Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

单亲(Single Parents)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 单亲(Single Parents)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
时间 英文 中文
[00:02] They’re opening something new! 有新店开张了
[00:03] The Karen Club. 凯伦俱乐部
[00:05] – Aww, she sounds so nice. – Yes! -她名字不错啊 -是啊
[00:07] Another woman-owned business. 又是一家女人开的店
[00:09] Okay, what do you think she’s selling? 你觉得她卖什么
[00:10] Uh, church hats? 教堂礼帽
[00:11] Cardboard cutouts of Bravo characters? 人物模型的纸板雕刻
[00:13] Bean bags? 豆袋
[00:14] Books and wine. 书与酒
[00:15] Books and wine? That’s our entire business! 书与酒 这是咱家的生意
[00:17] She’s copying us! 她在抄袭我们
[00:19] Maybe we should copy her back. 也许我们应该抄回去
[00:20] And how would that work, Miggy? 怎么抄呢 米基
[00:23] Just keep doing our thang. 继续做咱的生意呗
[00:26] That’s deep. 太深刻了
[00:27] Okay, you know what? There’s room for everyone. 算了 每个人都有做生意的机会
[00:29] It’s fine, and our regulars are very loyal, so — 没关系 我们的常客都很忠实
[00:32] There they are! 她们在那呢
[00:33] What the hell? 什么情况
[00:34] Fran, Bess, Lil! 弗兰 贝丝 莉尔
[00:35] You’re going to The Karen Club? 你们去了凯伦俱乐部
[00:38] I don’t think they heard you. 她们好像没听到
[00:39] Oh, they heard me. And they can see me. 她们听到了 而且她们看得到我
[00:42] How’s the wine over there, ladies? 那边的酒怎么样 女士们
[00:44] There’s no way that you all got a call at the same damn time. 你们不可能同时都有电话要接
[00:46] It could happen! 可能的
[00:56] It is a big deal 出大事了
[00:57] the Winebrarians are going to The Karen Club. “书酒员”都去凯伦俱乐部了
[00:59] They’re our ringleaders. 她们才是元凶
[01:00] They’re directly responsible for our shift 咱们的酒从梅鹿汁换成席拉
[01:02] from Merlot to Syrah. 她们有直接的责任
[01:03] If I lose them, I’m ruined. 如果我失去了她们 我就完了
[01:04] Screw The Karen Club. 去他的凯伦俱乐部
[01:05] They’re not gonna give me free wine on my birthday. 她们才不会在我生日的时候送我免费酒水
[01:07] Ho’d up, A-Game. When’s your birthday? 等等 老安 你生日什么时候
[01:09] I…don’t hate that nickname. 我不反感这个昵称
[01:11] Her birthday’s tomorrow. 她明天生日
[01:13] – Your birthday is tomorrow? – Yeah. -你明天生日 -是啊
[01:14] And you are 29. 你现在29了
[01:16] So that means… 这代表
[01:17] Let me just pull up my calculator on my i– 让我用一下手机上的计算器
[01:21] Tomorrow’s your 30th birthday?! 明天是你30岁的生日
[01:24] What are we gonna do?! 咱们怎么庆祝
[01:25] Let’s go through the categories alphabetically, all right? 我们按字母顺序分个类 怎么样
[01:27] Atmosphere, balloons, 生日气氛 气球
[01:29] cake, decor, 蛋糕 装饰
[01:30] eatin’ dat cake… 吃蛋糕
[01:31] Angie, he’s going all the way to Z. Stop him. 安吉 他会说到Z的 快阻止他
[01:33] All right, look, we’re not doing anything, all right? 我们什么也不会做 好吗
[01:35] I’m just gonna order in with Owen. 我只打算和欧文叫个外卖
[01:37] – Interesting. – Will, no. -有意思 -威尔 不
[01:39] I can almost see what’s happening inside your brain. 我都能看出你在想什么了
[01:41] Little men in hard hats are clocking in with lunch pails, 戴着安全帽的小人敲着午餐盒
[01:43] all set to work, work, work 全部设置成工作模式
[01:45] until Angie’s 30th is a massive extravaganza. 直到安吉的30岁生日变成一场盛大狂欢
[01:47] You know, that’s so funny. That’s what I see, too. 真有意思 我看到的也是这些
[01:49] Little men in hard hats, like the Doozers from “Fraggle Rock.” 戴安全帽的小人 就像《布偶奇遇记》
[01:51] Oh, see, I do little ants in suits, 我想的是穿着西装的小蚂蚁
[01:53] always checking their watch, saying it’s bug o’clock. 一直在看着表 然后报时
[01:55] Well, bad news — Angie won’t let you celebrate her birthday. 坏消息是安吉不会让你庆祝她的生日
[01:57] Trust me. I’ve spent years trying. 相信我 我试了很多年
[01:59] It’s not you guys, all right? 不是你们的原因 好吗
[02:00] I’m just not into my birthday. 我只是提不起过生日的兴趣
[02:01] And the last time I tried to plan something was for my 21st. 上次我准备时是在我21岁生日
[02:04] I was supposed to go to Ozzfest, 我本该去奥兹音乐节
