 你怎么这么不会安慰人
[02:43] Honey, I’m just saying that — 亲爱的 我只是想说
[02:44] Leave me, Father. Leave me. 你走吧 父亲 走吧
[02:51] Boy, your stories about your dad’s girlfriends 儿子 你讲的你爸女友的故事
[02:54] are too good. 太好笑了
[02:56] I mean, should we start a podcast? 我们应该搞个播客
[02:58] ‘Cause we have the content. 我们太有料了
[02:59] Okay, this one’s named Sharon. 这人叫莎伦
[03:01] She’s, like, 23 and an instructor 她23岁 是个蹦床
[03:03] at a trampoline/Hula-Hoop aerobics class. 和呼啦圈有氧运动的指导员
[03:06] No. 不是吧
[03:07] – That’s not a thing. – Hoops, ma! -没这回事 -呼啦圈啊 妈
[03:08] – You’re killing me! – I swear on Pickle’s grave. -你真是要了我的老命 -我发誓
[03:10] Last night, she burned the popcorn for the third time! 昨晚 她第三次炸糊了爆米花
[03:15] I said, “Girl, it’s called Pop Secret, 我说”姐们 虽然这叫爆米花秘密
[03:18] but the instructions ain’t secret!” 但制作方法可不是秘密啊”
[03:19] – I can’t! – I can’t. I can’t. -不行 -我不行了 真不行了
[03:23] Poppy. 波比
[03:25] You sure it’s okay 你确定这样和罗里
[03:26] to be dragging Ron’s girlfriends like that with Rory? 吐槽罗恩的新女友好吗
[03:28] Oh, yeah, yeah, yeah. This is just what we do. 没事没事 我们一直这样
[03:30] It would be one thing if Ron was serious about any of these women, 假如罗恩对女人动了情那另说
[03:33] but they all have the shelf life of a Trader Joe’s salad. 但她们都跟商人乔沙拉待在货架上的时间一样短
[03:36] And those things expiiiire! 而且那些玩意还会过期
[03:37] Yeah. It’s like… 没错 就好像
[03:38] Thank you! Next! 谢谢 下一位
[03:41] Hey, speaking of exes, um, should I be worried? 说起前任 我该担心吗
[03:43] I think Zara is missing. 我觉得佐拉失踪了
[03:45] – Oh, my God! – From Instagram! -我的天 -从图享上消失了
[03:46] Okay. That’s on me. 好吧 怪我
[03:47] I tried tagging her in a photo, and it wouldn’t let me. 我想在照片里标记她 但做不到
[03:50] That sounds like she blocked you. 听起来她屏蔽你了
[03:52] Blocked? 屏蔽
[03:53] I mean, to be fair, you post a lot of trash. 说句公道话 你确实发了很多垃圾信息
[03:55] Yeah. I need a sick day to investigate this. 我得请个病假去调查一下
[03:57] Miggy, that’s not a sick day. 米基 这不是病假
[03:58] That’s just you leaving in the middle of work. 而是你工作了一半直接走了
[03:59] Yeah, I know. Thanks for being so cool. 嗯 我知道 谢谢你这么善解人意
[04:01] Wh– 搞什么
[04:01] Okay, he’s not my most reliable employee. 好吧 他这个员工可靠不住
[04:04] Finish your juice, Rory. We got to get to your dad’s. 把果汁喝完 罗里 我们得去你爸那里了
[04:06] And I hope Sharon’s still in the mix, 我希望莎伦还在
[04:08] ’cause I want to hear what she burns next. 因为我想听听她接下去会烤糊什么
[04:10] Trust me — she’s in the mix. Get this. 相信我 她还在 听好了
[04:12] Dad asked her to move in, and she said yes! 爸爸让她搬来同居 她答应了
[04:17] What? 什么
[04:18] Oh, my God. 我的天
[04:20] Oh, good. You’re here. 太好了 你来了
[04:20] Where’s Graham? 格雷厄姆在哪里
[04:21] He’s grabbing his scooter. 他在拿他的滑板车
[04:23] I’m surprised Sophie wants to see him 我很惊讶苏菲还想见他
[04:24] after what happened at school. 毕竟学校发生了那种事
[04:25] A playdate’s the only way to fix this. 只有聚会能解决这个问题
[04:26] Show ’em they’re still friends. 让他们知道 他们依然是朋友
[04:28] Yeah, you know, 嗯 好吧
[04:29] I feel like with crushes, you just got to step back 我感觉暗恋的事你不该管
[04:31] and let ’em deal with it on their own. 让他们自己解决吧
[04:32] That’s what I’m doing with Graham. 我就是这么对格雷厄姆的
[04:34] No intervention. 绝不插手
[04:35] And he’s killing it! 而他处理得棒极了
[04:36] Sure, but I just know my child very well, 当然 但我很了解我的闺女
[04:38] and she needs me to guide her through this, 她需要我帮她渡过这一切
[04:40] so I can handle it from here. 所以接下来交给我吧
[04:42] All right. If you say so. 行 你说了算
[04:43] I gotta run some errands anyway. 反正我还有别的差事
[04:45] Maybe I’ll even get a glass of wine. 也许我能喝上一杯红酒
[04:47] Day wine! 白天喝红酒
[04:48] Hey, Will. Wanna find a place for this, chief? 威尔 有地方放这个吗 老大
[04:51] Sure. 当然
[04:52] Bye, buddy. 拜 小家伙
