Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

单亲(Single Parents)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 单亲(Single Parents)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
时间 英文 中文
[00:01] Can we just talk about it a little longer? 我们能再聊聊吗
[00:03] There’s nothing left to say about me and Douglas. 我和道格拉斯没什么可说的了
[00:05] Come on, I need this. 拜托 我很想知道
[00:07] Look. Douglas and I agreed 道格拉斯和我都认为
[00:08] that kiss was a one-time mistake. 那个吻是一时冲动
[00:10] We both put it to bed. 我们都放下了
[00:11] I’ve moved on, and apparently, he has, too. 我向前看了 显然他也是
[00:15] – Who is that mysterious hottie? – No idea. -那个神秘辣妹是谁 -不知道
[00:18] Maybe a new girlfriend. 也许是新女友
[00:19] – But hey, it’s none of my business. – Okay. -但这不关我的事 -好吧
[00:21] I will never forgive you for being so boring 这么八卦的事
[00:24] about the most interesting thing that’s ever happened. 被你弄得这么无聊 我不会原谅你的
[00:27] He’s already introduced her to the twins. 他已经把她介绍给双胞胎了
[00:28] That was fast. 好快啊
[00:29] But, again — none of my business. 但依然不关我的事
[00:31] Let’s see about that. 走着瞧
[00:32] Hey, Douglas! Hey! 道格拉斯
[00:34] Come introduce us to your busty friend! 给我们介绍一下你的大胸朋友吧
[00:37] – Bring her over here. – Angie, no. -带她过来吧 -安吉 不行
[00:38] What’s the big deal? You said it’s not a big deal, 有什么大不了的 你说没什么大不了的啊
[00:40] that it’s none of your business. 这不关你的事
[00:41] – No, no, no, no, no, no. – Yes, yes, yes, yes, yes. -不不不不 -好好好好
[00:43] Ladies, this is my mother-in-law. 女士们 这是我岳母
[00:46] This is Rose’s mom. 萝斯的妈妈
[00:47] Barbara. 芭芭拉
[00:48] So, are you guys lesbians? 你们是女同吗
[00:51] ‘Cause I’m gettin’ a vibe. 我有这种感觉
[00:53] Yeah. 嗯
[00:54] She’s a monster. 她是个怪物
[01:01] *It’s a place to make cool graphs* *制作炫图的地方*
[01:03] *Lance Bass Space Camp* *兰斯·巴斯太空营*
[01:06] *Rocket ships and lots of math* *火箭飞船加上大量数学*
[01:09] *Lance Bass Space Camp* *兰斯·巴斯太空营*
[01:12] *Dance and sing from 2:00 to 3:00* *两到三点 唱和跳*
[01:15] *Lance Bass Space Camp* *兰斯·巴斯太空营*
[01:17] Oh, my God, I have never loved and hated something 天哪 我从来没有这么喜欢或讨厌过
[01:19] as much as I love and hate that amazing, horrible song. 这么好听又难听的歌
[01:22] There’s a rumor that that’s the last song Prince ever wrote. 传言说这是王子写的最后一首歌
[01:24] You know, I understand the rockets and math, 我对火箭和数学有些了解
[01:25] but why do they dance and sing from 2:00 to 3:00? 但是他们为什么要在两到三点间唱跳呢
[01:27] Well, because like the man who founded it… 因为就像创立者一样
[01:29] Lance Bass Space Camp 兰斯·巴斯太空营
[01:31] …is focused 90 percent on space, 90%的注意力在太空
[01:33] 10 percent on the performing arts. 10%在表演艺术上
[01:35] Whatever. I’m just loving how long it is. 反正我很喜欢有这么长时间
[01:37] Four weeks kid-free? 四周不带孩子
[01:39] I decided I’m gonna spend the whole thing at a resort. 我准备去住度假酒店
[01:41] And since I can’t afford that, 但我没那么多钱
[01:42] I’m gonna post-up at Douglas’ pool. 所以我还是去道格拉斯的游池吧
[01:44] Well, I’m jealous you’re excited about Graham leaving. 我好羡慕你不想带格雷厄姆
[01:46] I’m gonna miss Sophie so much. 我会非常想念苏菲的
[01:47] A day without her is painful, but four wee– 少她一天就很难熬 四周
[01:50] four weeks… 四周
[01:52] Are you gonna puke or cry? 你是要吐还是哭啊
[01:54] It’s both. It’s sort of a standard puke-cry. 都有 算是哭吐吧
[01:56] It’s gonna happen a lot. 到时候我肯定经常这样
[01:58] I’m fine. 我没事
[01:59] God. How many waivers do you need to sign 天啊 送孩子去假太空
[02:01] to send your kid to fake space? 要签多少豁免书啊
[02:03] They don’t put that in the song. 这个歌里可没写
[02:04] What waivers? 什么豁免书
[02:05] The waivers. For camp. 夏令营的豁免书
[02:07] Did you not get waivers? 你没有吗
[02:08] I don’t think so. 没有啊
[02:10] No. 不
[02:11] No, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不 不
[02:13] It’s my space camp check. 这是我付太空营的支票
[02:14] I never mailed it in. 我没寄出去