[02:05] and then I ended up taking tequila shots, 然后我喝了龙舌兰
[02:07] passed out, never made it out the door. 就断片了 根本没出门
[02:09] By the time I turned 22, I was pregnant. 我22岁时就怀孕了
[02:11] Okay. Okay. Now peep this. 好吧 听好了
[02:13] We do something big this year to make up for lost time! 今年我们玩点大的 弥补失去的时光
[02:15] No, it’s too late. My 20s are a lost decade. 不 太迟了 我20多岁的青春已经逝去
[02:18] A-Aside from Graham. 除了格雷厄姆
[02:20] You know. You — You get it. 你懂的
[02:21] Totally. We love our kids. 当然 我们都爱自家孩子
[02:21] Love of my life, my purpose for existing. 一生的至爱 活着的意义
[02:23] A heart outside of our chest. Et cetera. 第二颗心之类的
[02:25] You know, I guess I am a little bummed I never got to do 没能做正常人20多岁都会做的事
[02:26] all the quintessential 20s stuff that normal people do. 确实让我有些失落
[02:29] Like, I never shot at trophies with a shotgun 我没在皮卡后面
[02:31] from the back of a pickup truck. 用猎枪打过奖杯
[02:32] That’s “Varsity Blues,” and it’s about high school. 那是《校园蓝调》 还是高中的
[02:34] Never did the quintessential thing 从没做过那些很精萃的事
[02:36] where you unexpectedly jump up on stage 比如在肆意宣泄时
[02:38] at a cathartic moment 出人意料地跳上舞台
[02:39] and start singing in front of a crowd 在大庭广众之下演唱
[02:42] with steadily increasing confidence. 不断增强自信
[02:43] Now, I can’t tell if you don’t know 我不知道你是否清楚
[02:44] what people actually do in their 20s 20多岁一般会做什么
[02:46] or if you don’t know what the word “quintessential” means. 或者”精萃”这个词到底是什么意思
[02:48] I was raising a kid. 我当时在带孩子呢
[02:49] I-I wasn’t gallivanting around 我又没有到处闲逛
[02:51] acquiring a whole network of friends who throw ragers. 找一群喜欢开派对的朋友
[02:54] I am quite happy 我很高兴
[02:55] entering my 30s the way I spent my 20s 用我度过20岁的方式迎接30岁
[02:57] curled up on the couch, eating takeout Mexican. 蜷在沙发上 吃着墨西哥餐外卖
[02:59] And at least this time, I have a boyfriend. 至少这次 有男朋友陪我
[03:01] – And a Netflix account. – Yes! -还有网飞账号 -是啊
[03:04] Um, it’s my Netflix account. You’re borrowing it. 那是我借你的网飞账号
[03:06] And how are you still watching “Lilyhammer”? 你怎么还在看《莉莉海默》
[03:07] I love Van Zandt, and I’m done apologizing for that! 我喜欢范·赞特 我不会再为此道歉了
[03:11] If you’ll excuse me, 失陪一下
[03:11] I’m going to the bathroom to pee this out. 我要去厕所把这玩意儿尿出去
[03:14] Okay, so, we’re totally throwing her a party, right? 我们一定要给她办个派对
[03:15] – What?! – Come on. We have to. -什么 -一定要办
[03:17] It’s the last night of her 20s. 这是她30岁前的最后一晚
[03:18] We can even do it here. 在这儿办就行
[03:19] That could be good for business. 这倒是对生意有好处
[03:21] Well, I went to go scope out the competition, 我去打探了对手的情况
[03:24] and now I can confirm 现在可以确定
[03:25] that The Karen Club mimosas are bottomless. 凯伦俱乐部的含羞草鸡尾酒确实取之不尽
[03:29] So, the takeaway from this recon mission is that you’re drunk. 侦察任务的成果就是 你喝醉了
[03:32] Yeah. I-I was trying to help. 我是想帮你的
[03:33] Miggy, you’re very sweet, 米基 你真好
[03:35] but you’re bad at helping, so I hate to do this, 但你只会帮倒忙 所以很遗憾
[03:36] but you have to do that chant I taught you. 你必须唱我教你的那首颂歌
[03:38] Five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[03:40] Never, ever help because my instincts 永远不要帮忙 因为我的直觉
[03:42] are the leftover water from a hot dog bag! 就像热狗袋子里剩下的水
[03:44] That’s right. 没错
[03:45] Hey, Douglas, can I get your opinion on something? 道格拉斯 能征求一下你的建议吗
[03:48] Hey, uh, y-you know what, kid? 那什么 孩子
[03:49] I-I got a lot on my plate today. 我今天太忙了
[03:51] I got to get to my car, I got to unlock the car, 我得走到车前 解锁
[03:53] I got to get in the car… 然后坐进车里…
[03:54] It’s about the present I got for my mom’s birthday. 请你帮我看看我给妈妈准备的生日礼物
[03:57] It’s a necklace. 一条项链
[03:58] Oh, very classy. Sounds like you’re on the right track. 很有格调 你的思路没问题