[04:53] You keep wearing the crap out of that necklace. 你继续戴着那条酷炫项链吧
[04:58] Soph, honey! Graham’s here! 小苏 亲爱的 格雷厄姆来了
[05:01] I’m just gonna go check on her. 我先去看看她
[05:02] She was so stoked that you were coming. 她知道你要来可高兴了
[05:04] Whatever. 随便吧
[05:05] God, you look cool. 老天 你太酷了
[05:09] Heads up, Poppy’s pissed. 注意哦 波比生气了
[05:11] There she is — Poppy Banks, 波比·班克斯驾到
[05:13] my first love, wine guru, literacy hero, 我的初恋 红酒专家 文学英雄
[05:16] my favorite person in and out of Los Angeles County Divorce Court — 洛杉矶县离婚法院内外都是我最喜欢的人
[05:19] Ron, were you even gonna tell me 罗恩 你什么时候才打算告诉我
[05:20] that Sharon’s moving in with you? 你让莎伦搬来同居了
[05:22] Poppy, are you getting jealous? 波比 你是不是吃醋了
[05:24] Okay, grow up. 行了 成熟点吧
[05:25] Nobody’s jealous, Ron. 没人吃醋 罗恩
[05:27] You’re moving a stranger into your home, where my son sleeps, 你让一个陌生人搬进来 我儿子在这睡觉
[05:29] dreaming of Ryan Seacrest dying so he can take his place. 在这梦着瑞安·西克雷斯特嗝屁了 这样他好上位
[05:31] Sharon is not a stranger. 莎伦不是陌生人
[05:33] We’ve been dating for almost two months. 我们已经恋爱快两个月了
[05:35] – Two months? – Yeah. -两个月 -没错
[05:36] She makes me feel like the best Ron. 她让我感觉自己是最好的罗恩
[05:37] And, you know, all the Rons are pretty dope. 你也知道 所有罗恩都很酷
[05:39] – Are they? – Yeah. -是吗 -那当然
[05:40] Well, I’ve met a lot of them. 我可是见过不少
[05:41] – The thing is, that’s great. – They’re all dope. -同居很好 -他们都屌爆了
[05:43] But this affects our whole family, Ron. 但这影响到整个家庭 罗恩
[05:45] I shouldn’t be hearing about this first from Rory. 我不该先从罗里那知道这个消息
[05:47] Did I not tell you? 我没告诉你吗
[05:48] I’m sorry. Honest mistake. 抱歉 无心之过
[05:50] And… I love your eyebrows. 我喜欢你的眉毛
[05:52] You still going to Rodrigo? 你还去罗德里格那里吗
[05:53] – Yeah. – He does good work. -是啊 -他手艺很不错
[05:54] – They do look good, right? – Mm-hmm — very good. -是很好看 对吧 -非常好看
[05:55] That’s not the point. 这不是重点
[05:57] Ron, I don’t know anything about this woman. 罗恩 我一点都不了解这个女人
[05:59] I’ve never even met her. 我都没见过她
[06:00] Well, then, let’s change that. 那赶紧见一下吧
[06:01] Hey, Shar-Bear! 莎尔小熊熊
[06:02] Come on in here and meet the OG! 进来和这个姑娘见见面
[06:03] – She’s here right now? – Yeah, she moved in this morning. -她现在就在 -对 今早搬来的
[06:05] – Did I not tell you? – Poppy! -我没和你说吗 -波比
[06:08] Hug, hug, hug. 来抱抱
[06:08] I’m so happy to finally get to meet you! 很高兴终于能和你见面了
[06:11] Sorry if I’m a little out of it. 抱歉 我情绪有点激动
[06:12] I kinda got dazed watching the cityscapes on Ron’s TV. 我在罗恩的电视上看城市风景有点晕
[06:15] Shanghai is so pretty. 上海太美了
[06:17] I’m gonna leave you two to have awkward small talk 你们俩尬聊吧
[06:18] – while I grab Rory. – Ron! No, don’t — -我去找罗里 -罗恩 别
[06:20] Ron is such a nut. 罗恩真是太傻了
[06:21] He still has me saved in his phone 他在电话通讯录里对我的备注
[06:23] as “Girl from traffic school.” 还是”驾校认识的女孩”
[06:25] Oh, that’s cool. 真不错
[06:26] We’re going to get Froyo. You wanna join? 我们要去吃点酸奶冰激凌 你也来吗
[06:27] Uh, no. I’m gonna pass. 算了 我不去了
[06:29] Did I just hear “Froyo”? 我听到”酸奶冰激凌”了吗
[06:30] Yeah. 没错
[06:31] And I think someone 还有 我觉得有人
[06:33] needs to put on his mid-winter windbreaker. 应该把他的冬装外套穿上
[06:35] Oh, yeah. Yeah. 是啊
[06:37] It’s chilly out there! 外面很冷
[06:38] Very snazzy. Clean. 很时髦 很干净
[06:40] Ron, do you want to – 罗恩 你要不要
[06:41] No, she got it. 不用 让她来
[06:41] – Very nice. – Well, I-I usually… -很不错 -我通常都是
[06:43] Did I buy that? 是我买的吗
[06:45] Okay, well, it’s not that cold. 还没有那么冷
[06:46] Right? Here. There. 好吗 这样就好
[06:48] There. 好了
[06:49] Hey, check it out. Hey. That seems pretty good. 来看看 这样看起来挺不错的
[06:52] I just want him to be warm. 我只想让他暖和点
[06:53] Know what’s gonna keep him warm? 知道什么能让他暖和吗
