Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

单亲(Single Parents)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 单亲(Single Parents)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
时间 英文 中文
[00:01] And that’s why you should elect me 所以你们应该选我
[00:04] as your Second Grade President. 担任二年级班长
[00:06] Vote for some-bunny you can depend on. 为可靠的小兔子投票吧
[00:12] You know, that bunny-eared freak really grates me. 我特别讨厌那个带兔耳朵的小东西
[00:15] She’s been president every year since kindergarten. 她从幼儿园开始每年都当班长
[00:16] She’s lost touch with the people. 她已经脱离群众了
[00:18] It’s ridiculous — this whole election. 这种选举太荒唐了
[00:20] Back in my day, it was 我小时候都是
[00:21] “Heads down, hands up. Timmy wins. “低头 举手 蒂米赢了
[00:23] Uhp. There’s the nuke siren. Duck and cover.” 核武器警报响了 趴下找掩护”
[00:25] Okay, shut up, shut up. It’s time. 闭嘴 闭嘴 要开始了
[00:37] What up, Hilltop? 山顶小学的各位好啊
[00:38] I’m Rory Banks, here to announce 我是罗里·班克斯
[00:39] my bid for Class President! 前来竞选班长
[00:44] I will not rest until we eliminate math. 我会不遗余力地争取废除数学课
[00:47] I’ve said it before — we all have calculators! 我说了 大家都有计算器啊
[00:53] I don’t envy you. 我才不嫉妒你呢
[00:55] Elections are a total time suck for parents. 选举就是在浪费父母的时间
[00:58] It’s canvassing, cold-calling — 又要拉票 又要做无准备访问…
[01:00] all while the kids in China are learning engineering 与此同时中国的小孩正在学习工程
[01:03] and preparing to destroy us. 准备摧毁美国
[01:05] Anyway, have fun. 祝你玩得愉快
[01:06] Now, if any of you would like to donate any of your lunch money 如果你们有人愿意捐出午餐钱
[01:09] or help pad out my circle of “Yes men,” 或者加入我的后援团
[01:12] please speak to one of my running mates. 请联系我的两位竞选伙伴
[01:14] Who wants a T-shirt? 谁想要T恤
[01:18] See that? Those ladies are your ladies. 看到了吗 那两位是你家的
[01:21] Welcome to the ticket, fool. 欢迎加入候选人队伍 白痴
[01:29] Do you have any red wine that’s even redder? 你这儿有没有再红一点的红酒
[01:32] Like, more the color of the blood of The Sacred Ox? 更接近圣牛之血的颜色
[01:35] Okay, what’s happening here? Is this a cult thing? 怎么回事 你加入邪教了吗
[01:37] If it’s a moon cult, I’m in. I love moon stuff. 如果是月亮崇拜就算我一个 我喜欢月亮
[01:39] No, it’s just “Joust” Night, baby! 不 是《比武》之夜 宝贝
[01:42] That fantasy show with the knights and dragons? 是那个有骑士和龙的魔幻剧
[01:44] – They are not dragons. – They’re not dragons. -那不是龙 -那不是龙
[01:47] They’re stegasuses. 是飞剑龙
[01:48] They’re like a pegasus with armor, like a stegosaurus. 像披着铠甲的飞马 或者剑龙
[01:51] OK. I’m sorry I… called them that. 抱歉 我不该那么称呼它们
[01:54] Angie and I are binge-watching the first three seasons 安吉和我刷完了前三季
[01:56] before the new one drops next week. 新一季下周回归
[01:57] Yeah, we’ve developed a nightly ritual of watching, drinking, 我们每晚的惯例就是看片 喝酒
[02:00] and speaking in an unspecific pan-European dialect. 用某种非特定的泛欧洲方言说话
[02:03] It’s a smith’s barrel of fun! 老有意思了
[02:05] Are you guys sure watching a show this hard is healthy? 这么硬核的看剧方式真的健康吗
[02:07] Because you remember what happened 因为你们还记得
[02:09] when people saw the finale of “Lost.” 《迷失》季终的时候发生了什么吧
[02:10] I loved the “Lost” Finale. 我喜欢《迷失》大结局
[02:11] Well, it’s a lot healthier 这比深陷于
[02:12] than obsessing over my breakup with Owen. 和欧文分手后的阴影要健康多了
[02:14] Yeah, Angie and I are kind of nailing being single. 安吉和我很享受单身生活
[02:17] Bingeing is the best way not to deal 为了忘掉我对特蕾西的浪漫攻势
[02:18] with my grand gesture I made towards Tracy. 刷剧是最好的方法了
[02:20] It’s been so weird since I showed up at her house 我跑到她家约她 结果见到她男朋友
[02:22] to ask her out and met her boyfriend instead. 然后我们的关系就一直怪怪的
[02:24] Yeah. That was a big swing. 心理落差太大了
[02:26] Yeah, but there’s something between us. 是啊 但我们之间有点什么
