时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | They’re opening something new! | 有新店开张了 |
[00:03] | The Karen Club. | 凯伦俱乐部 |
[00:05] | – Aww, she sounds so nice. – Yes! | -她名字不错啊 -是啊 |
[00:07] | Another woman-owned business. | 又是一家女人开的店 |
[00:09] | Okay, what do you think she’s selling? | 你觉得她卖什么 |
[00:10] | Uh, church hats? | 教堂礼帽 |
[00:11] | Cardboard cutouts of Bravo characters? | 人物模型的纸板雕刻 |
[00:13] | Bean bags? | 豆袋 |
[00:14] | Books and wine. | 书与酒 |
[00:15] | Books and wine? That’s our entire business! | 书与酒 这是咱家的生意 |
[00:17] | She’s copying us! | 她在抄袭我们 |
[00:19] | Maybe we should copy her back. | 也许我们应该抄回去 |
[00:20] | And how would that work, Miggy? | 怎么抄呢 米基 |
[00:23] | Just keep doing our thang. | 继续做咱的生意呗 |
[00:26] | That’s deep. | 太深刻了 |
[00:27] | Okay, you know what? There’s room for everyone. | 算了 每个人都有做生意的机会 |
[00:29] | It’s fine, and our regulars are very loyal, so — | 没关系 我们的常客都很忠实 |
[00:32] | There they are! | 她们在那呢 |
[00:33] | What the hell? | 什么情况 |
[00:34] | Fran, Bess, Lil! | 弗兰 贝丝 莉尔 |
[00:35] | You’re going to The Karen Club? | 你们去了凯伦俱乐部 |
[00:38] | I don’t think they heard you. | 她们好像没听到 |
[00:39] | Oh, they heard me. And they can see me. | 她们听到了 而且她们看得到我 |
[00:42] | How’s the wine over there, ladies? | 那边的酒怎么样 女士们 |
[00:44] | There’s no way that you all got a call at the same damn time. | 你们不可能同时都有电话要接 |
[00:46] | It could happen! | 可能的 |
[00:56] | It is a big deal | 出大事了 |
[00:57] | the Winebrarians are going to The Karen Club. | “书酒员”都去凯伦俱乐部了 |
[00:59] | They’re our ringleaders. | 她们才是元凶 |
[01:00] | They’re directly responsible for our shift | 咱们的酒从梅鹿汁换成席拉 |
[01:02] | from Merlot to Syrah. | 她们有直接的责任 |
[01:03] | If I lose them, I’m ruined. | 如果我失去了她们 我就完了 |
[01:04] | Screw The Karen Club. | 去他的凯伦俱乐部 |
[01:05] | They’re not gonna give me free wine on my birthday. | 她们才不会在我生日的时候送我免费酒水 |
[01:07] | Ho’d up, A-Game. When’s your birthday? | 等等 老安 你生日什么时候 |
[01:09] | I…don’t hate that nickname. | 我不反感这个昵称 |
[01:11] | Her birthday’s tomorrow. | 她明天生日 |
[01:13] | – Your birthday is tomorrow? – Yeah. | -你明天生日 -是啊 |
[01:14] | And you are 29. | 你现在29了 |
[01:16] | So that means… | 这代表 |
[01:17] | Let me just pull up my calculator on my i– | 让我用一下手机上的计算器 |
[01:21] | Tomorrow’s your 30th birthday?! | 明天是你30岁的生日 |
[01:24] | What are we gonna do?! | 咱们怎么庆祝 |
[01:25] | Let’s go through the categories alphabetically, all right? | 我们按字母顺序分个类 怎么样 |
[01:27] | Atmosphere, balloons, | 生日气氛 气球 |
[01:29] | cake, decor, | 蛋糕 装饰 |
[01:30] | eatin’ dat cake… | 吃蛋糕 |
[01:31] | Angie, he’s going all the way to Z. Stop him. | 安吉 他会说到Z的 快阻止他 |
[01:33] | All right, look, we’re not doing anything, all right? | 我们什么也不会做 好吗 |
[01:35] | I’m just gonna order in with Owen. | 我只打算和欧文叫个外卖 |
[01:37] | – Interesting. – Will, no. | -有意思 -威尔 不 |
[01:39] | I can almost see what’s happening inside your brain. | 我都能看出你在想什么了 |
[01:41] | Little men in hard hats are clocking in with lunch pails, | 戴着安全帽的小人敲着午餐盒 |
[01:43] | all set to work, work, work | 全部设置成工作模式 |
[01:45] | until Angie’s 30th is a massive extravaganza. | 直到安吉的30岁生日变成一场盛大狂欢 |
[01:47] | You know, that’s so funny. That’s what I see, too. | 真有意思 我看到的也是这些 |
[01:49] | Little men in hard hats, like the Doozers from “Fraggle Rock.” | 戴安全帽的小人 就像《布偶奇遇记》 |
[01:51] | Oh, see, I do little ants in suits, | 我想的是穿着西装的小蚂蚁 |
[01:53] | always checking their watch, saying it’s bug o’clock. | 一直在看着表 然后报时 |
[01:55] | Well, bad news — Angie won’t let you celebrate her birthday. | 坏消息是安吉不会让你庆祝她的生日 |
[01:57] | Trust me. I’ve spent years trying. | 相信我 我试了很多年 |
[01:59] | It’s not you guys, all right? | 不是你们的原因 好吗 |
[02:00] | I’m just not into my birthday. | 我只是提不起过生日的兴趣 |
[02:01] | And the last time I tried to plan something was for my 21st. | 上次我准备时是在我21岁生日 |
[02:04] | I was supposed to go to Ozzfest, | 我本该去奥兹音乐节 |
[02:05] | and then I ended up taking tequila shots, | 然后我喝了龙舌兰 |
[02:07] | passed out, never made it out the door. | 就断片了 根本没出门 |
[02:09] | By the time I turned 22, I was pregnant. | 我22岁时就怀孕了 |