[06:54] His mother’s love. Come here. 他妈妈的爱 过来
[07:00] – Really, woman?! – Okay, come on. -不是吧 女士 -好了 走吧
[07:02] – Okay, got it? – Watch out, now. -明白吗 -小心点
[07:03] Okay. Let’s get some Froyo! 好了 去吃点酸奶冰激凌吧
[07:06] Sharon zipped his jacket. Zipped it! 莎伦给他的外套拉上了拉链
[07:08] And I was like, “Get your hands off my kid.” 我就觉得”别碰我的孩子”
[07:12] Who does that? You know, I mean, there are rules! 谁会这么做啊 这可是有规矩的
[07:14] This is a society! 这是社会啊
[07:15] Are you looking for feedback? 你需要我们给你反馈吗
[07:16] Who’s Sharon? 莎伦是谁
[07:17] I can handle the idea of Ron being with another woman, fine. 我可以接受罗恩和另一个女人在一起
[07:20] But Rory, hell no! 但是罗里 绝对不行
[07:21] What? What? 怎么
[07:22] Is this rando trampoline chick gonna put Rory to bed, 就凭这个花里胡哨的女人也想哄罗里上床
[07:25] lay out his PJs, steam his blazers? 给他穿睡衣 熨他的上衣
[07:26] Okay, look, this is what you do. 听好 你该这么做
[07:28] You let out that natural competitive instinct, 让自己天生的竞争本能爆发出来
[07:31] and you terrify the hell out of this woman. 然后吓死那个女人
[07:33] Establish dominance. 确认统治地位
[07:34] – Yes! That’s what I want to do. – Mm-hmm. Okay, no, no, no. -没错 我就想这么做 -不行
[07:37] The first step is to befriend her, get to know her. 第一步要和她做朋友 了解她
[07:40] You’ll feel better. 你会好受些的
[07:41] All right. I guess I could invite her here. 好吧 我可以请她来这
[07:44] But if she zips even one customer, she’s toast. 但如果她敢给客人拉上拉链 那她完了
[07:46] Toast. 干杯
[07:48] – Day wine. – Day wine. -白天喝酒 -白天喝酒
[07:50] – Hello? – Excuse me. -我的酒呢 -不好意思
[07:51] Hello, Will. How’s the playdate going? 你好 威尔 聚会怎么样了
[07:53] Great, great. 很不错
[07:54] Could you do me a favor and come pick Graham up? 你能帮个忙 过来接一下格雷厄姆吗
[07:57] Yeah. Why? 可以 怎么了
[07:57] Because he’s being a little bitch! 因为他开始犯贱了
[07:59] Excuse me?! 你说什么
[08:03] Stacy, how many times have I told you 斯泰茜 我和你说过多少遍了
[08:04] to stop letting people barge into my office? 不要让别人闯进我的办公室
[08:07] He said he was your son. 他说他是你儿子
[08:08] Yo, Douglas. 道格拉斯
[08:09] Your boy just went on the most savage IG deep dive. 你哥们刚刚来了一场残酷的的互联网深扒
[08:12] I understood one word in that sentence. 我就听懂一个词
[08:14] It was “Douglas.” Move. 是”道格拉斯” 让开
[08:15] Dude, I just found out Zara blocked me on Instagram. 老兄 我刚发现佐拉在图享上屏蔽我了
[08:18] So I followed her old boss at Jamba Juice, 然后我关注了她在坚宝果汁的前任老板
[08:20] which led me to a pic she was tagged in 接着我找到了一张贴了她标签的照片
[08:22] by Kim’s cousin, Sydney, 是金的表妹悉尼发的
[08:24] who had mad pictures of her bangs-gone-wrong journey, right? 她拍了自己乱七八糟的刘海照片 对吧
[08:27] Then I found one at her birthday with Zara, 之后我发现了一张在她生日上和佐拉的合照
[08:29] and I see a comment from SpicyBrian7 然后我看到了”火辣布莱恩7″的评论
[08:32] that said “Heart eyes emoji.” 是个”眼冒桃心”的表情
[08:34] And I’m like, “Who the hell 我就在想”是谁给我的
[08:35] is giving my baby mama heart eyes emojis?” 宝贝妈妈发眼冒桃心的表情”
[08:38] So I followed him, and I saw a pic with Zara, 所以我跟踪他 然后我看见一张佐拉的照片
[08:40] and it said “#GF”! 上面写着”#女朋友”
[08:43] Everyone else is busy, huh? 别人都很忙 对吧
[08:44] Zara’s got a boyfriend! 佐拉有男朋友了
[08:46] So it’s time. 是时候了
[08:47] I’m gonna do something I’ve been wanting to do for a while, 我要做一件我一直想做的事
[08:50] and I need your help. 我需要你的帮助
[08:51] Fine. 好吧
[08:52] I know a guy who can kill SpicyBrian7 for 10K. 我认识个人一万块就能杀了”火辣布莱恩7″
[08:55] No, no, no, no, no. 不不不不
[08:56] I-I want you to remove my tattoo of Zara’s name. 我想洗掉我佐拉名字的文身
[08:59] I don’t do walk-in tattoo removals. 我不接受未预定的洗文身
[09:01] I am booked months in advance. 我要提前几个月预定
[09:03] You’re free this afternoon. 你今天下午有空
[09:05] Thank you. 谢谢你
[09:06] Douglas, I need your help. 道格拉斯 你需要你的帮助