[02:27] All of our conversations are charged with chemistry. 每次我们的交谈都充满了化学反应
[02:31] This toaster’s pretty slow. 这台烤面包机好慢啊
[02:33] Not as slow as the last one. 没有上一台慢
[02:36] Is that the end of that story, or…? 这就没了吗 还是说…
[02:38] There’s no good way to convey chemistry 通过对话传达暧昧
[02:40] through conversation, okay? 是最好不过的了
[02:41] But trust me, our vibe is electric. 相信我 我们真的很来电
[02:43] Howdy. 你们好啊
[02:44] Miggy, what are you wearing? 米基 你穿的这是什么
[02:46] You look like you mugged a mannequin at a golf shop. 你不会扒光了高尔夫商店的模特吧
[02:48] When you’re dating Bobbi Babsen, Golf Pro to the Stars, 和博比·巴布森这样的明星级高尔夫专家交往
[02:51] there’s an image to keep up. 必须贴近她的形象
[02:52] So she’s been putting me in new threads. 她开始帮我改变造型
[02:54] Turns out being a kept man is kinda dope. 原来当小白脸也挺安逸的
[02:57] Well, we don’t need love. 我们不需要爱情
[02:58] We have the whole “Joust” Universe 我们有整个《比武》宇宙
[02:59] of the stegasus, the Guardians of Corynne Wood, 那里有飞剑龙 有科瑞恩森林守护者
[03:02] and The Grand Priestess of Lazarian’s Mount. 还有拉扎瑞安山大祭司
[03:05] I love that theme song. 我特别喜欢那首主题歌
[03:07] *Joust! Joust! Joust!* *比武 比武 比武*
[03:08] – *Joust! Joust!* – Oh, I can do that! -*比武 比武* -我也会
[03:09] *Joust! Joust! Joust! Joust! Joust!* *比武 比武 比武 比武 比武*
[03:11] *Joust! Joust! Joust! Joust!* *比武 比武 比武 比武*
[03:13] *Joust! Joust! Joust!* *比武 比武 比武*
[03:17] It’s not gonna work. 没用的
[03:18] All right, Rory, I got your glitter glue and scissors. 罗里 我把亮片胶水和剪刀拿来了
[03:21] Could not find a strobe light. 没找到闪光灯
[03:22] All of these buttons are pictures of me from the left side. 所有徽章上印的都是我的左脸
[03:25] So? 所以呢
[03:25] My left side is my bad side, Mother. Please fix this. 我的左脸不上镜 妈妈 改一下吧
[03:28] Okay, Douglas, you maybe want to step in here? 道格拉斯 你能不能帮帮我
[03:30] I made you two blond helpers. What more do you want? 我给你生了两个金发帮手 你还想要什么
[03:33] You gotta see this! 你们一定要看这个
[03:37] Rory Banks says he’s pro-recess. 罗里·班克斯说他支持课间休息
[03:40] But what was he doing on the sunniest day of the year? 但全年最晴朗的这一天他在干什么
[03:44] Oh, my gosh. 我的天
[03:45] It’s hard to read with the glare! 强光下没法看书啊
[03:47] He says he wants to cut math. 他说他要取消数学课
[03:50] But then why choose a running mate who knows… 那他选择的竞选伙伴为什么精通…
[03:53] algebra? 代数
[03:54] You two swore that there was 你俩发过誓外面
[03:55] no compromising footage of you floating around. 没有诋毁你们形象的视频录像
[03:58] A vote for Rory is a vote against fun. 投票给罗里就是杜绝快乐
[04:01] I’m Bunny Ears, and I approve this message. 我是兔耳朵 我首肯这条信息
[04:04] Losers?! M-My kids are not losers! 废柴 我的孩子才不是废柴
[04:07] Who the hell does that child think she is? 那小东西以为自己是谁
[04:09] And why the hell do we have buttons 为什么我们的徽章
[04:11] with a picture of Rory from his bad side? 印的是罗里不上镜的一边
[04:13] I gave birth to that bad side, and I still hate it. 这是我生的 至今还是很悔恨
[04:15] All right, Emma, fetch me my expensive marker. 艾玛 把我的豪华马克笔拿来
[04:18] I’m tagging in! 我要插手了
[04:20] Let’s go! 快点
[04:21] – You look great. – Thank you. -你真帅 -谢谢
[04:23] Thank you for throwing out that hideous bomber jacket. 谢谢你扔掉那些丑陋的飞行员夹克
[04:26] Oh, you’re welcome. 不客气
[04:27] Hey, does Miggy’s new relationship seem odd to you? 你不觉得米基的新恋情有点奇怪吗
[04:30] I dunno. 说不好
[04:31] Louisa made me carry a pocket watch. 路易莎老是让我带怀表
[04:33] And where’s the braided belt I got you? 我给你的编织皮带呢
[04:37] I-I-I got bored and unbraided it. 我穿腻了就摘了
[04:40] I’m sorry, Bobbi. 抱歉 博比
[04:41] I wanted to see what would happen. 我想看看摘了怎么样
[04:43] It’s what you think. 人之常情嘛
[04:47] – I’ll be right back. – Oh, okay. -我马上回来 -好的
[04:49] Hey, guys. 伙计们
[04:50] Miggy, let’s dish. 米基 我们谈谈
[04:52] Is this new relationship making you miserable? 新恋情让你感到痛苦吗