[02:11] | Okay. Okay. Now peep this. | 好吧 听好了 |
[02:13] | We do something big this year to make up for lost time! | 今年我们玩点大的 弥补失去的时光 |
[02:15] | No, it’s too late. My 20s are a lost decade. | 不 太迟了 我20多岁的青春已经逝去 |
[02:18] | A-Aside from Graham. | 除了格雷厄姆 |
[02:20] | You know. You — You get it. | 你懂的 |
[02:21] | Totally. We love our kids. | 当然 我们都爱自家孩子 |
[02:21] | Love of my life, my purpose for existing. | 一生的至爱 活着的意义 |
[02:23] | A heart outside of our chest. Et cetera. | 第二颗心之类的 |
[02:25] | You know, I guess I am a little bummed I never got to do | 没能做正常人20多岁都会做的事 |
[02:26] | all the quintessential 20s stuff that normal people do. | 确实让我有些失落 |
[02:29] | Like, I never shot at trophies with a shotgun | 我没在皮卡后面 |
[02:31] | from the back of a pickup truck. | 用猎枪打过奖杯 |
[02:32] | That’s “Varsity Blues,” and it’s about high school. | 那是《校园蓝调》 还是高中的 |
[02:34] | Never did the quintessential thing | 从没做过那些很精萃的事 |
[02:36] | where you unexpectedly jump up on stage | 比如在肆意宣泄时 |
[02:38] | at a cathartic moment | 出人意料地跳上舞台 |
[02:39] | and start singing in front of a crowd | 在大庭广众之下演唱 |
[02:42] | with steadily increasing confidence. | 不断增强自信 |
[02:43] | Now, I can’t tell if you don’t know | 我不知道你是否清楚 |
[02:44] | what people actually do in their 20s | 20多岁一般会做什么 |
[02:46] | or if you don’t know what the word “quintessential” means. | 或者”精萃”这个词到底是什么意思 |
[02:48] | I was raising a kid. | 我当时在带孩子呢 |
[02:49] | I-I wasn’t gallivanting around | 我又没有到处闲逛 |
[02:51] | acquiring a whole network of friends who throw ragers. | 找一群喜欢开派对的朋友 |
[02:54] | I am quite happy | 我很高兴 |
[02:55] | entering my 30s the way I spent my 20s | 用我度过20岁的方式迎接30岁 |
[02:57] | curled up on the couch, eating takeout Mexican. | 蜷在沙发上 吃着墨西哥餐外卖 |
[02:59] | And at least this time, I have a boyfriend. | 至少这次 有男朋友陪我 |
[03:01] | – And a Netflix account. – Yes! | -还有网飞账号 -是啊 |
[03:04] | Um, it’s my Netflix account. You’re borrowing it. | 那是我借你的网飞账号 |
[03:06] | And how are you still watching “Lilyhammer”? | 你怎么还在看《莉莉海默》 |
[03:07] | I love Van Zandt, and I’m done apologizing for that! | 我喜欢范·赞特 我不会再为此道歉了 |
[03:11] | If you’ll excuse me, | 失陪一下 |
[03:11] | I’m going to the bathroom to pee this out. | 我要去厕所把这玩意儿尿出去 |
[03:14] | Okay, so, we’re totally throwing her a party, right? | 我们一定要给她办个派对 |
[03:15] | – What?! – Come on. We have to. | -什么 -一定要办 |
[03:17] | It’s the last night of her 20s. | 这是她30岁前的最后一晚 |
[03:18] | We can even do it here. | 在这儿办就行 |
[03:19] | That could be good for business. | 这倒是对生意有好处 |
[03:21] | Well, I went to go scope out the competition, | 我去打探了对手的情况 |
[03:24] | and now I can confirm | 现在可以确定 |
[03:25] | that The Karen Club mimosas are bottomless. | 凯伦俱乐部的含羞草鸡尾酒确实取之不尽 |
[03:29] | So, the takeaway from this recon mission is that you’re drunk. | 侦察任务的成果就是 你喝醉了 |
[03:32] | Yeah. I-I was trying to help. | 我是想帮你的 |
[03:33] | Miggy, you’re very sweet, | 米基 你真好 |
[03:35] | but you’re bad at helping, so I hate to do this, | 但你只会帮倒忙 所以很遗憾 |
[03:36] | but you have to do that chant I taught you. | 你必须唱我教你的那首颂歌 |
[03:38] | Five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[03:40] | Never, ever help because my instincts | 永远不要帮忙 因为我的直觉 |
[03:42] | are the leftover water from a hot dog bag! | 就像热狗袋子里剩下的水 |
[03:44] | That’s right. | 没错 |
[03:45] | Hey, Douglas, can I get your opinion on something? | 道格拉斯 能征求一下你的建议吗 |
[03:48] | Hey, uh, y-you know what, kid? | 那什么 孩子 |
[03:49] | I-I got a lot on my plate today. | 我今天太忙了 |
[03:51] | I got to get to my car, I got to unlock the car, | 我得走到车前 解锁 |
[03:53] | I got to get in the car… | 然后坐进车里… |
[03:54] | It’s about the present I got for my mom’s birthday. | 请你帮我看看我给妈妈准备的生日礼物 |
[03:57] | It’s a necklace. | 一条项链 |
[03:58] | Oh, very classy. Sounds like you’re on the right track. | 很有格调 你的思路没问题 |
[04:00] | I used a pasta that’s small and structurally sound, | 我选了一种小巧玲珑结构稳固的意面 |
[04:03] | just like my mom. | 就像我妈妈一样 |
[04:04] | It’s ditalini rigati. | 叫”手指面” |
