Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

单亲(Single Parents)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 单亲(Single Parents)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
时间 英文 中文
[00:01] 无声竞拍就在今晚 收益捐给山顶小学 捐赠的最后机会
[00:02] Okay, Jan. 简
[00:04] What am I looking at? 这是什么
[00:05] I call it “Jan vs. Predator.” 我称之为《简对战捕食者》
[00:07] And who comes out on top? 谁赢了
[00:09] Predator. 捕食者
[00:10] Thanks so much, Jan. 非常感谢 简
[00:14] Feels like I’m trapped in “Antiques Roadshow: Harrisburg.” 感觉我被困在《古董巡展:哈里斯堡》了
[00:17] Oh, thank God! A friend! 谢天谢地 看到朋友了
[00:19] Here to bail me out with the perfect, unique, 终于有完美独特
[00:21] well-thought-out donation. 精心考量的捐赠了
[00:23] – Steak knives? Wow. – I’m sorry. -牛排刀 -对不起
[00:25] Work has just gotten so crazy, I didn’t have time to curate 工作太忙了 我没时间整理
[00:27] one of my signature silent auction baskets. 我的无声拍卖篮
[00:29] And I’m not going to donate a non-curated basket. 我可不能捐赠没整理过的篮子
[00:32] Give the man a break. 放他一马吧
[00:33] He does the weather every time Guy McCormick is sick. 每次盖伊·麦考米克生病他都得播报天气
[00:35] And, let’s face it, he’s sick, like, three times a week. 面对现实吧 他一周病三次呢
[00:38] “Sick”? Please. The man drinks. 生病 拜托 那人是好酒
[00:39] Mr. McCormick has checked into a facility. 麦考米克先生已经住院了
[00:41] That’s all I’m allowed to say. 我能说的只有这么多
[00:42] But it does mean that I’m going to be doing the weather 但这的确意味着我要连续28晚
[00:44] for the next 28 nights. 播报天气了
[00:46] Will, I’m very happy that you’ve become a local celebrity. 威尔 我很高兴你成为当地名人
[00:49] – No! – But that doesn’t help me right now. -得了吧 -但你现在帮不了我
[00:51] Right now, what I need from you is an auction item. 现在我需要你给我一个拍卖品
[00:54] Are you blind? 你瞎了吗
[00:55] Will is the item! 威尔就是啊
[00:56] Celebrity is the most precious metal we have. 名人是我们最珍贵的金属
[00:58] It’s our Vibranium! 这就是我们的泛合金
[01:00] You mean I’m like Black Panther? 你是说我像黑豹
[01:01] – No. – Sorry. -不 -抱歉
[01:02] It was in front of my face the whole time. 你一直就在我眼皮底下
[01:04] Will, you are the item! 威尔 你就是拍卖品
[01:06] Can I put you in the auction? 你可以参加拍卖吗
[01:07] You mean like be someone’s butler for a month? Sure. 你是说当一个月的管家吗 好啊
[01:10] No, but it’s weird that you’d be okay with that. 不是 但你居然会同意这个
[01:12] I mean a lunch. 我是说午饭
[01:13] A meal with a local 10:00 P.M. fill-in weatherman 和晚上十点替补气象员吃顿饭
[01:15] could be just the pop this auction needs. 算是这次拍卖会的亮点了
[01:17] Maybe. 也许吧
[01:19] I mean, my star is on the rise. 我的事业正在起步
[01:21] Finally got my own lapel mic, 我终于有翻领话筒了
[01:23] unlimited access to the green screen, 随便进主播室
[01:25] and I’m really honing in on my on-air laugh. 我真的很喜欢我直播时的笑声
[01:29] Back to you, Julie. 交还给你 朱莉
[01:32] – I’m in! – Yes! -我同意 -太棒了
[01:34] Blank CDs? 空光盘
[01:35] Keep walking. Don’t even set those down. 走吧 别给我们
[01:37] Do better, Celeste! 像点样 塞莱斯特
[01:46] “Gift card — balance unknown.” 礼品卡 余额未知
[01:48] – D’Amato, you donated this? – Yeah. -D·阿玛托 你捐这个 -是的
[01:50] I have no idea how much is on there. 我不知道里面有多少钱
[01:52] Could be $250, could be $12. 可能是250 也可能是12
[01:54] – That’s what makes it so exciting to bid on! – Yeah. -这样拍卖才有意思啊 -嗯
[01:56] I’m jealous of everyone here. 我太羡慕这里的人了
[01:58] – What’d you donate? – This. -你捐了什么 -这个
[02:00] I can’t wait to see what someone’s willing to pay for $100. 我很想看看这100块能拍出多少钱
[02:04] Oh, well, if the bidding’s low, I’m gonna jump in. 如果价格低 我就拍