[04:54] You kidding? It’s amazing! 你逗我吗 简直棒极了
[04:56] Bobbi takes me to dinner every night at the club, 博比每晚都带我去俱乐部吃晚饭
[04:58] she buys me all new stuff, 给我买新东西
[05:00] and all I have to do is be a completely different person. 而我只要变个样子就行了
[05:03] Love is about changing yourself 爱情的精髓就是改变自己
[05:05] to be whatever the other person wants. 成为对方想要的样子
[05:07] True story. 没错
[05:08] I don’t think that’s true. 我觉得不是
[05:09] Actually, I am nervous about the Whistling Pines Clam Bake. 其实哨松烤蛤蜊活动很让我很紧张
[05:13] I don’t know what they do at clam bakes! 我不知道烤蛤蜊时该干什么
[05:15] And if I mess this up in front of her celebrity clients, 如果我在她的明星客户面前出丑
[05:17] she’s gonna dump me for sure. 她肯定会甩了我
[05:19] It’s gonna be hard going back to that DFBL. 重回冻饼活可太难受了
[05:23] Dat Frozen Burrito Life. 冷冻玉米煎饼生活
[05:25] Well, you’re in luck. 那你走运了
[05:26] I know everything about clam bakes. 我知道怎么烤蛤蜊
[05:28] My American Girl doll, Tinsley, summers in Nantucket. 我的美国女孩娃娃汀丝莉 夏天都在楠塔基特
[05:32] Yeah! 嗯
[05:32] One question. 有个问题
[05:34] What’s clams? 蛤蜊是什么
[05:35] Ignore him. 别理他
[05:37] *Joust! Joust!* *比武 比武*
[05:39] Damn. That was a good episode. 老天 这集真好看
[05:41] Yeah, I just stress-ate that whole pizza. 我因为压力大 吃了一整张披萨
[05:45] *Joust! Joust, Joust, Joust!* *比武 比武 比武 比武*
[05:50] Tracy Freeze?! 特蕾西·弗里兹
[05:51] What are you doing here? 你怎么来了
[05:52] Did I leave the green screen down? 我忘记把绿屏收上去了吗
[05:54] What? No. 什么 不是
[05:55] Okay, this might be insane, I know, 也许这很疯狂 我知道
[05:57] but I broke up with Travis — finally. 但我和崔维斯终于分手了
[06:00] And I found myself driving here without a plan. 然后我发现自己下意识就开过来了
[06:02] And then I sat in my car rehearsing 然后我坐在车里十分钟
[06:03] what I was gonna say to you for 10 minutes, 排练自己想对你说的话
[06:04] and now I’m here, and — 而现在我站在这
[06:06] I forgot everything I was gonna say. 完全忘了自己要说什么
[06:08] So, to sum up… 总结一下
[06:10] you wanna get a drink… 你想不想和我
[06:12] with me? 喝一杯
[06:14] I — Well, I — 我 这个 我
[06:20] Why are you looking at me like that? 你们怎么这么看着我
[06:22] Do I have sauce on my face? 我脸上有酱吗
[06:23] I didn’t realize I was interrupting something. 打扰了
[06:25] No! 不
[06:26] You’re not — really. I am no one. 没有 真的 我跟他没关系
[06:28] Yeah, she’s no one. 没错 没关系
[06:29] This was nuts, and I know that. 我知道这太疯狂了
[06:31] So…I’ll talk to you tomorrow. 那我们明天见
[06:33] Um, I’ll see you tomorrow at the toaster. 明天在面包机旁见
[06:35] Toaster. 面包机
[06:38] Oh, my God! What just happened? 我的天 发生了什么
[06:41] I think your boss just broke up with her boyfriend 我觉得你老板和她的男友刚分手
[06:43] and immediately drove here to ask you out. 然后立马开车过来约你出去
[06:44] That’s so awesome! How did I do? 太酷了 我表现如何
[06:46] Bad! You straight-up rejected her. 糟透了 你直接拒绝了她
[06:48] Why did I do that? I’m such an idiot! 我怎么这样 真是太蠢了
[06:50] Oh, God, you got to go and catch her! 天哪 你去追她啊
[06:53] Oh, and she’s s-still out in her car! 她还在车里
[06:55] But what about “Joust”? 但《比武》怎么办
[06:56] We were just gonna watch episode 8. 我们还要一起看第八集啊
[06:58] Dude, we can pick it up tomorrow. Go! Now! 明天再看 赶紧去
[07:00] Okay. I’m gonna go. 好的 我去了
[07:01] Don’t steal anything. 别偷东西
[07:04] But seriously, don’t steal anything. 说真的 别偷东西
[07:15] Not bad for someone who’s had two glasses of scotch. 对于喝了两杯的人来说画得不错啊
[07:17] It’s four. 是四杯
[07:19] And actually, this would be much better if I could use my charcoals. 其实我要是用炭笔能画得更好
[07:23] – Charcoals? – That’s right. -炭笔 -没错
[07:24] Oh, you fancy. 挺讲究啊
[07:26] I’m impressed, by the way. 对了 你让我刮目相看啊
[07:28] You are? Why? 是吗 为什么
[07:30] I don’t know — it’s late, you’re here, 说不好 这么晚了你还在这