[04:06] | Graham, I-I’m gonna be honest with you. | 格雷厄姆 我说实话吧 |
[04:08] | When we first met, I wasn’t a fan. | 我刚认识你时 并不喜欢你 |
[04:11] | But then, after a few years, well, you started to grow on me. | 但这几年我对你有好感了 |
[04:14] | So, out of respect for our bond, | 出于对咱俩的尊重 |
[04:16] | I’m just gonna be straight with you — | 我就直说了 |
[04:18] | your necklace stinks. | 你的项链太烂了 |
[04:20] | But…I made it. | 但…这是我做的 |
[04:22] | Yeah. I-I can tell. | 我能看出来 |
[04:23] | That’s the thing. | 问题就在这里 |
[04:24] | See, you’re a child, | 你是小孩 |
[04:25] | and children are bad at making things. | 小孩都不擅长做东西 |
[04:28] | That’s why I come to you, Douglas — | 所以我才来找你 道格拉斯 |
[04:30] | brutal truth. | 残酷的真相 |
[04:32] | What do I do? | 我该怎么办 |
[04:33] | What do women want? | 女人想要什么 |
[04:34] | Women want things that are bought at a store, | 女人喜欢从店里买的东西 |
[04:37] | that cost a lot of money. | 很贵的东西 |
[04:40] | Okay. | 这样啊 |
[04:41] | Well, I don’t have money or transportation, | 我没钱也没车 |
[04:44] | so I guess I’m giving the most important woman in my life | 看来我只能在生命中最重要的女人30岁生日时 |
[04:48] | garbage for her 30th birthday. | 送她垃圾了 |
[04:50] | Okay, look, drop the Willy Loman crap. | 够了 别来威利·洛曼这一套了 |
[04:50] | 美国著名戏剧《推销员之死》 主角威利·洛曼是一名推销员 经常谎话连篇 | |
[04:52] | After school, I’ll take you to the mall. | 放学后我带你去商场 |
[04:54] | A-And don’t ask to ride shotgun. | 不许要求坐副驾 |
[04:56] | That seat’s occupied by my dry-cleaning. | 那是干洗衣服专用座位 |
[04:59] | Yes! | 太棒了 |
[05:03] | Okay, I’m just gonna come out with it. | 我就直接说了 |
[05:05] | It’s another candle, and this one is unscented, | 又是蜡烛 这一款是无香的 |
[05:08] | which… might make it worse than my Christmas gifts. | 可能…比我的圣诞礼物还差劲 |
[05:11] | But I didn’t want to let any more of the day go by | 但是我已经等不及 |
[05:13] | without celebrating your birthday. | 为你庆祝生日了 |
[05:16] | I love you. | 我爱你 |
[05:18] | You rock. | 你真棒 |
[05:21] | You know, you never say it back. | 你从来不回我 |
[05:23] | Say what? | 说什么 |
[05:24] | Um, “I love you.” | “我爱你” |
[05:26] | Really? | 真的吗 |
[05:27] | I feel like I say it all the time. | 我觉得我天天都说 |
[05:30] | I love you. | 我爱你 |
[05:31] | My man. | 好兄弟 |
[05:34] | I love you. | 我爱你 |
[05:36] | Damn, dawg, that’s sick as fudge! | 靠 老兄 酷毙了 |
[05:40] | I love you. | 我爱你 |
[05:42] | A-very nice! | 不错嘛 |
[05:44] | I guess you’re right. | 看来你说得对 |
[05:45] | God, I had no idea. | 天呐 我都没发现 |
[05:47] | Should I just say it now? | 我要现在说吗 |
[05:48] | No. No. That’s the only thing that would make it weirder. | 不不 这样只会更别扭 |
[05:51] | I don’t want you to say it until you’re actually feeling it. | 我希望你有感而发的时候再说 |
[05:53] | In the meantime, you do a pretty good Borat impression. | 另外 你模仿的波拉特很像嘛 |
[05:53] | 美国喜剧电影《波拉特》主角波拉特 是哈萨克斯坦人 经典台词very nice | |
[05:56] | Right?! Don’t you think it’s time we brought that back? | 对吧 你不觉得这个应该重新流行起来吗 |
[05:58] | You know what else we should bring back? | 你知道还有什么应该再次流行吗 |
[06:00] | Bane impressions. | 贝恩模仿 |
[06:00] | DC漫画中的超级反派 戴面罩吸入药剂以增强能力 | |
[06:01] | It’s very fun to say “my wife,” but with a Bane voice. | 用贝恩的声音说”我老婆”特别搞笑 |
[06:05] | My wife. | 我老婆 |
[06:07] | Thank you for the candle. | 谢谢你送的蜡烛 |
[06:09] | I bought it from HomeGoods. | 我是从家居店买的 |
[06:12] | I never want to hear your real voice again. | 我再也不想听你本音了 |
[06:14] | Was that good? | 像吗 |
[06:16] | How can you all sit here | 现在有一场生日派对 |
[06:18] | knowing that there’s a birthday party guest list | 而来宾名单上没有我们的名字 |
[06:20] | currently missing our names? | 你们怎么还坐得住 |
[06:21] | Because we’re kids? | 因为我们是小孩 |
[06:22] | Exactly right. We’re kids. No one takes us seriously. | 没错 我们是小孩 没人把我们当回事 |
[06:25] | If we want to attend an adult party, | 如果我们想参加成年人的派对 |
[06:27] | we can either wait 15 years or… | 我们要么等15年 或者… |
[06:29] | – Fake I.D.s. – I’ll turn on the printer. | -用假身份证 -我去开打印机 |
[06:31] | Wrong! We have to show them that we’re sophisticated adults. | 错 我们得让他们发现我们是成熟的成年人 |
[06:34] | Do you know what that means? | 你们知道这是什么意思吗 |
[06:35] | He’s gonna say he has to write a play. | 他会说他必须得写个剧本 |
[06:36] | I have to write a play! | 我必须得写个剧本 |