[02:16] I-If you didn’t mail the deposit, 如果你没寄押金
[02:18] then Sophie isn’t signed up for — 那苏菲就没报上
[02:19] Lance Bass Space Camp. 兰斯·巴斯太空营
[02:22] Yeah. 是啊
[02:23] That. 那个
[02:28] Hey, how was your dad’s? 你爸怎么样
[02:30] Exhausting. He and Sharon are in a fight, 累死个人 他和莎伦在吵架
[02:32] and they think I don’t know. 他们还以为我不知道
[02:33] Man. Some relationships are just roller coasters. 有时候谈恋爱就跟坐过山车一样
[02:36] – When I think about what my ex and I went through… – Ex? -一想到我和前任的事 -前任
[02:39] You mean Bobbi with an “I”? The golf pro? 你是说I字母结尾的博比 高尔夫球手
[02:42] – Yeah. – Miggy, you guys dated for a week. -是啊 -米吉 你们才谈了一周
[02:43] That’s not a serious relationship. 那不算正式恋情
[02:45] Then why is she still e-mailing me? 那她为什么还给我发电邮
[02:47] She’s not. 她没有
[02:48] This is her newsletter. 这是她的时事通讯
[02:50] “Golf Tolf”? 高尔夫脱课秀
[02:51] Is “Tolf” Supposed to be like “Talk”? 是说脱口秀吗
[02:52] – Fine! – Sharon. -好吧 -莎伦
[02:57] Sharon didn’t get the permit for our beach wedding, 莎伦没拿到我们海滩婚礼的许可证
[02:59] – and now I’m days away, no venue. – Really? -还有几天就结婚了 却没场地 -是吗
[03:02] City permits seem like something 23岁的未婚妻弄个城市许可证
[03:03] a 23-year-old fiance would have on lock. 应该很简单啊
[03:05] I can’t argue with that. 谁说不是呢
[03:07] I just wish that I knew someone — 我要是认识什么人
[03:10] you know, someone who owned a space, 你懂的 一个自己开店的人
[03:11] a space with a bar and good lighting, 店里有吧台 照明良好
[03:14] reasonable prices, parking, 价格公道 有停车位
[03:16] close to the freeway. 离高速公路还很近
[03:17] Ho’d up. Are you trying to get your ex-wife 等等 你是想找你前妻
[03:20] to host your wedding? 给你办婚礼吗
[03:22] Okay, that’s a freakish level of confidence, even for you. 自我感觉太良好了吧 即使对你来说
[03:24] – Wait. Shh. You hear that? – What? -等等 听到了吗 -什么
[03:26] Oh, my God. That’s your big heart. 天啊 是你宽容的心在跳动
[03:28] Yes! 没错
[03:31] “Let’s help Ron.” “帮助罗恩吧”
[03:32] It’s saying it wants to help me! 它说想帮我
[03:34] – It’s not saying that. – Shh! There’s more! -没说 -还有呢
[03:35] “I can’t let two people get married at Burger King!” “我不忍心让他们在汉堡王结婚”
[03:38] Please, Poppy. 求你了 波比
[03:38] Think of everything I’ve done for you. 想想我曾经为你做的事
[03:41] Nothing. You’ve done nothing for me. 想不起来 你什么都没为我做过
[03:42] Puh-lease. 求求你
[03:48] Don’t dance like — do that dance. 别跳…跳那个
[03:52] What are you doing here? 你来干什么
[03:53] Getting the good chaise. Is the kitchen open? 选个好躺椅 厨房开火了吗
[03:55] I want to put in an order for a club sandwich. 我想点一个俱乐部三明治
[03:57] Uh, you know, I already told you, 我已经说过了
[03:58] you’re not gonna turn my house into a Sandals. 你不能把我家变成度假酒店
[04:01] What’s with the lesbian and the pool stuff? 这个抱着游泳圈的女同来干什么
[04:02] Screw it. I’ll just text you when I’m thirsty. 算了 我渴的时候会给你发短信的
[04:04] Y-You know what? I would rather — 那什么 你还是…
[04:05] H-Hey! I need to borrow a tight stocking. 我想借一条紧身长袜
[04:08] My phlebitis is not taking to this weather. 这天气让我的静脉炎犯了
[04:10] Okay, Barbara, you’re a young woman. 芭芭拉 你是一名年轻女性
[04:11] We both know you don’t have phlebitis. 你我都清楚你没有静脉炎
[04:14] You don’t know what years on the road 你不知道常年在外奔波
[04:15] have done to this body. 对我的身体有什么影响
[04:16] But that’s the life of a professional cheerleader. 专业拉拉队员的生活就是如此
[04:19] Listen, I know how this works. 我知道你的套路
[04:20] You fly in once a year, 你一年飞回来一次
[04:22] and you bring the twins tiaras and an autographed card 给双胞胎带两顶头冠和签名卡片
[04:25] of whatever minor league 也不知道是哪个小联盟的
[04:26] baseball player you’re sleeping with… 棒球队员和你睡了…
[04:28] …and then you hit up King Wallet. 然后来找钱包之王
[04:30] So why don’t we just cut to the chase? 咱们直接说正事吧
[04:31] I’ll write you a check, and you can leave. 我给你开张支票 你就可以走了
[04:33] I don’t need your money anymore. 我已经不需要你的钱了
[04:34] – I won big at Caesars. – Palace? -我在凯撒赢了一大笔 -凯撒皇宫吗
[04:36] Little Caesars. 小凯撒