[04:00] I used a pasta that’s small and structurally sound, 我选了一种小巧玲珑结构稳固的意面
[04:03] just like my mom. 就像我妈妈一样
[04:04] It’s ditalini rigati. 叫”手指面”
[04:06] Graham, I-I’m gonna be honest with you. 格雷厄姆 我说实话吧
[04:08] When we first met, I wasn’t a fan. 我刚认识你时 并不喜欢你
[04:11] But then, after a few years, well, you started to grow on me. 但这几年我对你有好感了
[04:14] So, out of respect for our bond, 出于对咱俩的尊重
[04:16] I’m just gonna be straight with you — 我就直说了
[04:18] your necklace stinks. 你的项链太烂了
[04:20] But…I made it. 但…这是我做的
[04:22] Yeah. I-I can tell. 我能看出来
[04:23] That’s the thing. 问题就在这里
[04:24] See, you’re a child, 你是小孩
[04:25] and children are bad at making things. 小孩都不擅长做东西
[04:28] That’s why I come to you, Douglas — 所以我才来找你 道格拉斯
[04:30] brutal truth. 残酷的真相
[04:32] What do I do? 我该怎么办
[04:33] What do women want? 女人想要什么
[04:34] Women want things that are bought at a store, 女人喜欢从店里买的东西
[04:37] that cost a lot of money. 很贵的东西
[04:40] Okay. 这样啊
[04:41] Well, I don’t have money or transportation, 我没钱也没车
[04:44] so I guess I’m giving the most important woman in my life 看来我只能在生命中最重要的女人30岁生日时
[04:48] garbage for her 30th birthday. 送她垃圾了
[04:50] Okay, look, drop the Willy Loman crap. 够了 别来威利·洛曼这一套了
[04:50] 美国著名戏剧《推销员之死》 主角威利·洛曼是一名推销员 经常谎话连篇
[04:52] After school, I’ll take you to the mall. 放学后我带你去商场
[04:54] A-And don’t ask to ride shotgun. 不许要求坐副驾
[04:56] That seat’s occupied by my dry-cleaning. 那是干洗衣服专用座位
[04:59] Yes! 太棒了
[05:03] Okay, I’m just gonna come out with it. 我就直接说了
[05:05] It’s another candle, and this one is unscented, 又是蜡烛 这一款是无香的
[05:08] which… might make it worse than my Christmas gifts. 可能…比我的圣诞礼物还差劲
[05:11] But I didn’t want to let any more of the day go by 但是我已经等不及
[05:13] without celebrating your birthday. 为你庆祝生日了
[05:16] I love you. 我爱你
[05:18] You rock. 你真棒
[05:21] You know, you never say it back. 你从来不回我
[05:23] Say what? 说什么
[05:24] Um, “I love you.” “我爱你”
[05:26] Really? 真的吗
[05:27] I feel like I say it all the time. 我觉得我天天都说
[05:30] I love you. 我爱你
[05:31] My man. 好兄弟
[05:34] I love you. 我爱你
[05:36] Damn, dawg, that’s sick as fudge! 靠 老兄 酷毙了
[05:40] I love you. 我爱你
[05:42] A-very nice! 不错嘛
[05:44] I guess you’re right. 看来你说得对
[05:45] God, I had no idea. 天呐 我都没发现
[05:47] Should I just say it now? 我要现在说吗
[05:48] No. No. That’s the only thing that would make it weirder. 不不 这样只会更别扭
[05:51] I don’t want you to say it until you’re actually feeling it. 我希望你有感而发的时候再说
[05:53] In the meantime, you do a pretty good Borat impression. 另外 你模仿的波拉特很像嘛
[05:53] 美国喜剧电影《波拉特》主角波拉特 是哈萨克斯坦人 经典台词very nice
[05:56] Right?! Don’t you think it’s time we brought that back? 对吧 你不觉得这个应该重新流行起来吗
[05:58] You know what else we should bring back? 你知道还有什么应该再次流行吗
[06:00] Bane impressions. 贝恩模仿
[06:00] DC漫画中的超级反派 戴面罩吸入药剂以增强能力
[06:01] It’s very fun to say “my wife,” but with a Bane voice. 用贝恩的声音说”我老婆”特别搞笑
[06:05] My wife. 我老婆
[06:07] Thank you for the candle. 谢谢你送的蜡烛
[06:09] I bought it from HomeGoods. 我是从家居店买的
[06:12] I never want to hear your real voice again. 我再也不想听你本音了
[06:14] Was that good? 像吗
[06:16] How can you all sit here 现在有一场生日派对
[06:18] knowing that there’s a birthday party guest list 而来宾名单上没有我们的名字
[06:20] currently missing our names? 你们怎么还坐得住
[06:21] Because we’re kids? 因为我们是小孩
[06:22] Exactly right. We’re kids. No one takes us seriously. 没错 我们是小孩 没人把我们当回事
[06:25] If we want to attend an adult party, 如果我们想参加成年人的派对
[06:27] we can either wait 15 years or… 我们要么等15年 或者…
[06:29] – Fake I.D.s. – I’ll turn on the printer. -用假身份证 -我去开打印机
[06:31] Wrong! We have to show them that we’re sophisticated adults. 错 我们得让他们发现我们是成熟的成年人
[06:34] Do you know what that means? 你们知道这是什么意思吗
