Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Sing Street(初恋这首情歌)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Sing Street(初恋这首情歌)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:初恋这首情歌
英文名称:Sing Street
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:00] I’m tired of this constant nagging. 我受不了你的唠叨了
[01:03] It’s like you’re turning into one of your sisters. 你都快变成你姐姐了
[01:05] And I’m tired of your drinking and feeling sorry for yourself. 我厌倦了你的酗酒和自艾自怜
[01:08] Feeling sorry for myself? 我自艾自怜
[01:12] Half the bloody country is out of work. 这个该死的国家一大半都在失业
[01:14] – You’re not that special. – Oh, let me out of here. – 你没那么特别 – 哦 让我出去
[01:20] It’s my bloody house. Your bloody house? Brilliant. – 这是我的房子 – 你的房子?荒唐
[01:23] I’ve been paying the mortgage on it for the last 15 years. 我还了15年的房贷
[01:25] If we didn’t share a mortgage, I would leave you. 要是你不一起还的话 我会离开你
[01:35] – I’ve had enough of it. – Go on and leave any time you like. – 我受够了 – 随你的便
[01:41] Go on then, you stupid bitch. 随你 贱人
[01:46] Though there are still no accurate figures 虽然目前还没有精确统计过
[01:48] for the number of young Irish people coming to London in search of work, 到底有多少爱尔兰青年来伦敦找工作
[01:51] the crude indications that do exist show an enormous increase. 但粗略估计 呈上升趋势
[01:55] Many take the boat with barely enough money 很多人带上点钱坐船过来
[01:57] to survive a few days in London, but still they emigrate 只够在伦敦待几天 但还是会选择移民
[02:00] because they see hope across the sea, hope they cannot see in Ireland. 因为他们在这儿 看到了爱尔兰没有的希望
[02:11] This meeting has been called to order. 要开会了
[02:14] Pray proceed. 拜托能快点
[02:15] Well, as some of you may have noticed, 你们有人可能已经注意到了
[02:18] your mother and I really are under a lot of pressure at the moment. 这些天来 我和你们妈妈承受着巨大压力
[02:21] Like the rest of the country. 跟这个国家里的其他人一样
[02:23] I haven’t had a single commission this year. 我今年没什么收入
[02:25] Your mother is down to a three-day week. 你们妈妈工作也减少到了一周三天
[02:27] It doesn’t look like it’s going to get much brighter. 看起来不大有希望好转
[02:29] So we had a look at our accounts, 我们看了一下存款
[02:31] and… well, we-we see we could make a significant saving 嗯 得改变一下教育状况
[02:34] if we altered the education situation. 我们才能坚持下去
[02:37] What education situation? 什么教育状况
[02:39] – Well… – She means your school. – 哦 – 她是说你的学校
[02:41] They’re taking you out of school. 他们想让你辍学
[02:42] – What? – No, no. – 什么 – 不 不是的
[02:44] We’re not taking you out of school. 我们不会让你辍学的
[02:45] We’re transferring you from one school 我们给你换一家学校
[02:47] – to another school. – Why? – 换另外的学校 – 为什么
[02:49] Because we need to make some cuts in the budget somewhere. 因为我们要节省开支
[02:52] I’d suggest taking your brother out of college, 我曾想让你哥哥放弃大学的学业
[02:54] but he’s already dropped out of his own volition. 但他早就自作主张不读了
[02:55] Thank you, Robert. 谢谢你 罗伯特
[02:57] The Christian Brothers have a fine history of education. 基督教兄弟会的教育质量不错
[03:01] Who are the Christian Brothers? 谁是基督教兄弟会
本电影台词包含不重复单词:1176个。
其中的生词包含:四级词汇:156个,六级词汇:69个,GRE词汇:85个,托福词汇:113个,考研词汇:174个,专四词汇:141个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:323个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:02] The Christian Brothers are an educational institution 是一个教育机构
[03:05] – formed by… – The Christian Brothers, Conor, – 它由 – 康纳 这是基督教兄弟建立的
[03:06] are an order of the Catholic Church self-appointed in their education formation 是由天主教自行管理的
[03:11] and systematic beating of their young charges. 由年轻人自行管理
[03:14] Oh, shut up, Brendan. 哦 闭嘴 布兰登
[03:15] Six years in the hands of the Jesuits, and look what they did for you. 在耶稣会读的六年 你都被教成什么样了
[03:18] You’re just gonna have to face up to this, Conor. 康纳 你必须要面对它
[03:20] Do you know what the Christian Brothers’ motto is? 你知道他们的格言是什么吗
[03:22] “Viriliter Age.” 男子气
[03:23] Do you know what that means? 你知道是什么意思吗
[03:24] “Let’s rape our students”? 欺凌学生
[03:26] No, Brendan, it doesn’t. 不 布兰登 不是那样的
[03:28] It means “act manly.” 意思是 像男人一样
[03:54] What are you doing? Get out of the bleedin’ way. 你在做什么 别挡道
[04:56] Morning, Brother Baxter. 早上好 巴克斯特兄弟
[05:01] Sit down. 坐下
[05:05] French, Brother Barnabas. 是法语 巴纳巴斯兄弟
[05:08] You’re teaching French, not Latin. 你是教法语 不是拉丁语
[05:10] Oh, how modern. 哦 够新潮
[05:12] Mind you, I’d be surprised if any of you knew where France is, 注意 如果你们有人知道法国在哪儿
[05:14] not to mind speaking the language. 却不会说法语 我会很惊讶的
[05:16] Oh, go on. 哦 说吧
[05:18] It’s on the continent. 在大陆上
[05:21] Above Spain. 在西班牙上面
[05:23] You’ll be the new lad, then, from the Jesuits. 你是那个新家伙 从耶稣会转来的
[05:27] What’s your name? 你叫什么
[05:28] Conor Lawlor. 康纳·劳乐
[05:30] – Conor Lawlor? – Shut up! – 康纳·劳乐 – 安静
[05:32] Right, Conor. Morning prayers are at quarter to 9:00. 对了 康纳 晨祷时间是9:00
[05:35] The canteen is located just below the PE hall. 食堂就在体育馆下面
[05:37] They serve chips and bars. 供应薯条和巧克力
[05:40] We have a strict black-shoe policy here, Mr. Lawlor. 我们这里必须穿黑色鞋子 劳乐
[05:43] Your parents should have read it in the introductory rule book, page 142. 你父母应该在校规介绍里看到这条了吧 在142页
[05:48] I don’t have black shoes, sir. 我没有黑鞋子
[05:50] Well, you’re just going to have to get a pair then, aren’t you? 那你得去买一双了
[05:54] And report to me first thing in the morning with them. 上午买来后 向我汇报
[05:56] Good man. 好小伙
[05:58] Brother. 教士 请
[05:59] As you were. 我们接着上课
[06:03] Sorry. 打扰一下
[06:05] Where did he say the restaurant was again? 他说餐厅在哪儿来着
[06:08] Do you mean the canteen? 你是说食堂吗
[06:09] Of course, the can-canteen, yeah. 是的 食堂 对
[06:11] “The restaurant.” 餐厅
[06:13] You’re not in France now, you bleeding spanner. 你现在不在法国了 死娘炮
[06:24] Do you smoke? 吸烟吗
[06:25] – Do you? – Occasionally. – 抽么?- 偶尔吧
[06:27] I’m not really a smoker. 我不怎么抽烟
[06:29] My brother is. 我哥哥总抽
[06:30] sometimes steal a bit of his tobacco when my friends are over. 有时我和我朋友会偷他的抽
[06:32] So do you want to have a smoke then or…? 你想吸吗 还是
[06:35] – Here? – Come on, we’ll have a smoke. Come on, follow me. – 在这儿? – 走 我们吸烟去 跟我来
[06:37] Come on. 来
[06:41] Here, do you want one? 来一根吗
[06:43] Nah, I’m okay. 我不需要
[06:44] I already had two this morning. 早上已经抽了两根了
[06:46] Actually, look at this yoke. 看这
[06:48] It’s a Black Widow. 这是黑寡妇
[06:50] Savage. 非常狂野
[06:52] – Now, I hear you’re a queer. – What? – 我听说你是个怪人 – 什么
[06:55] Yeah, I hear you’re a little queer. 没错 我听说你有点古怪
[06:57] No, you must have me mixed up with someone else. 不 你一定认错人了
[06:59] Nah, I don’t think so. 我不那么认为
[07:01] Dance. 跳舞
[07:03] – Dance? – Dance! – 跳舞?- 跳舞!
[07:04] Dance, like a little queer, go. 像个怪人一样跳舞
[07:06] Are you joking? 你是在开玩笑吗
[07:12] Jig. 快速抖动
[07:14] Move it. 动起来
[07:15] No, more arms. 不 胳膊动起来
[07:17] Uh, yeah, disco, kind of. 对 迪斯科
[07:20] Now dance with your pants down. 脱裤子跳舞
[07:22] What? 啥
[07:23] Hmm. Get into that cubicle, dance with your pants down. 嗯去那个小隔间 脱裤子跳
[07:29] No. 不
[07:30] What did you just say? 你说什么
[07:31] Uh, I’m not, I’m not doing that. 我不会那样做的
[07:41] It’s Thursday. 今天是周四
[07:43] It’s 7:00. 现在晚上7点
[07:45] It’s Top of the Pops. 这里是 流行前线
[07:47] Conor, Brendan, come on, it’s 7:00! 康纳 布兰登 过来 7点了
[07:51] They can’t be here tonight, as they are in the USA, 他们在美国 今天不能来这儿
[07:55] so instead we have to go to Rio. 我们要去里约
[07:58] It’s Duran Duran. 这是Duran Duran
[08:00] Hey, we’re working here. 嘿 我们在用功呢
[08:02] So are we. 我们也是
[08:04] This is my homework, Brendan. 这是我的作业 布莱登
[08:06] I have a really important essay due in the morning. 我明早之前一定要把这篇重要的论文写出来
[08:08] Just because you’ve given up on your dreams doesn’t mean we have to, all right? 你要放弃梦想 不代表我们也要
[08:11] Can we put the fire on? 能吸烟吗
[08:13] No. 不能
[08:15] You’re gonna love this, man. 你会爱上这的
[08:18] Yes! Beautiful. 对 漂亮
[08:26] The jury’s still out on which way these guys’ll go, 不敢确定这些家伙能发展成什么样
[08:28] but they’re a lot of fun, and John Taylor 但他们很有趣 那个约翰·泰勒
[08:31] is one of the most proficient bass players in the UK at the moment. 是现在英国最专业的贝斯手
[08:34] Gives them a really funky edge, which I hope they’re gonna go for. 让他们乐队的节奏感很强 我希望他们能继续
[08:40] Hey, it’s not exactly the Beatles, is it? 嘿 不就是跟披头士乐队一样吗
[08:43] Oh, you know, will you go outside and start up the time machine there 康纳 你去把时光机器打开
[08:45] so we can all go back in time for Dad, Conor. 我们就可以跟老爸一起回到过去了
[08:47] Well, if this is the future, 如果这是将来的话
[08:49] we’re all screwed, aren’t we? I mean, look at this guy. 那我们就都完蛋了 我是说 看那家伙
[08:51] He’s not even singing live. 他都不是现场演唱的
[08:53] It’s a video, Robert. 这是音乐录像带 罗伯特
[08:55] It’s art. 这是艺术
[08:56] Everybody’s making them these days. Look at it. 这是现在的主流 看那
[09:02] He’s very attractive, though, isn’t he? 他很有魅力 不是吗
[09:04] You’re welcome to him. 他会喜欢你的
[09:05] Promise? 希望是
[09:08] Who’s that guitarist? 那个吉他手是谁
[09:09] John Taylor. 约翰·泰勒
[09:11] All the girls love him. 所有女孩都迷他
[09:12] Cute, isn’t he, Ann? 很帅吧 安
[09:14] And he’s not a guitarist. 并且 他不是吉他手
[09:15] – He’s a bassist. – Yeah, Ann. – 他是贝斯手 – 对 安
[09:17] I mean, why can’t they get them to play live? 为什么就不现场直播
[09:19] What are they trying to hide? 他们要隐藏什么吗
[09:20] It’s because they’re in the USA. 因为他们在美国
[09:22] Did you not hear him? 听说过他吗
[09:23] And this lasts forever. 而且这会一直流行下去
[09:25] It’s the perfect mixture of music and visuals. 这是音乐和电视的完美结合
[09:29] It’s short, to the point. 很短 但是很给力
[09:31] Look at it. 看
[09:34] I mean, what tyranny could stand up to that? 我说 对这东西根本就不能拒绝啊
[09:47] Good morning, Mr. Lawlor. 早上好 劳乐
[09:56] Well, I brought it up with my mum, but she said 嗯 我和妈妈说了 但她说
[09:59] we can’t afford another pair at the moment. 我们家现在没钱再买一双鞋
[10:06] I bought these before I knew about the shoe color policy here 这双鞋是我在知道校规前
[10:09] at Synge Street. 在辛格街买的
[10:12] But it’s not as if they’re runners or something. 可这不是什么跑鞋
[10:15] They’re… they’re brown. 虽然是棕色的
[10:16] They’re-they’re quite sensible. 但也不是大问题
[10:19] They’re not black. 但不是黑色的
[10:21] I’m-I’m not sure what you want me to do. 我不是很清楚你的意思
[10:24] Take them off. 把它们脱下来
[10:26] You can leave them at the door there. 把他们放在门那里
[10:28] Seeing as you’re so fond of them, 看在你很爱这双鞋的份上
[10:30] you can pick them up here at 4:00 every day 你可以每天4点来这里取走他们
[10:33] until you comply with the rules of the school. 直到你愿意遵守校规为止
[10:36] What? 什么?