[04:37] I can’t get my morning Mountain Dew 每天早上喝激浪的时候
[04:39] without hitting up their slot machine. 都要先去老虎机试试手
[04:41] If you don’t need money, then why are you here? 如果你不要钱 为什么还要来
[04:44] I want you to let the twins 我希望你能让双胞胎
[04:45] spend the summer with me in Reno. 和我在里诺过暑假
[04:47] W-With you? Yeah. 和你
[04:48] Okay, that’s not happening. 没门
[04:50] T-The twins and I, we already 双胞胎和我
[04:51] have our summer planned. 已经做好暑期计划了
[04:52] We’re building a Jacuzzi. 我们要装一台按摩浴缸
[04:54] – The girls have already broken ground. – Douglas. -姑娘们已经开始动工了 -道格拉斯
[04:56] They’re my grandkids. 她们是我的外孙女
[04:57] And I miss them. 我想她们
[04:59] They’re almost eight. 她们都快八岁了
[05:00] That’s the year that I got my dear Rose, oh, bless her soul, 我亲爱的萝斯八岁那年 上帝保佑
[05:05] her first pair of jazz shoes and stage teeth. 我给她买了第一双爵士舞鞋和第一副假牙
[05:08] – Your room’s ready, ma’am. – Girls, -你的房间布置好了 女士 -姑娘们
[05:10] how would you like to spend the summer with me in Reno? 你们想不想和我去里诺一起过暑假
[05:14] I’ll give you a line of credit, no bedtime, and unlimited gum. 有信用额度 睡觉时间自选 无限口香糖
[05:18] – Reno! – Reno! -里诺 -里诺
[05:19] – Reno! – Reno! -里诺 -里诺
[05:20] – Reno! – Reno! -里诺 -里诺
[05:21] – Reno! – Reno! -里诺 -里诺
[05:23] I see. 明白了
[05:24] So, barring a flu epidemic that hits all the right children, 除非所有合格的孩子都得了流感
[05:28] my kid isn’t going to space camp? 否则我女儿就不能去太空营
[05:30] Okay. 好吧
[05:32] Well, thank you for your time, Crystal. 谢谢你抽出时间 克莉斯特尔
[05:34] I love you. 爱你
[05:35] I’m sorry. I don’t know where that came from. 抱歉 我不知道为什么要说这个
[05:36] Goodbye. 再见
[05:38] Sophie isn’t going to space camp? 苏菲不能去太空营吗
[05:40] What? 什么
[05:41] W-Why would you say that? 为什么这么说
[05:43] Big Dubs. It’s me. 大W 是我
[05:45] Oh, Little G. I can’t lie to you. 小G 我不能骗你
[05:47] I messed up. Sophie lost her spot at space camp. 我搞砸了 苏菲失去了太空营名额
[05:50] She’s gonna be crushed. 她会崩溃的
[05:51] Yes, she’ll be sad. 她确实会很难过
[05:52] But Sophie’s a reasonable gal. 但苏菲很明事理的
[05:55] She’ll understand if you just tell her what happened. 如果你坦白 她会理解的
[05:58] Dad? Why are you on the floor 爸 为什么你坐在地上
[05:59] with Graham’s hand on your shoulder? 格雷厄姆还抚着你的肩膀
[06:03] The thing is, Soph, your father made a mistake. 其实吧 小苏 你爸犯错了
[06:07] He forgot to mail in the deposit, and he is so sorry, 他忘了寄押金 非常抱歉
[06:11] but you’re not going to space camp. 但你不能参加太空营了
[06:14] No, I’m going to space camp. 不 我要去太空营
[06:16] Soph, I don’t think you understand — 苏菲 你好像没听明白…
[06:17] Soph understands. 苏菲明白了
[06:19] Soph understands very well. 苏菲非常明白
[06:21] And now you… 现在你
[06:23] are going… 赶紧去
[06:25] to fix it. 摆平
[06:27] ‘Kay. 好的
[06:31] See, it worked out. 看 解决了
[06:33] All you have to do is fix it. 只要摆平就行了
[06:40] Listen, about Reno. I just don’t think 我只是觉得
[06:43] it’s best for the girls to go. 女孩们最好别去里诺
[06:45] Let me guess — you got this all handled on your own? 让我猜猜 你自己都能搞定吗
[06:47] No, we do alright. 不 我们挺好的
[06:49] We have a system — 我们有一个系统
[06:50] I love them, I fear them, it works. 我爱她们 害怕她们 都挺好的
[06:53] Remember the voicemails that you left after Rose died? 还记得萝斯死后你留的语音吗
[06:57] I stitched a few of ’em together. 我存了几个
[06:59] Barbara, one of ’em pooped in the tub! 芭芭拉 有人在浴缸里大便了
[07:01] I-I won’t clean it! You know what? 我不会打扫的 你知道吗
[07:03] I’m just gonna sell the house. 我要把房子卖了
[07:04] Barbara, Emma just ate a bird! 芭芭拉 艾玛刚刚吃了一只鸟
[07:06] Barbara, Amy’s swinging a hammer! 芭芭拉 艾米在挥锤子
[07:08] They get more pathetic from there. 后面更可悲
[07:10] And what happens when they get older? 她们长大后怎么办
[07:12] You know what’s headed your way? Periods. 你知道你会面对什么吗 月经
[07:14] I-I think I can probably manage. 我应该能应付
[07:17] So, they go to the drug store 她们去药店
[07:19] and they introduce themselves to the pharmacist 跟药剂师说明情况