[07:32] killing yourself over a poster for our kids… 费这劲给我们孩子画海报
[07:34] – Yes. – …and you could be at the club. -是 -你可以去俱乐部的
[07:36] Oh, you know, I could be. 是的
[07:37] And it happens to be surf ‘n’ turf night. 今晚还供应海陆大餐呢
[07:39] Tonight? 今晚吗
[07:40] You heard me. 可不是嘛
[07:41] And I haven’t missed one of those since the late ’90s. 我自从90年代末就没缺席过
[07:44] They have a plaque for me above the lobster tank. 他们龙虾池上还给我立了块匾
[07:47] Well, then you should go. I mean- 那你还是去吧
[07:49] – No. I don’t want to go. – You should go, Douglas. I- -我不想去 -去吧 道格拉斯
[07:52] I’m taking a week off shellfish. 我这礼拜不吃贝类
[07:53] We can do this later. 以后再说嘛
[07:55] I don’t want to go. I want to be with you. 我不想走 我想跟你待在一起
[08:00] Yep. 没错
[08:08] Oh, my God. 我的天
[08:10] It’s Rory. 是罗里
[08:10] He said Bunny Ears dropped out of the election. 他说兔耳朵退选了
[08:12] – No. – Yes! -不会吧 -真的
[08:14] That means he’s running uncontested, 就是说他没对手了
[08:16] so he’s automatically gonna win. 不战而胜了
[08:18] My son is a young black president. 我儿子成为黑人班长[总统]了
[08:21] – I made an Obama! – Amazing! -我生了个小奥巴马 -太棒了
[08:23] We did it! 我们成功了
[08:23] We did it! 我们成功了
[08:36] What just happened? 刚才怎么回事
[08:37] Unclear. 不清楚
[08:38] So, I’m gonna go, ’cause it’s…late. 那我走了 毕竟太晚了
[08:40] – Yes. So late. – Great. -太晚了 -嗯
[08:42] – Okay. – Awesome. -好 -好哒
[08:43] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[08:46] I’ll finish the posters. 我会把海报画完的
[08:47] Yeah. 好嘞
[08:54] Last night was so fun. 昨晚好开心
[08:56] It was so fun. We were at that bar for like three hours. 太开心了 我们在酒吧待了有三个小时吧
[08:59] Four, if you count the hour we made out in the parking lot. 如果算上在停车场卿卿我我的话就是四小时
[09:04] Can someone give me a ride home? 有谁能载我回家吗
[09:06] I left my car at an Arby’s, Lord knows which one. 我把车停在阿比快餐了 不知道是哪家
[09:08] Guy. Not now. 盖伊 现在不是时候
[09:10] Fantastic. 好极了
[09:15] What if we… hang out again tonight? 我们今晚要不再约一下
[09:17] Is-Is that crazy? 会不会太过了
[09:19] Yeah, I’m down. 好啊
[09:20] I have plans with Angie. 我跟安吉有约了
[09:21] But you know what? Let me give her a call. 不过没关系 我给她打个电话
[09:23] One second. 稍等
[09:28] Well, hello! 喂
[09:30] Hey, Angie phalange. 大安吉
[09:32] It’s your boy Will Cooper. 我是威尔·小库珀
[09:33] Things are going so well with Tracy, 我跟特蕾西进展非常顺利
[09:35] so I think we’re gonna go out again tonight, 我们今晚还要约会
[09:37] which means I’ll be late for “Joust.” 那我就看不了《比武》了
[09:40] Three nights in a row, huh? 连着三晚
[09:42] Is anyone even doing the news over at KZOP anymore? KZOP还有没有人做新闻了
[09:45] Or is it all just toast and make-outs? 你们只会烤面包和卿卿我我吗
[09:46] Are you annoyed? 你不高兴了吗
[09:47] No, not at all. I just… 完全没有 我只是
[09:49] want to know what my night looks like, that’s all. 在想今晚该怎么过 仅此而已
[09:51] Plus, we have to stay on schedule for the premiere, remember? 而且我们还得准时看首播 记得吗
[09:53] Will. 威尔
[09:55] Your toast is ready. 你的面包好了
[09:58] I’ll be there by 10:00. 我十点前回来
[09:59] Bye. 拜
[10:01] Well, Will’s having his toast made by some broad at work. 威尔去吃他女同事烤的面包了
[10:04] So that’s great. Happy for him. 好得很啊 真替他开心
[10:05] I kissed Douglas. 我亲了道格拉斯
[10:07] – Fogerty? – Yes. -福格蒂吗 -没错
[10:08] – Douglas Fogerty? – Yes. -道格拉斯·福格蒂 -没错
[10:10] – Douglas Fogerty? – Yep. -道格拉斯·福格蒂吗 -是
[10:11] No! 不
[10:12] – Were you drunk? – I wish. -你喝多了吗 -是倒好了
[10:14] That would explain it. It just- 那就能说得通了 就这么
[10:15] It happened, like Chris Harrison said it would. 发生了 就跟克里斯·哈里森说的一样
[10:17] Did you like it? 你享受吗
[10:19] I mean, Douglas stands for everything that I hate. 道格拉斯哪里我都不喜欢
[10:21] He calls dinner “Supper.” 他管晚餐叫晚饭
[10:23] But…I mean, I didn’t not like it. 不过 我也没有不享受
[10:26] Oh, my God. 我的天啊