[06:35] He’s gonna say he has to write a play. 他会说他必须得写个剧本
[06:36] I have to write a play! 我必须得写个剧本
[06:38] We’ll show it to the adults when they return, 等大人们回来时 拿给他们看
[06:40] and they’ll finally see us as peers. 他们就会把我们当成同辈了
[06:42] All right! Now… 现在
[06:45] let’s hear some ideas. 听听你们的点子吧
[06:53] Really wish I hadn’t have thrown my phone. 我没扔手机就好了
[06:56] Lots of piercings. 好多穿洞啊
[06:58] Will! This is what you call a small, tasteful soiree? 威尔 这就是你说的小而美的晚间聚会吗
[07:00] Yeah, I got a little carried away. 我弄得有点过了
[07:02] I’m just trying to re-create the birthday that Angie missed 我只是想重现安吉过生日时
[07:04] when she was supposed to go to Ozzfest. 没去成的奥兹音乐节
[07:06] – I booked a goat. – Oh, did you? -我订了一只羊 -是吗
[07:07] Yeah. And the Hilltop parent-teacher band. 是的 还有山顶家长老师乐队
[07:09] Fronted by… Mark Rush! 由马克·拉什领衔
[07:12] Oh, is that gonna be cool? 没关系吧
[07:13] Yes. Mark and I are fine. 是的 马克和我和好了
[07:14] – He’s wearing my blouse. – Nice. -他穿的是我的女式衬衫 -不错啊
[07:16] Devil test one. 魔鬼首测
[07:17] Testing for the devil! Blood one, two! 魔鬼测试 一二血
[07:19] Okay. Think that sounds good. 听起来不错
[07:24] Bess! Lil! Fran! Welcome back. 贝丝 莉尔 弗兰妮 欢迎回来
[07:26] Uh, can I get you anything? Wine? Books? 来点什么吗 酒 书
[07:28] Gargoyles? 石像鬼
[07:29] What the hell’s going on in here? 这里什么情况
[07:31] Why is there a person drinking out of a skull? 为什么有个人在用骷髅头喝酒
[07:33] I am so sorry. It’s my friend Angie’s 30th birthday. 很抱歉 今天是我朋友安吉的30岁生日
[07:35] It’s fine. We can just go to The Karen Club. 没关系 我们可以去凯伦俱乐部
[07:37] No, no, no, no! Don’t go! 不不不 别走
[07:39] Look, I promise we’ll keep it civil and quiet. 我保证我们会文明安静
[07:43] She’s here! 她来了
[07:44] Happy birthday! 生日快乐
[07:47] Oh, my God. 天啊
[07:49] What is this? 这是干什么
[07:52] ‘Cause I love it! 我超爱的
[07:55] Oh, my God! Did you do this? 天啊 这是你准备的吗
[08:01] Oh, my God. I can’t believe you did this. 天啊 你居然准备了这些
[08:03] This is the nicest thing that anyone’s ever done for me. 这是别人为我做过最棒的事
[08:06] Well…you’re welcome. 那个 不用谢
[08:11] Let’s hear it for Owen! 为欧文呐喊吧
[08:14] Owen! Owen! Owen! 欧文 欧文 欧文
[08:17] How’d you do it?! 你怎么做到的
[08:18] Owen! Owen! 欧文 欧文
[08:21] What’s up, Angie’s 30th Birthday Party?! 大家好 安吉的30岁生日派对
[08:25] We’re The Lefty Desks, 我们是左派之桌
[08:26] formerly known as Morning Announcements. 曾经为人熟知的名字是”早间公告”
[08:30] Will! 威尔
[08:31] Can you believe this? 你能相信吗
[08:32] I can. Not! I cannot. 我能 不 我不能
[08:34] Words cannot express how unbelievable this is. 真是难以言喻
[08:37] God, it’s amazing. Can I tell you something? 天啊 太棒了 我能跟你说件事吗
[08:39] Owen’s been telling me he loves me, 欧文一直跟我说他爱我
[08:40] but I haven’t been able to say it back, 但我都没办法回应他
[08:42] and I didn’t know why, 我不知道这是为什么
[08:43] but I think part of me was worried that he didn’t get me. 我可能是有点担心他并不理解我
[08:45] Relationships are a spicy meat-a-ball! 情侣关系就像是辣味肉丸
[08:49] Go on. 你继续
[08:51] Look around. 看看周围
[08:51] I mean, this is just a-amazing. 这太棒了
[08:53] I didn’t even know I wanted this party, but he did. 我都不知道我想要这场派对 但他办了
[08:56] It’s like he knows me better than I know myself. 感觉他比我更了解我自己
[08:58] Yep, that’s Owen. 没错 这就是欧文
[08:59] Oh, my God! He got Alice Cooper! 天啊 他找来了艾利斯·库柏
[09:01] Oh, no. That’s actually just Mark Rush in a wig. 不 那其实是戴假发的马克·拉什
[09:11] That’s uncanny. 太不可思议了
[09:13] And he also got corn chips! 他还准备了玉米片
[09:15] I love corn chips! 我超爱的
[09:16] Yes! 太棒了
[09:17] I know. 我知道
[09:19] So, this is a department store. 这就是百货公司啊
[09:22] That’s right. 没错
[09:23] The opportunities to find a gift for your mom here are endless. 在这肯定能为你妈挑到礼物的
[09:26] But, alas, the department store days are numbered. 但可惜 百货公司快开不下去了
[09:29] It’s a beautiful relic, a-a noble dinosaur. 这是美丽的遗迹 高贵的恐龙