[06:38] | We’ll show it to the adults when they return, | 等大人们回来时 拿给他们看 |
[06:40] | and they’ll finally see us as peers. | 他们就会把我们当成同辈了 |
[06:42] | All right! Now… | 现在 |
[06:45] | let’s hear some ideas. | 听听你们的点子吧 |
[06:53] | Really wish I hadn’t have thrown my phone. | 我没扔手机就好了 |
[06:56] | Lots of piercings. | 好多穿洞啊 |
[06:58] | Will! This is what you call a small, tasteful soiree? | 威尔 这就是你说的小而美的晚间聚会吗 |
[07:00] | Yeah, I got a little carried away. | 我弄得有点过了 |
[07:02] | I’m just trying to re-create the birthday that Angie missed | 我只是想重现安吉过生日时 |
[07:04] | when she was supposed to go to Ozzfest. | 没去成的奥兹音乐节 |
[07:06] | – I booked a goat. – Oh, did you? | -我订了一只羊 -是吗 |
[07:07] | Yeah. And the Hilltop parent-teacher band. | 是的 还有山顶家长老师乐队 |
[07:09] | Fronted by… Mark Rush! | 由马克·拉什领衔 |
[07:12] | Oh, is that gonna be cool? | 没关系吧 |
[07:13] | Yes. Mark and I are fine. | 是的 马克和我和好了 |
[07:14] | – He’s wearing my blouse. – Nice. | -他穿的是我的女式衬衫 -不错啊 |
[07:16] | Devil test one. | 魔鬼首测 |
[07:17] | Testing for the devil! Blood one, two! | 魔鬼测试 一二血 |
[07:19] | Okay. Think that sounds good. | 听起来不错 |
[07:24] | Bess! Lil! Fran! Welcome back. | 贝丝 莉尔 弗兰妮 欢迎回来 |
[07:26] | Uh, can I get you anything? Wine? Books? | 来点什么吗 酒 书 |
[07:28] | Gargoyles? | 石像鬼 |
[07:29] | What the hell’s going on in here? | 这里什么情况 |
[07:31] | Why is there a person drinking out of a skull? | 为什么有个人在用骷髅头喝酒 |
[07:33] | I am so sorry. It’s my friend Angie’s 30th birthday. | 很抱歉 今天是我朋友安吉的30岁生日 |
[07:35] | It’s fine. We can just go to The Karen Club. | 没关系 我们可以去凯伦俱乐部 |
[07:37] | No, no, no, no! Don’t go! | 不不不 别走 |
[07:39] | Look, I promise we’ll keep it civil and quiet. | 我保证我们会文明安静 |
[07:43] | She’s here! | 她来了 |
[07:44] | Happy birthday! | 生日快乐 |
[07:47] | Oh, my God. | 天啊 |
[07:49] | What is this? | 这是干什么 |
[07:52] | ‘Cause I love it! | 我超爱的 |
[07:55] | Oh, my God! Did you do this? | 天啊 这是你准备的吗 |
[08:01] | Oh, my God. I can’t believe you did this. | 天啊 你居然准备了这些 |
[08:03] | This is the nicest thing that anyone’s ever done for me. | 这是别人为我做过最棒的事 |
[08:06] | Well…you’re welcome. | 那个 不用谢 |
[08:11] | Let’s hear it for Owen! | 为欧文呐喊吧 |
[08:14] | Owen! Owen! Owen! | 欧文 欧文 欧文 |
[08:17] | How’d you do it?! | 你怎么做到的 |
[08:18] | Owen! Owen! | 欧文 欧文 |
[08:21] | What’s up, Angie’s 30th Birthday Party?! | 大家好 安吉的30岁生日派对 |
[08:25] | We’re The Lefty Desks, | 我们是左派之桌 |
[08:26] | formerly known as Morning Announcements. | 曾经为人熟知的名字是”早间公告” |
[08:30] | Will! | 威尔 |
[08:31] | Can you believe this? | 你能相信吗 |
[08:32] | I can. Not! I cannot. | 我能 不 我不能 |
[08:34] | Words cannot express how unbelievable this is. | 真是难以言喻 |
[08:37] | God, it’s amazing. Can I tell you something? | 天啊 太棒了 我能跟你说件事吗 |
[08:39] | Owen’s been telling me he loves me, | 欧文一直跟我说他爱我 |
[08:40] | but I haven’t been able to say it back, | 但我都没办法回应他 |
[08:42] | and I didn’t know why, | 我不知道这是为什么 |
[08:43] | but I think part of me was worried that he didn’t get me. | 我可能是有点担心他并不理解我 |
[08:45] | Relationships are a spicy meat-a-ball! | 情侣关系就像是辣味肉丸 |
[08:49] | Go on. | 你继续 |
[08:51] | Look around. | 看看周围 |
[08:51] | I mean, this is just a-amazing. | 这太棒了 |
[08:53] | I didn’t even know I wanted this party, but he did. | 我都不知道我想要这场派对 但他办了 |
[08:56] | It’s like he knows me better than I know myself. | 感觉他比我更了解我自己 |
[08:58] | Yep, that’s Owen. | 没错 这就是欧文 |
[08:59] | Oh, my God! He got Alice Cooper! | 天啊 他找来了艾利斯·库柏 |
[09:01] | Oh, no. That’s actually just Mark Rush in a wig. | 不 那其实是戴假发的马克·拉什 |
[09:11] | That’s uncanny. | 太不可思议了 |
[09:13] | And he also got corn chips! | 他还准备了玉米片 |
[09:15] | I love corn chips! | 我超爱的 |
[09:16] | Yes! | 太棒了 |
[09:17] | I know. | 我知道 |
[09:19] | So, this is a department store. | 这就是百货公司啊 |
[09:22] | That’s right. | 没错 |
[09:23] | The opportunities to find a gift for your mom here are endless. | 在这肯定能为你妈挑到礼物的 |
[09:26] | But, alas, the department store days are numbered. | 但可惜 百货公司快开不下去了 |
[09:29] | It’s a beautiful relic, a-a noble dinosaur. | 这是美丽的遗迹 高贵的恐龙 |
[09:32] | My favorite is triceratops. | 我最爱的是三角龙 |