[10:38] See you. 再见
[11:05] Could I have a Mars bar, please? 来根玛氏棒
[11:08] 25p. 25便士
[11:09] Thank you. 谢谢
[11:18] Here. 看这
[11:26] Ooh! 哦
[11:44] You should’ve just danced. 你应该跳舞的
[11:51] Who is that psycho? 那个神经病是谁
[11:53] That’s Barry Bray. 他叫巴尔里·布雷
[11:54] – He’ll be out for your blood for the year. -Why? – 他能烦你一年 – 为什么
[11:57] ‘Cause you’ve shown signs of weakness. 因为你看上去很弱
[11:59] So how do you know him? 你是怎么认识他的
[12:01] He lives in the same flat as me. 他和我住在同一幢公寓
[12:03] His ma and da are drugs addicts. 他妈妈爸爸都吸毒
[12:04] But don’t worry. 但别担心
[12:06] You just need to come up with a plan for the year. 你只需好好计划一下你这一年
[12:08] A solution. 这是个方案
[12:10] Here. 给你
[12:12] Check it out. 核对一下
[12:15] “Darren Mulvey Business Solutions.” 达伦·马尔韦 商业计划
[12:17] Call me anytime. 随时找我
[12:18] There’s no number on it. 但上面没写电话
[12:20] Oh, no, we don’t have a phone. 哦 不 不是打电话
[12:21] Just call around, yeah? 随时来找我
[12:24] Who’s she? 她是谁
[12:26] I don’t know. 我不知道
[12:27] She’s always there. 她老在那儿
[12:29] She’s beautiful. 她很漂亮
[12:30] Yeah, good luck. 是 长得不错
[12:31] She doesn’t speak to anyone. 她不和任何人说话
[12:33] Stuck-up cow. 傲慢的家伙
[12:35] She said her boyfriend’s a drug dealer. 她说她的男朋友是个毒贩
[12:36] She’s not interested in any of the boys in school. 他对学校的男孩都不感兴趣
[12:39] Then why is she standing over there every morning, then? 那她每天早上站在那儿干什么
[13:02] Need a light? 要火吗
[13:05] No. I’m trying to give up. 不 我在戒烟
[13:07] I don’t have any matches anyway. 反正我也没有火柴
[13:11] So, how come you’re not in school? 你为什么不在学校
[13:13] I don’t go to school. 我不上学
[13:15] I’m a model. 我是个模特
[13:16] Cool, like, for magazines? 酷 给杂志做模特吗
[13:18] I’m going to London soon. 我很快要到伦敦去了
[13:20] Just waiting for my portfolio shots. 我准备去当职业模特
[13:22] There’s no real work for models in Dublin, you know? 在都柏林没什么事做 你知道的
[13:25] Yeah, tell me about it. 是的 和我聊聊吧
[13:29] Do you want to be in a video? 你想出现在录像里吗
[13:31] It’s for my band. 为我的乐队
[13:33] You’re in a band? 你有个乐队啊
[13:35] Yes, and we need a girl for it. 是的 我们需要一个女孩
[13:37] Have you ever been in a video before? 你以前拍过录像吗
[13:39] No. 没有
[13:41] Is that a problem? 有问题吗
[13:43] I hope not. 我希望不是
[13:44] I’ll ask the producer. 我得问一下制片人
[13:45] Who’s the producer? 谁是制片人
[13:47] That kid behind me. 后面那小子
[13:52] I could call you with the details, if I had your digits. 你要是给我电话号码 我会打电话告诉你详情的
[14:00] So, if you’re in a band, sing me a song. 你既然呆在乐队 给我唱首歌吧
[14:03] I can’t sing out here. 在这儿 我可唱不出来
[14:06] You’re gonna have to sing for, like, thousands of people. 你将来要在成千上万的人面前唱歌
[14:08] I’m just one. 我只是其中之一
[14:10] Sing. 快唱
[14:11] Don’t make me sing. 别啊
[14:13] Jesus. 天啊
[14:15] Sing that song off the radio. 唱那首在收音机里的
[14:16] You know, the one by A-ha. A-ha唱的那首
[14:17] Sing it. 唱吧
[14:19] Sing it. 唱啊
[14:22] Sorry. 抱歉
[14:24] No, it’s too low. 调起低了
[14:36] That’s all I know. 我就会这几句
[14:48] Cool, bye. 棒极了 再见
[14:55] – We need to form a band. – What? – 我们得组个乐队 – 什么
[15:08] How are you, Darren? 好吗 达伦
[15:09] – Is Eamon there? – Eamon? – 埃蒙在吗 – 埃蒙
[15:12] Hey, Eamon. 嘿 埃蒙
[15:14] What are you doing? 你最近在干什么
[15:15] Nothing really. 没干什么
[15:16] Just feeding me new bunny. 喂喂小兔子
[15:18] Conor, this is Eamon. Eamon, this is Conor. 康纳 这是埃蒙 埃蒙 这是康纳
[15:20] Conor’s new in school, and he’s putting a band together. 康纳是新来的学生 他要组一个乐队
[15:22] Oh, good Jesus. 哦 天哪
[15:25] So? 所以呢
[15:32] Where’d you get all this gear? 这些你都是从哪儿弄来的
[15:34] Me da’s in a covers band. 我爸在一个翻唱乐队
[15:36] Weddings, parties, pubs. 主要在婚礼 聚会 酒吧表演
[15:38] Eamon can play every instrument known to mankind. 埃蒙会弹各种乐器
[15:40] Can’t you, Eamon? 对吗 埃蒙
[15:42] Probably. 差不多
[15:43] Show him. 让他瞧瞧
[15:50] Check it. 你瞧瞧
[16:05] So what do you think… 你觉得
[16:17] So, what do you play yourself? 你觉得你自己适合做什么
[16:21] I’m more of a singer. 我是个歌手
[16:23] I write songs, words, lyrics. 我写歌 填词 作曲
[16:26] But I haven’t put them to music yet. 但还没编成歌
[16:28] What kind of music are yous gonna be doing? 你要唱什么类型的歌
[16:30] Well, I-I don’t know yet. 嗯 我还不知道
[16:32] What do you mean you don’t know? 什么叫还不知道
[16:33] You have to know what you’re gonna be playing. 你必须得知道你要唱什么
[16:34] What are you into? 你在搞什么
[16:36] I’m a futurist. 我是个未来派
[16:37] What does that mean? 什么意思
[16:39] Like, uh, no nostalgia. 不怀旧
[16:41] Not like your da’s band. 不像你父亲的乐队
[16:43] Not looking backwards, just forwards. 不回头看 向前走
[16:45] Oh, cool. Like Depeche Mode? 哦酷 像Depeche Mode那种吗
[16:47] – Okay. – Or Joy Division? – 对 – 或者Joy Division那种
[16:50] Right. 对
[16:52] Or Duran Duran? 或者是Duran Duran这种
[16:53] What do you think of them? 你觉得他们怎么样
[16:57] Jury is out on which way those guys’ll go. 这些家伙会发展什么样 还不好说
[17:00] They’re a lot of fun, 他们很有意思
[17:01] and James Taylor is one of the most proficient bass players 詹姆斯·约翰是英国最专业的贝斯手
[17:04] in the UK at the moment, giving them a funky edge. 让他们的乐队非常有节奏感
[17:09] John Taylor. 约翰·泰勒
[17:10] Yeah, John. Of course. 对 约翰 当然
[17:14] I’ll be in your band. 我会加入你的乐队
[17:16] I’ll play guitar. 我可以弹吉他
[17:18] And I’ll help write songs. 我还可以帮忙写歌
[17:20] We could rehearse here ’cause my da’s in Saint John of Gods. 我们可以在这排练 因为我爸在圣约翰
[17:23] – Is that a pub? – No, Darren. – 是个酒吧吗?- 不 达伦
[17:25] It’s a place where alcoholics go to get off the drink, 是个拒绝酒精的地方
[17:27] stop beating up their wives and kids. 禁止殴打孩子和妇女
[17:29] Right. 很好
[17:31] And neighbors. 也不能打邻居
[17:32] Who’s gonna be the manager? 谁做经理
[17:34] Me. 我
[17:36] Have you managed bands before? 你之前做过乐队经理吗
[17:37] No, I’m just breaking into the market. 没有 我只闯过超市
[17:39] Got to get everything straight. 那我直说了
[17:40] Get everything down on paper first. 什么事情都得先有书面合同
[17:42] Otherwise, the major record labels can rip you off when they come hunting. 否则 唱片公司会让你抓狂的
[17:45] That’s what me da says. 我爸就是这么说的
[17:48] When’d you want to rehearse? 你想什么时候排练
[17:49] Not at the weekends. 周末不行
[17:51] He’s got a job packing shelves in Quinnsworth on Saturdays. 他周六在奎恩斯沃斯有份整理货架的活
[17:53] You’re not giving that up for any band, d’you hear me? 你不能因为乐队放弃这份工作 听到了吗
[17:55] Yeah. 知道了
[17:56] What about Mondays and Wednesdays after school? 周一和周三放学后怎么样
[17:58] That’s fine. 可以
[18:00] Sounds good. 听起来不错
[18:02] Now all we need is other musicians. 我们现在还差一些乐手
[18:04] Do yous know any? 你有认识的吗
[18:04] – No. – Eamon? – 没有 – 埃蒙呢?
[18:07] He usually just plays on his own. 他通常一个人玩
[18:08] Don’t you, love? 对吗 宝贝
[18:09] Right, well, we can’t get any peace in here. 对 我们在这儿没法安宁
[18:12] Let’s continue this meeting outside. 我们到外面讨论吧
[18:16] No smoking now. 现在不能抽烟
[18:17] Ma, how many times do I have to tell you? 妈妈 我到底和你说多少次
[18:19] I don’t smoke. 我不抽烟
[18:22] There’s a black guy in 3B. 3B班有个黑人
[18:25] So? 那又怎么样
[18:26] – Be cool if he was in the band. – Why? – 有他在 乐队一定很酷 – 为什么
[18:29] He’s probably the one black guy in the whole school. 他可能是学校唯一的一个黑人
[18:31] Probably in Dublin. 可能整个都柏林也就他一个
[18:32] Having a golliwog in the band give us a real edge. 乐队里有个黑鬼会很时髦
[18:34] You can’t say “golliwog.” 你不能说黑鬼
[18:36] Why not? 为什么不能
[18:37] Trust me, you just can’t. 相信我 别那么说
[18:38] And anyway, what if he can’t play anything? 可是他要是什么都不会怎么办
[18:40] He’ll be able to play something; he’s black. 他总会弹点什么 他是黑人呢
[18:55] Can I help you? 什么事
[18:57] Is this the house where the colored lad lives? 那个有色少年住这儿吗
[18:59] Four doors down. 下面第四扇门
[19:01] What do you think? 你们怎么想的
[19:02] How many black people do you think that lives on this shitty estate? 你们觉得这破地方会有多少黑人
[19:05] – Do you know Ngig? – What’s that? – 你认识尼吉吗 – 有什么事吗
[19:07] Ngig. My son. 尼吉 我儿子
[19:10] We’re putting a band together. Does he play any instruments? 我们建了个乐队 他会弹乐器吗
[19:12] Why don’t you ask him yourself? 你为什么不自己问他
[19:14] We are putting 我们正在
[19:16] a band together. 组建一个乐队
[19:20] I am the manager. 我是经理人
[19:23] What the hell is wrong with him? 他有什么毛病吗?