[09:32] My favorite is triceratops. 我最爱的是三角龙
[09:34] Try to stay with me, Graham. 别打岔 格雷厄姆
[09:36] Dr. Douglas. Welcome back. 道格拉斯医生 欢迎回来
[09:38] Thank you, Cathy. 谢谢 凯茜
[09:39] Hello, Doctor. 你好 医生
[09:40] Ah, Loraine. 洛兰
[09:42] Did you used to work here? 你以前在这里工作吗
[09:44] No, no, I’m a dermatologist. 不 不 我是皮肤科医生
[09:45] I’m like a celebrity to these people. 对这些人来说 我就是名人
[09:47] U-Uh, Charlene? 沙琳
[09:49] Where did we go wrong, huh? 我们之间出了什么问题
[09:52] Please, allow me to buy you something fancy. 让我送你份精美的礼物吧
[09:55] Who’s the kid? 这孩子是谁
[09:56] Oh, it’s unimportant. 不重要
[09:57] I’m Graham. 我叫格雷厄姆
[09:58] We’re buying a gift for my mom. 我们在给我妈妈挑礼物
[10:00] I made her a pasta necklace, 我用意面做了条项链
[10:01] but Douglas told me it was trash. 但道格拉斯说那礼物是垃圾
[10:03] And he was right. 他说得对
[10:05] He’s paraphrasing. 这不是我的原话
[10:06] You know, I bet your mom would’ve loved it. 我觉得你妈妈会喜欢你做的礼物
[10:08] I mean, not every woman needs something fancy. 不是每个女人都喜欢精美的礼物
[10:10] What about you, Charlene? Huh? What do you need? 沙琳 你呢 你需要什么
[10:13] Come on. Let’s get into it. 说出来听听
[10:14] – But, Douglas – Okay, look, I’ll tell you what. -但是 道格拉斯 -这样
[10:16] Here’s my credit card. Go nuts. 这是我的信用卡 随便买吧
[10:18] Should we have a meet-up plan or something? 我们不约好在哪碰头吗
[10:20] Yes, look for the 6’8″ man in the makeup section. 在美妆区找个两米的男人就行
[10:22] Okay? Thank you. 好吗 谢谢
[10:24] All right. 好了
[10:28] This may be the three Cabernets talking, 可能是因为我喝了三杯红酒
[10:30] but I hate reading. 但我讨厌看书
[10:31] You know? 知道吧
[10:33] They don’t look happy. 她们不开心啊
[10:34] Should I — 我是不是
[10:35] No. Again, you shouldn’t do anything. 不 我说了 你什么都别做
[10:36] What do we know about your instincts? 我们怎么说你的直觉来着
[10:38] Leftover water from a hot dog bag. 就像热狗袋子里剩下的水
[10:40] That’s right. You just keep serving them wine. 没错 继续给她们上酒就行了
[10:42] – I’ll take care of the rest. – Okay. -其他的我来搞定 -好
[10:45] Poppy! Douglas took me shopping for my mom. 波比 道格拉斯带我去给我妈买礼物了
[10:48] I think I nailed it. 我搞定了
[10:51] Cowboy. 天啊
[10:51] – Douglas! – Yeah, what the hell! -道格拉斯 -你买的什么鬼
[10:53] The netting seemed cool, 这网挺酷啊
[10:54] and I like that there are feathers on it! 上面的羽毛也很好看
[10:56] You let him buy lingerie for his mom! 你让他送内衣给他妈
[10:58] Of course I didn’t let him buy lingerie! 我当然没有
[11:00] I gave him my credit card and I sent him off. 我给他信用卡让他自己去买的
[11:02] So, sorry, D’Amato, but you’re going with the necklace. 抱歉 D·阿玛托 你只能送项链了
[11:04] I threw it away. 我已经扔了
[11:05] You said it was trash, so I put it in the trash. 你说那是垃圾 所以我就扔垃圾箱了
[11:09] Never said that. 我没说过
[11:09] Well, looks like you’re going dumpster diving. 看来你要去翻垃圾箱了
[11:12] Oh, God. The goat’s in the wine! 天啊 羊跑到酒窖里去了
[11:14] Get the goat out of the wine! 让它出去
[11:19] Hey, what’s up, man? 你好啊 兄弟
[11:22] Hey, so, listen, I just wanted to apologize, 我想向你道歉
[11:24] ’cause I know you planned this entire thing, 我知道这一切都是你策划的
[11:25] and it is insane that I took credit for it. 我居然抢你功劳 太扯了
[11:28] I think I might be a sociopath. I already texted my therapist. 我可能反社会 我已经给心理医生发短信了
[11:30] Listen, tonight is not about me, so — 今天的重点不是我
[11:32] No, no, no. No. I know. 不不不 我明白
[11:33] But I really am sorry, and… 但我真的很抱歉
[11:36] I’m gonna tell Angie the truth. 我会告诉安吉真相
[11:37] Although I did throw a pretty awesome party. 虽然我确实办了个很棒的派对
[11:41] Wait. No, you threw the party. 等等 不 是你办的
[11:42] Man, I really committed to this lie. 我把自己都骗了
[11:43] I gotta come clean. 我得去澄清
[11:44] Chips, chips, chips, chips, chips! 玉米片 玉米片 玉米片
[11:47] No, no, you don’t. 不用了
[11:48] I mean, she’s having such a good time. 她现在正高兴呢
[11:50] So, how about this — 这样吧