[02:06] Today I got the news that every parent dreads most. 今天我听到了父母最害怕的消息
[02:09] I have signed up to participate in the sport of ice hockey. 我报名冰球了
[02:18] It’s the most expensive sport on the plant, 这是世界上最贵的运动
[02:20] unless you count fencing, which I don’t. 除非算上击剑 反正我不算
[02:21] Yeah, diving’s the dream. No gear of any kind. 嗯 潜水是梦想 不算装备
[02:24] It’s 1/5 of a normal sports uniform. 花的钱只有普通运动服的五分之一
[02:27] Just a Speedo and a towel. 只要一件泳衣和一条毛巾
[02:29] And I already have towels. 我已经有毛巾了
[02:30] Listen, if Pee-Wee Sports is driving you to financial ruin, 如果孩子的体育运动让你陷入财务危机
[02:34] then you’re doing something wrong. 那就是你的问题了
[02:35] Let’s take a look at your budget. 咱们看看你的预算
[02:37] If you even have one. 前提是你有
[02:39] I’m a single mother living in 我是一个
[02:40] the second most expensive city in the country. 住在全国第二贵城市的单身母亲
[02:42] I budget. 我很持家
[02:43] I budget hard. 非常持家
[02:48] Am I allowed to be here? I mean, what are the rules? 我可以来这吗 有什么规矩
[02:50] Is it like a candidate not being allowed 有那种候选人
[02:52] within 100 feet of a polling place or — 不能站在投票站100英尺内的规矩吗
[02:54] Wait, nobody’s bid on me yet? 等等 还没人拍我
[02:56] The auction just started, 拍卖才刚刚开始
[02:57] and no one goes near the big-ticket items 有钱人才会
[02:59] until they’re at least two Cabs deep. 来看昂贵物品的
[03:01] And you’re a big-ticket item. 而你是昂贵物品
[03:02] – Cool. – Yeah. -好 -嗯
[03:04] You hear that? We’re the big-ticket item. 听到了吗 我们是昂贵物品
[03:05] All right, Dad. 爸
[03:06] Self-directed pep talk over. Take a lap. 自我鼓励结束 跑一圈吧
[03:09] Yeah, yeah, a lap. That’s a good idea. 嗯 一圈 好主意
[03:18] Okay. 好吧
[03:18] My dad’s self-esteem pendulum is very lubricated. 我爸的自尊钟摆非常润滑
[03:21] It swings far and fast in both directions. 摆动得幅度又大 速度又快
[03:23] And now that he’s on TV, it’s even worse. 现在他上了电视 情况就更糟了
[03:26] Sophie, the promo’s starting! 苏菲 广告要开始了
[03:28] It’s starting! 开始了
[03:29] Who is KZOP at 10:00? KZOP十点嘉宾都有谁
[03:31] It’s news with anchor Julie Fong-Nunez! 新闻主播朱莉·方-努涅斯
[03:34] Investigative journalism with Loni McGraw! 调查报导洛尼·麦格劳
[03:37] “What’s Yummy Now?” with Chef Martin Bullrock! 《美食时刻》马丁·布洛克厨师
[03:40] Sports with Chet Corners! 体育台切特·科纳斯
[03:42] And weather! 以及天气预报
[03:43] KZOP at 10:00. We got you. 十点KZOP 不见不散
[03:46] Leave me. 让我静静
[03:48] Ooh, I love that sun. 我很喜欢那个太阳
[03:49] You can tell by his sunglasses that he’s nasty. 光看墨镜都知道他很下流
[03:52] That sun made my dad cry. 那个太阳让我爸爸哭了
[03:54] Poppy, someone has to bid on him. 波比 必须有人来拍他
[03:56] This isn’t just a silent auction. 这不是无声竞拍
[03:58] This is a man’s life. 这是人命关天的大事
[03:59] You’re right. 你说得对
[04:00] Crap. 废物
[04:01] Garbage. 垃圾
[04:02] Trash. 渣滓
[04:03] Garbage. 垃圾
[04:04] Yoga pants for a dog?! 给狗狗穿的瑜伽裤
[04:06] Stop dressing your dogs, America. 别给狗狗穿衣服了 美国
[04:08] Dogs should be naked. 狗就该光着
[04:12] What do we have here? 这是什么
[04:15] Oh, my gosh, you poor thing. 我的天 可怜的家伙
[04:18] It’s okay. It’s okay. 没关系 没关系
[04:19] You don’t have to be scared anymore. 你不必担惊受怕了
[04:20] I will make you fly again. 我会让你再次飞翔
[04:23] Do you girls have any idea what this is? 你们知道这是什么吗
[04:24] A hat. 一顶帽子
[04:25] A hat? 一顶帽子
[04:27] A hat?! 一顶帽子
[04:28] This is a beret. 这是贝雷帽
[04:29] French sophistication distilled into one timeless piece of headwear. 法国的复杂性就浓缩在这顶永恒的头饰中
[04:34] And it will be mine. 它是我的
[04:36] Miggy, shut up. This is important. 米基 闭嘴 这很重要
[04:37] I need an adult to bid on this beret for me. 我要找个成年人替我拍这顶贝雷帽