[09:07] Zara keeps moving on, and I want to move on, too. 佐拉向前看了 我也想这样
[09:11] All right. If it’ll get you out of my office. 好吧 如果这能让你走的话
[09:13] Come back this afternoon. 今天下午再来
[09:16] Quickly! 快点
[09:16] Okay. 好的
[09:21] This place is amazing! 这地方太棒了
[09:23] What made you decide to call it the Winebrary? 你为什么会把它叫做”书酒吧”
[09:26] Ah. Well, it’s a wine bar and also a bookstore. 这里又是个酒吧又是个书店
[09:30] So…wine… 所以 酒
[09:33] library… 图书馆
[09:35] Okay. 好吧
[09:36] You’re a visionary, just like Rory said. 就像罗里说的 你很有想象力
[09:40] Can I tell you, I am having so much fun with him! 我告诉你 我和他在一起很开心
[09:43] It turns out I’m good at this mom thing. 原来我挺会做母亲的
[09:45] – Really? – Yeah. -真的吗 -对啊
[09:47] You’re good at it? 你很擅长吗
[09:48] Rory and I have these “Project Runway” marathons 罗里和我在做《天桥骄子》马拉松
[09:50] where we just stay up all night and laugh. 我们笑了一整晚
[09:52] There’s a little more to being a mom than that. 做母亲可不仅仅是这样
[09:54] I mean, hey, just look at my calendar. 看看我的日历
[09:56] Each one of those colors is a different one 每种颜色代表着
[09:58] of Rory’s after-school activities, 罗里的课外活动
[09:59] and he requires a different outfit for each one. 每个活动他都需要不同的装备
[10:01] And believe me, he stays Gucci down to the socks. 相信我 他只穿古驰
[10:04] Well, that does feel complicated. 确实挺复杂的
[10:06] Well, yeah, but that’s nothing. 这都不算什么
[10:07] I mean, there’s also lunch prep and carpool 还要准备午餐 拼车
[10:09] and cleaning out Rory’s closet twice a month 每个月要清理罗里的衣柜两次
[10:11] because he grows like a weed. 因为他跟野草一样长得飞快
[10:13] And then you got to stay up with him all night 在他看完那部长指甲女人的
[10:14] after he’s watched that Korean horror movie 韩国恐怖片之后
[10:16] ’bout the woman with the nails. 你还要彻夜陪着他
[10:17] And then you have to be the bad guy and say, 你还要当坏人 跟他说
[10:19] “No, you can’t design that new red velvet suit “不行 你不能设计那套新红丝绒套装
[10:21] until you finish your math homework.” 除非你做完你的数学作业”
[10:23] So, what about you? Can you be the bad guy? 那你呢 你能做这个坏人吗
[10:25] Well… 这个
[10:27] If people don’t stack the Hula-Hoops right, 如果有人乱推呼啦圈
[10:29] I’m like, “Hey, guys, try to stack ’em up. 我就会说”各位 把它们堆好
[10:32] Please.” 拜托了”
[10:33] Kids need boundaries. They need you to be tough. 孩子需要有界限 你必须要强硬
[10:35] Otherwise, they turn into terrible, entitled people 否则 他们就会变成讨厌的
[10:37] who answer their phone at the movies. 看电影时接电话的人
[10:39] I never thought about any of this. 我从没想过这些
[10:41] Yeah. 那是
[10:44] They’ve sequestered themselves to different zones of the house. 他们把自己隔离在不同区域
[10:46] – Well, what did you do? – I — -你做了什么 -我
[10:48] Wait. 等等
[10:49] What the hell am I looking at? 我看到的是什么鬼
[10:51] It’s a tea party. 茶话会
[10:52] I tried to create a peaceful setting 我想创造一个平和的环境
[10:53] so our children could start talking. 这样我们的孩子就能开始交谈
[10:56] A tea party? 茶话会
[10:58] Dad, are you trying to kill me? 爸爸 你想杀了我吗
[11:00] Well, I thought we could have a nice, 我觉得我们可以在喝茶的时候
[11:01] civilized discussion over a cuppa 好好地 文明地谈谈
[11:04] about how we became friends in the first place. 我们最初是如何成为朋友的
[11:07] Who wants to go first? 谁先说
[11:08] I will. 我来说
[11:09] Sophie, what’d you dig on me first — 苏菲 你最开始看中了我什么
[11:12] my looks or my vibe? 长相还是气质
[11:17] Your son has gone from confident to John Freakin’ Stamos. 你儿子从自信变成了约翰·斯塔莫斯那样的人
[11:20] Remember when you both had diarrhea at “The Nutcracker”? 还记得你们在看《 胡桃夹子》时拉肚子吗
[11:24] Dad, that was just me. 爸爸 那只有我
[11:25] Graham was skiing! 格雷厄姆去滑雪了
[11:26] What are you doing?! 你在做什么
[11:30] Louisa wants to chat. 路易莎想聊天
[11:32] She gets mad if I don’t pick up on the first ring. 如果我不马上接 她就会生气
[11:35] New tablet. Who dis? 新平板 你是哪位