[11:51] I’ll fill you in on the plans for the rest of the night 我把今晚后面的安排告诉你
[11:53] so that you can act like you came up with it. 你可以假装是你策划的
[11:54] Now, in 10 minutes, we’re gonna be handing out gummy snakes 十分钟后 我们会分发软糖蛇
[11:57] so that people can bite the head off of them 让人们把蛇头咬下来
[11:58] like Ozzy Osbourne did that one time, 就像奥兹·奥斯本那样
[12:00] and then in an hour, we’re bringing out the cake. 一小时后 再把蛋糕推出来
[12:02] It’s shaped like a bat heart. 蛋糕像个蝙蝠的心脏
[12:03] W-What’s a bat heart look like? 蝙蝠心脏是什么样的
[12:05] Kind of like a regular heart, but smaller, 和正常的心脏差不多 就是小点
[12:07] but actually bigger, ’cause this is a cake. 但在蛋糕上会放大
[12:08] – Got it. – And then, at the end of the night, -明白 -今晚最后
[12:10] the band is gonna serenade Angie with her favorite song. 乐队会献上安吉最喜欢的歌
[12:14] – Blue Da Ba Dee? – No. -《蓝调》 -不是
[12:15] That Eric Clapton song about cocaine? 埃里克·克莱普顿关于可卡因的那首
[12:17] – You mean Cocaine? – Yeah. -你是说《可卡因》 -是的
[12:18] No. Raining Blood by Slayer. 不 是超级杀手合唱团的《血雨》
[12:21] Man! How do you know all this stuff? 你怎么都知道啊
[12:22] It’s fine. You’re gonna do great. 没事的 你可以的
[12:26] You really went for it. 你真的用心了
[12:28] No, man. You really went for it. 不 是你
[12:32] Okay, last pitch. We call it “I Object: 最后的提案 我们称之为《我反对
[12:36] A Woman’s Journey Through Law: The D’Amato Story,” 一个女人的律场之旅 D·阿玛托的故事》
[12:38] an inspiring tale of a paralegal in a man’s world. 一个律师助理勇闯男人世界的励志故事
[12:42] I guess I don’t have to like 其实我不用喜欢
[12:43] every play that has my name on it. 所有参与的剧本
[12:44] We’ve been pitching you ideas for an hour. 我们已经想了一小时
[12:46] You haven’t pitched any! 你什么提案都没有
[12:48] My idea was the idea to do something! 我是想做出真正的杰作
[12:50] Now clear a space! 闪开
[12:55] 1989. 1989年
[12:57] We hear the heartbeat, crack of a baby’s first cry, 我们听到一个婴儿的心跳 第一声哭泣
[13:01] jump to her first kiss, flash forward to her law firm, 闪现到初吻的一幕 闪现到她的律所
[13:03] intermission, meet Graham, meet future Graham, 幕间 格雷厄姆出现 格雷厄姆长大
[13:05] flashback to monologue from the womb, 闪回腹中的独白
[13:07] and…curtain! 落幕
[13:08] Roses, roses, roses, New York Times goes crazy. 很多鲜花 《纽约时报》疯狂报道
[13:11] Okay, so, what do you think? 你们觉得怎么样
[13:13] Fine! I’ll just do it myself! 好吧 我自己来
[13:19] I just tried the specialty cocktail. 我刚喝了这个特制鸡尾酒
[13:21] Tomato D’Amato? A Bloody Mary with tequila? 西红柿·D·阿玛托 腥红玛丽加龙舌兰
[13:24] Genius! 天才啊
[13:26] How did you think of it? 你怎么想出来的
[13:28] Just… sort of came to me. 灵光一现嘛
[13:31] Actually, um… 其实
[13:34] I can’t keep taking credit. 我不能再邀功了
[13:35] No, don’t be humble. 不 别那么谦虚
[13:36] This party you threw is incredible. 你办的派对太棒了
[13:40] And I just want to say… 我想说
[13:41] Oh, God. 天哪
[13:44] …I love you. 我爱你
[13:46] We have to break up. 我们分手吧
[13:48] What? 什么
[13:49] Let’s hear it for Angie and Owen! 为安吉和欧文欢呼吧
[13:52] Get a room, you two! 你俩去开个房吧
[14:00] You’re breaking up with me? At my birthday party? 你在我的生日派对上跟我提分手
[14:03] That you planned? 还是你策划的
[14:04] I didn’t plan the party. 这派对不是我策划的
[14:05] – What? – Look, I’m sorry. -什么 -抱歉
[14:07] I-I just sort of panicked and took credit. 我慌了 然后就邀功了
[14:09] You looked so happy, 你看上去很开心
[14:10] and I wanted to be the one that made you feel that way. 我想成为那个让你开心的人
[14:13] You do make me happy. 你是让我很开心啊
[14:14] Yeah, but there’s something missing. 但中间少了点什么
[14:16] That’s why you couldn’t say “I love you.” 所以你说不出来”我爱你”
[14:18] And then when you did, it was for something that I didn’t even do. 然后你因为我没做过的事 对我说了
[14:21] I did say it, though. 但是我的确说了
[14:23] Yeah, but do you? 你是发自内心地
[14:25] Love me? 爱我吗
[14:30] I don’t know. 我不知道
[14:36] I’m sorry. 对不起
[14:41] Okay. 好吧
[14:44] I should probably go. 我该走了