[04:40] That thing? Why? 这个 为什么
[04:42] Geez, Grandpa. 天啊 老爷爷
[04:43] Because, like Monica Lewinsky, 因为 就像莫尼卡·莱温斯基
[04:45] K-pop singer Min-ho, and Jack Nicholson as the Joker, 韩星歌手崔珉豪 杰克·尼科尔森饰演的小丑
[04:48] I have style. You don’t. 我有风格 你没有
[04:49] I adopt early. You don’t. 我超前 你没有
[04:51] I lead, and you… 我引领潮流 而你
[04:52] have no taste. 毫无品味
[04:53] If you’re gonna be mean about it, forget it. 如果你这么刻薄 那算了
[04:55] Your mom can bid on it. 你妈可以帮你拍
[04:56] Please? 求你了
[04:57] Fine. 好吧
[04:58] Follow me, girls. 女孩们 跟我来
[04:59] Jocelyn’s dad is auctioning one of his “Ceramics,” 乔斯林的爸爸在拍卖一件”陶瓷”
[05:01] and I have thoughts. 我有点儿想法
[05:05] Okay, rent looks good. 租金看着没问题
[05:06] What is this tab labeled? 这个选项是什么
[05:07] That’s my convenience tax. I can’t touch that. 那是我的便利税 不能动
[05:09] What’s a convenience tax? 什么是便利税
[05:11] It’s money I spend to make my life a little easier. 为了让我生活更便利而多花的”税”
[05:13] I — I’m too busy juggling Graham 我整天忙于格雷厄姆
[05:15] and my full-time job and all my hobbies, 全职工作还有爱好
[05:17] like breathing and sleeping and drinking water, 就像呼吸 睡觉 喝水一样重要
[05:19] so sometimes I pay a little more for certain necessities. 所以有时我会为一些必需品多花点钱
[05:22] What kind of necessity? Like food? 哪些必需品 食物吗
[05:24] Delivery, yep. 外卖
[05:25] Lots of food delivery, some expedited shipping. 很多外卖 一些快递
[05:28] Maybe I’ll park in a red zone here or there or here again. 也许我会把车停在禁停区
[05:30] But trust me, it’s all very, very necessary. 但是相信我 这都是非常非常必要的
[05:33] Is it necessary to pay $8 for a quart of gas station milk? 在加油站花八块买一夸脱的牛奶很必要吗
[05:37] If all I need is gas and milk, I’m not making two stops. 如果我只要汽油和牛奶 我就不用跑两个地方
[05:40] Yeah, but it’s just not milk. 但不只是牛奶
[05:41] You’re paying gas station prices for toilet paper, batteries… 你在加油站买厕纸 电池
[05:45] salsa? 调味汁
[05:46] Hey, when the grocery store starts selling gas, 如果杂货店开始卖汽油了
[05:47] they’ll start seeing my salsa dollars again. 我就会去那里买调味汁
[05:49] O-Okay, I can’t take this anymore. 我受够了
[05:51] I’m gonna show you how to turn your “Convenience tax” 我要教你如何将”便利税”
[05:54] into hockey pads. 变为冰球护具
[05:55] But I’m gonna have to take over your life. 但我要掌管你的生活
[05:57] Fine. My life is all yours. 好吧 你的生活都归你
[05:59] But I must warn you — 但我必须警告你
[06:01] there’s this guy in my life that’s gonna be a real pain in your ass. 我的生活中有一个人 会让你非常头疼
[06:05] His name is Douglas. 他叫道格拉斯
[06:07] You worked hard for that one. 你尽力了
[06:09] I’m gonna let you enjoy it. 我会让你享受生活的
[06:13] All right, did two laps — 跑了两圈
[06:14] a counterclockwise and a clockwise. 逆时针一圈 顺时针一圈
[06:16] I just don’t want to overdevelop one thigh. 我不想让一条大腿太粗壮
[06:17] Well, I hope those symmetrical thighs are ready 希望那对称的大腿已经准备好
[06:19] to sit down and have lunch with an adoring fan, 和忠实粉丝共进午饭了
[06:21] because you are getting a lot of bids. 因为拍你的人很多
[06:23] Really? I am? 是吗
[06:25] Oh, that’s such a relief. 那就好
[06:27] Okay, so, how much am I going for? 有多少人拍我了
[06:28] Three figures? Four? What’s the gender breakdown? 上百 还是上千 男女比例多少
[06:31] You know what? 算了
[06:32] I don’t want to know. 我不想知道
[06:34] – Lap. – That’s a good idea. -跑圈去 -好主意
[06:37] He hasn’t gotten a single bid. 根本没人拍他
[06:39] What if we change it to 如果把主题换成
[06:40] “Lunch and Hike with KZOP’s Will Cooper, 和KZOP的威尔·库珀远足午饭
[06:42] Who Will Also Hand Detail Your Car”? 他还会保养你的车
[06:43] Or “Lunch and a dot, dot, dot, question mark” 或者改成”午饭…?”