[11:36] Kidding. I know it’s you. 开玩笑的 我知道是你
[11:38] Hey, doll. 洋娃娃
[11:40] I lost her. 挂断了
[11:42] Never date a woman who lives in the hills. 永远别跟家里信号不好的女人谈恋爱
[11:43] You know what I mean? 懂我意思吧
[11:46] I don’t. 不懂
[11:47] So, let me get this straight. 我说明白点
[11:48] I got called away from my first afternoon wine in a decade 我十年没在下午喝酒了 喝一杯就被叫出来
[11:51] because you’re having a fight with my 8-year-old son? 就因为你跟我8岁大的儿子吵架了吗
[11:54] I tried talking to him, Angie! 我尝试好好和他谈了 安吉
[11:56] He told me to “Stuff it, old man,” 他却跟我说 得了吧 老头
[11:58] breathed on an apple, rubbed it on his shirt, 说着还往苹果上哈口气 在衬衣上蹭两下
[12:00] and took a bite. 才肯咬一口
[12:00] So this is all Graham’s fault? 所以这都是格雷厄姆的错吗
[12:02] How is it Sophie’s fault? 苏菲能有什么错
[12:03] She hit on him when he has a girlfriend, for one thing! 她在他有女朋友时对他有意思 这是其一
[12:06] And yeah, I know, Louisa doesn’t talk 而且我知道 路易莎高冷寡言
[12:07] and she calls everyone in class “Citizen,” But still! 还在班上管大家叫 子民们 但是
[12:10] It’s his lady! 她是我儿子的妞
[12:11] Okay, well, I hope this relationship 行吧 但愿这段恋情
[12:13] is worth what it’s doing to Sophie. 这么伤害苏菲真的值得
[12:14] No, no, no. This is on you. 不不不 这是你的问题
[12:16] You wanted to step in and try to fix it. 你是想介入 亲自解决
[12:18] But since you can’t, you’re blaming it on Graham, 但是你做不到 你就怪在格雷厄姆头上
[12:20] and I won’t let him take the fall for that. 我可不允许他给你当替罪羊
[12:21] Now, where is he? 他人现在在哪呢
[12:22] Out back, tanning. 屋后面 晒日光浴
[12:23] He says he looks better with a hint of bronze. 他说他皮肤略偏古铜色会更帅气
[12:25] Well, guess what, Will. 你猜怎么着 威尔
[12:27] He does! 的确会
[12:28] Graham! Get in here! 格雷厄姆 进来
[12:30] We’re leaving! 该走了
[12:31] Coming, Mom! Stop yelling! 来了 妈 别吼了
[12:34] This kitty got claws. 母老虎发威了
[12:38] Sharon left me. 莎伦离开了我
[12:40] What?! 什么
[12:41] What did you say to her? 你跟她说什么了
[12:42] We just had a friendly conversation, 就是友好地聊聊天
[12:43] and in the middle, I might’ve served up some parenting realness. 可能我传授了点为人父母的真谛
[12:46] Apparently, the realness was so real that it freaked her out, 显然你的真谛真的把她吓坏了
[12:48] and now she’s saying she can’t move in with me. 她说她不跟我住了
[12:50] Look, knowing you, knowing her, 我了解你 也认识她
[12:52] that could be for a lot of reasons. 她搬走的原因多了去了
[12:53] She left a note, and it says, 她留了张字条 上面说
[12:54] “I’m leaving you because Poppy made me realize 我要离开你了 因为波比让我明白
[12:56] that I’m unfit to take care of Rory.” 我无法照顾好罗里
[12:58] This is on you. 都怪你
[13:02] I was just trying to help. 我只是想帮帮她
[13:03] Sharon should know what she’s getting into. 莎伦理应知道自己的未来
[13:06] Well, then — Well, tell her about 那好啊 那你该告诉她
[13:08] h-his favorite moisturizers, 罗里最喜欢什么润肤霜
[13:10] his obsession with boba, 对泡泡茶的喜爱
[13:11] how he prefers the version of “Annie” With Cameron Diaz in it. 以及喜欢卡梅隆·迪亚兹演的那版《安妮》
[13:14] Just don’t scare her away from him completely! 别把她从罗里身边吓跑就行
[13:15] Hey, if she can’t handle the realities of parenting, 如果她搞不定带孩子这一关
[13:18] – then that’s on her. – Poppy, admit it. -那就是她的问题 -波比 你就承认吧
[13:19] You weren’t trying to be helpful. 你根本不是去帮忙的
[13:21] You were threatened, so you mama-beared her. 你是有威胁感了 才摆出亲妈护孩子的架子
[13:25] Now, look, ain’t nobody trying to move in on your territory, okay? 没人想闯入你的领地 好吗
[13:28] Sharon’s still finding her place in all this, too. 莎伦也在努力找清定位
[13:31] Or was. 曾经吧
[13:32] You know, her and Rory were really starting to click. 他和罗里真的是一拍即合
[13:35] Really? 真的吗
[13:36] I thought she was just another 我还以为她又是个昙花一现
[13:37] flavor of the month that we made fun of. 能拿来开开涮的小妞罢了
[13:39] He does this whole bit about how she’s afraid of birds. 他回家一直说她被鸟吓得魂飞魄散