[19:26] Oh, you, um, sound different from your mam. 哦 你 和你妈妈声音有点不同
[19:28] Course I do; been here half me bleeding life. 那是当然 我可在这里待了半辈子了
[19:30] What’d you think? 你们有什么事吗
[19:32] Would you have any interest in playing in a band? 你有兴趣加入我们乐队吗
[19:34] What kind of music are yous playing? 你们玩什么类型的音乐
[19:35] We’re not a hundred percent sure yet, but do you play any instruments? 现在还不肯定 你玩乐器吗
[19:41] Maybe. 可能吧
[19:43] “Futurist band forming. 未来派乐队招募中
[19:46] Looking for a bass player, drummer.” 寻找一个贝斯手 鼓手
[19:48] That’s us. 是说我们吗
[19:49] “Influences include Depeche Mode, Duran Duran and many more.” 受Depeche Mode Duran Duran等乐队影响
[19:52] – Faggots. – Piss off, Ryan. – 基佬 – 滚开 莱恩
[19:54] “Contact Management Solutions, 361 at St. Theresa’s Gardens. 联系负责人 圣德维沙花园街 361室
[19:58] No telephone, just call in.” 没有电话 敲门就行
[20:00] Sounds like a gig for us. 好像就是在找我们
[20:02] Let’s go. 我们走
[20:04] So what are we called, then? 乐队叫什么名字
[20:07] All right, what about… 对 那
[20:08] The Rabbits? 免子 怎么样
[20:10] What’s the story with you and rabbits? 你和免子有什么故事吗
[20:12] I don’t know, I just love them. 我不知道 只是喜欢兔子
[20:14] What about La Vie? 拉维 怎么样
[20:16] What’s that mean? 什么意思
[20:17] It’s French for “The Life.” 法语 生活
[20:19] What’s French for, uh, “That’s not gonna be the name of the band”? 为什么用法语 那不能用做一个乐队的名字
[20:22] C’est nes pas le nom du groupe. 一个乐队的名字
[20:24] There you go. 你说呢
[20:25] What about… Sing Street? 唱街 怎么样
[20:28] Do you actually not get that like? 你们觉得不像吗
[20:30] Sing Street. 唱街
[20:31] – Oh! – I like that. – 哦 – 我喜欢
[20:33] – Gobshites. – Yeah, I like it. – 不错 – 嗯 我喜欢
[22:07] – Sped up a bit there at the end. – Really? – 结尾部分有点快 – 是吗
[22:10] – That sounded great. – Yeah, we sound deadly. – 听起来不错 – 是吗 我们听起来死气沉沉的
[22:13] Oh, lads, we’re gonna be amazing. 少年 我们要疯了
[22:17] What are you doing? 你做什么
[22:19] I’m just letting the stink of that out, man. 让那讨厌的家伙出去
[22:22] That was bad, bad music. 音乐真差劲
[22:24] And there is nothing as bad in this world as bad music. 没有比这更糟的音乐了
[22:27] – You know you can record over tapes? – No. – 这带子还能用的 – 不
[22:31] That was a novelty act. 这就是哗众取宠
[22:33] You want to have actual sexual intercourse, right? 你是想女人想疯了吧
[22:35] – Yeah. What, what? – The girl. – 什么? – 女孩
[22:37] – It’s all about the girl, isn’t it? – Yeah, the girl, yeah. – 为了追女孩吧?- 追女孩 对
[22:39] And you’re gonna use somebody else’s art to get her? 你想用别人的歌来追到女孩
[22:41] Are you kidding? 开玩笑吗
[22:42] We’re just starting. 我们才开始
[22:43] We need to learn how to play. 我们要知道如何演奏
[22:45] Did the Sex Pistols know how to play? 性手枪乐队知道如何演奏吗
[22:47] You don’t need to know how to play. Who are you? 你不用知道 你谁啊
[22:48] Steely Dan? You need to learn how not to play, Conor. 斯迪利·丹?康纳 你并不要知道如何演奏
[22:51] That’s the trick. That’s rock and roll. 这就是要点 这才摇滚
[22:54] And that takes practice. 刻苦训练
[22:56] And you’re not a covers band, by the way. 顺便说一下 你们不是翻唱乐队
[22:58] – Really? – No. – 是吗 – 真的不是
[22:59] Every school has a covers band. 每个学校都有个翻唱乐队
[23:01] Every pub has a covers band. 每个酒吧有个翻唱乐队
[23:03] Every wedding has a covers band. 每场婚礼都有个翻唱乐队
[23:04] And every covers band has a middle-aged member 每一个翻唱乐队都有个中年成员
[23:07] who’ll never know whether they could’ve made it 他们从不知道
[23:08] in the music industry or not 自己能否在乐坛获得成功
[23:09] because they never had the balls to write a song for someone else. 因为他们从没胆量去写一首歌
[23:12] Rock and roll is a risk. 玩摇滚有风险
[23:15] You risk being ridiculed. 你要做好被嘲笑的准备
[23:17] But I don’t know how to write a song. 但是我不会写歌
[23:18] Close that door and sit down. 把那扇门关上 坐下
[23:20] – Really? – It’s gonna be a long night. – 是吗 – 我们来彻夜长谈
[23:21] I’ve school in the morning. 我明天还要上课
[23:22] This is school. 现在就是上课
[23:25] “She’s standing on the corner “like an angel in disguise. 她是角落里乔装打扮的天使
[23:29] “I want to try and warn her. 我想试着提醒
[23:32] She’s got dangerous eyes.” 她有一双危险的眼睛
[23:34] “Dangerous eyes.” 危险的眼睛
[23:36] I like that. 我喜欢这句
[23:39] What does it mean? 那是什么意思
[23:40] I don’t know. 我不知道
[23:42] What’s the song about, Conor? 这首歌写的什么 康纳
[23:45] It’s like when you don’t know someone, they’re more interesting. 这就像 对不了解的人你会更有兴趣
[23:49] They can be anything you want them to be. 他们可以是你心目中的一切
[23:52] But when you know them, 但一旦你了解了他们
[23:56] there’s limits to them. 他们就会有这样那样的不足
[23:58] No, that doesn’t make any sense. 不 那没意义
[24:00] What’s it called? 歌叫什么名字
[24:02] “The Riddle of the Model.” 模特之谜
[24:04] So what about a rhythm like this? 这种旋律怎么样
[24:11] Nice. 不错
[24:12] Slow it down a little. 稍微放慢一点
[24:19] Yeah, that’s cool, that’s it. 对 好棒 就是这样
[24:30] I’ve an idea. 我有个主意
[24:31] Maybe for the chorus, like, a… 副歌部分 这样
[24:50] Yeah. There you can do a stop. 对 然后你可以停一下
[24:52] – Yeah. – And I come in and sing. 对 然后我开始唱
[24:55] Like, would everybody stop? 大家都停下来吗
[24:56] – Yeah. Yeah, everyone. – Like, the drums – 对对 每个人都停 – 比如 鼓
[24:58] – will do a… – Yeah. – 可以这样 – 对
[24:59] No, yeah. We-we all stop. 不 我们都停一下
[25:01] – Fireworks and lights and shit. I don’t know. – Yeah. – 包括烟花和灯光等等 – 是的
[25:03] – Everyone. Everyone stops, yeah. – And they all… – 每个人都停下来 – 都停下来
[25:05] that’d be cool. I like that. 太酷了 我喜欢
[25:07] Yeah, yeah. 对 对
[25:08] So maybe like a… 可能像
[25:15] – Yeah. – Yeah, I like that. That’s good. That’s cool. – 对 – 我喜欢 太棒了 很酷
[25:17] Do you, do you have a hoover? 你 你有吸尘器吗
[25:19] Check out this effect. 试试效果
[25:20] It’s like “Video Killed the Radio Star.” 就像那首”录像杀死了广播明星”
[25:22] Go. 开始
[25:35] How’s it going? 最近怎么样
[25:36] Uh, here’s the tape. 啊 这是带子
[25:38] What’s this? 这是什么
[25:40] Oh, that’s the song; I mentioned it to you. 是一首歌 我和你说过的
[25:42] Oh, you’re the kid in the band. 哦 你是那个乐队男孩
[25:46] Yeah, you should probably learn the lyrics. 是的 你可能得学学歌词
[25:48] So you can lip-sync to them properly. 这样你的口型才能对准
[25:50] We’re shooting at the lane at the back of Quinnsworth. 我们准备在奎斯沃斯后面的小巷里拍摄
[25:52] – You know Quinnsworth? – Yeah. – 你知道奎斯沃斯?- 嗯
[25:54] This Saturday at 12:00. 这周六12点
[25:55] Cool. Well, I’ll try and make it. 不错 好吧 我会尽量去
[25:58] What would I wear? 到时候我穿什么呢
[25:59] I don’t know. 我不知道
[26:00] It’s kind of like a Chinese theme. 歌曲比较中国风
[26:02] So, like, a kimono? 所以 和服之类的吗
[26:03] Well, it’s more like a riff than a song. 更像流行乐而已
[26:08] More of an Eastern bit in the song. 多点东方气息
[26:11] It’s called “The Riddle of the Model.” 歌名是”模特之谜”
[26:16] That’s really sweet. 那真是贴心
[26:19] No, it’s not about you. 不 这不是关于你的
[26:21] It’s about another model I know. 是关于我认识的另一个模特
[26:23] Right, well, I’ll give it a listen, 好吧 我会听的
[26:26] but I’m, like, really, really busy at the moment. 只是我现在真的 真的很忙
[26:29] You know, so I’ll try. 你知道的 所以 我会试试
[26:31] Yeah, you should. It’s a, it’s a good song. 好 你一定得听 这是首好歌
[26:33] We’ve got a great team. 我们有很棒的团队
[26:37] It’s a really good opportunity. 这真的是一次很好的机会
[26:38] Cool. 厉害
[26:40] So this Saturday at 12:00, then? 这个星期六12点 说定了
[26:41] 12:00. Sounds good. 12点 听起来不错
[26:44] – Thanks. – Cool. – 谢谢你 – 那好
[26:45] Bye. 拜拜
[26:54] Looks like loads of gear back home, doesn’t it? 家里的装备都带来了 是吗
[26:56] And yet, strangely, it just looks like shit here. 奇怪的是 看起来像堆破烂
[27:00] Yeah. 没错
[27:02] Ah, hey, where is this chick? 嘿 那个小妞呢
[27:05] I don’t know. 我不知道
[27:06] Who the hell brought a cowboy costume? 到底是谁 把这身牛仔服带来的
[27:10] Me. It’s all I could find. 是我 我只能找到这个了
[27:12] No one wears a cowboy costume in a band. 没人会在乐队里穿牛仔服
[27:14] There’s a cowboy in the Village People. 在”乡下人”里就有个牛仔
[27:16] And Adam Ant. 还有 亚当·安特
[27:17] Adam Ant is a highwayman. 亚当·安特 就是个强盗
[27:18] So we can have a highwayman, but we can’t have a cowboy? 所以我们可以有强盗 为什么不能有牛仔呢
[27:22] Are you mentally ill? 你精神有问题吗
[27:24] I got fangs in the joke shop. 我在道具店里买了个尖牙
[27:26] What are you gonna do with them? 你准备拿这个干嘛
[27:29] – It’s a music video, not a bleeding horror film. – Spanner. – 这是段音乐录像 又不是恐怖片 – 傻蛋
[27:33] So what did yous bring? 你们带了什么衣服
[27:41] It’s me da’s show band outfit. 这是我老爸的乐队演出服
[27:43] So it’s a gay band? 所以我们是个基佬乐队
[27:45] Okay. 好吧
[27:46] Coming from the one who wants to look like the Village People. 这话是个想成为”乡下人”乐队的人说出来的
[27:48] What’s gay about the Village People? “乡下人 “又不是基佬
[27:50] Hello, all. Sorry I’m late. 各位好 很抱歉我来晚了
[27:52] I was out last night. 昨晚我出去了
[27:53] At a nightclub. 一家夜总会
[27:55] Jesus Christ, what are you all wearing? 天哪 你们穿的都是些什么
[27:58] Yeah, we’re just working that out. 没错 我们正为这事发愁呢
[28:00] Um, maybe you can help. 嗯 也许你可以帮忙
[28:01] Well, who’s your costume person? 好吧 谁是你们的服装师
[28:04] We don’t really have a costume person. 我们实际上并没有服装师
[28:06] Well, who’s your cameraman? 好吧 谁是摄像师
[28:07] Maybe he can make some of this work. 也许他可以干
[28:10] Well, we don’t really have… 好吧 我们也没有
[28:12] I’m the cameraman. 我就是摄像师
[28:13] Thought you were the producer. 我以为你是制作人
[28:14] And the cameraman. 也是摄像师
[28:15] Saving money at all costs, yeah. 尽可能省钱
[28:26] What’d you think of the song? 你觉得歌怎么样
[28:28] I really liked it. 我很喜欢
[28:29] It’s the only reason I’m here. 我只为这而来
[28:31] Did you write it? 这歌是你写的吗
[28:32] Eamon wrote most of the music. 艾蒙写了大部分的曲
[28:33] So you wrote the lyrics? 歌词是你写的
[28:35] Cool. 真棒
[28:38] You’ve got really good cheekbones. 你的颧骨生得很好看
[28:39] – What? – Yeah. – 什么 – 没错
[28:42] Yeah, you should let me do your makeup. 你应该让我帮你化个妆
[28:43] – Really? – Yeah. Now this light’s gonna be – 真的吗 – 没错 现在的光线
[28:46] really harsh on camera. 拍出来会非常刺眼
[28:47] It’ll take the edge off. 它会减弱边缘的光
[28:49] I’m actually wearing some right now. 实际上我刚刚化了妆过来
[28:52] In fact, you should all be wearing makeup. 其实 你们都得化妆
[28:54] Yeah, I’m not wearing any makeup. 不 我一点都不想化
[28:56] Relax, you’re not even in the band. 没事 你都不是乐队成员
[28:58] Yeah, thank God. 没错 谢天谢地
[28:59] I’m in the band, and I will not be wearing any makeup. Thank you. 我是乐队成员 但我也不想化妆 谢谢
[29:02] Why? You’ve got great lips. 为什么 你的嘴唇这么好看
[29:04] No, piss off. I’m not wearing makeup. 不 走开 反正我不要化妆
[29:05] Whatever. 随便你
[29:07] Those of you who actually care about the band 真心在乎乐队的人
[29:09] and want to do this half properly, queue over there. 真想干好活的 来这边排队