[09:34] | Try to stay with me, Graham. | 别打岔 格雷厄姆 |
[09:36] | Dr. Douglas. Welcome back. | 道格拉斯医生 欢迎回来 |
[09:38] | Thank you, Cathy. | 谢谢 凯茜 |
[09:39] | Hello, Doctor. | 你好 医生 |
[09:40] | Ah, Loraine. | 洛兰 |
[09:42] | Did you used to work here? | 你以前在这里工作吗 |
[09:44] | No, no, I’m a dermatologist. | 不 不 我是皮肤科医生 |
[09:45] | I’m like a celebrity to these people. | 对这些人来说 我就是名人 |
[09:47] | U-Uh, Charlene? | 沙琳 |
[09:49] | Where did we go wrong, huh? | 我们之间出了什么问题 |
[09:52] | Please, allow me to buy you something fancy. | 让我送你份精美的礼物吧 |
[09:55] | Who’s the kid? | 这孩子是谁 |
[09:56] | Oh, it’s unimportant. | 不重要 |
[09:57] | I’m Graham. | 我叫格雷厄姆 |
[09:58] | We’re buying a gift for my mom. | 我们在给我妈妈挑礼物 |
[10:00] | I made her a pasta necklace, | 我用意面做了条项链 |
[10:01] | but Douglas told me it was trash. | 但道格拉斯说那礼物是垃圾 |
[10:03] | And he was right. | 他说得对 |
[10:05] | He’s paraphrasing. | 这不是我的原话 |
[10:06] | You know, I bet your mom would’ve loved it. | 我觉得你妈妈会喜欢你做的礼物 |
[10:08] | I mean, not every woman needs something fancy. | 不是每个女人都喜欢精美的礼物 |
[10:10] | What about you, Charlene? Huh? What do you need? | 沙琳 你呢 你需要什么 |
[10:13] | Come on. Let’s get into it. | 说出来听听 |
[10:14] | – But, Douglas – Okay, look, I’ll tell you what. | -但是 道格拉斯 -这样 |
[10:16] | Here’s my credit card. Go nuts. | 这是我的信用卡 随便买吧 |
[10:18] | Should we have a meet-up plan or something? | 我们不约好在哪碰头吗 |
[10:20] | Yes, look for the 6’8″ man in the makeup section. | 在美妆区找个两米的男人就行 |
[10:22] | Okay? Thank you. | 好吗 谢谢 |
[10:24] | All right. | 好了 |
[10:28] | This may be the three Cabernets talking, | 可能是因为我喝了三杯红酒 |
[10:30] | but I hate reading. | 但我讨厌看书 |
[10:31] | You know? | 知道吧 |
[10:33] | They don’t look happy. | 她们不开心啊 |
[10:34] | Should I — | 我是不是 |
[10:35] | No. Again, you shouldn’t do anything. | 不 我说了 你什么都别做 |
[10:36] | What do we know about your instincts? | 我们怎么说你的直觉来着 |
[10:38] | Leftover water from a hot dog bag. | 就像热狗袋子里剩下的水 |
[10:40] | That’s right. You just keep serving them wine. | 没错 继续给她们上酒就行了 |
[10:42] | – I’ll take care of the rest. – Okay. | -其他的我来搞定 -好 |
[10:45] | Poppy! Douglas took me shopping for my mom. | 波比 道格拉斯带我去给我妈买礼物了 |
[10:48] | I think I nailed it. | 我搞定了 |
[10:51] | Cowboy. | 天啊 |
[10:51] | – Douglas! – Yeah, what the hell! | -道格拉斯 -你买的什么鬼 |
[10:53] | The netting seemed cool, | 这网挺酷啊 |
[10:54] | and I like that there are feathers on it! | 上面的羽毛也很好看 |
[10:56] | You let him buy lingerie for his mom! | 你让他送内衣给他妈 |
[10:58] | Of course I didn’t let him buy lingerie! | 我当然没有 |
[11:00] | I gave him my credit card and I sent him off. | 我给他信用卡让他自己去买的 |
[11:02] | So, sorry, D’Amato, but you’re going with the necklace. | 抱歉 D·阿玛托 你只能送项链了 |
[11:04] | I threw it away. | 我已经扔了 |
[11:05] | You said it was trash, so I put it in the trash. | 你说那是垃圾 所以我就扔垃圾箱了 |
[11:09] | Never said that. | 我没说过 |
[11:09] | Well, looks like you’re going dumpster diving. | 看来你要去翻垃圾箱了 |
[11:12] | Oh, God. The goat’s in the wine! | 天啊 羊跑到酒窖里去了 |
[11:14] | Get the goat out of the wine! | 让它出去 |
[11:19] | Hey, what’s up, man? | 你好啊 兄弟 |
[11:22] | Hey, so, listen, I just wanted to apologize, | 我想向你道歉 |
[11:24] | ’cause I know you planned this entire thing, | 我知道这一切都是你策划的 |
[11:25] | and it is insane that I took credit for it. | 我居然抢你功劳 太扯了 |
[11:28] | I think I might be a sociopath. I already texted my therapist. | 我可能反社会 我已经给心理医生发短信了 |
[11:30] | Listen, tonight is not about me, so — | 今天的重点不是我 |
[11:32] | No, no, no. No. I know. | 不不不 我明白 |
[11:33] | But I really am sorry, and… | 但我真的很抱歉 |
[11:36] | I’m gonna tell Angie the truth. | 我会告诉安吉真相 |
[11:37] | Although I did throw a pretty awesome party. | 虽然我确实办了个很棒的派对 |
[11:41] | Wait. No, you threw the party. | 等等 不 是你办的 |
[11:42] | Man, I really committed to this lie. | 我把自己都骗了 |
[11:43] | I gotta come clean. | 我得去澄清 |
[11:44] | Chips, chips, chips, chips, chips! | 玉米片 玉米片 玉米片 |
[11:47] | No, no, you don’t. | 不用了 |
[11:48] | I mean, she’s having such a good time. | 她现在正高兴呢 |
[11:50] | So, how about this — | 这样吧 |