[13:42] A seagull took her keys. 有个海鸥把她钥匙叼跑了
[13:45] Now, look. 你瞧
[13:46] He’s making fun of her because you are. 他会拿她开玩笑是因为你会这样
[13:48] Kids follow our lead on this kind of stuff. 这种事情孩子会跟我们学
[13:50] And maybe that’s why he hasn’t told you how he really feels. 也许这就是为什么他没告诉你他的真实感受
[13:53] He likes her. 他喜欢她
[13:55] He went to her Hula-Tramp class. 他还去她的呼啦圈舞课了
[13:57] – He did? – Yeah. She let him pick the music. -是吗 -是啊 她还让他帮忙挑音乐
[13:58] Well, Rory does love making a good playlist. 罗里的确喜欢制作好歌单
[14:01] Last week at drop-off, he played “Hey Ya!” 12 times in a row. 上周他在下客区连播了12遍《嘿呀》
[14:04] No one was complaining. 没有一个人有意见
[14:05] Yeah, I mean, I would’ve been complaining. 要是我在我就有意见
[14:06] – That song’s terrible. – I like it. -那首歌难听死了 -我挺喜欢的
[14:07] Look, Sharon’s never raised a kid, 莎伦从来没抚养过孩子
[14:09] but she’s got a big heart. 但她有颗宽大的心
[14:11] And at the end of the day, 到头来
[14:12] it’s just one more person to love Rory. 也不过是多了一个爱罗里的人
[14:15] Isn’t that what’s important? 这才是最重要的吧
[14:17] Maybe you’re right. 可能你说得对
[14:18] I-I barely could hear you. I’m sorry. 我不大听得见 抱歉
[14:20] Maybe you’re right. 可能你说得对
[14:21] Say the second and third word. 只说最后四个字就行了
[14:23] – May- – I heard that one. -可 -听到了
[14:24] – Be- – Heard that. -能 -也听到了
[14:25] – Maybe- – Then after that. -可能 -后面是什么
[14:27] Maybe you’re right. 可能你说得对
[14:30] Say it again? 再说一遍
[14:32] Is that the second grade phone tree? 这是二年级通讯录吗
[14:34] Why are you circling names? 你圈名字干什么
[14:35] Don’t worry yourself, toots. 别担心 亲爱的
[14:37] Figuring out my next moves. 我在思考下一步行动
[14:39] Don’t get me wrong. Louisa’s great. 别误会 路易莎很好
[14:40] But a guy like me can’t get tied down. 但我这样的人不能从一而终
[14:43] Ho’d up. Was Will right? 等等 威尔说的是真的
[14:45] Are you…A Stamos? 你是… 斯塔莫斯吗
[14:47] I don’t know. Is Stamos a straight-up hottie? 不知道 斯塔莫斯长得帅吗
[14:52] Are you wearing patchouli? 你涂了广藿香
[14:53] Okay, look, this ends right now. 行了 到此为止
[14:55] I will not let you become that guy. 我不能让你成为那种人
[14:56] – What guy? – The guy that I dated all through my 20s. -什么人 -我二十几岁的恋爱对象
[14:59] The guy with American flag shorts 穿着美国国旗短裤
[15:00] who wears a chain unironically. 戴着项链 一点都不讽刺
[15:02] Look, you are sweet, and I don’t want that to change 你那么善良 我不希望你
[15:05] just because you’re getting 15 minutes of fame 只为了能在山顶小学出15分钟的名
[15:06] at Hilltop Elementary. 而改变这一点
[15:08] See, I think I can ride this wave into second grade. 我觉得我应该能风光到二年级
[15:12] I feel a mustache coming. 我好像快长胡子了
[15:14] I’m serious. 我是认真的
[15:15] I may not be able 也许我不能
[15:16] to buy you cool sneakers or take you on big trips, 给你买酷炫的运动鞋 或者带你环游世界
[15:19] but I can make sure you’re not a jerk. 但我可以保证你不变成混蛋
[15:23] I don’t want to be a jerk. 我不想变成混蛋
[15:25] I’m just confused. 我只是有点迷茫
[15:27] It was weird to hear that Sophie had a crush on me. 知道苏菲喜欢我 感觉怪怪的
[15:29] She’s one of my closest friends. 她是我最好的朋友
[15:32] I didn’t know what to do. 我不知所措
[15:34] Who the heck do these women want me to be? 这些女人到底想让我变成什么样
[15:36] I think they just want you to be you. 我觉得她们希望你做自己
[15:38] Really? 真的吗
[15:39] Oh, thank God. 谢天谢地
[15:40] I’m not cut out to be a heartthrob. 我天生就不是当万人迷的料
[15:42] This patchouli’s murder on my eczema. 广藿香对我的湿疹简直是灾难
[15:48] Welcome back, buddy. 欢迎回来 宝贝
[15:50] It’s strong. Too much. 太重了 涂多了
[15:55] Poppy? 波比
[15:56] What are you doing here? 你怎么来了
[15:58] I signed up for your class. 我报名来上课了
[16:01] 45 bucks. 45块
[16:02] Doesn’t come with a free water bottle or…anything? 有没有赠品 水杯什么的
[16:05] Okay. Doesn’t matter. 好吧 无所谓