[29:12] Okay, so we’re playing over here, 好 我们就在这儿演奏
[29:14] and Raphina’s standing over there against the wall. 瑞菲娜站在那边靠着墙
[29:17] I go up to you and start singing to you. 我向你走去 然后开始对着你唱歌
[29:18] Make sure to pan up to her eyes when I sing the line, 当我唱到这句”她有一双危险的眼睛”
[29:20] “She’s got dangerous eyes.” 确保镜头移向她的眼睛
[29:22] I think a zoom would be better. 我觉得来个变焦会更好
[29:24] Okay, a zoom, whatever. 好吧 变焦也可以
[29:25] Do you think I should have, like, 你觉不觉得当我闭眼的时候
[29:26] lightning flashes on my eyelids when I close ’em? 我的眼皮该有点亮亮的感觉
[29:28] Can you do that? 你会弄这个
[29:30] I can do anything. 我什么都会做
[29:31] Cool. 厉害
[29:32] So then for the chorus, you walk off and I follow, 副歌部分 你向别处走 我跟着你
[29:35] circling you like when he’s following her in the “Thriller” video. 围绕着你 好像”颤栗”里那样
[29:38] – Have you seen the “Thriller” video? – Yeah. – 你有看过”颤栗”吧 – 看过
[29:40] Cool. So then I follow you up the laneway, 很好 之后我跟你走进巷道
[29:41] keeping behind you, and then we’ll swing around and get the angle in front. 始终尾随着你 然后转过来拍正面
[29:44] – Let’s shoot it. – Right, let’s shoot. – 开拍 – 好的 我们开始
[29:46] It’s just some kids filming something. 一群小孩在拍什么呢
[29:48] What are yous filming, lads? 你们在拍什么 小伙子
[29:52] A video for a band. 我们乐队的录像
[29:54] Hi, Barry. 你好 巴里
[29:55] – Are these in your school, Barry? – Yeah, they are, – 他们是你同学吗 巴里 – 对 没错
[29:59] But they’re wearing bleeding makeup. 他们还带着妆呢
[30:00] I know. 我知道
[30:01] Oh, yous making a movie, lads, is it? 噢 小伙子们 你们在拍电影吗
[30:03] Nah, it’s just a video for a band. 不是 只是为乐队拍段录像
[30:04] You should get in a band, Barry. 你也应该加入乐队 巴里
[30:06] Put on lipstick, dance around and all. 涂点儿口红 然后跳啊跳
[30:08] – You’d be bleedin’ great. – Piss off. – 你一定会很棒的 – 滚蛋吧
[30:13] – What did you say? – Nothing. – 你说什么?- 没说什么
[30:21] See yous, lads. 再见 小伙子们
[30:22] See yous at the Oscars. 我们奥斯卡见
[30:28] Right, lads, lots of energy in this. 伙伴们 打起精神来
[30:30] And, Ngig, I want to see you really pressing those keys. 还有 尼基 我想看到你按动键盘
[30:32] Here’s some playback. 开始放歌了
[32:27] Why don’t we go eat these in the park? 我们为什么不去公园吃
[32:29] There you go. 给你的
[32:30] – Thank you. – No problem. – 谢谢你 – 不用
[32:35] Can I spin you home? 我可以送你回家吗
[32:37] I didn’t know you had a car. 我不知道你还有车
[32:41] So where d’you live? 你住哪儿
[32:42] Not far from the school. Harcourt Terrace. 离学校不远 哈考特梯田那边
[32:45] Ah, by the canal. 噢 运河边上
[32:46] – Did you grow up there? – Yeah. – 你在那儿长大吗 – 是的
[32:48] Though we’re probably moving. 不过我们可能要搬家了
[32:50] My parents are broke. 我父母破产了
[32:50] That’s why they sent me to that school. 所以他们才送我去这间学校
[32:52] Yeah, I was wondering about that. 对 之前我是有点疑惑
[32:54] You’re a bit posh for around there. 那里就数你有点时髦
[32:56] Speak for yourself. Your house is massive. 说说你自己吧 你家的房子可真大
[32:58] Is it? 是吗
[33:00] My parents are probably splitting up. 我父母可能要离婚
[33:01] That’s sad. Are you doing okay with it? 真糟糕 你还好吗
[33:03] Oh, yeah. 嗯 还好
[33:04] It’s a bit intense being around them. 在他们中间会让我有点紧张
[33:06] Jesus, all that drama. 天啊 怎么跟戏里演的一样
[33:08] I’m glad I don’t have parents. 我很庆幸 我没有父母
[33:12] Haven’t we been down this square already? 我们之前来过这个广场吗
[33:15] Uh, no. 额 没有
[33:32] You are the slowest cyclist I have ever met. 你是我见过的骑车最慢的人
[33:35] Okay. 好吧
[33:36] Thanks. 谢谢
[33:38] – That was great fun. – Yeah, it was really fun. – 今天玩得很开心 – 没错 真的很开心
[33:44] Hey, baby! 嘿宝贝
[33:47] This is Evan Adams. 这是伊万亚当
[33:49] – How do you do? – This is the singer in the band I was telling you about. – 你好 – 他是我和你提过的乐队主唱
[33:52] Oh, yeah, she played me your song. 哦 是的 她给我放过你们的歌
[33:54] Good vibes. 氛围不错
[33:56] Little bit of Duran Duran in there, bit of New Romance. 有点Duran Duran的风格 还有一点新式的浪漫风格
[33:59] What style would you say you were? 是什么风格来着
[34:01] I’m a futurist. 我是个未来主义者
[34:02] Epic. 史诗般的
[34:04] See you in the future, then. 那么我们未来见
[34:08] – Ready, baby? – Yeah. – 好了吗 宝贝 – 嗯
[34:10] – Okay. – I’ll see you soon. – 好的 – 我们下次再见
[34:11] See you. 再见
[34:20] Let’s make another video sometime. 下次我们再拍新的录像
[34:21] Nice blouse! 领结不错
[34:24] Aw, shit. 噢 该死
[34:54] You have to imagine it’s not as… 你得想象这不是
[34:56] Shit? 垃圾
[34:58] This will be good. 会好的
[34:59] – Really? – Yeah. 真的吗 没错
[35:01] You just need some proper cameras and a good director. 你只是需要台好的摄像机和一位好导演
[35:04] But as long as it’s in your head, that’s what counts. 只要你在脑海中构思好了 这是最重要的
[35:06] It’s an exercise in imagination. 这很锻炼你的想象力
[35:08] Think big, Conor. This is just a means to an end. 思维再开阔点 康纳 这只是达到目的的一种手段
[35:11] And she looks amazing. 她看起来美极了
[35:12] She’s got to be in all the videos. 她得出现在所有的录像里
[35:13] – Yeah? – Oh, yeah. – 真的吗 – 噢 没错
[35:15] She’s world-class. 她是世界级的
[35:16] Without her, you’re just a bunch of gay-looking kids down an alleyway. 没了她 你们就是小巷里的一群基佬
[35:20] Have you kissed her yet? 你有没有亲过她
[35:21] – No way. – Why not? – 没有 – 为什么不
[35:22] She’s a year older than me. 她比我大一岁
[35:24] And, anyway, she’s got a boyfriend. 还有 她已经有了男朋友
[35:25] – Ah. Who? – Evan Adams. – 噢 谁啊 – 伊万亚当
[35:27] He’s, like, a full-grown man. 像是个成年人
[35:29] He’s got a car and all and stubble. 他有车 什么都有
[35:31] What’s he doing hanging out with a kid? 他为什么要跟个小女孩约会
[35:33] She’s not really like a kid. 她并不真的像个孩子
[35:37] – What’s this? – Homework. – 这是什么 – 家庭作业
[35:38] You’re good. Get better. 你已经不错了 加油
[35:40] How did you know he’s her boyfriend anyway? 你是怎么知道 他是她男朋友的
[35:42] It seemed like it. 看起来像是
[35:43] Pulled off in his car, music blaring. 她拉开他的车门 音乐声震天
[35:45] – He’s pretty cool. – What was he listening to? – 他真的很酷 – 他在听什么歌
[35:47] Genesis. 创世纪乐团
[35:49] He will not be a problem. 他不是个障碍
[35:50] – Really? – Trust me. – 真的吗 – 相信我
[35:52] No woman can truly love a man who listens to Phil Collins. 不会有女人真会爱上 听菲尔·柯林斯的男人
[35:59] Listen. 听
[36:12] I think she’s having an affair. 我觉得她有外遇了
[36:14] What? Why? 什么 为什么
[36:17] She gets a lift home from her boss a couple of times a week. 她每星期都有几次坐上司的顺风车回家
[36:20] She doesn’t drive. What’s wrong with that? 她不开车 这有问题吗
[36:21] She gets out of the car about 100 yards away from the house. 她在离家100码的地方下车
[36:24] It’s a nervous thing. 她很紧张
[36:28] She’s overcompensating. 做的有点过头了
[36:46] Good night, then. 晚安
[37:04] Hey, Conor, what’s going on? 嘿 康纳 怎么了
[37:05] I don’t know. 我不知道
[37:07] What are you doing? 你在干什么呢
[37:08] Just, just rabbit stuff. 只是 在忙兔子的事
[37:11] D’you want to write a new song? 你想不想写首新歌
[37:12] Yes, I do. 嗯 我想
[37:15] Records. 唱片
[37:16] Really good records. 很棒的唱片
[37:19] My brother loves this. 我哥哥喜欢这个
[37:23] He says it’s homework. 他说这是家庭作业
[37:27] You see how bass guitar and the bass pedal are playing the same rhythm? 你知道低音电吉他和低音踏板是如何弹出同样的节奏吗
[37:30] You’ll hear it now, wait. 你现在就能听到 等等
[37:32] I told all of yous, you especially, shitting on the bed all the time. 我跟你们说过多少次 尤其是你 总是在床上拉屎
[37:35] You can’t put rabbits on the bed and not expect them to shit on your bed. 你不能把兔子放在床上 又不想它们在床上拉屎
[37:39] A chord like… 和弦 像这样
[37:41] Yeah. 没错
[37:43] Somewhere in the… 在这个地方
[37:56] – That’s good. I like that. – Yeah. – 很棒 我喜欢 – 是的
[37:58] I love that middle A. A调不错
[37:59] Yeah, go get the guitar; let’s try it out. 嗯 去拿吉他 我们来试试
[38:01] It-it’ll sound better on the acoustic. 木吉他更好听
[38:05] It’s gonna sound great with the lads. 大伙儿一起 听起来会很好听
[40:48] Boys, look at David Bowie. 大家快看 大卫鲍伊
[40:53] Oh, I like this. 我喜欢这个
[40:54] – What is it? – My band. – 这是什么 – 我的乐队
[40:55] – You’re in a band? Cool. – Yeah. – 你有乐队?厉害 – 对
[40:57] What are they called? 乐队叫什么名字
[40:58] Sing Street. 唱街
[41:00] Who’s this now? Your girlfriend? 这是谁 你女朋友吗
[41:02] No. 不是
[41:04] She’s a friend of mine. 她是我的朋友
[41:06] – She’s a model. – Hmm. – 她是个模特 – 嗯
[41:08] But she’s got a boyfriend. 她已经有男朋友了
[41:10] An older guy. 一个成年人
[41:13] All the complicated boys and girls. 复杂的少男少女们
[41:17] Good work. 干的不错
[41:19] Brother Baxter would like to see, uh, Conor Lawlor. 贝克斯特 要见康纳·劳乐
[41:22] Okay. Conor. 嗯 康纳
[41:25] Conor Lawlor. 康纳·劳乐
[41:27] What’s going on? 出什么事了
[41:28] With what? 您指什么
[41:29] This. 这个
[41:31] Oh, well. 好吧
[41:33] I checked the rule book… 我检查过规则手册
[41:34] the-the one you mentioned about brown shoes… 你提到棕色皮鞋的那条
[41:36] and I couldn’t find anything about makeup or altering hair color. 我找不到有关化妆或者改变发色的规定
[41:39] Oh, and look. 噢 还有外表
[41:41] I painted these with paint from the art room. 我在画室用颜料画的
[41:45] Head down to the toilet and remove the makeup right now. 现在给我去厕所把妆都洗掉
[41:48] – Why? – Because I told you to. – 为什么 – 因为我让你去
[41:50] But I’m in a band. 但我加入乐队了
[41:51] It’s a school band, and I think it’s important that we have a look. 这是支学校的乐队 而且我认为我们的外表很重要
[41:55] You’re a man. Men don’t wear makeup. 你是个男人 男人从来不会化妆
[41:57] But why not? 可为什么不呢
[41:58] People in the 18th century wore makeup. 18世纪的人都会化妆
[42:01] That means people like Mozart wore makeup, and he was a man. 这意味着像莫扎特那样的人也会化妆 而他也是个男人
[42:04] So you’re Mozart now, are you? 所以你现在是莫扎特了 是吗
[42:08] That makes me Salieri, is it? 我就变成萨列里了 是吗
[42:11] Who’s Salieri? 萨列里是谁
[42:13] You’ve a fine face. 你有一张清秀的脸
[42:15] Pretty enough without makeup. 不用化妆也足够好看
[42:18] Take it off. 把它洗掉吧
[42:20] You can use my bathroom, if you like. 你可以用我的盟洗室 如果你愿意
[42:26] Come on in here. 到我这儿来
[42:29] I’m gonna go to class now. 我现在要回教室了
[42:43] Jesus! 天哪
[42:46] You can’t do this! 你不能这么做
[42:47] Do you want to bet? 你想打个赌吗
[42:53] I’ll get you clean, don’t worry. 我会帮你洗干净的 别担心
[42:55] Clean you all up. 洗的干干净净
[42:56] Get all that shite off you. 把你身上这些乱七八糟的洗掉
[42:59] Take pride in your God-given features. 以天生的外表为荣吧
[43:12] No more Ziggy Stardust. 别再搞这些华丽摇滚了
[43:46] – Hey, Cosmo. – Who? – 嘿 科兹莫 – 谁
[43:49] Cosmo. That’s what I’m calling you now. 科兹莫 我现在这么叫你
[43:51] You’re gonna need a catchy name if you’re gonna be in a band. 如果你想在乐队里 你得有一个好听的名字
[43:54] Right. 没错
[43:56] What happened? 发生什么事了
[43:57] Nothing. 什么也没有
[43:59] Come on. 过来
[44:03] I really liked your song. 我真的很喜欢你的歌
[44:05] It made me cry. 它让我哭了
[44:08] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[44:10] No, that’s a good thing. 不 这是好事情
[44:15] So who’s the guy with the car? 那天坐在车上的男人是谁
[44:17] Evan? 伊万吗?