[11:51] | I’ll fill you in on the plans for the rest of the night | 我把今晚后面的安排告诉你 |
[11:53] | so that you can act like you came up with it. | 你可以假装是你策划的 |
[11:54] | Now, in 10 minutes, we’re gonna be handing out gummy snakes | 十分钟后 我们会分发软糖蛇 |
[11:57] | so that people can bite the head off of them | 让人们把蛇头咬下来 |
[11:58] | like Ozzy Osbourne did that one time, | 就像奥兹·奥斯本那样 |
[12:00] | and then in an hour, we’re bringing out the cake. | 一小时后 再把蛋糕推出来 |
[12:02] | It’s shaped like a bat heart. | 蛋糕像个蝙蝠的心脏 |
[12:03] | W-What’s a bat heart look like? | 蝙蝠心脏是什么样的 |
[12:05] | Kind of like a regular heart, but smaller, | 和正常的心脏差不多 就是小点 |
[12:07] | but actually bigger, ’cause this is a cake. | 但在蛋糕上会放大 |
[12:08] | – Got it. – And then, at the end of the night, | -明白 -今晚最后 |
[12:10] | the band is gonna serenade Angie with her favorite song. | 乐队会献上安吉最喜欢的歌 |
[12:14] | – Blue Da Ba Dee? – No. | -《蓝调》 -不是 |
[12:15] | That Eric Clapton song about cocaine? | 埃里克·克莱普顿关于可卡因的那首 |
[12:17] | – You mean Cocaine? – Yeah. | -你是说《可卡因》 -是的 |
[12:18] | No. Raining Blood by Slayer. | 不 是超级杀手合唱团的《血雨》 |
[12:21] | Man! How do you know all this stuff? | 你怎么都知道啊 |
[12:22] | It’s fine. You’re gonna do great. | 没事的 你可以的 |
[12:26] | You really went for it. | 你真的用心了 |
[12:28] | No, man. You really went for it. | 不 是你 |
[12:32] | Okay, last pitch. We call it “I Object: | 最后的提案 我们称之为《我反对 |
[12:36] | A Woman’s Journey Through Law: The D’Amato Story,” | 一个女人的律场之旅 D·阿玛托的故事》 |
[12:38] | an inspiring tale of a paralegal in a man’s world. | 一个律师助理勇闯男人世界的励志故事 |
[12:42] | I guess I don’t have to like | 其实我不用喜欢 |
[12:43] | every play that has my name on it. | 所有参与的剧本 |
[12:44] | We’ve been pitching you ideas for an hour. | 我们已经想了一小时 |
[12:46] | You haven’t pitched any! | 你什么提案都没有 |
[12:48] | My idea was the idea to do something! | 我是想做出真正的杰作 |
[12:50] | Now clear a space! | 闪开 |
[12:55] | 1989. | 1989年 |
[12:57] | We hear the heartbeat, crack of a baby’s first cry, | 我们听到一个婴儿的心跳 第一声哭泣 |
[13:01] | jump to her first kiss, flash forward to her law firm, | 闪现到初吻的一幕 闪现到她的律所 |
[13:03] | intermission, meet Graham, meet future Graham, | 幕间 格雷厄姆出现 格雷厄姆长大 |
[13:05] | flashback to monologue from the womb, | 闪回腹中的独白 |
[13:07] | and…curtain! | 落幕 |
[13:08] | Roses, roses, roses, New York Times goes crazy. | 很多鲜花 《纽约时报》疯狂报道 |
[13:11] | Okay, so, what do you think? | 你们觉得怎么样 |
[13:13] | Fine! I’ll just do it myself! | 好吧 我自己来 |
[13:19] | I just tried the specialty cocktail. | 我刚喝了这个特制鸡尾酒 |
[13:21] | Tomato D’Amato? A Bloody Mary with tequila? | 西红柿·D·阿玛托 腥红玛丽加龙舌兰 |
[13:24] | Genius! | 天才啊 |
[13:26] | How did you think of it? | 你怎么想出来的 |
[13:28] | Just… sort of came to me. | 灵光一现嘛 |
[13:31] | Actually, um… | 其实 |
[13:34] | I can’t keep taking credit. | 我不能再邀功了 |
[13:35] | No, don’t be humble. | 不 别那么谦虚 |
[13:36] | This party you threw is incredible. | 你办的派对太棒了 |
[13:40] | And I just want to say… | 我想说 |
[13:41] | Oh, God. | 天哪 |
[13:44] | …I love you. | 我爱你 |
[13:46] | We have to break up. | 我们分手吧 |
[13:48] | What? | 什么 |
[13:49] | Let’s hear it for Angie and Owen! | 为安吉和欧文欢呼吧 |
[13:52] | Get a room, you two! | 你俩去开个房吧 |
[14:00] | You’re breaking up with me? At my birthday party? | 你在我的生日派对上跟我提分手 |
[14:03] | That you planned? | 还是你策划的 |
[14:04] | I didn’t plan the party. | 这派对不是我策划的 |
[14:05] | – What? – Look, I’m sorry. | -什么 -抱歉 |
[14:07] | I-I just sort of panicked and took credit. | 我慌了 然后就邀功了 |
[14:09] | You looked so happy, | 你看上去很开心 |
[14:10] | and I wanted to be the one that made you feel that way. | 我想成为那个让你开心的人 |
[14:13] | You do make me happy. | 你是让我很开心啊 |
[14:14] | Yeah, but there’s something missing. | 但中间少了点什么 |
[14:16] | That’s why you couldn’t say “I love you.” | 所以你说不出来”我爱你” |
[14:18] | And then when you did, it was for something that I didn’t even do. | 然后你因为我没做过的事 对我说了 |
[14:21] | I did say it, though. | 但是我的确说了 |
[14:23] | Yeah, but do you? | 你是发自内心地 |
[14:25] | Love me? | 爱我吗 |
[14:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:36] | I’m sorry. | 对不起 |