[07:22] and he directs ’em to the… 药剂师把她们领去
[07:25] – sanitary napkin aisle, and there’s a — – No, dummy. -卫生巾货架 然后 -不 笨蛋
[07:28] You said it yourself. 你自己也说了
[07:30] They need a woman. 她们需要一个女人
[07:31] Here. Listen. 听听
[07:33] I can’t do this. Take these kids. 我不行了 把孩子带走吧
[07:35] I’m not built for this. 我不适合
[07:37] Please. 拜托
[07:37] You got to think about what’s best for your girls. 你得为女儿着想
[07:41] Now, you might want to turn away 你转过去
[07:42] ’cause I’m gonna let the hogs out. 我要解胸罩了
[07:44] Wait. W-Wait. Wait. No, no. 等等 等等 不 不
[07:46] 兰斯·巴斯太空营 总部
[07:48] Don’t worry. Showing up in person’s gonna set us apart. 别担心 我们直接去找他们 吓他们一跳
[07:50] It’s like Wayne Gretzky, The Great One, said — 伟大的韦恩·格雷茨基说过
[07:52] “You miss a hundred percent of the shots you don’t take.” 如果不射门 就肯定进不了
[07:54] Ah, Wayne Gretzky. 韦恩·格雷茨基
[07:56] The Killer Clown. 杀手小丑
[07:57] That’s Wayne Gacy. 那是韦恩·盖西
[07:58] What is your mom letting you watch? 你妈都让你看什么啊
[08:03] I think all these people are trying to get in. 这些人都想进去吧
[08:06] And they all got here before us. 他们都比我们先到
[08:08] Cool. Cool, cool. 好吧 好吧
[08:10] Cool. 好吧
[08:11] Thanks for watching. 感谢收看
[08:12] One last thing before I blast off — 起飞前还有最后一件事
[08:14] deposits for Lance Bass Space Camp are due — 兰斯·巴斯太空营的押金截止日期是
[08:17] By, by, by March 1st 3月1日
[08:19] Three, two, one. 三 二 一
[08:21] Blastoff! 起飞
[08:24] You guys hungry? Want any Goldfish? 你们饿了吗 吃饼干吗
[08:26] Soph? Graham? 小苏 格雷厄姆
[08:30] There it is — “Son of a Beach, My Beach Wedding Has No Beach.” 在这呢 《海滩之子 我的海滩婚礼没有海滩》
[08:33] I’m not sure how this book is feminist. 不知道这书为啥算宣扬女权主义
[08:35] That’s why we keep it up here. 所以我们把它摆这么高
[08:36] – Here. – Thank you. Appreciate it. -给 -谢谢
[08:38] It’s really nice of you to help me plan this wedding. 你能帮我策划这次婚礼真是太好了
[08:40] I know it can’t be easy considering you’re… 你心里肯定不舒服 毕竟你是
[08:43] Single? Oh, please. 单身 拜托
[08:45] Ron, don’t paint a picture like 罗恩 不要觉得
[08:46] I’m some lonely crone 我是个孤独的老太婆
[08:47] who’s not getting any action. 没有任何行动
[08:48] I am out there, okay? 我也在猎艳 好吗
[08:50] I am having nighttime encounters. 我晚上经常有艳遇的
[08:52] That sounds real. 太真实了
[08:53] It is real. I’m in these streets. I’m… 这是真的 我会上街
[08:56] Matter of fact, 其实吧
[08:57] just the other day, I had a questionable make-out. 前两天我还小亲热了一下
[09:00] Who was it with? 和谁啊
[09:01] It was a mistake. It… 那是个错误
[09:03] made things complicated. I don’t want to talk about it. 弄得很复杂 我不想谈起
[09:06] You know, uh, for the record, 事先声明
[09:08] I still don’t like hearing about you with other guys. 我还是不想听到你和别的男人在一起
[09:10] Ron, you’re getting married. Hey. 罗恩 你都要结婚了
[09:12] Remember our wedding? 还记得我们的婚礼吗
[09:13] Who could forget every bride’s dream? 所有新娘的梦想怎么可能会忘
[09:15] Courthouse at noon on a Tuesday. 周二中午的法院
[09:17] Hey, we were supposed to make up for that. 我们应该弥补一下
[09:19] Now, come on. Remember? We said we were gonna 记得吗 我们说过迟早要
[09:20] eventually have a big wedding 补上一场盛大的婚礼
[09:22] with all of our friends and a band and a cake, 朋友 乐队 蛋糕和我们的第一支舞
[09:25] our first dance. 一样都不少
[09:26] Yeah, well, probably best it didn’t happen 还好没成
[09:28] ’cause I’ve never seen you dance without taking your shirt off. 我就没见你穿衣服跳过舞
[09:30] Oh, come on. That is… 拜托 这是
[09:32] – Oh, my God. – True. -天哪 -是吧
[09:34] Well, you know what? I came up with a saying. 有句老话说得好
[09:36] – It’s never too late. – Okay, you did not make that up, Ron. -亡羊补牢为时不晚 -还真有这句话 罗恩
[09:39] Never too late. 为时不晚
[09:44] Shall we? 请吧
[09:45] Winebrary, for the first time, please welcome Poppy and Ron. 书酒吧的各位 请欣赏波比和罗恩的第一支舞
[09:50] You’re keeping your shirt on. 不许脱衣服
[09:52] Maybe. 也许吧
[10:10] I didn’t take that $20 from your kitchen counter. 你橱柜里的20块不是我拿的