[06:45] Kind of implying that it starts with lunch, 暗示午饭只是一个开始
[06:47] but where it goes from there is unwritten. 但之后就没准了
[06:49] You’re talking about my father. 你这是在说我爸
[06:50] Sorry. It’s just really easy 对不起 有的时候
[06:51] to forget that you’re a child sometimes. 真的很容易忘记你只是个小孩
[06:53] I know. 我知道了
[06:54] I’ll just bid on him. 我来拍他
[06:56] No! That’s a pity bid! 不行 这是同情标
[06:58] We need a real person to win this thing. 我们需要真正愿意的人来拍他
[07:00] – Final bids, please. Final bids. – Oh, God, I’m blanking! -最后报价 -天 我脑子一片空白
[07:02] I can’t think of a single real person who isn’t me. 我想不出除我以外还愿意的人
[07:04] Who should I put down? 我该找谁
[07:05] Someone who eats lunch 一个吃午饭
[07:06] and can act like a fan of KZOP’s Will Cooper. 而且能装成KZOP威尔·库珀的粉丝
[07:08] I don’t know any actors! 我又不认识演员
[07:10] Actually… 其实吧
[07:12] wait a minute. 等一下
[07:16] Dr. Biscuits, have I got a role for you. 比斯奇思博士 我给你准备了一个角色
[07:19] I’m listening. 洗耳恭听
[07:25] I’m sorry, Ms. Banks. I won’t play a fan. 对不起 班克斯女士 我不会演粉丝
[07:28] Oh, please, Dr. Biscuits. I — 拜托 比斯奇思博士
[07:30] I will play a superfan! 我会演一个忠实粉丝
[07:32] Thank you. Thank you so much. 多谢 感激不尽
[07:35] Now, his daughter goes to school here, 他女儿在这上学
[07:36] so you’ve probably already met. 你们可能已经见过面了
[07:38] But I was thinking that you could say — 不过我觉得你可以说
[07:40] I will work out my own backstory, thank you. 我自己琢磨故事背景吧 谢谢
[07:43] Okay. Sorry. 不好意思
[07:44] Well, I guess all you need to know is that his name is — 你只要知道他的名字叫
[07:48] I will do my own research, thank you. 我自己去调查 谢谢
[07:51] Okay. 好吧
[07:52] Well, is there anything you need from me at all or — 如果需要我做什么
[07:54] I need an item of his clothing, recently worn. 我需要一件他最近穿过的衣服
[07:56] Or a photograph. 或者一张照片
[07:58] I got a photo of him on my phone. 我手机上有张他的照片
[08:00] Please, print it out. 请打印出来
[08:01] Place it in an unmarked manilla envelope 把照片放进一个没有标记的牛皮信封
[08:03] on the windscreen of the car 然后放在汽车的挡风玻璃上
[08:05] bearing this bumper-plate number 车牌号如下
[08:06] in precisely one week from today. 一周后放
[08:08] There’s a printer outside, 外面就有一台打印机
[08:09] so I’ll just slide it under your door. 我直接把照片塞你门缝吧
[08:10] Thank you so much. 非常感谢
[08:14] Very well! 好吧
[08:16] You know, when I was in med school, 我在医学院的时候
[08:17] I always prided myself 一直很自豪
[08:18] on being as fiscally anal as I was poor. 自己可以像穷人一样精打细算
[08:22] They used to call me “Nurse Spreadsheets.” 他们以前叫我”护士的电子表格”
[08:27] Right, my budget thing. 对了 我的预算
[08:29] For a second there, I totally forgot why you were here. 有一瞬间 我忘了你来干什么了
[08:32] You want some coffee? 喝咖啡吗
[08:33] I’d love coffee. 好的
[08:34] Great. 太好了
[08:40] Thought we wanted coffee. 我们不是喝咖啡吗
[08:41] We do. 是啊
[08:42] Yeah, coffee comes from the coffee place. 但咖啡要去店里买
[08:44] Yes, it does. 是啊
[08:45] Three times a day, at $6 a pop. 一天三次 一杯六块
[08:48] Oh, hello, teachable moment. 施教时间到了
[08:53] No. No! 不行
[08:55] I need my coffee place. 我不能没有咖啡店
[08:56] It’s on the way from here to school 从家里到学校
[08:58] and on the way from school to work 学校到班上
[08:59] and on the way from work to here. 班上到家里的路上都有咖啡店
[09:01] It’s a miracle of geography, 这是地理学的奇迹
[09:02] and it’s what makes my life possible. 也让我的生活充满了可能
[09:04] Okay, well, look at this, huh? 看看这个
[09:07] No, but this takes so long! 但这要花很久
[09:09] And at my coffee place, I have a barista, Trish, 咖啡店里有咖啡师崔西
[09:13] and she always has my latte waiting for me. 她总是做好拿铁等着我
[09:15] I’m your Trish now. 我现在就是你的崔西了
[09:19] You guys should be free to roll around on the floor of my car. 你们本该在我车里的地上肆意滚动的
[09:22] We’re breaking their spirit! 我们在扼杀它们的灵魂
[09:23] Pennies belong in a bank… 硬币就该被存进银行
[09:25] or dumped in a tube sock and used for self-defense. 或者塞进长袜里用来自卫
[09:28] Hockey pads, hockey pads, 冰球护具 冰球护具
[09:31] h-h-hockey pads. 冰球护具
[09:32] Six pairs of the same sunglasses? 六副一样的墨镜