[10:27] You liked it! 你很享受
[10:29] Did he? 他呢
[10:30] Of course he did. You’re a total piece. 他当然享受 你那么正点
[10:32] – Thanks, girl. – So, what happened after? -谢谢夸奖 -之后呢
[10:34] Nothing. We haven’t talked — I mean, I haven’t even seen him. 没了 我们连话 我还没见到他
[10:35] And you weren’t drunk? 你没喝多吗
[10:36] Girl, you already asked me that! 姐妹 你已经问过了
[10:38] Am I drunk? What’s happening?! 那是我喝多了吗 怎么回事啊
[10:39] I gotta figure this out. 我得去弄明白
[10:42] Damn. 我靠
[10:44] Another crazy day at the picnic tables. 又在餐桌前受惊了
[10:46] In a past life, I died on a ship. 前世我死于船难
[10:50] All right. 好吧
[10:56] Strong brine, smooth finish. 盐水够味 爽滑吸溜
[10:58] This is a delicious East Bay littleneck. 这是上好的东湾小帘蛤
[11:01] How am I doing? 怎么样
[11:02] You’ve become a real pro. 太专业了
[11:03] Yes! 太好了
[11:05] Ooh, gotta go meet my makeup guy. 我得去见我的化妆师了
[11:08] Your makeup guy? 化妆师
[11:09] Bobbi wants me to cover up my tattoos. 博比叫我盖住我的文身
[11:11] The clam bake’s on the beach, so I’ll have my shirt off, 我们在海滩烤蛤蜊 我得脱掉上衣
[11:13] and she says my tattoos don’t go with clams. 但她说我的文身和蛤蜊不搭
[11:16] Miggy, do you hear yourself? 米基 你听听你都说了什么
[11:18] She’s treating you like a Barbie doll. 你就像她的芭比娃娃一样
[11:19] I’m not a doll. I’m a boyfriend. 我才不是娃娃 我是她男朋友
[11:21] Are you sure? 你确定吗
[11:22] Yeah. 当然
[11:23] W-Well, maybe I’ve been so busy taking care of Jack, 可能我一直在照顾杰克
[11:26] I like having someone take care of me. 需要有个人来照顾我
[11:28] Well, I can’t stand by and watch you erase your Miggy-ness. 我不能眼睁睁地看着你变一个人
[11:31] S-Sophie — 苏菲
[11:33] Eh, sounds like a pretty sweet setup. 听起来不错啊
[11:35] I say just go limp 要我说
[11:37] and enjoy the easy river, muchacho. 就放开了玩吧 小伙子
[11:42] Sorry I am late. 不好意思我迟到了
[11:43] The restaurant was packed, 饭店好多人
[11:45] and then Guy McCormick crashed our dinner, 然后我们被盖伊·麦考米克撞见了
[11:47] and long story short, we had to call his sponsor. 长话短说 我们只能打给他的保证人
[11:49] I just lost track of time, 我就没注意时间
[11:50] but I’m here now… 但我现在回来了
[11:52] ready to watch episode 8, 准备看第八集
[11:54] “The Winds of Bloodfire.” 《血火之风》
[11:55] *Joust! Joust! Joust! Joust* *比武 比武 比武 比武*
[11:57] I already watched it. 我看过了
[11:59] You watched it? Without me? 你不等我就看完了
[12:02] Well, yeah. I mean, you said you were gonna be here hours ago, 是啊 你说你几小时前就会回来
[12:04] and then you weren’t, so…I watched it. 可你没有 所以我就看了
[12:08] Okay. You seem upset. 你看起来有点生气
[12:10] Au contraire! 恰恰相反
[12:11] I am thrilled that everyone is finding love. 我很开心所有人都找到了另一半
[12:13] Over the moon! 太高兴了
[12:14] “Everyone”? 所有人
[12:15] You and Tracy, Miggy, Poppy — 你和特蕾西 米基 波比
[12:17] Who’s Poppy into? 波比和谁
[12:18] No one! 没谁
[12:19] And if you knew, it would blow your mind! 你要是知道了 肯定得炸
[12:21] Okay, so now you’re punishing me by withholding gossip? 所以你为了惩罚我就不跟我分享八卦
[12:24] You know what? You’re the one who watched the episode without me. 是你先背着我看了第八集
[12:26] You’re the betrayer. 你才是叛徒
[12:27] You are the half-hand of Tirélea. 你才是那个半手的特瑞利亚
[12:32] I think we should “Joust” separately. 我觉得我们应该分开看《比武》
[12:34] – You don’t mean that. – I can’t depend on you. -你不是认真的 -我不能依赖你
[12:36] You are not committed to the Tournament! 你还没准备好刷剧
[12:38] Yes, I am! 我准备好了
[12:39] You’re just mad ’cause I’m finally the one canceling plans. 你只是生气终于轮到我放鸽子了
[12:42] When you were with Owen, you would cancel on me all the time. 你和欧文谈恋爱的时候 一直是你放鸽子
[12:45] You even texted me once, “Sorry. Got a ticket to Bone Town”! 你还给我发过”抱歉 我要去打炮了”
[12:48] Okay, it was a round trip to Doinks-ville, 那是去当克斯小镇的往返旅行
[12:51] and it would’ve been rude to refuse it! 拒绝人家多不合适啊
[12:52] Meanwhile, I’m at home, single, 那时我一个人在家