[10:11] We both know that you did, and I don’t care. 我们都心知肚明 我也不在乎
[10:13] Listen, I need your advice. 我需要你的建议
[10:15] My advice? Why? 我的建议 为什么
[10:17] Well, normally, I’d ask Will and Poppy, 通常我会去问威尔和波比
[10:19] but, you know, they’re not like you and me. 但他们和咱俩不同
[10:21] I mean, we love our kids, 我们都爱自己的孩子
[10:22] – but we frequently wish that they’d go away. – Big-time. -但我们经常希望他们消失 -太对了
[10:25] Barbara offered to take the twins for the summer. 芭芭拉想在这个暑假把双胞胎接走
[10:27] You know, to teach ’em girl stuff. 教她们一些女孩该学的东西
[10:29] And I should be over the moon, but I’m not. 我应该感到很高兴的 但我没有
[10:32] Wait. Hang on. 等一下
[10:34] I did bring my floating basketball hoop to your house? 我有没有把篮筐游泳圈带你家去
[10:36] Yes, I did. Go on. 带了 你继续
[10:38] Alright, see, I was really excited about building 我很想和她们
[10:40] the Jacuzzi with them, you know? 一起安装按摩浴缸
[10:41] We — We had it all planned. 我们都计划好了
[10:43] We were gonna start construction early in the morning, 一大早就开工
[10:45] and then we would break for lunch and pretend 然后停下来吃午饭
[10:47] we’re eating on a beam high above 假装坐在很高的横梁上
[10:50] 1920s New York City. 俯瞰二十年代的纽约
[10:52] And then we would unwind with a-a cold one 然后我们一边泡凉水澡放松
[10:55] as we’d listen to a baseball game on AM radio. 一边听收音机上的棒球比赛
[10:57] Ah, the summer it was gonna be. 这才是我计划的暑假啊
[10:59] I cannot wait to see what those girls turn out like as adults. 我都等不及想看你的女儿长大了
[11:03] But look, I-if you want them here for the summer, 如果你希望她们暑假能留下来
[11:05] then they should stay here. 那她们就该留下
[11:07] You think so? 你这么想吗
[11:07] Yeah, you’re their father. 是啊 你是她们的父亲
[11:10] Wait. 等等
[11:10] Are you saying if the twins stayed, 你是说如果双胞胎能留下
[11:12] then I could be soaking in a new Jacuzzi? 我就能用新的按摩浴缸了
[11:15] Well, technically, that was included in the words I said, 严格来说 是有这个意思
[11:18] but I’d hardly define that as “What I’m saying.” 但我其实并没有这么说
[11:20] Then those girls aren’t going anywhere. 那女孩们就别想走了
[11:22] Where are they right now? 她们现在在哪
[11:23] Well, they’re with Barbara. 和芭芭拉在一起
[11:24] Uh, but, you know, I really don’t feel 但我没有感觉到
[11:25] that you’re tending to my emotions 你在安抚我
[11:27] the way I imagined when I was driving over here. 跟我开车过来时预想得不一样
[11:30] Deposits for Lance Bass Space Camp are due 兰斯·巴斯太空营的押金截止日期是
[11:32] By, by, by March 1st 3月1日
[11:34] I get something new from this every time. 每次来都能学到新东西
[11:36] This camp is going to be amazing! 这个夏令营肯定很棒
[11:39] And I 100% get to go! 我必须得去
[11:41] Alright, Graham, take a lap. 格雷厄姆 跑圈去
[11:45] Sophie, I’m so sorry I let you down. 苏菲 抱歉 我让你失望了
[11:47] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[11:48] You didn’t mail the check, Dad. 你忘寄支票了 爸
[11:50] Yeah, I meant sort of more big picture. 我是说不知道自己怎么回事
[11:51] But you’re right. I was careless. 但你说得对 是我粗心了
[11:54] You’re never careless. 你从来不粗心的
[11:56] So I’m left to speculate. 我只能去猜测了
[11:58] If you really wanted me to go, 如果你真的希望我去
[12:01] you would’ve mailed the check, right? 你肯定会寄出支票 对吗
[12:02] So on some level, you wanted me to stay home. 某种程度上 你希望我留在家里
[12:05] My God. I think you’re right. 天哪 你说得对
[12:08] And that would definitely explain the dream I had 这就能解释我为什么做了
[12:09] where I buried Lance Bass alive. 活埋了兰斯·巴斯的梦了
[12:11] It’s fine. I’ll stay. 没事 我留下来
[12:13] And we’ll do the thing we do every summer — 我们做每年暑假都做的事
[12:15] Will Cooper Couch Camp. 威尔·库珀的沙发夏令营
[12:16] I’ll cut out paper hearts while we sit under blankets 我们盖着毯子 我来剪心形纸片
[12:18] and blast the A/C for two months. 再吹上两个月的空调
[12:21] That does sound like so much fun. 听上去很有意思
[12:23] But I can’t let that happen. 但我不能这么做
[12:25] I’m gonna fix this. 我要去摆平
[12:26] How? There’s nothing else you can do. 怎么摆平 你已经无能为力了