[09:34] I’m gonna lose half of them. 早晚我会丢一半
[09:36] You always have more sunglasses than you need 你总得多备着些墨镜
[09:37] because some of them aren’t gonna make it. 因为有些墨镜肯定会丢
[09:39] Like with babies at the turn of the century. 就像世纪之交出生的宝宝一样
[09:47] You did a great job. 表现不错
[09:51] Okay. 好吧
[09:52] Thank you. 谢谢
[09:55] Just gonna be you today, champ? 今天只有你一个人啊 冠军
[09:57] Champ?! 冠军
[09:58] Don’t you know who this is? 你不知道这是谁吗
[09:59] This is KZOP’s Will Cooper! 这可是KZOP的威尔·库珀
[10:01] Now, how about you get us the two most expensive things on the menu? 我们要菜单里最贵的两样东西
[10:04] Both for him. I’m too nervous to eat. 都给他 我太紧张了 吃不了
[10:07] – Dr. Biscuits? – Yes. -比斯奇思博士 -是我
[10:08] I didn’t know you were a fan. 我都不知道你是我粉丝
[10:09] I’m not. 我不是
[10:11] I’m a superfan. 我是你的忠实粉丝
[10:13] But at school, you’ve never mentioned- 可你在学校并没提过啊
[10:15] Oh! I don’t care about me. 我不太在意自己
[10:17] I care about three things– 我只在意三件事
[10:18] you, the weather, and where they overlap. 你 天气 还有你播的天气
[10:20] Go. 说吧
[10:21] All right. 行吧
[10:22] Where would you like to start? 你想从哪听起
[10:24] Denver Presbyterian Hospital, 丹佛长老会医院
[10:26] May 6, 1983, 8:45 A.M. 1983年5月6日 早晨8:45
[10:30] Bud and Lucile Cooper welcome into the world 巴德和露西尔夫妇迎来了
[10:32] a beautiful 7-pound, 5-ounce baby boy. 六斤六两的宝贝儿子
[10:36] The high was 68, the low, 40. 最高20度 最低4.4度
[10:39] – With a mild chance of hail. – Mild chance of hail. -还有较小概率下冰雹 -较小概率下冰雹
[10:44] Never stop talking to me. 千万别停
[10:48] Come on in. 进来吧
[10:49] But please, keep your shoes on. 鞋就不用脱了
[10:51] I’ve just always wanted to say that. 我一直想说这句话
[10:53] Refresh my memory. 帮我回想一下
[10:54] Who did you say outbid me for the beret? 你说谁从我手上把贝雷帽拍走了
[10:56] Anonymous. 匿名
[10:57] They’re…anonymous. 都是匿名的
[10:59] Why would someone who wanted to remain anonymous 拍到有史以来回头率最高的贝雷帽
[11:01] buy the most eye-catching hat civilization has ever produced? 为什么还要匿名呢
[11:04] – They wouldn’t. – Doesn’t add up. -不会匿名的 -不合理
[11:06] Easy. 简单
[11:07] See, they’re shy with names but not with hats. 他们不炫名字只炫帽子
[11:09] You feel me? 懂吗
[11:10] Or they want to get caught. 是想被逮个正着吧
[11:13] Care to explain what you’re doing here, 与其百般狡辩 不如解释下
[11:14] other than dying of thirst? 这是在干什么
[11:16] Miggy, why would you do this? 米基 你为什么要这样
[11:18] ‘Cause you said I have no taste. 因为你说我没品位
[11:20] I should’ve known. Curse of the trendsetter– 我早该知道 时尚先驱的诅咒
[11:22] everything you love will be ruined by normos. 所爱之物都会毁于庸人之手
[11:25] Find her! 把她找出来
[11:25] Remember our orders! 谨记我们的纲领
[11:27] The beret must not be harmed! 确保贝雷帽完好无损
[11:33] Oh, God! 天啊
[11:35] No, please! 不 求你们了
[11:38] I tap. 我投降
[11:39] I tap! 我投降
[11:45] Next time, I won’t be so kind. 下次可就没这么手软了
[11:47] Thank you? 谢谢
[11:52] Thief! 小偷
[11:53] You suck! That beret needs me! 你大爷的 那顶贝雷帽需要我
[11:56] Let’s get to work. 走起
[11:57] I’ll get it back! You don’t deserve that beret! 我会拿回来的 你配不上它
[12:00] Sleep with your eyes open! 睡觉时小心点
[12:02] I still don’t understand. Dad knows Dr. Biscuits. 我还是不明白 我爸认识比斯奇思博士
[12:05] Is he in a disguise? 他易容了吗
[12:06] Nope. 没
[12:07] Costume, maybe. Could be some props. 可能需要演出服 道具什么的
[12:09] But Biscuits is playing himself– 但比斯奇思就饰演他本人
[12:10] just himself as a Will Cooper superfan. 假装他是威尔·库珀的忠实粉丝
[12:13] Biscuits is an amazing actor. 比斯奇思演技超赞
[12:15] – What’s he been in? – I don’t know. -他演过什么 -不知道
[12:17] Good evening. 晚上好
[12:18] Yes. Will Cooper. 是的 我是威尔·库珀
[12:20] I know. 我懂
[12:21] Hey, Poppy. 波比
[12:22] Bloody Mary with bacon 血腥玛丽配培根
[12:23] and a tiny burger on the straw. 吸管上串个小汉堡
[12:26] We don’t have those. 没有
[12:27] Can’t believe I used to come here. 我以前居然是这里的常客
[12:29] So…fun lunch? 那个 用餐愉快吗
[12:31] Fun? 愉快
[12:32] Um, it was revelatory. 应该叫茅塞顿开
[12:35] Oh, no. 不好
[12:37] I’ve been spotted. 我被认出来了
[12:41] You’re why I do it. 我这样都是为了你