[16:07] Listen, Sharon, I shouldn’t have gotten into your head earlier. 莎伦 我之前不该那么吓唬你
[16:10] No. You were totally right. 不 你说得对
[16:12] I have no clue what I’m doing. 我根本不知道自己在做什么
[16:14] Rory’s math homework is already way too hard for me. 我连罗里的数学作业都搞不定
[16:17] What you do is so much more important. 你做的事比这些重要多了
[16:20] I wouldn’t know where to begin. 我一点头绪都没有
[16:26] Look, Sharon, 莎伦
[16:27] being in over your head is all a part of parenting. 为人父母都会有力不从心的时候
[16:29] All that matters is that you care about Rory, 最重要的是你关心罗里
[16:31] and from what I hear, you two get along great. 据我所知 你们俩很合得来
[16:35] In fact, I can even give you some Rory tricks 其实 我可以教你几个关于罗里的小技巧
[16:37] I’ve picked up over the years 我这些年慢慢发现的
[16:38] just to make it a little easier. 有时候还挺管用
[16:39] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[16:41] That would be amazing. 那就太好了
[16:44] Oh, okay, we’re hugging again. 我们又拥抱了
[16:47] – You are mega mom goals! – Well… -你真是模范妈妈 -别这么说
[16:49] Okay. Time for class. 该上课了
[16:51] You can have the good spot. 我把好位子给你
[16:52] You know what? I don’t think I’m gonna stay. I was just gonna — 那什么 我就不上课了 我正想…
[16:54] Oh, you’re not going anywhere! 哪儿都不许去
[16:58] This laser kind of hurts. 激光有点疼
[17:00] Yeah, well, it heats the ink particles 没错 它会把油墨粒子加热到
[17:02] to 1,000 degrees, so…yeah. 一千度 所以…会疼
[17:06] Good God, you have a lot of these. 天呐 你的文身真不少
[17:08] I can only imagine how disappointed 我都没法想象
[17:10] your father must be. 你爸有多失望
[17:11] Is that him right here? 这个是他吗
[17:12] Yep. But Zara’s was my first. 是 但我第一次文的是佐拉
[17:15] We snuck out to go to an A$AP Rocky pop-up concert, 我们溜出去看”尽快洛基”的快闪演唱会
[17:18] and we were so hyped after, 结束之后兴奋得不行
[17:19] Zara said we should get tattoos of each other’s names. 佐拉提议我们各自在身上文对方的名字
[17:23] And that’s when I realized 那时我才发现
[17:25] the girl I’d been crushing on since middle school 我从中学就开始暗恋的女孩
[17:27] had feelings for me, too. 也喜欢我
[17:29] Best night of my life. 那一晚终生难忘
[17:31] Okay. I think we’re finished here. 好了 弄完了
[17:34] You only took off the “Ara”?! 你只擦掉了”Ara”
[17:36] I thought you were good at this. 我以为你很拿手呢
[17:37] I thought I’d leave the “Z.” 我想把”Z”留下
[17:38] That way, you still got a piece of her. 给你留个纪念
[17:41] Listen. 听着
[17:42] I have a scar on my back. 我背上有一块疤
[17:44] Oh, is it from your service in World War II? 你在二战中光荣负伤了吗
[17:46] No. 不是
[17:48] It’s from when I was dating Rose. 是我和萝斯恋爱时留下的
[17:50] I was making pancakes in nothing but a towel, 我当时系着毛巾在做薄煎饼
[17:53] and a pop of oil got me pretty good on my back, 一滴油溅到我背上了
[17:56] and, uh… I never got the scar removed. 我没有做除疤
[17:58] Decided to keep it. 我决定保留它
[18:00] ‘Cause it makes me think of her. 因为它会让我想起她
[18:02] It’s nice. 挺好的
[18:03] I usually cook pancakes with butter, but that’s what’s up. 我通常用黄油做薄煎饼
[18:05] The point is that even though you and Zara are moving on, 关键是 即使你和扎拉向前看了
[18:09] you can still cherish the memories you two had. 你仍然可以珍惜你俩的回忆
[18:14] The “Z” Actually looks pretty dope. Z看起来挺酷的
[18:16] You have a tattoo that says “Sports”? 你还有个”运动”文身
[18:20] That was a choice you made. 也是你的选择
[18:24] Hey, kid. 孩子
[18:25] I’m so sorry I invited Graham for that playdate. 很抱歉我邀请了格雷厄姆参加聚会
[18:28] I just — I wanted to fix it. 我只是想让你们和好
[18:30] But that tea party was a very bad idea. 但茶话会是个坏主意
[18:33] Only if you wanted me to like it. 因为你想让我喜欢上那个聚会
[18:37] Look, I remember being your age 我记得和你一样大时
[18:40] and talking to my parents about crushes. 我和父母谈过暗恋的事
[18:43] And they never said the right thing. 他们当时教育得不好
[18:46] But I always thought that I’d be able to avoid that, 但我一直觉得我可以避免
