Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Skin(皮肤)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Skin(皮肤)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:皮肤
英文名称:Skin
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:56] Hail! 万岁
[01:57] Burn that soil! Burn that soil! 消灭异类 消灭异类
[02:03] Burn that soil! Burn that soil! 消灭异类 消灭异类
[02:09] Burn that soil! Burn that soil! 消灭异类 消灭异类
[02:13] Burn that soil! Burn that soil! 消灭异类 消灭异类
[02:18] Burn that soil! Burn that soil! 消灭异类 消灭异类
[02:24] Burn that soil! 消灭异类
[02:28] – Who’s streets? – Our streets! -谁的地盘 -我们的地盘
[02:32] Who’s streets? Our streets! -谁的地盘 -我们的地盘
[02:35] 滚吧 三K党[白人至上团体] Be gone, 三K党!
[02:37] No fascists, USA! Go now… 美国容不下法西斯 滚吧
[02:40] Burn that soil! Burn that soil! 消灭异类 消灭异类
[02:54] No fascists, USA! 法西斯滚出美国
[02:57] 纳粹滚出美国 三K党滚出美国 No Nazi’s, no 三K党!
[03:00] Burn that soil! Burn that soil! 消灭异类 消灭异类
[03:04] 三K党 美国容不下法西斯 三K党! No fascists, USA!
[03:07] Burn that soil! Burn that soil! 消灭异类 消灭异类
[03:15] No fascists, USA! 美国容不下法西斯
[03:18] 滚吧 纳粹 滚吧 三K党 No Nazi’s, no 三K党!
[03:20] Wassup, man? Huh? 找茬吗 看尼玛呢
[03:23] 滚回你的老窝去吧 詹金斯 Fuck off back to your porch, 詹金斯.
[03:25] Oh, that’s original, I’ve never heard that before, Bryon. 真老套的说法 这种话我听多了
[03:28] I can’t tell you boys apart, all you look alike. 我区分不了你们这帮人 长得都一样
[03:31] – Bunch of pinheads. – Shut up. -都是和大头钉一样 -闭嘴
[03:38] Leave the area or you will be arrested. 离开此处 否则将被逮捕
[03:47] Leave the area or you will be arrested. 离开此处 否则将被逮捕
[03:53] Leave the area! 离开此处
[03:56] You will be arrested. 否则将被逮捕
[04:09] Come here, you fucker. Come here, you fucker! 小崽子别跑 到你爹这儿来
[04:12] Get the fuck off me! 他妈的离我远点
[04:15] Fuck you! Get off me! 妈的 放开我
[04:19] Aw, shit! 操
[04:28] Fuck you! 干你妈的
[04:30] Get off me! Fuckin’ do it. 放开我
[04:32] Fuckin’ do it now. Fuck you! Get off! 放开我 妈的
[04:37] Let’s go. Get out of here. 走吧 离开这儿
[05:31] Oh, fuck! Oh, fuck! 操 操
[05:41] I’ve had him since he was a puppy. 它很小的时候就和我待在一起了
[05:42] Here, watch this. Watch it, huh? 看这里 看这里
[05:45] Yeah! 好样的
[05:48] – Alright. – Excuse me, sir. -献丑了 -先生 打扰一下
本电影台词包含不重复单词:1053个。
其中的生词包含:四级词汇:124个,六级词汇:65个,GRE词汇:68个,托福词汇:87个,考研词汇:137个,专四词汇:111个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:253个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:50] – Can I pet him? – Go ahead. -我可以摸摸它吗 -当然
[05:53] Hey! Sit, sit, sit. 坐下 坐下 坐下
[05:56] His name is Boss. 他的名字叫老板
[05:58] – What’s your name? – I’m Iggy. -你叫什么 -我叫伊吉
[06:01] – What kinda name is that? – It’s my name. -那算什么名字 -这就是我的名字
[06:03] – How old are you? – I’m six. -你多大了 -六岁了
[06:06] Where’s your parents at? 你爸爸妈妈呢
[06:08] My mommy won’t allow a dog at our house. 我妈妈不准我在家养狗
[06:09] Why won’t she allow a dog in your house? 为什么不行
[06:11] She says that three daughters is hard enough. 她说三个女孩就够她烦的了
[06:13] Iggy! What did I say about disappearing like that? 伊吉 别再给我突然消失了