[14:41] | Okay. | 好吧 |
[14:44] | I should probably go. | 我该走了 |
[15:05] | Hey, Rory. Are you okay? | 罗里 你还好吗 |
[15:08] | No! I’m blocked! | 不 我卡住了 |
[15:09] | The only thing that I’ve done on that computer | 我除了调好电脑的缩放程度 |
[15:11] | is find the right level of zoom for my eyes. | 啥都没干 |
[15:13] | What’s worse is, I feel like I’ve let you all down. | 更糟的是 我觉得我让你们失望了 |
[15:15] | I know you guys see me as a leader — | 我知道你们把我当成领袖 |
[15:17] | the wise one, | 智者 |
[15:18] | nothing less than a god. | 跟上帝差不多 |
[15:20] | We said that? | 我们说过吗 |
[15:21] | No, but just nod. | 没有 但点头就完事了 |
[15:22] | And I can’t get this play done, | 现在我没法完成这个剧本 |
[15:25] | which means they had a right not to invite us to the party. | 也就是说他们有权不邀请我们参加派对 |
[15:28] | Let’s face it — I’m a kid. | 面对现实吧 我是小孩 |
[15:30] | Is that so bad? | 有那么糟吗 |
[15:31] | We’re kids, and we wrote a play. | 我们是小孩 但我们写了个剧本 |
[15:33] | There’s even a part for you. | 还有你的角色呢 |
[15:35] | Welcome to our Emma, Amy, Sophie, | 请欣赏艾玛 艾米 苏菲 |
[15:38] | and Rory Banks Production. | 还有罗里·班克斯的作品 |
[15:41] | How big is my role? | 我的角色重要吗 |
[15:42] | You play Graham. | 你扮演格雷厄姆 |
[15:43] | The son, huh? | 儿子啊 |
[15:44] | Let me talk to my agent. | 我问问经纪人 |
[15:47] | A-she said yes! | 她说可以 |
[15:50] | Ladies. | 姑娘们 |
[15:51] | So sorry I haven’t checked in on you. | 很抱歉我没过来看看你们 |
[15:53] | So, what are we talking about? | 你们在聊什么 |
[15:54] | Everyone, the bell has rung! | 朋友们 铃声已响 |
[15:56] | It’s time for another rock exam! | 再次摇滚起来 |
[15:59] | That’s it! We are going to The Karen Club. | 够了 我们去凯伦俱乐部 |
[16:01] | W-w-w-wait. N– | 等等 别 |
[16:03] | Great. We lost them! | 这下好了 她们走了 |
[16:04] | Wait. Let me try something. Give me a chance, okay? | 等等 让我试试 给我个机会好吗 |
[16:06] | Hey, ladies, ladies, ladies. | 美女们 美女们 |
[16:07] | Are you mad that the heavy metal is ruining | 是不是觉得这里的重金属破坏了 |
[16:10] | your weird book club-type thing or whatever this is? | 你们奇怪的读书俱乐部 |
[16:12] | – Yeah! Yes! – Yeah. | -是的 -嗯 |
[16:13] | Yeah, but that’s not all, is it? | 但这不是全部原因吧 |
[16:14] | What else is making you mad? | 还有什么让你们抓狂 |
[16:16] | – Pay gap! – Childcare! | -收入差距 -托儿所 |
[16:17] | That one part in “Becoming” | 还有《成为》里 |
[16:18] | where Michelle Obama says | 米歇尔·奥巴马说 |
[16:19] | a U.S. sitting congressman made fun of her butt! | “一个在任的国会议员取笑她屁股”那段话 |
[16:22] | Ladies, you don’t need The Karen Club. | 美女们 你们不用去凯伦俱乐部 |
[16:24] | I think you need… to rage! | 我觉得你们需要 发泄 |
[16:26] | Yeah! | 没错 |
[16:27] | Rock out that anger — now! | 释放你们的愤怒 |
[16:29] | – Come on! – Yeah! Yeah! | -去吧 -没错 |
[16:31] | Go! | 去吧 |
[16:32] | Okay! | 好 |
[16:34] | I cannot believe that worked. | 没想到居然成功了 |
[16:36] | Me neither. | 我也没想到 |
[16:39] | Hey, birthday girl. | 小寿星 |
[16:40] | Owen and I broke up. | 我和欧文分手了 |
[16:42] | What? Why? | 什么 为什么 |
[16:43] | He told me he didn’t throw this party. | 他说这派对不是他办的 |
[16:45] | Obviously, you did — | 很明显 是你办的 |
[16:46] | which I should’ve known. | 我早该猜到的 |
[16:48] | Thank you for my party. | 谢谢你 |
[16:50] | You’re welcome. | 不客气 |
[16:53] | I-I think I just wanted him to know me that well. | 他要是这么懂我就好了 |
[16:58] | I’m really sorry. | 很遗憾 |
[16:59] | Yeah. Me too. | 我也是 |
[17:01] | I just wanted you to have a good 30th. | 我只是希望你30岁生日快乐 |
[17:04] | You know, in spite of all of it, | 虽然发生了这些事 |
[17:07] | I…think I did. | 我还是挺开心的 |
[17:10] | Well, it’s probably the power of Ozzfest, right? | 可能是奥兹音乐节的功劳吧 |
[17:15] | It’s got to be the music. Really gets inside of you. | 肯定是这个音乐 真是直击灵魂 |
[17:17] | Yeah, I know I’m changed. | 反正它改变了我 |
[17:19] | You hate this music. | 你讨厌这个音乐 |
[17:20] | I don’t love it. | 我是不喜欢 |
[17:21] | There was 20 minutes where I thought | 有那么20分钟 |
[17:22] | I was kind of connecting with it, | 我以为我喜欢上了 |
[17:24] | and then I realized the band was actually taking a break | 后面我才发现是乐队在休息 |
[17:26] | and I was just listening to a Hall & Oates CD. | 我听的是霍尔与奥茨的CD |
[17:28] | Thank you! | 谢谢 |
[17:29] | All right, we’re gonna change tuning, and we’ll be right back. | 我们去调个音 马上回来 |