[18:48] that when the time came for me to talk to my kid about it 我和我的孩子说起时
[18:52] that I would know what to say or do. 我知道该说什么或该做什么
[18:56] And I guess I don’t. 但我可能不知道
[18:58] And everything I’m trying is just making things worse. 我所做的一切只是让事情变得更糟
[19:01] Yes! Exactly! 没错
[19:02] Dad, that’s it! 爸爸 就是这样
[19:03] That helped. 这么说很有帮助
[19:05] What part? What helped? 哪部分 怎么帮助了
[19:07] When you said you didn’t get it. 当你说你不知道的时候
[19:09] I don’t know why. It just felt nice. 我不知道为什么 感觉很好
[19:13] – I’ll leave you to it. – Dad? -那就靠你自己了 -爸爸
[19:15] I need you more than these guys. 比起这些 我更需要你
[19:19] – Here you go. – Oh, thanks. -躺着吧 -谢谢
[19:21] You know, Gabe’s dad writes for “Gotham.” 加布的爸爸是《哥谭》的编剧
[19:24] I don’t even know what that is. 完全不懂
[19:27] You should. 你应该懂
[19:29] Oh, Ror, I’d hug you goodbye, but I still can’t move 罗里 我很想拥抱你道个别
[19:31] from Sharon’s Hula-Tramp class. 但我上完莎伦的呼啦舞班 还动不了
[19:33] Geez, the warm-up alone was 65 minutes! 天啊 光热身就花了65分钟
[19:36] You still haven’t told me how it went! 你还没告诉我怎么样呢
[19:37] I want to hear everything. 我想听
[19:39] Listen, I’ve been thinking, 我一直在想
[19:40] and we can’t gossip about your dad’s girlfriends anymore. 我们不能再八卦你爸爸的女朋友了
[19:43] It’s just not right. 这是不对的
[19:45] And besides, your dad told me 而且 你爸爸告诉我
[19:47] that you and Sharon are actually buddies. 你和莎伦是朋友啊
[19:49] Me? Friends with that dumbo? 我 和那个傻瓜
[19:51] Rory, you’re a great actor but a terrible liar. 罗里 你演技很好 但不会骗人
[19:57] Fine. 好吧
[19:58] I actually like that goofball Sharon. 我其实挺喜欢那个傻瓜莎伦的
[20:00] I just didn’t want to tell you in case it made you feel bad. 我不告诉你 是怕你不高兴
[20:03] Baby, I love that you’re trying to protect my feelings, okay? 宝贝 谢谢你照顾我的感受 好吗
[20:06] But you don’t have to pretend anymore. 但你不用装了
[20:08] Besides, there’ll always be more gossip. 而且八卦可太多了
[20:10] Did you hear about Graham and Sophie? 你听说格雷厄姆和苏菲的事了吗
[20:12] Girl, put some coffee on. Let’s get into it! 姑娘 弄点咖啡 聊聊吧
[20:14] Yes! 棒
[20:15] All right, your dad’s here. 你爸爸来了
[20:17] Hey, enjoy your special time with Sharon, okay? 好好享受你和莎伦的特殊时光 好吗
[20:19] She’s a part of all of our lives now. 她现在也是我们生活的一部分了
[20:21] At least for the time being. 至少现在是这样
[20:23] You’re bad! 你太坏了
[20:25] I know. That was my last one. 我知道 这是最后一次
[20:25] – You’re so bad! – That’s my last one. -你太坏了 -这是最后一次
[20:27] Come in! 进来
[20:29] We’re engaged! 我们订婚了
[20:33] Sure we can’t gossip about this? 我们真的不能八卦这个吗
[20:34] Oh, we’re gonna break this down. 那是不可能的
[20:43] So, this is our future. 这就是我们的未来
[20:45] Standing three feet away, totally helpless, 站在三英尺远的地方 非常无助
[20:47] while they work things out by themselves. 让他们自己解决问题
[20:49] Yeah. Pretty much. 是啊 差不多吧
[20:51] It’s bollocks, innit? 太扯了 对吧
[20:52] Hey. Sorry about yesterday. 昨天很抱歉
[20:55] I know I was acting weird. 我知道我表现得很奇怪
[20:57] Maybe you want to build forts later today? 今天一起建个城堡吧
[20:59] Sure. 好啊
[21:00] By the way, I don’t have a crush on you anymore. 对了 我不喜欢你了
[21:02] I’ve moved on to Rocco Risoli. 我喜欢罗科·里索利了
[21:04] He’s wearing that tank top. 看他背心穿的
[21:06] Yowza! 哎哟
[21:07] Did you hear what I heard? 你听到了吗
[21:09] Sophie’s got the hots for Rocco. 苏菲对罗科感兴趣
[21:14] Wowie zowie, shark attack in Maui! 棒哦 毛伊岛有鲨鱼袭击咯
[21:19] The kid is due. 孩子长大了
[21:21] Never should’ve gotten them that notepad. 就不应该把记事本给他们的
单亲

文章导航

Previous Post: 单亲(Single Parents)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 单亲(Single Parents)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

单亲(Single Parents)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号