[06:16] – What’re you doing? – I’m cuddling Boss. -你在干嘛 -我在和老板玩
[06:20] You sure as hell better not be Boss. 老板是你可就糟了
[06:22] No, no, he’s… No, he’s the handsome one. 不 不 老板比较帅
[06:25] You can’t just go around harassing strangers like that. 你不可以随便勾搭陌生人
[06:27] – Nah, she wasn’t. – I’m not. -她没有 -我没有
[06:29] Yeah, you were, you’re annoying. 你不是正在捣乱吗
[06:30] Nobody wants to play with you. Come on, baby, let’s go. 这里没人想和你玩 我们走吧
[06:32] Come on. 走了
[06:34] – He seems to really like her. – Yeah, well. -它看上去很喜欢她 -可能吧
[06:36] – Thanks for lettin’ her pat him. – Yeah, you’re welcome. -谢谢你让她摸它 -不用
[06:38] Come on, let’s go baby. 我们走吧
[06:40] There’s a threat to our people. 这是对我们赤裸裸的威胁
[06:42] And I’m here to say it’s not because we hate anyone else 我想说我并不讨厌任何人
[06:45] I don’t hate the Jenks, the niggers 我不讨厌詹金斯 黑鬼
[06:47] the Muslims or the dykes. 穆斯林教徒 还有那群同性恋
[06:50] I don’t hate them. They have a right to live. 大家都有生存的权利
[06:52] But we say, “Not on our American soil!” 但我要说 你们无权染指美国领土
[06:57] Not in our fuckin’ life! 无权染指我们的生活
[06:58] So maybe we should just… 或许我们可以
[07:00] make them leave! 让他们离开
[07:02] Fuckin’ leave! Get them the fuck out! 让他们离开 滚蛋
[07:06] That is why, ladies and gentlemen, 那就是为什么 女士们先生们
[07:08] I have decided to officially run 我决定竞选俄亥俄州众议员
[07:10] for the Ohio House of Representatives. 为大家讨个说法
[07:15] Krager! Krager! 克雷格 克雷格
[07:20] Krager! Krager! 克雷格 克雷格
[07:22] Hey, you forget? 你忘了吗
[07:23] You forget the last time you ran for congress, 你忘记你上次竞选议员的时候
[07:24] you left the entire fuckin’ movement bankrupt? 把整个团体搞破产吗
[07:28] God bless America! God bless America. 天佑美利坚 天佑美利坚
[07:31] Thank you. 谢谢你
[07:34] Stop your bullshit! 别他妈扯淡了
[07:36] And all your Viking crap! 你们这些维京海盗
[07:37] Alright, let’s put your hands together 现在 让我们手拉手 心连心
[07:40] for the next generation of freed America. 共同迎接新美国的接班人
[07:41] We got, Desiree, Iggy and Sierra. 有请黛西蕊 伊吉 西拉
[07:51] Less talk more walk girls. I’m like payin’ you. Let’s do this. 少说话多看妹子 我也乐意这样
[07:54] – West coast faggot. – Fuck you! -西海岸的小混混 -去死吧
[07:59] Come on, sweetheart. Come on. 加油 小姑娘
[08:01] One, two, three, four… 一 二 三 四
[08:03] ♪ Hail the blest Gods ♪ ♪欢迎你 圣洁的上帝♪
[08:06] ♪ In a rainbow… ♪ ♪带来彩虹的光辉♪
[08:09] ♪ Hail from the the bridge to the Aesir’s abode ♪ ♪从古桥到阿塞尔的小家♪
[08:13] ♪ Hail to the far-seeing watcher and guardian ♪ ♪从遥远的瞭望者到土地的保护者♪
[08:18] ♪ Faithful defender of radiant road ♪ ♪荣耀大地上的守卫们♪
[08:24] ♪ Hail to you Heimdall ♪ ♪都沐浴在您的光辉之下♪
[08:26] ♪ Our elder and ancestor ♪ ♪古老的先人♪
[08:29] ♪ Hymns we shall sing… ♪ ♪我们为您献上赞美诗篇♪
[08:30] Play some real fuckin’ music, huh? 这算什么狗屁音乐
[08:32] – Fuckin’ piece of shit. – Come on, babies. -屎都不如 -别唱了 宝贝
[08:39] Come on, baby, we’re going, we’re going. Now. 我们下场了 宝贝 我们走
[08:45] Tron Hey, Tron!
[08:58] Jerry Jerry Jerry! Jerry, Jerry, Jerry.