[12:28] Oh, there’s one more thing I can do. 我还可以做一件事
[12:35] I’d like to speak to your supervisor. 我想和你的主管谈话
[12:37] He’s on the third floor. 他在三楼
[12:39] We don’t allow people on the third — 一般人不能上三楼
[12:40] The third floor! 三楼
[12:55] Hello. 你好
[12:56] Are you Buzz Aldrin? 你是巴兹·奥尔德林吗
[12:58] No. 不是
[12:59] Then get out! 那就出去
[13:01] So, anyway, my daughter is dying to come to this camp, 总之我女儿很想参加这次夏令营
[13:04] but I forgot to mail in the check. 但我忘记寄支票了
[13:05] And now she’s gonna have to go to Couch Camp. 现在她只能去参加沙发夏令营了
[13:08] Ooh, is that where you learn how to design, build, 是不是那个能学设计 建造
[13:10] and mass produce your own furniture line? 以及批量生产家具流水线的夏令营
[13:12] No, it’s where you just 不 那是个只能
[13:13] sit on the couch with your dad all summer. 和老爸坐在沙发上的夏令营
[13:15] I think what you’re talking about is trade school. 你刚刚说的应该是技校
[13:17] I don’t know. I love my child, 我不知道 我爱我的孩子
[13:19] but I worry that I’m holding her back. 但我也担心自己在拖累她
[13:21] – I’m lost. – I get it. -我很迷茫 -我理解
[13:23] I have moments where I feel that way, too. 我也有过这样的时候
[13:25] When I get overwhelmed, I go back to what inspired me 当我不知所措时 我就会找回
[13:28] to start a space camp with a nod 当初为了致敬表演艺术
[13:29] to performing arts in the first place. 而激发我创立太空营的东西
[13:31] And what is that, Lance Bass? 那是什么 兰斯·巴斯
[13:32] All my great loves — 都是我的最爱
[13:33] zero gravity, anti-matter, 零重力 反物质
[13:36] hitting your mark, 击中目标
[13:37] the heliosphere, Fosse — 日球层 坑道
[13:39] You’re right. I have to go back 你说得对 我得找回
[13:41] to what initially inspired me to be a parent — 激发我成为父母的初衷
[13:44] raising a daughter who’s gonna learn how to fly. 抚养一个要学习飞行的女儿
[13:47] I can’t keep keeping her down. 我不能老让她失望
[13:50] Oh, my gosh. S-Say that again. 天哪 再说一遍
[13:51] I can’t keep keeping her down. 我不能老让她失望
[13:53] Yes. Yes. 没错
[13:55] I’ve been trying to write a new song for the camp, 我在为营地写一首新歌
[13:57] and I have been stuck. 但是卡住了
[13:58] Check it. 听好了
[14:00] *When you’re out on your own* *当你独自外出*
[14:02] *All alone in this cold town* *孤身一人在这个寒冷的小镇上*
[14:06] *You need to blast up in the sky* *你得一飞冲天*
[14:08] *You gotta learn to fly* *学习飞行*
[14:10] *The world can’t keep keeping you down* *世界不能老让你失望*
[14:13] *Blast off to Space Camp* *飞到太空营*
[14:17] *Lance Bass Space Camp* *兰斯·巴斯太空营*
[14:19] *With a nod to performing arts* *向表演艺术致敬*
[14:24] *Space Camp* *太空营*
[14:26] God, it feels good to collaborate again. 天哪 再次合作感觉真好
[14:28] Hey, can you stay and jam? 你能留下来帮唱吗
[14:30] Will it help my daughter get into space camp? 这能帮我女儿进入太空营吗
[14:31] Depends. Can you count me in and make it splashy? 那得看你能不能和我产生共鸣了
[14:34] Her name’s Sophie Cooper, and she has all her shots. 她叫苏菲·库珀 很厉害的
[14:37] Two, three, four! 二 三 四
[14:45] Douglas. Orngie. 道格拉斯 昂吉
[14:47] What are you doing here? 你们怎么来了
[14:48] You want a vodka? 要伏特加吗
[14:50] – I’ve got a flask. – Okay, listen, Barb. -我有一酒瓶 -听着 芭比
[14:52] We got to talk about this summer. 我们得谈谈这个暑假的事
[14:54] There’s nothing to discuss. 没什么可谈的
[14:55] I’m taking your girls to Reno. 我要带你女儿去里诺
[14:57] They’ll fit right in. 肯定很适合她们
[14:58] Just look at ’em. 看看她们
[15:01] Oh, my God. 天啊
[15:02] What the hell am I looking at? 这是个啥
[15:03] Dad, check it out. We’re fancy ladies. 爸爸 看看 我们是小仙女
[15:06] Grandma Barb says we look fine as hell. 芭比奶奶说我们看起来很漂亮
[15:08] No. No. 不不
[15:12] Get this crap off my face! 把这破玩意从我脸上拿走
[15:15] Alright, that’s it, Barb. You’re not taking Emma and Amy. 够了 芭比 你不能把艾玛和艾米带走
[15:17] Why not? You don’t know what to do with two little girls. 为什么 你不会带两个小女孩
[15:20] They’re not little girls. 她们不是小女孩
[15:21] They’re demented maniacs 她们是精神错乱的疯子
[15:23] who happen to be awesome 而且很了不起
[15:24] because they’ve got a dad who lets them be 因为她们有一个