[15:05] Hey, Rory. Are you okay? 罗里 你还好吗
[15:08] No! I’m blocked! 不 我卡住了
[15:09] The only thing that I’ve done on that computer 我除了调好电脑的缩放程度
[15:11] is find the right level of zoom for my eyes. 啥都没干
[15:13] What’s worse is, I feel like I’ve let you all down. 更糟的是 我觉得我让你们失望了
[15:15] I know you guys see me as a leader — 我知道你们把我当成领袖
[15:17] the wise one, 智者
[15:18] nothing less than a god. 跟上帝差不多
[15:20] We said that? 我们说过吗
[15:21] No, but just nod. 没有 但点头就完事了
[15:22] And I can’t get this play done, 现在我没法完成这个剧本
[15:25] which means they had a right not to invite us to the party. 也就是说他们有权不邀请我们参加派对
[15:28] Let’s face it — I’m a kid. 面对现实吧 我是小孩
[15:30] Is that so bad? 有那么糟吗
[15:31] We’re kids, and we wrote a play. 我们是小孩 但我们写了个剧本
[15:33] There’s even a part for you. 还有你的角色呢
[15:35] Welcome to our Emma, Amy, Sophie, 请欣赏艾玛 艾米 苏菲
[15:38] and Rory Banks Production. 还有罗里·班克斯的作品
[15:41] How big is my role? 我的角色重要吗
[15:42] You play Graham. 你扮演格雷厄姆
[15:43] The son, huh? 儿子啊
[15:44] Let me talk to my agent. 我问问经纪人
[15:47] A-she said yes! 她说可以
[15:50] Ladies. 姑娘们
[15:51] So sorry I haven’t checked in on you. 很抱歉我没过来看看你们
[15:53] So, what are we talking about? 你们在聊什么
[15:54] Everyone, the bell has rung! 朋友们 铃声已响
[15:56] It’s time for another rock exam! 再次摇滚起来
[15:59] That’s it! We are going to The Karen Club. 够了 我们去凯伦俱乐部
[16:01] W-w-w-wait. N– 等等 别
[16:03] Great. We lost them! 这下好了 她们走了
[16:04] Wait. Let me try something. Give me a chance, okay? 等等 让我试试 给我个机会好吗
[16:06] Hey, ladies, ladies, ladies. 美女们 美女们
[16:07] Are you mad that the heavy metal is ruining 是不是觉得这里的重金属破坏了
[16:10] your weird book club-type thing or whatever this is? 你们奇怪的读书俱乐部
[16:12] – Yeah! Yes! – Yeah. -是的 -嗯
[16:13] Yeah, but that’s not all, is it? 但这不是全部原因吧
[16:14] What else is making you mad? 还有什么让你们抓狂
[16:16] – Pay gap! – Childcare! -收入差距 -托儿所
[16:17] That one part in “Becoming” 还有《成为》里
[16:18] where Michelle Obama says 米歇尔·奥巴马说
[16:19] a U.S. sitting congressman made fun of her butt! “一个在任的国会议员取笑她屁股”那段话
[16:22] Ladies, you don’t need The Karen Club. 美女们 你们不用去凯伦俱乐部
[16:24] I think you need… to rage! 我觉得你们需要 发泄
[16:26] Yeah! 没错
[16:27] Rock out that anger — now! 释放你们的愤怒
[16:29] – Come on! – Yeah! Yeah! -去吧 -没错
[16:31] Go! 去吧
[16:32] Okay! 好
[16:34] I cannot believe that worked. 没想到居然成功了
[16:36] Me neither. 我也没想到
[16:39] Hey, birthday girl. 小寿星
[16:40] Owen and I broke up. 我和欧文分手了
[16:42] What? Why? 什么 为什么
[16:43] He told me he didn’t throw this party. 他说这派对不是他办的
[16:45] Obviously, you did — 很明显 是你办的
[16:46] which I should’ve known. 我早该猜到的
[16:48] Thank you for my party. 谢谢你
[16:50] You’re welcome. 不客气
[16:53] I-I think I just wanted him to know me that well. 他要是这么懂我就好了
[16:58] I’m really sorry. 很遗憾
[16:59] Yeah. Me too. 我也是
[17:01] I just wanted you to have a good 30th. 我只是希望你30岁生日快乐
[17:04] You know, in spite of all of it, 虽然发生了这些事
[17:07] I…think I did. 我还是挺开心的
[17:10] Well, it’s probably the power of Ozzfest, right? 可能是奥兹音乐节的功劳吧
[17:15] It’s got to be the music. Really gets inside of you. 肯定是这个音乐 真是直击灵魂
[17:17] Yeah, I know I’m changed. 反正它改变了我
[17:19] You hate this music. 你讨厌这个音乐
[17:20] I don’t love it. 我是不喜欢
[17:21] There was 20 minutes where I thought 有那么20分钟
[17:22] I was kind of connecting with it, 我以为我喜欢上了
[17:24] and then I realized the band was actually taking a break 后面我才发现是乐队在休息
[17:26] and I was just listening to a Hall & Oates CD. 我听的是霍尔与奥茨的CD
[17:28] Thank you! 谢谢
[17:29] All right, we’re gonna change tuning, and we’ll be right back. 我们去调个音 马上回来
[17:32] I’m sorry that you’re starting your 30s single. 很抱歉你30岁还是单身
[17:35] No. You know what? 不 其实吧