[44:19] Yeah. 对
[44:20] Is he your boyfriend? 他是你男朋友吗
[44:23] We’re on and off. 我们分分合合
[44:25] It’s complicated. 这很复杂
[44:26] We’re actually on a little break at the moment. 事实上我们现在打算分开一段时间
[44:29] Yeah. 这样
[44:31] Good idea. 好主意
[44:33] Take a break for a year or so. 分开一年或更久
[44:35] Get some perspective. 再做出理智的选择
[44:37] He’s actually a really nice guy. 他真的很棒
[44:41] Yeah. 没错
[44:42] Shit taste in music, though. 虽然在音乐上没什么品位
[44:47] We’re going to London soon. 不久以后我们要去伦敦了
[44:49] I’m too young to go on my own, so he’s organized everything. 我年纪不够 一个人去不了 他打点好了所有事
[44:51] What’s in it for Evan? 伊万有什么好的
[44:55] Are you jealous, Cosmo? 你在妒忌吗 科兹莫
[44:56] Why would I be jealous? 我为什么要妒忌他
[44:58] Exactly. 没错
[45:03] Will you write me a happy song sometime? 你有空 会给我写首欢乐的歌吗
[45:05] I need a laugh. 我需要笑容
[45:07] But what if I don’t feel happy? 但如果我不觉得快乐呢
[45:09] Your problem is that you’re not happy being sad. 你的问题是 有忧伤时快乐不起来
[45:13] But that’s what love is, Cosmo. 那就是爱的感觉 科兹莫
[45:16] Happy-sad. 悲喜交加
[45:24] Shit, I’ve got to go soon. 该死的 我得先走了
[45:26] We only have a half hour dinner window in our house. 我们只有半个小时时间在家吃饭
[45:30] So, what’s the house like, where you live? 房子什么样 你住哪里
[45:32] It’s nice. 房子很不错
[45:33] Nicer than some of the dumps I’ve lived in. 比我以前住过的好
[45:36] So where are your parents? 你的父母在哪里
[45:39] My dad’s brown bread. 我爸爸去世很久了
[45:41] He got hit by a car. 他出了车祸
[45:43] Oh, my God. Sorry. 哦 上帝 很抱歉
[45:45] Really don’t be. 没关系
[45:47] He was a drunk. He deserved it. 他是个酒鬼 他活该
[45:50] And me ma’s in and out of hospital. 我妈妈整天在医院忙进忙出
[45:52] Why? 为什么
[45:54] She’s a nurse. 她是个护士
[45:55] Oh, right. 哦 好吧
[45:57] No, she’s manic-depressive. 不 她是燥狂抑郁病患者
[46:02] So, like, happy-sad. 真是有点 悲喜交加
[46:07] You’re funny, I like that. 你真有趣 我喜欢那点
[46:10] Well, let me know if you need me for any more videos before I go. 在我走之前 还要拍录像的话就通知我
[46:21] When are you going? 你什么时候走
[46:23] Soon. 很快了
[46:34] What did she mean by that? 她那么说是什么意思
[46:36] Well, I think what she means is that you need to reach a place in your life 她的意思是 你要取得一定成绩
[46:39] where you’re okay with your sadness. 那样你可以顺利面对悲伤
[46:41] It’s pretty high concept stuff. 这是很抽象的东西
[46:42] How old d’you say she was again? 她说她多大来着?
[46:43] Sixteen. 十六岁
[46:44] It’s monastic. 简直就是出家了
[46:46] She’s like a monk. 就像一个和尚
[46:47] She sounds really pretentious. 听起来 她很自命不凡
[46:49] Why, ’cause she wants to leave school and follow her vocation? 为什么 就因为她想退学从事自己的职业吗
[46:52] You call wanting to be a model a vocation? 你觉得成为模特是一种职业吗
[46:55] Anything can be a vocation, Ann. 安 什么都可以成为职业
[46:56] Being a taxi driver, being a bin man, being a poet, 出租车司机 清洁工 诗人
[47:00] being a singer, being an artist. 歌手 画家
[47:02] Brendan, I never wanted to be an artist. 布兰登 我从未想过成为一名画家
[47:04] We couldn’t get the brush out of your hand when you were a kid. 你小时候 手就没离开过画笔
[47:06] What is wrong with being an architect? 做建筑师怎么了
[47:09] It’s not a vocation. 这不是一种职业
[47:10] I thought everything was a vocation. 我觉得每件事都是一种职业
[47:12] Don’t be playing word games with me, Ann. 安 不要和我玩文字游戏
[47:14] I don’t do “words,” all right? 我不玩文字 好吗
[47:17] Come on, Conor. 康纳 来吧
[47:20] Turn out the lights before you go to bed, Ann. 安 睡觉之前把灯关上
[47:24] So her dad’s dead and her mam is a lunatic. 她父亲去世了 母亲是个精神病
[47:27] And you thought you had problems. 你还觉得有什么困难么
[47:29] I see now what the older boyfriend thing is about. 我现在知道成年男友是怎么回事了
[47:33] Daddy issues. 恋父情结
[47:34] I used to know chicks like this. They’re tricky, 我以前也认识这种小妞儿 很棘手
[47:36] and they need a lot of protecting. 她们需要保护
[47:39] Are you up to that, Conor? 康纳 你有把握吗
[47:40] I don’t know. 我不知道
[47:42] So what’s it all about? 那这些都是为了什么
[47:44] I think she’s just an amazing human being. 我觉得她是一个完美的人类
[47:47] I’ve never seen anyone like her. 我从来没见过这样的人
[47:51] The way she talks and looks. 她说话的方式和外貌
[47:53] She wears these sunglasses, and when she takes them off, her eyes 她戴着太阳眼镜 取下来的时候 她的眼睛
[47:58] are like the clouds clearing past the moon. 就像云朵划过月亮
[48:01] Sometimes I just want to cry looking at her. 有时候 我很希望只看到她
[48:09] They’re happy-sad. 这些才是”悲喜交加”
[48:28] So how do you mean you’re “happy-sad”? “悲喜交加”是什么意思
[48:31] Yeah, how am I supposed to market that? 对啊 我怎么卖这个呢
[48:33] It means we’re not pop anymore. 我们不在流行了
[48:34] We were pop? 我们流行过吗
[48:36] Listen, I’m happy being anything. 听着 对我来说 什么都可以
[48:37] I just want to play music. 我只想做音乐
[48:39] That’s fine. 可以
[48:40] Be who you are, Eamon. 埃蒙 做你自己
[48:41] Well, I don’t know who I am. 我不知道我是谁
[48:43] Maybe I’m happy-sad, too. 可能我也”悲喜交加”
[48:44] I don’t know. 我不知道
[48:45] What does happy-sad even mean? “悲喜交加”的意思是什么
[48:47] How can we be both things? It makes no sense. 怎么可能同时具备 这不合常理
[48:49] It means that I’m stuck in this shithole 意思是 我现在困在这个鬼地方
[48:51] full of morons and rapists and bullies, and I’m gonna deal with it, okay? 整天要跟一些蠢蛋 强奸犯 暴力狂周旋
[48:55] It’s just how life is. 这就是生活啊
[48:58] I’m gonna try and accept it and get on with it 我会试着接受它 处理好它
[49:01] and make some art. 创作出一些艺术
[49:04] So how does that affect our music? 这对我们的音乐有什么影响
[49:05] – Positively. – All right. – 有积极的影响 – 好吧
[49:37] Okay. 好的
[49:38] So the idea of this video is about a guy standing halfway down a pier, 这个录像是关于一个男人站在码头的路中央
[49:42] and a beautiful woman walks past him towards the lighthouse. 一个漂亮的女人路过他 走向了灯塔
[49:45] Half an hour later, she hasn’t come back. 一个半小时之后 她还没有回来
[49:49] So he investigates, but she’s gone. 他去看 发现她消失了
[49:51] What? 啥?
[49:52] She killed herself. 她自杀了
[49:53] No, she’s a mermaid, and she’s jumped back into the sea. 不 她是美人鱼 她跳回海里了
[49:56] You see, she got washed up in a fishing net so she’s been in the city, 渔网把她捞到城里面
[49:59] and she’s been dying 她奄奄一息
[50:00] to get back to the water, to her friends. 但她很想回到水里 回到她朋友身边
[50:02] Back to where she belongs. 回到属于她的地方
[50:04] That’s much better. 这样 好多了
[50:06] I know. 我知道
[50:09] Okay, so we’re playing here and Raphina walks by. 我们在这里演奏 拉菲从那走过
[50:11] – So where do I jump from? – Here. 我从哪里跳呢 这里
[50:13] – Aah! – Yeah. – 啊 – 好的
[50:16] How’d that look, lads? 效果如何 伙伴们
[50:17] Yeah, it looked all right. 看起来不错
[50:19] It’s a bit shit. 蠢死了
[50:20] That supposed to look like they’re jumping in or something? 看起来应该像要跳进去
[50:23] Yeah. 好的
[50:24] It doesn’t. 可是不像
[50:27] Trust me. It’ll work. 相信我 会成功的
[51:16] Shit. 该死
[51:17] What the hell, Raphina? 拉菲那 怎么回事
[51:19] Keep bloody filming! Save me! 继续拍摄 救救我
[51:21] I can’t swim! 我不会游泳
[51:36] – What were you thinking? – Did you get it? – 你在想什么呢 – 拍到了吗?