[15:26] exactly who they want to be. 能释放她们天性的爸爸
[15:28] Day laborers. 民工的天性
[15:28] Hey, look. I’m not the same 我已经不是你认识的
[15:30] selfish 54-year-old boy that you once knew. 54岁的自私男孩了
[15:32] I’ve learned a lot of parent things. 我学了很多为人父母的知识
[15:34] I know how to do a high ponytail. 我知道怎么编高马尾辫
[15:36] I’ve seen multiple movies about trolls. 看过很多巨魔的电影
[15:39] I know what temperature 我知道烤鸡柳条
[15:40] my oven has to be for chicken fingers, 炸鸡块和鸡薯条
[15:42] chicken nuggets, and chicken fries. 烤箱要设置多少度
[15:44] Okay. So maybe you’ve changed. 好吧 也许你有所改变
[15:47] But what? You can’t just send me home. 但你不能就这么让我回去
[15:50] I want to know my granddaughters. 我想了解我的外孙女
[15:53] They don’t have their mother, 她们没有母亲
[15:55] but they do have me. 但她们有我
[15:57] I know you miss her. I do, too. 我知道你很想萝斯 我也是
[16:03] I’ll tell you what. Instead, why don’t you just, 要不这样 你不如
[16:05] uh, spend a few…weeks with us, huh? 和我们住几周吧
[16:09] But you have to pay for your own booze. 但你得自己付酒钱
[16:11] I think I can agree to those terms. 我同意这些条件
[16:13] Oh, no! I’m top heavy! Emma, help! 不 我头重脚轻的 艾玛 救命
[16:16] Grab her. Grab her! 抓住她 抓住她
[16:21] *When you’re not fully grown* *当你还未完全长大*
[16:23] *with tiny bones On this planet* *依然是个孩子*
[16:27] *You need to learn about Mars and neutron stars* *你得了解火星和中子星*
[16:30] *And why gravity keeps keeping you down* *为什么地心引力会让你飞不起来*
[16:34] *And eat space food* *吃太空食品*
[16:36] *Freeze-dried space food* *冷冻干燥的太空食品*
[16:40] *With a hot meal for your dinner* *晚餐可以吃顿热饭*
[16:43] *Lance Bass Space Caaamp* *兰斯·巴斯太空营*
[16:47] Oh, my God. That was so good! 天啊 太棒了
[16:49] It’s really good, Lance. 非常好 兰斯
[16:50] Do you think we could maybe take a quick five? 我们可以暂停五分钟吗
[16:52] To help with the creative flow. A pause for the muse. 以助于积累灵感 厚积薄发
[16:55] – Great idea. – Yeah. -好主意 -嗯
[16:56] But also to talk about 但我也想谈谈
[16:58] what I originally came in here for. My daughter, Sophie. 我来这里的初衷 我女儿苏菲
[17:00] She wants to come to this camp so bad. 她非常想来太空营
[17:02] If you could just hear her out. I’ll go get her. 请你听她说说吧 我去找她
[17:04] – She’s just out — – Hi, Dad. -她就在外… -爸爸
[17:06] You’re literally right here. 你还真在
[17:08] It’s Lance Bass Space Camp. 兰斯·巴斯太空营啊
[17:10] It’s cool. They’re with me. 没事 他们是我带来的
[17:11] – Well, any friend of Bill. – It’s Will. -欢迎比尔的朋友 -我叫威尔
[17:13] This is my daughter, Sophie. 这是我女儿苏菲
[17:14] And this is Graham. 这是格雷厄姆
[17:15] – And who’s Graham? – Angie’s son. -格雷厄姆是谁 -安吉的儿子
[17:17] – And who’s Angie? – She’s a friend. -安吉是谁 -我的朋友
[17:19] I’m friends with Richard Gere. 我是李察·基尔的朋友
[17:20] Cool. 酷
[17:21] Yeah. It is. 没错
[17:22] Sophie, look, I know how bad you wanted to go 苏菲 我知道你很想去
[17:25] to Lance Bass Space Camp. 兰斯·巴斯太空营
[17:26] But I do ask that your register — 但我要求的截止日期是
[17:28] I know — *By, by, by March 1st* 我知道 *3月1号*
[17:31] Actually it’s — 其实是
[17:31] *By, by, by March 1st* *3月1日*
[17:34] I thought I did that. 我就是这么唱的
[17:35] That being said, your dad loves you so much, it’s inspiring. 话虽如此 你爸爸很爱你 让人感同身受
[17:39] It inspired the new theme song. 让我有了新主题曲的灵感
[17:41] And now it’s inspiring me to make a rare exception — 所以我也难得破个例
[17:44] you’re going to Lance Bass Space Camp, girl! 你可以去兰斯·巴斯太空营了 姑娘
[17:46] And I don’t want to blow your mind, 别太惊讶
[17:47] but at the end, you’re gonna get to kiss 但最后你们会亲到
[17:50] the skull of Yuri Gagarin. 尤里·加加林的头骨
[17:52] I don’t believe it! 难以置信
[17:53] I was already going! 我本来就可以去
[17:58] Uh, you still have to pay me, though. 你还是要付钱
[18:00] And I can’t waive the $800 late fee. 还要交八百块的滞纳金
[18:02] I’m so sorry. 很抱歉
[18:03] No, I understand. 不 我理解
[18:05] – Oh, you mean, like, right now? – Yes. -你是说现在交吗 -对
[18:07] Oh, got it. Okay. 了解