[12:44] Okay, you weren’t kidding about your dad’s self-esteem pendulum. 你说你爸有自尊钟摆 真没开玩笑啊
[12:46] One lunch, and now he’s ordering straw burgers? 吃了顿午饭 他就敢要吸管汉堡了
[12:49] I’m starting to think this Biscuits thing was a mistake. 我感觉不该找比斯奇思的
[12:51] – Well, there’s no going back now. – Why not? -可现在无法收手了 -为什么
[12:53] Do you not understand pendulums? 你不懂钟摆吗
[12:55] If my dad finds out the truth, 要是我爸知道了真相
[12:56] he’ll swing back even harder in the other direction. 他会向另一头摆动得更远
[12:59] He could turn in his trench coat 他可能会归还防水大衣
[13:01] and leave the weather biz forever. 再也不播天气预报了
[13:02] Trench coat? Who’s still wearing trench coats? 防水大衣 这年头谁还穿防水大衣
[13:05] He needs to get rid of that anyway. 他辞不辞职都不能再穿了
[13:06] – You guys whispering about me? – Yes, yes. -你们在说我的悄悄话吗 -没错 没错
[13:08] Great. Let’s keep the convo there and drill down. 好极了 我们接着聊
[13:10] See, the thing about me is, I don’t have a fan. 其实我呢 没什么粉丝
[13:14] I have a superfan! 我有忠实粉丝
[13:15] In fact, I have a lot of them. 事实上还不少
[13:17] They have a group text. Guess what they text about. 他们有个聊天群 猜猜看他们都在聊什么
[13:20] Me! 我
[13:21] People love me! 大家都爱我
[13:22] But for some reason, I still don’t have my own office 但是出于某些原因 我还没有办公室
[13:25] and I have to park in the overflow lot 停车还得停到外面
[13:26] and I was bumped from the promo for a cartoon sun. 我广告里的位置还被一个卡通太阳取代了
[13:30] You know what? 知道吗
[13:31] I’m gonna call KZOP right now, and I am going to demand 我现在就给KZOP打电话
[13:34] that they re-shoot the promo 要求他们重拍广告
[13:36] and give my superfans what they want — 给我的忠实粉丝想要的镜头
[13:39] me! 我
[13:40] And if they say no, I’ll quit. 如果他们拒绝 我就辞职
[13:42] Sophie! 苏菲
[13:43] Great. Now Tracy Freeze 这下好了 特蕾西·弗里兹
[13:45] is gonna have a missed call from me. 会有一个我的未接来电
[13:46] How am I gonna explain that? 我该怎么解释
[13:49] I’m sorry, Dad. 我很抱歉 爸爸
[13:50] But your superfan, he’s… 但你忠实粉丝 他…
[13:54] …not real. 是假的
[13:57] Will, I wrote Biscuits’ name down in a panic, 威尔 我慌乱之下写了比斯奇思的名字
[14:00] and I asked him to play the role of your superfan. 然后让他扮演你的忠实粉丝
[14:03] I am so sorry. 真对不起
[14:07] I see. 我明白了
[14:09] Well, I have just gone 我刚刚经历了
[14:10] from experiencing a high of euphoria 从极度狂喜
[14:16] to a low… 到无足轻重的
[14:18] of now. 现实
[14:20] Back to you, Julie. 交还给你 朱莉
[14:26] Tracy Freeze? 特蕾西·弗里兹
[14:28] Yeah, yeah, no, I called. 对对 是我打的
[14:29] Just to say how much I’ve been enjoying the overflow lot. 只是想告诉你我车停在外面挺好的
[14:34] Nah, it couldn’t wait. 不 等不了
[14:36] What a day! 多美好的一天
[14:37] I can’t believe how much money 我真不敢相信
[14:38] I was giving that kid next door to take my trash cans in. 自己给邻居小孩那么多钱帮我拿垃圾桶
[14:40] Yeah, it felt good to make him cry. 是啊 把他弄哭的感觉真好
[14:42] Now that he’s off the books, Graham can play hockey — 现在不用给他钱了 格雷厄姆可以玩冰球
[14:45] in pads that he’ll outgrow in a month. 穿上一个月后就穿不下的护具
[14:47] Douglas, I could never have done this without you… 道格拉斯 没有你逼我
[14:51] forcing me to do this. 我肯定做不到的
[14:52] Thank you. 谢谢
[14:57] Welcome to my home. How may I help you? 欢迎来到我家 有什么能帮你的
[15:00] Angie. 安吉
[15:01] W-What’s happening? 这是什么
[15:02] I ordered you a treat to say thank you 我点了一份甜点
[15:05] for teaching me how to be financially responsible. 来感谢你教会我如何理财
[15:09] How much were these? 这要多少钱
[15:10] It’s not important. 不重要
[15:10] – $28. – Wh– ah — -28块 -什么
[15:12] I-I’m not eating a $14 cupcake! 我才不吃14块的纸杯蛋糕呢
[15:15] We want to return those. 我们要退货
[15:16] Have you learned nothing?! 你什么也没学到吗
[15:17] Relax, Douglas. 放松 道格拉斯
[15:19] We made so much money today! 我们今天赚了好多钱
[15:21] I-I slashed my convenience tax burden in half. 我把便利税砍了一半
[15:23] There should be no convenience tax burden. 本来就不该有便利税的
[15:26] The convenience tax is you being lazy. 便利税只是你偷懒的借口
[15:30] Okay, rich white man 好吧 有钱白人
[15:32] with an in-home sauna who works three days a week. 家里自带桑拿 一周只工作三天
[15:34] I’m lazy? 还说我偷懒