[09:02] What the fuck are you doin’, huh? 你知道自己在干什么吗
[09:05] I thought I told you about that. 我想我警告过你了
[09:07] You can’t come in here and disrespect the leader, 你不能来这 不能不尊重领袖
[09:09] you understand? 明白吗
[09:11] Now, I need you to apologize 现在 我需要你对此道歉
[09:12] to Mr. Krager, 向克雷格先生
[09:14] and these very fine girls on the stage. 和台上的这些姑娘
[09:16] Come on. Come on. Can you hear me? 听到了吗
[09:18] Just fuckin’ apologize. 道个歉而已
[09:20] Come on, Terrence, 快 特伦斯
[09:22] we wanna fuckin’ hear you apologize! 我们需要你他妈的道个歉
[09:26] Worthless sack of shit! 没用的混蛋
[09:30] Fuck you. Yeah. 去你的吧
[09:32] Fuck you. Yeah! 去你的吧
[09:40] Bryon! Bryon! Bryon! 布莱恩 布莱恩
[09:49] Thank you, by the way. 谢谢你了
[09:53] Uh, he’s just a little bitch, you know? 他就是个小贱人
[09:54] He thinks he’s the shot caller, but… 他自以为是个人物
[09:57] You, uh, comin’ back to the next one of these? 不过 你们要是想再接着演
[09:59] No. It’s gonna be massive… 场面会很混乱
[10:00] No, we’re done with this shit. 不 我们要彻底和这鬼地方说再见了
[10:01] It’s our last gig. 这是我们最后一次演出
[10:03] Why? 为什么
[10:05] – Why? – Yeah. -你问为什么 -是啊
[10:07] I don’t want my kids to be around this. 我不想让我的孩子在这种环境下成长
[10:09] We’re just here for a paycheck. 我们在这不过是为了挣些钱而已
[10:14] Got a long drive ahead, huh? Yeah. 要赶好远的路吧
[10:17] How long is that way 要开多久
[10:19] It’s only a couple of hours once we’re out of here. 等我们出了这片用不了几小时
[10:21] You got kids? 你有孩子吗
[10:23] Uh, no, just this guy. 没有 只有这家伙陪我
[10:25] Can I have a picture with Boss? 我可以和老板留个影吗
[10:27] – You want a picture? – I don’t know baby. -留影 -我不知道 宝贝
[10:28] You gotta ask his daddy. 你得问它的爸爸
[10:33] Come here, come here, sit! 过来 过来 坐下
[10:35] – Sit. Sit! – Smile. -坐 坐 -茄子
[10:37] – Cheese! – I got it. -茄子 -拍到了
[10:39] There you go. 好狗狗
[10:40] – What do you say? – Thank you. -要说什么 -谢谢
[10:42] Hey, your welcome. Good girl. -不客气 好孩子
[10:45] -Thank you. . 谢谢你
[10:47] You, uh, you make it back to Toledo much, or? 你们会经常回特雷多吗
[10:50] No. 不
[10:53] Can we go home? 可以走了吗
[10:55] If you, uh, if you do make it back, uh… 如果你回来的话
[11:01] I got my own shop. 这是我自己的店
[11:04] Can we go? 可以走了吗
[11:31] – Stop. Stop. – Come on. -停 停 -怎么了
[11:35] I’m too fucked up. I don’t wanna do this shit. 搞得太多了 我不想再继续了
[11:44] No, no, no, I don’t… Bryon. 不 不 别这样 布莱恩
[11:47] – I can make you feel better. – I don’t… -我可以让你好受点 -不需要
[11:48] Why don’t you let me make you feel better? 为什么不让我帮你
[11:51] Bryon. Stop! Fuck you, Bryon! 住手 布莱恩 你这个混蛋
[11:53] Get out! Get out! 滚出这 滚出这
[11:54] Fuckin’ tired of this shit. I want you out. 听不懂吗 我让你出去
[11:57] – No! – Go! Now! -不 -出去
[13:25] Police! Open up! 警察 开门
[13:34] Don’t fuckin’ move! Don’t move! 不要动
[13:38] Stay down. Stay! Stay! 趴下 趴下
[13:40] – What’s goin’ on? – Let’s go. On your feet! -发生什么了 -站起来
[13:43] Let’s go. 走
[14:01] Face the glass. 看镜头
[14:05] Turn and face the door. 转身 对着门
[14:08] Turn around. 转身
[14:16] At least 19 injured people are still in the hospital. 至少有19人仍未出院
[14:19] Including this kid. 包括这个孩子
[14:21] You morons really banged it out, didn’t you? 你们这些蠢货可真棒啊
[14:24] Disorderly conduct, 扰乱秩序
[14:26] misdemeanor, assault and battery. 非法袭击 故意伤害
[14:28] Carrying concealed weapons. 非法持有武器
[14:33] – Agent Marks. – Bryon Widner. -马克斯探长 -这就是布莱恩·威德纳
[14:38] K is the 11th letter in the alphabet. K是字母表里的第十一个字母
[14:40] Three eleven’s equals thirty-three 三个11也就是33
[14:42] 也就是三K党 which equals 三K党.