[18:08] Of course. Of course. 没问题 没问题
[18:08] So, I just make that out to Lance Bass Space Camp? 我就填兰斯·巴斯太空营吗
[18:10] Actually, can you make it out to Lance Bass Space Cump? 你可以填兰斯·巴斯太空赢吗
[18:13] There was an error in our articles of incorporation. Yeah. 我们公司的条款写错了
[18:16] Thanks for sticking up for me. 感谢你站在我这边
[18:18] Hey, I didn’t say anything that wasn’t true. 我说的都是实话
[18:20] Nobody except you could raise those little weirdos. 除你之外没人能养那些怪胎了
[18:23] I think eventually, their interests are gonna 我觉得最后她们可能
[18:26] grow beyond just simple home demolition, 不止想房屋拆迁了
[18:29] and I won’t be able to handle ’em alone. 我一个人可能应付不过来
[18:32] But it’d be nice for them to have a woman in their life. 也许她们身边有个女人也是件好事
[18:37] Well, you’re gonna find someone, Douglas. 你会找到另一半的 道格拉斯
[18:39] Maybe you already have. 也许你已经找到了
[18:42] Good God. 我的天
[18:44] You know I kissed Poppy. 你知道我亲了波比
[18:46] Wha? 什么
[18:46] Nuh-uh. Yeah. Of course I know. 没有啊 好吧 我当然知道
[18:48] You ladies and your yappin’. 女人就爱八卦
[18:50] That’s exactly what we call it. 说得没错
[18:53] But, you know, if you care about her, 但是 如果你在乎她
[18:56] you should tell her. 就该告诉她
[19:02] Now? 现在吗
[19:03] We can finish our drinks first. 我们可以先喝完酒
[19:06] Okay, easy. 慢点
[19:11] What happened? 怎么了
[19:13] You need me to plan your honeymoon, too? 蜜月也要我策划吗
[19:14] No. 不是
[19:15] I’m here because I… 我来是因为我
[19:19] I can’t stop thinking about you. 我一直在想你
[19:21] Okay. Ron, walking down memory lane had me in my feelings, too, 罗恩 我也重温旧梦过
[19:25] but you’re about to marry Sharon. 但你要和莎伦结婚了
[19:27] At the Winebrary. 在书酒吧
[19:28] You already put down your $10 deposit. 你已经付十块钱定金了
[19:29] I can’t lose you again. 我不能再失去你了
[19:31] And I think you feel the same. 我觉得你也有同感
[19:56] Hey, thanks for getting me into space camp. 谢谢你让我去太空营
[19:59] I know it wasn’t easy, 我知道这不简单
[20:00] and you had to fight against all of your natural instincts. 要和所有的本能作斗争
[20:03] Yeah. Should I quit my job and become a songwriter? 我应该辞职当词曲作家吗
[20:05] – Mm, no. – Okay. -不 -好的
[20:07] Oh, I love you! 我爱你
[20:09] I love you, too. 我也爱你
[20:10] Go. Fly. 起飞吧
[20:11] Make sure to sit in an emergency exit row. 一定要坐在紧急出口那排
[20:14] And don’t let space become your new father! 别让太空成了你的新爸爸
[20:16] Okay, we got your EpiPen, Band-Aids, 我们带了肾上腺素 创可贴
[20:19] Motrin, motion sickness pills, 止痛片 运动病药
[20:21] sleep mask…four bottles of cologne? 眼罩 四瓶古龙香水
[20:24] Hey, if Hilltop’s any indication, 按照我在山顶小学受欢迎程度
[20:26] I’ll have at least four girlfriends before the end of camp. 夏令营结束前 我起码会有四个女友
[20:29] Bringing that swagger to space. 把这个范儿带去太空吧
[20:31] I’m a proud mom. 我为你自豪
[20:33] Be safe. 注意安全
[20:34] Bye, Mom. 再见 妈妈
[20:35] Bye, Graham. 再见 格雷厄姆
[20:38] Mom? It’s, um… 妈妈 我
[20:40] already time for me to go? 该走了吧
[20:41] To space camp? 去太空营
[20:44] Lance Bass Space Camp? Mom? 兰斯·巴斯太空营 妈妈
[20:46] I gotta go to space camp! 我该去太空营了
[20:49] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[20:52] You know, I think I’ve made progress. 我已经有进步了
[20:54] Not sure if I even need these crying shades. 我都不哭了 应该不用戴墨镜了吧
[21:02] Angie, you okay? 安吉 你还好吗
[21:04] Can we go get ice cream? 我们可以去吃冰淇淋吗
[21:06] But not, like, good ice cream 不是那种高档的
[21:07] but, like, cheap, comforting, garbage ice cream? 是便宜 安慰人的垃圾冰淇淋
[21:11] Yeah. 好啊
[21:13] I’ll drive. 我来开车
[21:16] That bus took my baby! 大巴把我的宝贝带走了
[21:18] Angie! Angie! 安吉 安吉
[21:20] You’re never gonna catch — 你追不上的
[21:23] She’s pretty fast. 她跑得真快
单亲

文章导航

Previous Post: 单亲(Single Parents)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 单亲(Single Parents)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

单亲(Single Parents)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号