[12:54] binge-watching “Planet Earth” On my own, 刷完了《行星地球》
[12:56] and I got by fine. 我也挺好啊
[12:57] Well, I guess we’re good on our own. 我们还是各回各家吧
[12:58] I’ll just log out of your Netflix account. 我这就退了你的网飞账户
[13:01] – Good! – Great! -很好 -非常好
[13:03] – Wonderful! – Awesome! -完美 -棒极了
[13:04] Do it! 退啊
[13:05] I’m doing it! 这就退
[13:07] Okay. 好
[13:07] Uh, I guess… I’ll be going, then. 那我也该走了
[13:11] Actually, can you log back in really quick? 你可以再登录一下吗
[13:14] That was a crazy move. 我太冲动了
[13:14] I don’t want to pay for my own account. 我不想自己付钱
[13:20] Poppy. 波比
[13:26] So, about last night — 昨晚
[13:27] the…kiss. 那个吻
[13:29] Yes. 嗯
[13:30] Yes, the kiss. I-I was there. 那个吻 我也在场
[13:32] Right. 嗯
[13:33] Should we…talk about it, or…? 我们谈谈吗 还是
[13:35] Sure. Yeah. 好啊
[13:37] Talk. 谈吧
[13:38] H-Hey, you know what? 那啥
[13:39] Tony is, uh, making me supper, and, uh… 托尼 在给我做晚饭
[13:42] …would you care to join, or…? 一起吗 还是
[13:43] Uh, join you? For dinner? 和你一起吃晚饭
[13:46] Like — Like a date? 像约会那样
[13:48] Well, it doesn’t have to be a date. 也不一定
[13:49] Or it — it could be, I guess. 也可以是吧
[13:52] We could toast to Rory winning. 我们可以为罗里的胜利举杯
[13:54] Okay. 好
[13:56] Was that crazy or what? 太扯了吧
[13:58] I mean, Bunny Ears just dropped out of the race. 兔耳朵就这么退赛了
[14:00] That was an act of God. 真是天意啊
[14:04] Why do you have a weird look? 你为什么表情怪怪的
[14:05] – What.. – Did you do something? -什么 -你是不是动了手脚
[14:07] It doesn’t matter. 那不重要
[14:08] The point is, the rabbit is out of the race. 关键是兔子退出了比赛
[14:10] What did you do, Douglas? 你做了什么 道格拉斯
[14:12] I merely encouraged her to step aside. 我只是鼓励她别竞选了
[14:15] Look, Poppy, everyone has their price, 波比 有钱能使鬼推磨
[14:17] and her price was a $600 scooter. 她只要一辆六百块的踏板摩托
[14:19] I talked her down from a Jet Ski. 她本来想要水上摩托的
[14:21] You rigged a child’s election? 你居然操纵孩子的选举
[14:23] What is wrong with you?! 你有病吗
[14:25] And what the hell kind of bougie-ass scooter costs $600?! 什么狗屁踏板摩托要花六百
[14:28] Where are you going? 你去哪儿
[14:30] To fix this. 去解决问题
[14:31] To put Bunny Ears back on the ballot! 我要让兔耳朵继续竞选
[14:33] What, you don’t want Rory to win? 你不想让罗里赢吗
[14:34] Not like this. 不能这样赢
[14:36] I can’t believe I let you kiss me. 我居然让你吻了我
[14:38] I — E-E-Excuse me. 我 不好意思
[14:39] You kissed me. 是你亲了我
[14:40] Oh, no, no, no. No! 不 不 不
[14:43] You kissed me. You leaned down. 是你亲了我 你先低的头
[14:45] You leaned up. 是你先抬的头
[14:46] – What?! No! You leaned down! – Yeah. You leaned up. -不 是你先低的 -你先抬的头
[14:48] – Down! Down! – Up. -低头 -抬头
[14:49] – Down! – Up!! -低头 -抬头
[14:50] You leaned — Doesn’t matter, 是你低 算了
[14:51] ’cause it’s never gonna happen again. 反正这种事再也不会发生了
[14:53] Okay? 好吗
[14:56] Down! 低头
[14:58] Up. 抬头
[15:01] Amazing work! 太棒了
[15:04] Really brings out your nipples. 这样就凸显了你的乳头
[15:05] They’re great, by the way — perfectly symmetrical. 而且非常棒 完美对称
[15:08] Well, you could see them before, but thanks. 你可以看看化妆前的 不过谢了
[15:10] You are just too good to be true. 你真是太棒了
[15:12] I can’t believe I met 不敢相信我面前的男人
[15:14] a perfectly nippled man who loves clams 乳头那么完美 还喜欢蛤蜊
[15:17] and spends all of his free time watching me golf. 而且只要有空就来看我打高尔夫
[15:21] – We should have these tattoos removed permanently. – What? -我们把文身彻底洗掉吧 -啥
[15:24] I have an in with a top plastic surgeon. 我认识一个顶级的整形医生
[15:27] I fixed his slice, 我修正了他的曲线球
[15:28] he lowered my hairline 2 inches. 他把我的发际线前移了两英寸
[15:30] Get your shirt. Let’s go. 穿上衣服 我们走
[15:36] Bobbi, I — 博比 我
[15:38] I don’t want to get rid of my tattoos. 我不想把文身洗掉
[15:40] They’re who I am. 它是我的象征