[51:38] Yeah, it was great! 嗯 蛮不错的
[51:39] Ah! Fantastic! 棒极了
[51:41] Can you really not swim? 你真的不会游泳吗
[51:42] No. 不会
[51:44] So why’d you do that, then? 那你为什么那样做
[51:46] For our art, Cosmo. 为了我们的艺术 科兹莫
[51:48] You can never do anything by half. 做事不能只做一半
[51:51] Do you understand that? 你懂了吗
[52:04] I’m… I’m sorry. 很抱歉
[52:06] Look, I was… 听着 我有点
[52:07] Great is what it was. 非常不错
[52:09] Fair play. 咱俩扯平了
[52:12] What about Evan? 伊万怎么办
[52:16] Yeah, you ruined it. 好气氛都被你破坏了
[52:30] You know, on a clear day, you can actually see the mainland of Britain. 天气好的时候 可以清楚地看到英国的岛屿
[52:34] Island’s only 30 miles from the coast of Wales. 离威尔士海岸仅30英里
[52:37] Bet you didn’t know that. 我打赌 你不知道
[52:40] It has to have just rained, no dust in the air. 雨刚停的时候 空气里没有灰尘
[52:43] You can just about see it. 你就可以看见
[52:47] No way. 不会吧
[52:48] How do you know stuff like that? 你怎么知道这样的事儿
[52:50] My granddad worked on the ships to Holyhead. 我祖父在去霍利黑德的船上工作
[52:52] He used to take me out here. 他常带我来这
[52:55] We used to go out in his little boat, fishing. 我们经常坐他的小船出海捕鱼
[53:01] So I can wave back to you when I’m in London. 所以我到伦敦后 可以向你挥手
[53:12] My brother says all the great artists had to get off this island. 我哥告诉我 伟大的艺术家都得离开这座岛
[53:17] The ones who stayed got depressed and turned into alcoholics. 留下的都抑郁了 成了酒鬼
[53:20] Makes sense. 有道理
[53:23] You talk about your brother a lot. 你经常提起你哥
[53:25] Do you really love him? 你真的爱他吗
[53:29] He was gonna go to Germany when he was younger. 他小的时候 本来要去德国
[53:31] But my parents would never let him go without finishing school. 但在完成学业之前 父母不可能让他去
[53:37] He was gonna run away; he had the whole thing planned, so he says. 他想逃跑 他计划好所有事儿
[53:41] So what happened? 接下来呢
[53:43] My mum found out. 妈妈发现了
[53:44] She closed it down. 她让这个计划夭折了
[53:45] She didn’t want him to go. 她不想让他走
[53:48] Maybe she loved him too much. 可能她太爱他了
[53:50] Yeah. 是的
[53:52] Actually, I think you’re right. 我觉得你蛮对的
[53:55] That’s what my dad always used to say. 我爸爸以前就是经常这样说
[53:58] When my ma would be in hospital, in a spell, 妈妈去医院时
[54:01] and it was just the two of us. 就剩我和他了
[54:02] So I’d get all dressed up to go out with my friends, 我打扮的漂漂亮亮的 约朋友出去玩
[54:04] then he’d make me stay in. 他叫我留在家里
[54:06] And afterwards, he’d say, 然后 他就会说
[54:07] “I love you too much, is all.” 我很爱你 就是这样
[54:12] And the thing is, me ma’s much better-looking than I am, 事实上 妈妈比我漂亮多了
[54:14] so I don’t really know why he’d bother with me. 我真不知道他为什么老烦我
[54:22] It’s a strange kind of love, isn’t it? 真是奇怪的爱 是吗
[54:25] Parents. 父母的爱
[54:33] I would’ve saved her. 我可以救她的
[54:35] And I could’ve. 但我没有
[54:36] – No, you couldn’t have. – I could’ve. – 不 你救不了她 – 我可以救的
[54:37] – You’re too small. – I’m not too small. – 你太小了 – 我不小
[54:40] You’re way too small. 你们都太渺小了
[54:41] I’ve a good joke for you guys. 我给你们讲个笑话
[54:42] Vagina. Do you get it? BB 知道是什么吗
[54:45] – No. – Exactly. – 不知道 – 你还是太年轻
[54:48] All right, uh… 好
[54:51] why did the pink… 为什么粉红…
[55:04] Look at her. 看她
[55:06] She races home every evening just to catch that last little bit of sun… 她迅速跑回家 只是为了最后一点余晖
[55:13] have a cigarette and read her papers. 点支烟 读读她的文章
[55:15] She’s always talking about going on a holiday to Spain. 她总想去西班牙度假
[55:19] But he never takes her. 但他从未带她去过
[55:22] That’s all she gets. 这就是她得到的
[55:26] Then that tall tree blocks it, and she comes in. 太阳到树后面去 她就进来了
[55:38] I often wonder what she’s thinking about. 我常在想 她在想什么
[55:54] That’s amazing. 太美妙了
[56:16] Ah, how’s the band getting along? 乐队怎么样了
[56:17] What are they called again? 这次又叫什么
[56:18] “The Queers”? 怪人吗
[56:20] Good one, Barry. 巴里 这名字不错
[56:21] Is, uh, anyone getting these down? 有人记下来了吗
[56:23] You know who you’re a bit like, Barry? 巴里 你知道你像谁吗
[56:25] Uh, Oscar Wilde. 奥斯卡 王尔德
[56:27] What class is he in, then? 他去了哪个班
[56:28] He’s not in school, Barry, you spanner. 巴里 他不是学校里的 笨蛋
[56:32] You know I am gonna kill you one of these days. 总有一天我要杀了你
[56:35] No, you’re not. 你不会的
[56:37] – ‘Cause you don’t even exist. – What? – 因为你没有存在过 – 什么
[56:39] Maybe you’re living in my world; I’m not living in yours. 可能你活在我的世界 我却没有活在你的世界
[56:42] You’re just material for my songs. 你只是我的歌曲素材
[56:45] Man, I’d be very careful about what you say to me next. 你得小心接下来和我说的话了
[56:47] Floor him, Barry. 巴里 放倒他
[56:49] I don’t want to have to batter you again. 我不想再和你打架
[56:50] Go ahead, Barry. 来吧 巴里
[56:54] Go on. 来啊
[57:01] You only have the power to stop things. 你只会毁灭
[57:06] But not to create. 不会创造
[57:17] “End of term disco at the school hall. 学校舞厅有期末舞会
[57:19] DJ and lights.” So? DJ和灯光 意思是?
[57:21] I say we ask if we can play there. First gig. 意思是我们能不能在那里演出 第一次演出
[57:23] – We’re not ready. – We could be. – 我们还没准备好 – 我们可以的
[57:25] We need a deadline, something to prepare for. 我们要有目标 准备一下
[57:27] We have exams. We need to prepare for them. 还有考试 要准备考试
[57:30] Yeah, they’re midterm exams. They don’t mean anything. 期中考试而已 无关紧要
[57:32] Yeah, well, they do to my ma. She wants me to go to college. 对我妈妈有意义 她希望我可以上大学
[57:34] Get qualifications and all. 拿到毕业证之类的
[57:37] Will there be girls at the disco? 舞会有女孩子吗
[57:39] – Yes. – I say we do it. – 有啊 – 那我们去演
[57:42] We have five songs. 我们有5首歌
[57:43] We’d need a half-hour set, so three more. 要准备一个半小时演出 所以还要三首
[58:00] Come on, where are you going? 你去哪里
[58:02] It’s half-9:00 at night. 现在是晚上九点半
[58:04] – Why are you acting, all of a sudden, as if it matters? – Come on, – 为什么你突然关心起一切了 – 别这样
[58:06] – this is bullshit. – As if you care? – 胡扯 – 好像你在意一样
[58:07] You’re gonna go down the street. You’re gonna be back in ten minutes. 你去街上 十分钟以后回来
[58:10] – Not this time. – That’s what you always say. – 这次不行 – 你一直这么说
[58:12] It is not what I always say! 我没有一直这么说
[58:13] It’s 9:00 at night! It’s dark! I’ve got somewhere to go to. – 都晚上九点了外边很黑 – 我有去的地方
[58:16] You’re not taking the car. 你不开车走
[58:16] I suppose Mr. What’s-His-Name will come around in his. 我想不知名先生会开车过来
[58:19] – His name’s Tony. – Tony can come around with his. – 他叫托尼 – 托尼会开车过来
[58:20] Look here, what about this dress? This dress is lovely. 这条裙子怎么样 很可爱
[58:22] Do you want to take that one? 穿这条吧
[58:23] Don’t touch my things! You’d look pretty sexy in that one. – 别碰我的东西 – 你穿这个很性感
[58:25] When was the last time you noticed anything I wore, 你何曾关心过我穿什么
[58:27] any way that I looked? 管我看起来如何
[58:28] That’s a pretty sexy one, isn’t it? He’ll love that one, won’t he? 这个蛮性感的 他会喜欢的 是吧
[58:31] What about knickers? Have you got knickers? 内裤呢 带内裤了吗?
[58:32] You probably don’t… you don’t need any knickers, do you? 也许你用不着穿吧
[58:33] Just put them away! 放一边去
[58:38] This is life, Conor. 康纳 这就是生活
[58:40] Drive it like you stole it. 像开着偷来的车
[58:58] Come on! 来吧
[58:59] No! 才不
[59:02] – Come on, get her up. – Let’s get her up! – 快点让她起来 – 让她起来
[59:05] What do you think you’re doing? 你在做什么
[59:21] That’s great! 这很不错
[59:28] Try a bit of hi-hat, Larry. 拉里 试一下踩坺
[59:56] And begin. 开始
[1:00:09] What does this even mean? 这是什么意思
[1:00:17] Suck my balls. 吃我蛋蛋吧
[1:00:19] – Quiet! – Night now. – 别说话 – 晚安了
[1:00:47] Do you want to go on an adventure? 你想来一次探险吗
[1:00:51] Oh. Okay. 可以
[1:01:03] Do you see the pole there, the yellow one? 看见那里的杆子了吧 黄的那个
[1:01:06] Yeah. 看见了
[1:01:07] That’s where we’re heading. 我们要去那里
[1:01:11] If my parents found out I took this out, they’d kill me. 我爸妈要是知道把船开走了 会杀了我的
[1:01:14] Have you taken it out before? 你以前开过吗
[1:01:16] Every few weeks. 几周前开过
[1:01:18] A boat’s like a musical instrument… it doesn’t like it if you don’t use it. 船就像乐器 得经常用才好
[1:01:22] That’s what my granddad said, you know, so I like to look after it for him. 我祖父这样说的 我得替他照看它
[1:01:26] Look, there’s the ferry heading to England. 有一艘到英格兰的船
[1:01:30] Full of lrish people. 装满了爱尔兰人
[1:01:43] Okay, so go. 好的 走吧
[1:01:45] “You just can’t stand the way that we walked out from the wreckage.” 你不能阻止我们从残骸中走出来
[1:01:48] What wreckage? 什么残骸
[1:01:50] Maybe the wreckage of family. 家庭的残骸
[1:01:51] That’s what I was thinking about. 我刚才在想这些
[1:01:53] Okay, next. 好的 下一个
[1:01:56] “You just can’t stand the way that I turned my life around.” 你不能阻止我改变生活
[1:02:00] That’s about you. 这和你有关
[1:02:02] What do you mean? 什么意思
[1:02:06] Well, I was thinking about my parents and how I thought I had problems. 我在想我的爸妈 和我的麻烦
[1:02:09] And the way you’ve turned your life around. 还有你改变生活的方式
[1:02:11] How have I turned my life around? 我改变生活的方式?
[1:02:13] Well, look at you. You’re going to a new country. 看看你 你要去一个新的国家了
[1:02:16] You’ve got a vocation. You look amazing. 你有工作了 你看起来棒极了
[1:02:18] – Stop. – Stop what? – 停下 – 停下什么
[1:02:20] Just get on with the song. What’s the video gonna be about? 继续完成这些歌吧 录像是什么内容
[1:02:24] So… I think it’s set at a school prom, like in an American high school. 我觉得该是学校的毕业舞会 比如美国的高中
[1:02:29] I’ve always wanted to go to an American school. 我一直希望能去美国学校念书
[1:02:31] With girls and hair gel. 有很多女孩子和发胶
[1:02:34] Have you seen “Back to the Future”? 你看过《回到未来》吗
[1:02:36] I see all the films. 我看过所有的电影
[1:02:38] Imagine the band, all in suits. 想象一下 有个乐队 都穿着西装
[1:02:41] I have all the shots planned in my head. 我脑袋里有所有场景
[1:02:43] My brother told me to think big. 我哥告诉我 要敢想
[1:02:45] And what if I come in a big ’50s dress? 我穿着50年代的裙子
[1:02:47] Yeah. 好的
[1:02:49] And the whole crowd parts and everyone disappears. 所有人都分开了 消失了
[1:02:53] And then we all break out into this big dance routine, 然后我们进入这个大舞会
[1:02:56] and everyone is there. 所有人都在那里
[1:03:00] And then you and I just run off into the night 我和你跑入夜色中
[1:03:03] with the twinkling lights of the city behind us. 身后是城市的灯火
[1:03:08] You were a bit attractive back there. 刚才你还是挺迷人的
[1:03:11] Back where? 之前?