[15:35] Okay, you’re on your own. Go back to farting away your money. 行 我不管你了 你接着挥霍吧
[15:38] Fine! I will, then! 行 那我去了
[15:39] Not the farting part, but the “Being on my own” part. 不是去挥霍 而是靠自己
[15:41] I don’t need your help. 我不需要你的帮助
[15:43] Excuse me. 借过
[15:45] Did a dude named Ken used to live here? 之前有没有一个叫肯的人住在这
[15:47] – Get out. – ‘Cause I’ve seen that wall before, I think. -滚 -我以前好像见过这堵墙
[16:07] I wouldn’t pay $14 for you, 我可不会花14块买你
[16:08] but you drop your price to $12, it’s a conversation. 但如果降到12 也许还有戏
[16:13] Douglas! 道格拉斯
[16:16] My car got towed. 我的车被拖了
[16:18] I finally got you to park legally. 我都让你停在合法车位了
[16:20] I watched with my own eyes 我亲眼看到
[16:21] as you parked by a curb that wasn’t a color! 你停在没有涂色的路边了
[16:24] I may have some outstanding parking tickets. 我有些未完成的违停罚单
[16:26] And I mean “Outstanding” as in “Unpaid” “未完成”就是”未缴”
[16:29] and also as in “I illegally parked 也就是说”我曾在许多
[16:31] in some really cool places.” 超酷的地方违停过”
[16:32] Does your happiness go up with my blood pressure? 你的幸福指数和我血压成正比吗
[16:35] All right, I’ll give you a ride to the impound lot. 好吧 我载你去拖吊场拿车
[16:38] No, I’m gonna call an Uber. 不用了 我叫辆优步吧
[16:39] It’s surge pricing now, but — 现在是高峰期 但
[16:40] No! 不行
[16:41] All right, look. 好吧 听着
[16:42] I’m sorry, okay? 对不起 好吗
[16:44] I-I know my convenience tax is nuts. 我知道我的便利税太多了
[16:46] It’s just… 只是
[16:47] if I wait in a long line at the post office 如果我在邮局排着长队
[16:50] or drive all the way to the bargain mall, 或者开车去折扣商场
[16:52] it’s less time I get to spend with Graham. 我就没有那么多时间陪格雷厄姆了
[16:54] He was just born. Now he’s 8. 感觉他才出生 现在就8岁了
[16:57] And before I know it, he’ll be 18, and… 再过不久他就18岁了 然后
[17:00] then that’s it. 然后就这样了
[17:02] I already had money when I became a single parent, 我成单亲爸爸时已经很有钱了
[17:04] and it still felt impossible. 但生活仍让我措手不及
[17:07] I honestly don’t know how you do it. 说真的 我不知道你是怎么做到的
[17:10] But it amazes me. 但你让我很惊讶
[17:13] Oh, boy. 天哪
[17:15] All right, that’ll — that’ll do. 行了 可以了
[17:17] Let’s go. 走吧
[17:19] Hey, do you think if I give that speech at the impound lot, 如果我在拖吊场说那段话
[17:21] they’ll just give me my car back? 他们会不会直接把车还我
[17:23] Well, can you make yourself cry? 你能哭吗
[17:25] Mm, might need a little help. 也许需要点帮助
[17:26] Can you get me there? 你能帮我吗
[17:27] Oh, yeah. 当然
[17:34] Will, I am so sorry. 威尔 真对不起
[17:36] In retrospect, I shouldn’t have hired an actor 回想一下 我不该雇演员
[17:38] to protect your feelings. 来照顾你的感情
[17:40] But in my defense, I didn’t know 但我得为自己说一句 我也不知道
[17:41] Biscuits had that kind of performance in him. 比斯奇思演技那么好啊
[17:43] He really took you on a journey! 他让你爽翻了吧
[17:44] He really did. 确实
[17:45] But it was a journey I was so pathetically desperate to go on, 但这种极度渴望成名的可悲想法
[17:48] it turned me into a monster. 把我变成了怪物
[17:50] A Bloody Mary with bacon, tiny burger on the straw? 血腥玛丽加培根 吸管上串个小汉堡
[17:53] Who did I think I was? 我以为自己是谁啊
[17:55] French meteorologist Didier Marceau? 法国气象学家迪迪埃·玛索吗
[17:59] I was stupid to think I would have a fan, 我真蠢 还以为自己有粉丝了
[18:01] let alone a superfan. 更别说忠实粉丝了
[18:03] Dad. 爸
[18:04] Do you like doing the weather? 你喜欢播报天气吗
[18:06] I love it. 很喜欢
[18:07] Then it doesn’t matter if you don’t have a superfan. 那没有忠实粉丝也没关系
[18:10] It doesn’t matter if you never have a superfan. 就算永远也没有忠实粉丝也没关系
[18:13] Only one person’s opinion matters. 你只要在意一个人的意见
[18:15] French meteorologist Didier Marceau’s? 法国气象学家迪迪埃·玛索吗
[18:18] No. Yours. 不 你的
[18:21] That is wise. 睿智
[18:22] Thank you. 谢谢
[18:24] You really think I’ll never have a superfan? 你真的觉得我永远也不会有忠实粉丝吗
[18:27] No, I take that part back. 不 这句话我收回
[18:29] You will always, always have at least one superfan. 你至少会一直有一个忠实粉丝
[18:32] Ruin this moment by saying 你要是说”法国气象学家迪迪埃·玛索吗”
[18:33] “French meteorologist Didier Marceau,” 就毁了这温馨时刻
[18:34] and I will knock you out. 我就揍你啊