[15:41] Well, so was my widow’s peak, but I looked like Nosferatu. 我的美人尖也是 但我看起来像恐怖片女主
[15:44] That’s cool. And you should be whoever you want. 没关系啊 你的生活你做主
[15:47] But so should I. 我也一样
[15:51] What are you doing? 你在干什么
[15:52] Stop that! 住手
[15:53] Miggy! 米基
[15:55] I’m not a guy who belongs at a clam bake. 我不适合烤蛤蜊
[15:57] And, Bobbi, this is gonna sting, but… 博比 这可能很伤人 但是
[15:59] I don’t enjoy watching you golf. 我一点儿也不喜欢看你打高尔夫
[16:01] So, then, what do you enjoy? 那你喜欢干什么
[16:04] I-I enjoy staying up all night looking at pictures of sneakers. 我喜欢熬夜看运动鞋的图
[16:07] I enjoy every odd-numbered installment 我喜欢看《速度与激情》的
[16:09] of the “Fast and the Furious” Franchise. 奇数电影
[16:11] #JusticeForHan. #为韩哥伸张正义
[16:12] Who’s Han? 韩哥是谁
[16:13] I enjoy starting sentences with “Yo.” 我喜欢说话前说”哟”
[16:15] I enjoy ending sentences with “Yo.” 结束后再说个”哟”
[16:18] I enjoy quality time with my son. 我喜欢和儿子一起享受美好时光
[16:22] And I enjoy orange slices… yo. 还喜欢橙子片 哟
[16:27] That took a lot of courage. 这需要很大的勇气
[16:29] I appreciate your honesty. 我欣赏你的诚实
[16:32] Thanks. 谢谢
[16:33] And sorry I didn’t say this sooner. 很抱歉我之前一直没说出口
[16:36] I guess I was scared that you wouldn’t like me 可能是我怕你看到真实的我
[16:38] if I was just myself. 就不喜欢我了
[16:41] Yeah. 嗯
[16:42] Your instincts were right. 你的直觉很准确
[16:44] – Wait. What? – Sorry. -等等 什么 -抱歉
[16:45] I have no interest in the man you just described. 我对你刚刚描述的男人毫无兴趣
[16:49] Be well. 保重
[16:50] Delete the photos I sent you. 记得把我发你的照片删掉
[16:52] – All of them? – Yeah. -全都删吗 -没错
[16:53] Okay. 好
[16:54] Bye-bye. 再见
[16:55] Dang. 靠
[16:58] And as you make your way to the polls, 还有五分钟
[17:00] which open in five minutes, 投票就开始了
[17:02] remember, I’m all you’ve ever known. 记住 我就是你们认识的那个我
[17:05] Thank you. 谢谢
[17:10] Girls, I’m shiny. Blot me. 姑娘们 我出油了 吸一下
[17:14] I hope you’re happy, Mother. 这下你开心了吧 老妈
[17:15] Getting Bunny Ears back into the race — 让兔耳朵重新参赛
[17:16] Oh, Rory, don’t you want to win on your own? 罗里 你难道不想靠本事取胜
[17:19] Not because some kid got bribed with a scooter? 而不是用踏板摩托去贿赂人家吗
[17:21] A win is a win! 只要能赢就行
[17:23] Fogerty! Thank God. 福格蒂 谢天谢地
[17:24] Okay, I need a big idea. 你得帮我想个妙招
[17:25] I got five minutes to turn this crowd. 我有五分钟来拉票
[17:27] All right, look, all you got to do is — 你只要做个
[17:29] is speak from the heart. 真诚的演讲
[17:30] All right? Don’t sell them on promises. 不要开空头支票
[17:32] Sell them on yourself. 展现自己就好
[17:33] Wait. 等一下
[17:34] Talk about me? Of course. 展现我自己 对啊
[17:36] It was right in front of me the whole time. 这么简单我怎么没想到
[17:37] Thank you! 谢谢
[17:40] Am I losing my mind, 是我疯了吗
[17:41] or did you just give my kid some decent advice? 你居然给我孩子一个不错的建议
[17:44] Every now and then, it happens. 时不时嘛
[17:47] Look, uh, about Bunny Ears, 贿赂兔耳朵
[17:49] that was stupid. 很愚蠢
[17:50] I know how much the election meant to you, 我知道这个选举对你意味着什么
[17:52] and I… just wanted to help. 我只是想帮你
[17:54] Listen, I get it. 我懂
[17:55] And…accidents happen. 意外是难免的
[17:59] And I may have leaned down. 可能是我先低头的
[18:02] Really? 是吗
[18:03] Yeah, well, that’s how it’s always gone 我脑补的时候
[18:05] when I’ve… thought about it. 一般就是那样的
[18:08] Oh, so you’ve thought about kissing me? 你脑补过亲我吗
[18:11] Once or twice. 一两次吧
[18:13] You? 你呢
[18:14] Attention, Hilltop voters. 请注意 山顶小学的选民们
[18:17] A wise and very old man 一位年长的智者
[18:20] has told me to be honest about myself. 告诉我要真诚一些
[18:22] Here I go. 那这样吧
[18:24] I, Rory Banks, love things. 我 罗里·班克斯 喜欢很多东西
[18:28] My mom buys me things, and she can buy you things, too. 我妈妈会给我买 她也可以给你们买
[18:32] No. Let my mom buy you things. 不 让我妈给你们买吧