[1:03:12] On the boat. 船上
[1:03:16] Thank you. 谢谢你
[1:03:17] Just a little bit. 有一点点
[1:03:19] Bit like a captain. 像个船长
[1:03:22] I like that. 我喜欢那种感觉
[1:03:27] You’re always very attractive. 你总是那么迷人
[1:03:29] I know. 我知道
[1:03:31] And very conceited. 很自负
[1:03:33] Just stop talking. 别说了
[1:03:34] For once. 这一次
[1:04:02] I’ve just… 我只是有点
[1:04:04] Sorry. 抱歉
[1:04:10] – Now, is it…? – Oh, yeah. – 现在 怎么 – 好的
[1:04:11] Yeah. 好的
[1:04:23] So when are we shooting this video? 我们什么时候拍录像
[1:04:26] Saturday next. 下周六
[1:04:39] Conor? 康纳
[1:04:50] Good. You’re up. 不错 起床了
[1:04:57] I can explain, see… 我可以解释
[1:04:58] It’s not about your exams, Conor. 康纳 不是关于你的考试
[1:05:00] We need to talk to all of you. Sit down. 坐下 我们要和你们谈谈
[1:05:06] Well, so, firstly, we don’t want to make a big deal about this, you know. 首先 我们不想做什么大交易
[1:05:09] It’s something we’ve thought about a lot. 我们考虑了很久了
[1:05:11] A lot of married couples… 很多已婚的伴侣
[1:05:12] Your father and I are splitting up. 你的父亲和我分开了
[1:05:13] Thank you. That’s great. 谢谢你 很不错
[1:05:16] It was just a matter of time. 这只是时间问题
[1:05:17] I’ll go get the bags packed. 我去打包东西
[1:05:19] Let me know when we’re ready to go. 你准备好了的时候 告诉我
[1:05:20] Why don’t you sit down, Brendan, for a second? 你怎么不坐下 布兰顿 就一会儿
[1:05:22] We’ll tell you what we’re thinking. 我们会告诉你 我们的想法
[1:05:24] You see if you agree. 看你是不是同意
[1:05:26] A consensus? 算达成共识吗
[1:05:29] That’s novel. Okay. 蛮有新意的
[1:05:32] Your mother has fallen in love with Tony. 你的妈妈爱上了托尼
[1:05:36] They’re gonna be moving into his apartment for awhile and… 之后不久他们就搬进了他的公寓
[1:05:39] Yeah. 是的
[1:05:41] We’ve had an offer on this house. 我们得卖了这房子
[1:05:42] It’s half what it’s worth, but we’re gonna take it. 半价 但也得卖
[1:05:45] I can’t afford to live here on my own. 这么大的房子 我一个人负担不起
[1:05:47] So you’re getting a divorce? 你们是要离婚
[1:05:49] Can’t get divorced in Ireland, so we’ll be legally separated. 爱尔兰不允许离婚 我们只是合法分居
[1:05:53] I’m gonna be getting an apartment, 我要去找一个公寓
[1:05:54] and you three will live between there and… 你们仨会住在那里
[1:05:58] there. 或是托尼那儿
[1:05:59] I’m not gonna be staying at Tony’s. 我不会待在托尼家的
[1:06:02] Let’s get that crystal clear. 让我们挑明了说吧
[1:06:04] I’d rather sleep on the street. 我宁愿睡在街上
[1:06:08] I understand this is upsetting for you, Brendan. 布兰顿 我知道你有点失望
[1:06:11] You don’t understand anything! 你什么都不知道
[1:06:13] For all of you. 你们都很失望
[1:06:17] This is bullshit. 这是胡扯
[1:06:21] So you were right. 你是对的
[1:06:23] They’re just human beings. I told you that. 他们也是人 我早就告诉过你了
[1:06:24] I was sort of hoping they’d come to my gig at the end of the month. 我还希望他们月底来看我演出呢
[1:06:28] What, you thought they’d just become different people 你觉得他们会改变吗
[1:06:30] and start noticing what you were doing and what you wanted? 会知道你在做什么 和你要什么吗
[1:06:34] They’ve got their own shit going on. They’re not going to your stupid gig. 他们要处理自己的事 他们不会去看你那愚蠢的演出
[1:06:37] So why is it stupid now? 怎么就愚蠢了
[1:06:38] It’s not that it’s stupid, it’s just annoying. 不是蠢 是很烦人
[1:06:40] What’s wrong with you? I don’t know. I’m in withdrawal! – 你怎么了 – 不知道 我正在戒药
[1:06:43] – From what? – I haven’t smoked hash in two days, Conor. – 戒什么? – 康纳 我两天都没有吸了
[1:06:46] – Why? – So I can do something with my life. – 为什么? – 为了在人生里干些有意义的事
[1:06:49] Like what? 例如
[1:06:59] Do you see that guitar? 你看见那把吉他了吗
[1:07:02] I used to be able to play that guitar… well. 我以前会弹吉他 水平还不错
[1:07:05] I used to ride hot girls. 我以前有不少靓妹
[1:07:07] I could run 200 meters faster than anybody in my school. 我200米比谁都跑得快
[1:07:10] You’re the youngest. 你是最小的孩子
[1:07:12] You get to follow the path that I macheted 你步我的后尘
[1:07:15] through the jungle that is our mad family. 来到这糟心的家里
[1:07:17] I was alone with them for six years. 我独自和他们待了6年
[1:07:20] You think they’re crazy now? 你觉得现在他们疯了是吧
[1:07:21] Think about what they were like when they were in their late 20s. 想想他们20多岁的样子
[1:07:24] Two Catholics in a rented flat with a screaming baby, 两个天主教徒和一个小孩住在一个出租屋里
[1:07:27] who just got married because they wanted to have sex. 为了做爱而结婚
[1:07:29] They didn’t even love each other. 他们甚至不爱对方
[1:07:31] I was in the middle of that, alone. 我就在他们中间 独自一人
[1:07:34] And then you came along. 然后 你们出生了
[1:07:35] Thank God! 谢谢上帝
[1:07:37] And you followed… 你追随了
[1:07:39] the path that I cut for us. 我的路
[1:07:42] Untouched. 我没完成的
[1:07:44] You just moved in my jet stream. 你游进了我的急流
[1:07:47] And people laugh at me, Conor. 康纳 人们在笑话我
[1:07:48] The stoner, the college dropout. 瘾君子 退学的人
[1:07:51] And they praise you, which is fine! 他们却赞扬你 这很好
[1:07:53] But once… 但是以前
[1:07:55] I was a fucking jet engine! 我也曾是核心人物
[1:08:29] Back in a second. 马上回来
[1:08:31] Need to go to the bathroom. 得去浴室洗洗
[1:08:58] Ngig. 兄台
[1:09:00] Can you move that mic stand over a bit more, all right? 你能移一下那个话筒吗
[1:09:02] Are you expecting her soon? 你在等她出现吗
[1:09:04] I thought she was coming, but I don’t know where she is. 我觉得她要来了 但不知道她在哪儿
[1:09:06] Right, so you better get something filmed. Yous have an hour. 你最好拍点什么 你们还有一个小时
[1:09:09] Come on, Conor. She’s not coming. 来吧 康纳 她不会来了
[1:09:11] – Let’s just do whatever. – Okay. – 我们得做点什么 – 好吗
[1:09:14] Come over, guys. 伙计们 过来
[1:09:18] Okay, so this is like a school video, except not like an Irish school, 这是一个学校录像 但不是爱尔兰的学校
[1:09:22] more like an American school, and it’s prom night. 更像是美国的学校 是个舞会
[1:09:25] Have you seen “Back to the Future”? 你们看过《回到未来》吗
[1:09:28] Okay, well, it’s just kind of like ’50s dancing, and… 就像是50年代的舞蹈
[1:09:31] Like what? 像什么
[1:09:33] It’s… like dancing from the ’50s, you know, clicking fingers and… 就像来自50年代的东西 弹个响指…
[1:09:38] Can we try some now, actually? Just… 我们现在能试一下吗
[1:09:39] Yeah. Yeah. 可以 可以
[1:09:42] That’s it. Yeah. 就这样 可以
[1:09:43] Yeah, maybe do a few twirls and stuff. 可以转个圈 或者别的什么
[1:09:45] Just do what’s natural. 自然点就好
[1:09:46] Make it as natural as possible. 尽可能的自然
[1:09:48] Let’s get some playback. 开始放歌吧
[1:13:29] All right, let’s shoot it. 就这样 拍吧
[1:13:44] – Oh. – Yeah? – 好 – 怎么了
[1:13:46] Hi. Is Raphina there? 嗨 拉菲娜在这里吗
[1:13:48] No. She doesn’t live here anymore. 她不住这里了
[1:13:51] – Wh-Where is she? – I don’t know. – 她在哪儿 – 我不知道
[1:13:55] Are you the bloke in the band? 你是乐队那家伙吗
[1:13:57] Yeah. 是的
[1:14:00] I lost money on you. 我为了你输钱了
[1:14:02] What? 什么
[1:14:03] Yeah, we all… had bets going. 我们都在打赌
[1:14:05] Thought you were gonna win. 觉得你会赢
[1:14:06] Look, she was always gonna do her own thing, wasn’t she? 她要去做她自己的事了 是吗
[1:14:09] She’s mad like that, determined. 她很痴迷 很坚定
[1:14:11] Where is she? 她在哪儿
[1:14:14] She’s gone to London with her fella. Last night. 和她朋友去伦敦了 就在昨晚
[1:14:21] Did she leave any message for me or anything? 她给我留消息了吗
[1:14:24] No. 没有
[1:14:27] All right. No, uh… 好吧
[1:14:31] That’s cool, yeah. 还算不错
[1:14:34] Your songs are good. 你的歌不错
[1:14:36] Thanks. 谢谢
[1:15:29] Hold on to that nice and tight there. 抓住这里
[1:15:33] That’s… 71 inches. 这是71英寸
[1:16:24] – Raphina? – No, sorry. – 拉菲娜吗 – 不是 抱歉
[1:16:27] – Hey, wait. – What? – 嘿 等一下 – 怎么了
[1:16:29] Raphina. 拉菲娜
[1:16:30] – Who? – Raphina. – 谁 – 拉菲娜
[1:16:33] Oh, no, I’m Raphina’s younger sister. Sorry. 哦 我是拉菲娜的妹妹 不好意思
[1:16:37] No, you’re not. 不 你不是
[1:16:39] What are you doing? I thought you were in London. 你在做什么 我以为你在伦敦
[1:16:54] I mean, it was a mad idea, anyway. 那是个很疯狂的计划
[1:16:56] Don’t even know anyone in London. 在伦敦都没认识的人
[1:16:58] I thought he had booked tickets. 我以为他订票了
[1:17:00] No. 没有
[1:17:02] No, that was just an act to get a ride. 那只是为了坐车
[1:17:05] He doesn’t even have a flat or friends or any of that. 他没有公寓 没有朋友
[1:17:10] So where is he now? 那他现在在哪儿
[1:17:12] I don’t know. 我不知道
[1:17:14] He left me in a B and B in town. 他把我留在旅馆里
[1:17:16] We had this big row. 我们大吵了一架
[1:17:18] He said I wasn’t pretty enough to be a model, and that I was too small. 他说我不够漂亮不能做模特 而且我还太小
[1:17:23] Kinda true. I’m pretty short. 某种程度是对的 我也很矮
[1:17:25] What happened to your cheek? 你的脸怎么了
[1:17:28] Did he hit you? 他打你了吗
[1:17:31] Yeah, but I totally deserved it. 是的 我活该
[1:17:40] So what are you gonna do now? 你现在要做什么
[1:17:43] I don’t know. 我不知道
[1:17:45] I was gonna print some CVs, but I haven’t really done anything, 我去打印一些简历 但我什么都还没做
[1:17:48] except your videos. 除了你的录像
[1:17:50] McDonald’s have an ad in their window. 麦当劳招人
[1:17:54] Would you still fancy me if I did that? 如果我去那儿 你还会喜欢我吗
[1:17:56] “D’you want chips with that?” 你想要薯片加什么?