[18:35] Yes, ma’am. 遵命 长官
[18:37] Mother, I told you, 妈妈 我说了
[18:38] I don’t know what happened to the hot-glue gun. 我不知道热胶枪怎么回事
[18:41] Oh. You. 是你啊
[18:42] Come to ransack my wardrobe 你是来洗劫我的衣柜
[18:43] or just assume my identity altogether? 还是直接洗劫我的身份啊
[18:45] No! I want to apologize. 不 我想向你道歉
[18:47] Look, I was hurt when you insulted my taste. 你说我没品位时我很受伤
[18:50] There was a time where I didn’t even have to think about it. 我有好一阵子都不愿去想
[18:52] I was just cool. I had the trip. 我也酷过 我也疯过
[18:55] And now — 而现在
[18:55] Fatherhood has softened your edge? 为人父让你磨平了棱角
[18:57] Sorry, but it has. 抱歉 但确实如此
[18:59] And everyone knows it. 大家都知道
[19:00] I thought this beret was the solution. 我以为这顶贝雷帽能解决我的问题
[19:02] I don’t know how I got it so wrong. 我怎么错得这么离谱
[19:04] Buying a used hat at a school auction 我真以为在学校拍卖会上
[19:06] really seemed like a silver bullet. 买顶二手帽子就能翻盘啊
[19:08] No. My fashion critiques have been described as “withering.” 不 有人说我的时尚评论太毒舌了
[19:11] – True. – I need to learn to rein it in. -没错 -我要学习控制一下了
[19:13] Friends? 和好吗
[19:15] Friends. 和好
[19:17] So, I was thinking we can share the beret. 我们可以共用这顶贝雷帽
[19:19] It’s with you Monday, Wednesday, Friday 一 三 五归你
[19:20] and with me Tuesday, Thursday, Saturday. 二 四 六归我
[19:22] On Sundays, we alternate. 周日轮流戴
[19:23] Now, vacations might be a little tou– 假期可能有点难
[19:24] Wait. Stop. 等下 打住
[19:26] Put the beret on. It’s yours. 戴上贝雷帽 归你了
[19:28] Really? 真的吗
[19:29] Yeah. 真的
[19:30] – Wow! It looks good on you! – Thank you. -你戴起来很好看啊 -谢谢
[19:33] And sure, berets are on-trend now, 虽然贝雷帽正流行
[19:35] but I got to keep moving. 但我要向前看了
[19:38] The beret of the heartland. 中心贝雷帽
[19:40] Well, now I want a cowboy hat. 现在我想要牛仔帽了
[19:42] Trish, this is goodbye. 崔西 我是来道别的
[19:44] From now on, I’ll be making coffee, 从今往后 我要自己煮咖啡了
[19:46] like I’m running a freakin’ A.A. meeting. 感觉我开了个戒酒匿名会
[19:49] So, if I come in here, 如果我来了
[19:50] I’m gonna need you to help me be strong 你得帮我坚定信念
[19:52] and not sell me coffee. 不要卖咖啡给我
[19:54] Can you promise me that? 你能答应我吗
[19:56] No. 不能
[19:57] I’d get in trouble for refusing coffee to a customer. 如果我不让顾客买咖啡会有麻烦的
[20:00] I guess that’s fair. 有道理
[20:01] And even if nobody knew, I would know. 就算没人知道 我也会知道
[20:04] And ultimately, we’re all responsible to ourselves, Angie. 到头来我们都要为自己负责 安吉
[20:08] I’m sorry, I didn’t mean to ask you 抱歉 我不是故意要你
[20:09] to compromise your beliefs. 违背自己的信念的
[20:10] To say nothing of the promise I’ve made to our shareholders. 更不用说我对股东的承诺了
[20:13] – I mean — – You know, getting out of this conversation -我 -我觉得终止这场谈话
[20:15] is worth $100 to me. 价值一百块
[20:20] – Convenience tax. – Convenience tax. -便利税 -便利税
[20:24] I drove all the way down to the bargain mall for this. 我大老远开去折扣商场买的
[20:28] Oh, no! Is the mail broken? 不 邮箱坏了吗
[20:30] No. 没有
[20:31] But thanks to Douglas, Mommy’s making some changes. 多亏了道格拉斯 妈妈做出了一些改变
[20:35] What’s all this armor for? 这些盔甲是干什么的
[20:38] For you, to play hockey. 给你打冰球用的
[20:43] This is hockey. 这是冰球呀
[20:45] I got it confused with the other one. 我跟另一项运动搞混了
[20:47] I don’t want to do hockey. 我不想打冰球
[20:49] What? No. Yeah, you do. 什么 不 你想
[20:51] I want to do the one where you dive. 我想学潜到水里的运动
[20:53] What’s the one where you dive called? 潜到水里叫什么运动
[20:56] Diving? 潜水
[20:56] Yup. That’s the one. 对 就是这个
[20:58] You sure you’re thinking about diving? 你确定想学的是潜水
[21:00] You’re not thinking of, like, fencing? 不是击剑吗
[21:02] – Nope. – Great. -不是 -好
[21:04] I’ll just… give you one of my bikini bottoms. 那我把我的比基尼泳裤给你好了
[21:10] Fencing does sound fun. 击剑听起来是挺有趣啊
单亲

文章导航

Previous Post: 单亲(Single Parents)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 单亲(Single Parents)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

单亲(Single Parents)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号