[18:34] Rory Banks! 2019! 2019年就选罗里·班克斯
[18:37] Out! 结束
[18:46] Okay, you’re definitely chipping in for this. 你必须得赞助我
[18:56] Okay, so, we’re just walking into each other’s houses now? 我们就这么随便串门了吗
[18:58] I have a very soft knock. You just didn’t hear it. 我轻轻敲门了 你没听到
[19:02] But I brought a peace offering. 但是我带了和好的礼物
[19:05] Oh, my God. 天啊
[19:06] Giant turkey legs? 巨型火鸡腿
[19:09] Just like they eat at The Winner’s Feast. 就像他们在《胜者晚宴》吃的那个
[19:11] Where did you find these? 你从哪找到的
[19:12] At a, uh, Ren faire that was oh so far away. 在一个离这很远的中古嘉年华上
[19:16] But I wanted to show you how sorry I was. 但我想让你知道我有多抱歉
[19:20] You don’t need to be sorry. 你不用道歉
[19:21] You met a girl. You liked her. 你遇见一个女生 喜欢上了她
[19:23] It happens. 难免的嘛
[19:25] Also, these are really heavy. 而且这些真的很重啊
[19:26] No turkey should have legs this huge. 火鸡不应该有这么大的腿
[19:28] Yeah, those are full of hormones. 是啊 都是激素
[19:30] I would not eat a– 我一个都不
[19:32] Too late. 太迟了
[19:33] Anyway… 总之
[19:35] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[19:37] I shouldn’t have raged out at you. 我不该冲你发火的
[19:39] I guess maybe I was a little jealous. 我可能是有点嫉妒吧
[19:41] Jealous? Interesting. 嫉妒 有意思
[19:43] You had a little taste and you wanted more. 得寸进尺啊
[19:45] Take it easy. I just got used to our hangs. That’s all. 得了吧 我只是习惯跟你待着而已
[19:48] But I’m excited for you. 但我为你高兴
[19:51] You deserve to be happy… 你的幸福是应得的
[19:53] ya big weirdo. 大怪咖
[19:55] Thank you. 谢谢
[19:57] So… 所以
[19:59] are you gonna tell me who Poppy’s dating? 你能告诉我波比在和谁谈恋爱吗
[20:00] Oh, it’s not happening anymore. They were friends. 他们没谈了 他们之前是朋友
[20:02] It’s… A little too complicated. 有点复杂
[20:05] Yeah, I get that. 我明白
[20:08] But seriously, who was it? 但说真的 到底是谁
[20:09] – Nope. Classified information, bro. – Please? Please? -不行 这是机密信息 老兄 -拜托
[20:12] But you know what? 这样吧
[20:13] If you make me some popcorn, maybe I’ll tell you. 你要是给我炸个爆米花 或许我会告诉你
[20:16] I’m on it. 好的
[20:16] – And wash my car. – Okay. -再帮我洗个车 -好
[20:18] And empty the dishwasher? 再把洗碗机的碗筷都拿出来
[20:19] Oh, I see. You’re never actually gonna tell me, are you? 我明白了 你不打算告诉我是吗
[20:21] Correct. But do make the popcorn, because… 没错 但是爆米花还是要炸的
[20:26] *Joust! Joust! Joust! Joust! Joust! Joust! Joust!* *比武 比武 比武 比武 比武*
[20:29] *Joust! Joust! Joust! Joust! Joust!* *比武 比武 比武 比武*
[20:34] Ooh, a pin! Hey, guys. 有笔啊 你们好啊
[20:36] Hi, Miggy! You look… comfortable. 米基 你看起来很自在啊
[20:38] I am! My armpits can’t stop smiling! 是啊 我的腋窝都笑得停不下来了
[20:41] How was the clam bake? 蛤蜊烤得如何
[20:43] Did they have sweet corn? 有甜玉米吗
[20:44] Oh, I didn’t go. 我没去
[20:46] Turns out Bobbi’s not a fan of the real me. 博比对真实的我并不感兴趣
[20:48] I’m sorry, Miggy. 很抱歉 米基
[20:49] Ah, don’t be. 不用道歉
[20:50] As much as I liked Bobbi taking care of me, 虽然我喜欢博比照顾我
[20:52] you guys do a better job than she ever could. 但你们比她更棒
[20:56] Attention! Attention, please.Thank you. 注意 大家请注意 谢谢
[20:58] I just received a phone call from President Bunny Ears. 我刚从兔耳朵那里接到了电话
[21:01] She has conceded. 她退选了
[21:05] Now, my first order of business 我首项议程
[21:07] is that there will be no more elections! 就是宣布以后取消选举
[21:11] Bow before me! 向我鞠躬
[21:13] You heard him! Bow! 听见了没 鞠躬
[21:15] Bow before your president! 向班长鞠躬
[21:17] Bow! 鞠躬
[21:20] Oh, we’ve done something terrible. 我们干坏事了
[21:22] Maybe I’ve been too supportive. 可能是我太溺爱了
单亲

文章导航

Previous Post: 单亲(Single Parents)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 单亲(Single Parents)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

单亲(Single Parents)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号