[17:32] | I’m sorry that you’re starting your 30s single. | 很抱歉你30岁还是单身 |
[17:35] | No. You know what? | 不 其实吧 |
[17:36] | I spent my 20s single, | 我奔三时一直单身 |
[17:37] | taking care of Graham, | 还要带格雷厄姆 |
[17:38] | and I still managed to end up with a group of friends | 最后还是成功收获了一帮爱我 |
[17:40] | who love me enough to do this for me. | 能为我办这种派对的好朋友 |
[17:42] | Technically, did a lot myself, but… | 严格来说很多都是我一个人弄的 但 |
[17:44] | If anything, this birthday should be a celebration of that. | 总之这个派对应该用来庆祝友谊 |
[17:47] | Hear, hear. | 没错 |
[17:48] | Mom? | 妈妈 |
[17:49] | – Hi, sweetie. – Here’s your gift. | -宝贝 -这是送你的礼物 |
[17:51] | I made it, and I know it’s terrible | 我自己做的 我知道它不好看 |
[17:53] | and covered in trash. | 上面都是垃圾 |
[17:55] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:56] | No, this is so good. | 哪有 这很棒啊 |
[17:58] | Graham, what on Earth would make you think this is bad? | 格雷厄姆 你怎么会觉得这不好呢 |
[18:00] | Douglas told me so. | 道格拉斯说的 |
[18:03] | Oh, don’t look at me surprised. You know who I am. | 别一脸惊讶地看我 你了解我 |
[18:06] | It’s okay. | 没关系 |
[18:07] | You’re going to put it in a box | 你会把它放进盒子里 |
[18:09] | with the seashell earrings I gave you that you never wore. | 里面还有我送你但你从来不戴的贝壳耳环 |
[18:12] | Look, sweetie. | 宝贝 |
[18:14] | I don’t always wear the things you make, | 我不常戴你为我做的礼物 |
[18:17] | but I do love them. | 但我非常喜欢它们 |
[18:19] | And they’re not bad because you made them. | 不是说你做的就不好 |
[18:22] | They are amazing because you made them. | 正因为是你做的才无价呢 |
[18:24] | That’s really nice, Mom. | 谢谢你安慰我 妈妈 |
[18:26] | But I still want to get you something | 但我还是想送你一个 |
[18:28] | that you’ll actually wear. | 你会戴的礼物 |
[18:30] | We just need to exchange the lingerie I bought you. | 只要把我给你买的内衣换掉就行了 |
[18:34] | What? | 什么 |
[18:37] | Oh, yes! Yes! | 太好了 |
[18:40] | Channeling their rage was a great idea. | 化解愤怒真是个好主意 |
[18:43] | Miggy, I can’t believe I’m about to say this, | 米基 虽然难以置信 |
[18:44] | but you really helped. | 但是你真的帮大忙了 |
[18:46] | Word?! | 是吗 |
[18:47] | Thank you! | 谢谢 |
[18:47] | What is that on your wrist? | 你手腕上的是什么 |
[18:49] | Oh, it’s a Karen Club scrunchie. | 凯伦俱乐部的发带 |
[18:50] | – Oh, it’s a Karen Club scrunchie. – It is, yeah. | -凯伦俱乐部的发带 -是啊 |
[18:51] | – Oh, okay. – Wha– | -好 -什 |
[18:53] | All right, we got one more song for you tonight, | 今晚我们还要再唱一首歌 |
[18:55] | and it goes out to the birthday girl. | 献给今天的寿星女孩 |
[18:57] | Hey, she’s a woman! | 她是女人 |
[18:58] | Don’t diminish her! She’s your equal! | 不要贬低她 男女平等 |
[19:00] | All right, one, two, three, four! | 一 二 三 四 |
[19:04] | This is my favorite song! | 这是我最喜欢的歌 |
[19:05] | I know. | 我知道 |
[19:07] | Wait. What time were you born? | 等等 你几点生的 |
[19:08] | 10:30. Why? | 十点半 怎么了 |
[19:10] | You’re technically still in your 20s, | 严格来说你还没到30岁 |
[19:12] | so there’s still time to… | 所以还有时间 |
[19:14] | You know, do that thing | 就是那种 |
[19:16] | where you go on stage during a cathartic moment | 在肆意宣泄时登台 |
[19:19] | and sing in front of a group of people | 在大庭广众之下演唱 |
[19:21] | with steadily increasing confidence. | 不断增强自信 |
[19:23] | – No. No way! – Do it! | -不 没门 -上台吧 |
[19:25] | I’m not going up there! No! | 我不上 不 |
[19:27] | Do it! Do it! Do it! Do it! | 上台 上台 上台 |
[19:38] | I can’t imagine this isn’t gonna become embarrassing. | 肯定很丢人 |
[20:12] | That’s my friend! | 那是我朋友 |
[20:14] | She’s beautiful. | 她很漂亮 |
[20:15] | That’s my goat. | 那是我的羊 |
[20:17] | He’s beautiful. | 他很漂亮 |
[20:19] | Thank you. | 谢谢 |
[20:36] | I love corn chips! | 我爱玉米片 |
[20:39] | So, you want to exchange this teddy that your son bought you? | 所以你想换掉这件你儿子给你买的内衣 |
[20:42] | That’s right. | 没错 |
[20:44] | That happened. | 是他买的 |
[20:45] | Now can we please just move past it? | 能别提了吗 |
[20:53] | Happy birthday, Mom. | 生日快乐 妈妈 |
[20:56] | I love it. | 我很喜欢 |
[20:59] | But it’s missing something. | 不过缺了点什么 |
[21:14] | Now it’s perfect. | 现在完美了 |
[21:17] | Love you. | 爱你 |
[21:19] | Oh, wait. Sorry. | 等等 抱歉 |
[21:22] | This never happened. | 就当没发生过 |