[1:17:59] As long as you’re happy. 只要你高兴
[1:18:06] So that’s my life now. 现在这是我的生活了
[1:18:10] Working at McDonald’s, 在麦当劳那里工作
[1:18:12] hanging out with a 15-year-old schoolboy. 和15岁的学生鬼混
[1:18:18] I’m exactly like my ma. 我果然像我妈妈
[1:18:20] I’m mad. 我发神经了
[1:18:24] I have to go now. 我现在得离开
[1:18:26] I have a gig to rehearse for. 我还有场演出要排练
[1:18:28] Oh, tell me about that. 给我说说
[1:18:30] No. 不
[1:19:27] Will you help me write a song? 你愿意帮我写首歌吗
[1:19:30] Always. 乐意效劳
[1:19:33] F sharp minor. F调再高点
[1:19:35] And E. 还有E调
[1:19:37] Just keep doing that. 就这样
[1:19:45] Why doesn’t she believe in destiny? 为什么不相信命运
[1:19:50] she was always going on about London. 她总是说要去伦敦
[1:19:52] It was so important to her, almost like part of her identity. 这对她来说很重要 好像是与生俱来的
[1:19:55] But maybe it was just in her head. 也可能她只是想想而已
[1:19:59] And it wasn’t really her destiny at all. 也许和命运无关
[1:20:01] Why don’t you take her to London? 为什么你不带她去伦敦
[1:20:06] How much is a plane ticket to London? 到伦敦的机票很贵吧
[1:20:08] Yeah. 是啊
[1:20:10] Anyway, what about the band? 再说 乐队怎么办
[1:20:13] The band will be fine. 乐队没问题
[1:20:14] Just go to London and get a record deal. 去伦敦 签一份唱片合同
[1:20:17] Come back and just get us out of this shithole. 再回来带我们离开这里
[1:20:19] That’s not a bad idea, actually. 这主意确实不坏
[1:20:29] Nice. 不错
[1:20:31] Yeah. 是的
[1:20:32] Make a nice piano bit. 得把钢琴弹好点
[1:20:34] Yeah. 是的
[1:20:37] Shit! 见鬼
[1:20:42] Take him down! 把他拿下
[1:21:02] I’m sorry that I didn’t know about you playing guitar and everything. 抱歉 我不知道你会弹吉他 还有别的
[1:21:06] It’s cool. 蛮不错的
[1:21:07] There’s a lot of stuff you don’t know about me. 你不知道的事儿还有很多
[1:21:10] You should come play a solo, at the gig. 你也应该在晚会上演上一曲
[1:21:14] Okay, I probably will. 好的 我也许会去
[1:21:15] You know, it’s been a, it’s been a while since you’ve been out of the house. 你离开这里有一段时间了
[1:21:20] Well, I’m here now, aren’t I? 我现在在这里 不是吗
[1:21:22] Okay. 是的
[1:21:25] So I’ll see you there, then. 到时候见
[1:21:27] Yeah. Cool. 好的
[1:21:28] Sounds like it could be fun. 听起来蛮有趣
[1:21:30] Cool. All right. 不错
[1:21:32] See you later. 再见
[1:21:38] Cool, she’s not here. 她不在这里
[1:21:44] Do you know where the photocopier is? 你知道复印机在哪吗
[1:21:45] – Yeah. – Photocopy 200 of these. – 是的 – 把这个印200份
[1:21:48] Why? 为什么
[1:21:48] You’ll see. 你会明白的
[1:21:50] Come on, Darren. 戴仑 快来
[1:21:52] We’ve got one more thing to do. 我们还有一件事儿要做
[1:21:56] Now leave this to me. 这个我来
[1:21:58] Yeah. 好的
[1:22:02] Who’s that, Barry? 巴里 那是什么
[1:22:03] If it’s the TV license man, tell him to piss off. 是收电视费的吗 叫他离开
[1:22:07] What do yous want? 你们要干什么
[1:22:08] We want to talk to you. 我们想和你谈谈
[1:22:09] You know what, Barry, you think you’re different from us, and you are. 巴里 你知道吗 你觉得自己和我们不一样 你确实不一样
[1:22:13] You’re bleeding nuts. 你是个可怜的笨蛋
[1:22:14] We all have one thing in common… me, you and him. 我们只有一点相似
[1:22:17] We’re all shit at school. We’re bleedin’ useless. 在学校都是渣 没用的废物
[1:22:19] So? 那又怎样
[1:22:20] What are you gonna do when you get kicked out of school? 要是你被退学 你想干什么
[1:22:22] Stay at home with your ma and da 和你爸妈待在家里
[1:22:24] watching day-time telly, getting wasted? 看看电视 虚度光阴
[1:22:26] Yeah, okay. 是的
[1:22:27] Well, we’re gonna be in a band. 我们会组成一个乐队
[1:22:29] Gigging, on the road. 巡回演出即将开始了
[1:22:31] Different venues each night, different women. 每晚都在不同的地点 有不同的女人
[1:22:33] And d’you know what bands need? 你知道乐队需要什么吗
[1:22:35] What do bands need? 乐队需要什么
[1:22:37] Roadies. 保镖
[1:22:38] Someone who is strong. Someone who can fight. 能打的壮汉
[1:22:41] Get in here, Barry, and get us another beer! 进来巴里 带瓶啤酒过来
[1:22:43] You worthless shite! 没用的东西
[1:22:45] I’m a worthless shite. 我是没用
[1:22:47] I mean, what would you want with me in a fag band? 干嘛把我弄进一个同性恋乐队
[1:22:49] Being in a band is like being in the army. 乐队就像军队
[1:22:51] Everyone has everyone’s back. 大家相互依靠
[1:22:54] D’you think you’re up for it? 你不觉得你可以做到吗
[1:22:56] Get in here and get us another can, Barry, or do you want another smack?! 进来巴里 再带一听过来 你还想挨揍吗
[1:24:05] Okay, that was good, but now it’s time for some live music. 不错 该上演一些音乐了
[1:24:20] Faggots! 基佬
[1:24:23] Hello, Dublin. 都柏林 你好
[1:24:24] We’re Sing Street from Dublin. 我们是来自都柏林的”唱街”
[1:24:28] Faggot! 基佬
[1:24:29] Dad, you shouldn’t have come here if you’re just gonna slag us. 老头儿 如果你是来侮辱我们的 你不该来
[1:24:34] This is called “Girls.” 这首歌叫做”女孩们”
[1:25:59] Faggots! 基佬
[1:26:40] That was shite! 一文不值
[1:26:54] Thank you. 谢谢你
[1:26:59] Yes. 好的
[1:27:01] Come on, keep going! 来吧 接着来
[1:27:02] Get off the stage! 滚下台来
[1:27:07] Okay, here’s one called “To Find You.” 下面一首叫 找到你
[1:27:11] It’s a slow song. 是首慢歌
[1:27:14] Conor, we’re not playing a bleedin’ slow song at a gig. 我们不是来表演慢歌的
[1:27:17] – Are you mad? – No? – 你疯了吗 – 没有
[1:27:18] They love us. We’ll blow it. 他们喜欢我们 那样子会搞砸的
[1:27:20] Eamon? 埃蒙
[1:27:22] I don’t know, it’s a bold move. 我不知道 艺高人胆大
[1:27:26] Let’s do it. 干吧
[1:27:30] Okay, this song’s for anyone who thought they had a girlfriend for a day, 这首歌送给 以为自己有过女朋友的人
[1:27:34] but then she just turned out to be a friend. 但其实你们只是朋友
[1:27:38] What’s that about? 诸如此类的感觉
[1:30:41] Okay. 好的
[1:30:43] So this is our last song, so come back in. 这是我们最后一首歌了 快回来
[1:30:45] Don’t worry, it’s a fast one. 别担心 是首快歌
[1:30:47] It’s about this school, and it’s for Brother Baxter. 是关于这所学校的 关于巴克斯特兄弟
[1:30:49] Lights! 开灯
[1:30:51] Oh, oh, yeah, right. 好 好
[1:30:58] Hey! Hey! 嘿嘿
[1:31:01] Leave that light switch alone. 灯光就这样
[1:31:03] Didn’t you hear what I told you?! 你听到我告诉你的了吗
[1:31:13] You think that’s funny? 你觉得这很有趣
[1:31:19] Don’t you push it now, did you hear me? 不要太过分 听到了吗
[1:31:22] What? It’s a tribute song. 这是首致敬的歌
[1:31:23] If you want to keep this band going next term, you’d better be careful. 下学期还想这个乐队存在的话 最好小心点
[1:31:27] – Okay? – Yeah, okay. – 好吗 – 好 可以
[1:31:28] Go on, Conor! 继续啊 康纳
[1:31:29] Are you ready? 准备好了吗
[1:31:31] This could be all of ours first and last gig, man. You ready to do it? 这可能是我第一次也是最后一次演出 准备好了吗
[1:31:34] Let’s go. 开始吧
[1:31:36] Okay, so this is our last song. This is called “Brown Shoes,” 这是我们最后一首歌 歌名是”棕色的鞋子”
[1:31:39] and it’s for every Christian Brother and every bully you ever knew. 写给每一位基督教徒 还有你们认识的每一个混蛋
[1:34:30] Thank you! 谢谢
[1:34:32] We’re Sing Street! 我们是”唱街”
[1:34:38] That was Sing Street from Dublin. 来自都柏林的”唱街”
[1:34:40] Shh, keep it down. 嘘 声音小点
[1:34:43] Come in. 进来
[1:34:49] Where are the parents? 爸妈在哪儿
[1:34:51] They’re asleep. How was the gig? 在睡觉 演出怎么样了
[1:34:52] Great. 蛮不错的
[1:34:55] This is Raphina? 这是拉菲娜
[1:34:58] We need your help. 我们需要你帮忙
[1:34:59] Can you drive us to Dalkey? 可以载我们去多可利吗
[1:35:00] What for? 为什么
[1:35:02] Well, granddad’s little boat is still moored there. 祖父的小船还在那里
[1:35:04] We’re gonna sail to England, the two of us. 我们要航行到英格兰 我俩
[1:35:07] We’re all set. We just need a lift to the harbor. 我们都准备好了 只是需要能到港口
[1:35:10] Yeah, sure. 当然
[1:35:11] When are you thinking of going? 你们想什么时候动身
[1:35:13] Now. 现在
[1:35:14] Now? 现在吗
[1:35:16] Do you know anybody in England? 你在英格兰有认识的人吗
[1:35:19] – No. – Do you have any sterling? – 没有 – 你会掌舵吗
[1:35:21] No. 不会
[1:35:23] – No? – No. – 不会吗? – 不会
[1:35:26] She has her photographs. 她有她的照片
[1:35:28] I’ve my demo tapes and videos. 我有我的歌曲小样和录像带
[1:35:32] Let’s go. Get the keys. 走吧 去拿钥匙
[1:36:17] I’ll see you, Mum. 再见 妈妈
[1:36:21] I love you. 我爱你
[1:36:28] All right. 都弄好了
[1:37:05] Okay. 是的
[1:37:06] You call as soon as you get there. 你到了后 立马打电话给我
[1:37:08] – No messing, all right? – I will. – 别忘了 好吗?- 我会的
[1:37:10] Okay. 好吧
[1:37:13] All right. 好的
[1:37:15] Hey, uh, before you go, I… 嘿 嗯 在你走之前 我
[1:37:18] wrote down some song lyrics. 写了一些歌词
[1:37:22] – Really? – Yeah, it’s pretty – 真的?- 是的 还不错
[1:37:23] stream of consciousness stuff, but it’s about this kid and a girl. 很意识流的东西 关于一个男孩和一个女孩
[1:37:27] In the future. 在未来的生活
[1:37:28] – Put some music to it sometime. – Okay. – 有空给配上曲子 – 好的
[1:37:30] Wish I’d done this. 真希望 我也能这样
[1:37:34] You’ll probably die. 你可能会没命的
[1:37:35] But anyway, go on. 无论如何 往前看
[1:37:36] Go. 加油
[1:37:39] You should come and visit us. 你要来看我们
[1:37:41] You seem like a mad bastard. 你看起来像个疯子
[1:37:42] Okay. 是吧
[1:37:44] You look after that brother of mine. He’s gonna be lost without me. 你要照顾好我的兄弟 没有我他会迷失的
[1:37:47] I will. 我会的
[1:38:13] Call you tonight. 今晚打电话给你
[1:38:14] Right, go on. Go on. 好的 向前走 继续
[1:38:16] Away. 离开
[1:38:17] All right, so we’re gonna go around the island and straight on. 好的 所以我们要去岛上 然后一直走
[1:38:20] – Straight to Wales. – Okay. Straight on. – 一直到达威尔士 – 好吧 一直往前走
[1:38:22] Straight on. 一直往前走
[1:38:26] All right. 好的
[1:38:27] Right. 很好
[1:38:29] Forward ho. 向前
[1:39:15] Yes! Yes! 太好了
[1:39:19] Whoo! 哦
[1:39:55] You’re gonna want to sit down around now. 现在你得坐下
[1:39:59] Why? 为什么?
[1:40:03] That’s why. 这就是原因
[1:40:12] Oh, my God. 哦 我的天啊
[1:40:13] You okay? 你还好吗?
[1:40:14] Yeah. 还行
[1:40:16] Are you okay? 你还好吗?
[1:40:17] Yeah. 还好
[1:40:19] Conor! 康纳
[1:40:23] Jesus! 耶稣啊
[1:40:32] Oh, my God. 哦 我的天啊
2016年

文章导航

Previous Post: The Hateful Eight(八恶人)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Madame Bovary(包法利夫人)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号