[17:36] I spent my 20s single, 我奔三时一直单身
[17:37] taking care of Graham, 还要带格雷厄姆
[17:38] and I still managed to end up with a group of friends 最后还是成功收获了一帮爱我
[17:40] who love me enough to do this for me. 能为我办这种派对的好朋友
[17:42] Technically, did a lot myself, but… 严格来说很多都是我一个人弄的 但
[17:44] If anything, this birthday should be a celebration of that. 总之这个派对应该用来庆祝友谊
[17:47] Hear, hear. 没错
[17:48] Mom? 妈妈
[17:49] – Hi, sweetie. – Here’s your gift. -宝贝 -这是送你的礼物
[17:51] I made it, and I know it’s terrible 我自己做的 我知道它不好看
[17:53] and covered in trash. 上面都是垃圾
[17:55] I’m sorry. 对不起
[17:56] No, this is so good. 哪有 这很棒啊
[17:58] Graham, what on Earth would make you think this is bad? 格雷厄姆 你怎么会觉得这不好呢
[18:00] Douglas told me so. 道格拉斯说的
[18:03] Oh, don’t look at me surprised. You know who I am. 别一脸惊讶地看我 你了解我
[18:06] It’s okay. 没关系
[18:07] You’re going to put it in a box 你会把它放进盒子里
[18:09] with the seashell earrings I gave you that you never wore. 里面还有我送你但你从来不戴的贝壳耳环
[18:12] Look, sweetie. 宝贝
[18:14] I don’t always wear the things you make, 我不常戴你为我做的礼物
[18:17] but I do love them. 但我非常喜欢它们
[18:19] And they’re not bad because you made them. 不是说你做的就不好
[18:22] They are amazing because you made them. 正因为是你做的才无价呢
[18:24] That’s really nice, Mom. 谢谢你安慰我 妈妈
[18:26] But I still want to get you something 但我还是想送你一个
[18:28] that you’ll actually wear. 你会戴的礼物
[18:30] We just need to exchange the lingerie I bought you. 只要把我给你买的内衣换掉就行了
[18:34] What? 什么
[18:37] Oh, yes! Yes! 太好了
[18:40] Channeling their rage was a great idea. 化解愤怒真是个好主意
[18:43] Miggy, I can’t believe I’m about to say this, 米基 虽然难以置信
[18:44] but you really helped. 但是你真的帮大忙了
[18:46] Word?! 是吗
[18:47] Thank you! 谢谢
[18:47] What is that on your wrist? 你手腕上的是什么
[18:49] Oh, it’s a Karen Club scrunchie. 凯伦俱乐部的发带
[18:50] – Oh, it’s a Karen Club scrunchie. – It is, yeah. -凯伦俱乐部的发带 -是啊
[18:51] – Oh, okay. – Wha– -好 -什
[18:53] All right, we got one more song for you tonight, 今晚我们还要再唱一首歌
[18:55] and it goes out to the birthday girl. 献给今天的寿星女孩
[18:57] Hey, she’s a woman! 她是女人
[18:58] Don’t diminish her! She’s your equal! 不要贬低她 男女平等
[19:00] All right, one, two, three, four! 一 二 三 四
[19:04] This is my favorite song! 这是我最喜欢的歌
[19:05] I know. 我知道
[19:07] Wait. What time were you born? 等等 你几点生的
[19:08] 10:30. Why? 十点半 怎么了
[19:10] You’re technically still in your 20s, 严格来说你还没到30岁
[19:12] so there’s still time to… 所以还有时间
[19:14] You know, do that thing 就是那种
[19:16] where you go on stage during a cathartic moment 在肆意宣泄时登台
[19:19] and sing in front of a group of people 在大庭广众之下演唱
[19:21] with steadily increasing confidence. 不断增强自信
[19:23] – No. No way! – Do it! -不 没门 -上台吧
[19:25] I’m not going up there! No! 我不上 不
[19:27] Do it! Do it! Do it! Do it! 上台 上台 上台
[19:38] I can’t imagine this isn’t gonna become embarrassing. 肯定很丢人
[20:12] That’s my friend! 那是我朋友
[20:14] She’s beautiful. 她很漂亮
[20:15] That’s my goat. 那是我的羊
[20:17] He’s beautiful. 他很漂亮
[20:19] Thank you. 谢谢
[20:36] I love corn chips! 我爱玉米片
[20:39] So, you want to exchange this teddy that your son bought you? 所以你想换掉这件你儿子给你买的内衣
[20:42] That’s right. 没错
[20:44] That happened. 是他买的
[20:45] Now can we please just move past it? 能别提了吗
[20:53] Happy birthday, Mom. 生日快乐 妈妈
[20:56] I love it. 我很喜欢
[20:59] But it’s missing something. 不过缺了点什么
[21:14] Now it’s perfect. 现在完美了
[21:17] Love you. 爱你
[21:19] Oh, wait. Sorry. 等等 抱歉
[21:22] This never happened. 就当没发生过
单亲

文章导航

Previous Post: 单亲(Single Parents)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 单亲(Single Parents)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

单亲(Single Parents)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号