[14:44] Six stands for six generations of Vinlanders 6代表第六代温兰德光头党
[14:49] W for white, A, alliance. W代表白种人 A代表联盟
[14:52] When the moment comes, you’re gonna be begging me for a deal. 等到证据充分 你会求我给你个侥幸的
[14:56] But it’s gonna be too fuckin’ late. 但那又太晚了
[14:59] Because I got so precious little patience. 因为我现在没有多少耐心
[15:03] With meathead racist 和你们傻逼种族主义的
[15:05] motherfuckers like you. 天杀的混蛋耗功夫
[15:09] This is what I’m offering, it is a one time deal. 这是我提供的交换条件 我只说一次
[15:12] I need a full decode of these telltale tats of yours. 我要你身上这些纹身的具体含义
[15:17] Names, numbers… 名字 数字
[15:19] Everything you did. And didn’t do. 所有你参与或没参与的事
[15:22] And we will have you moved somewhere. 我们会把你转移到很远的地方
[15:25] Far enough. 足以保证你的安全
[15:26] You’ll be looked after. 你在那儿会被保护好
[15:34] Okay. 好吧
[15:38] Alright. 既然这样
[15:40] Yeah, let me show you. 我就告诉你吧
[15:47] Just try and get these off. 等我把这个脱掉
[15:49] Here, I can show you. 来 我告诉你
[15:54] Just… 等等
[15:55] I can fucking show you. 你他妈不是要看吗
[15:57] Oh, let me get these fuckin’ pants down. There you go. 让我把这该死的裤子脱下来 看吧
[16:00] Alright. 好了
[16:03] See that? 看到了吗
[16:05] You guys wanna shoot that? 你们想来拍一张吗
[16:06] Get a picture of that? 拍张照片
[16:09] Do you wanna get a fuckin’ picture of that? 你们他妈的就想拍这个吗
[16:12] -Got it? -Yeah, got it. -拍了吗 -拍了
[16:15] Get him out of here. 带他出去
[16:20] He’s a fuckin’ corpse. 他死定了
[16:24] Love you, guys. Fuck you! 爱你们哟 操你妈的
[16:26] More tattoos on his face, the more scared he is. 脸上越多刺青 他就越令人生畏
[16:29] Alright, there. Let’s caption that. 就在这里 加个注释
[16:33] Bryon “Babs” Widner. 布莱恩·威德纳 绰号巴布斯[陌生人]
[16:36] Viking Social Club. 维京人社交俱乐部
[16:38] What exactly is your strategy here? 你葫芦里到底卖的什么药
[16:41] We doxin’ him. 我们人肉搜索
[16:42] We’re gonna film these fascists, we’re gonna put it online… 把这些法西斯都拍下来 传到网上
[16:45] and we out these motherfuckers to the world. 我们把这些王八蛋钉在耻辱柱上
[16:48] Make ’em lose their goddamn jobs. 让他们被开除
[16:50] Confront ’em everywhere they go. 让他们无处可逃
[16:52] What’s gonna stop pieces of shit like him 那如果这些王八羔子继续造成破坏
[16:54] from creatin’ more damage? 我们怎么阻止他们
[16:57] Guys like this only have three options. 这种人只有三种出路
[17:00] Die young, life in prison… 早逝 牢底坐穿
[17:02] or, they start talkin’. 要么就坦白从宽
[17:06] – Let’s hope he starts talkin’.- Fuck that. -我们就寄希望于他能交代 -搞笑么
[17:08] There ain’t no hope for motherfuckers like him. 这种人无可救药了好吗
[17:11] They fucked Lonnie up. 罗尼被他们害惨了
[17:14] I suggest we do the same. 我们就该以牙还牙
[17:20] Come here, man. Let me talk to you for a second. 过来 我们需要谈谈
[17:23] Come on. 来吧
[17:38] See that wall? 看到那面墙了吗
[17:40] That’s 15 years of work. 那是十五年的心血
[17:44] A lot of these guys out are here were just like Babs. 这里很多人都曾和巴布斯一样
[17:47] But one by one, they turned. 但他们一个一个都改邪归正了
[17:52] See I started this because I was angry, just like you. 我当时和你一样愤怒 所以开创了这些
[17:54] Matter of fact, shit, I’m still angry. 说实话 我他妈现在还是气到不行
[17:57] But all the shit that they do to us 但是他们做的那些坏事
[17:58] and nobody seems to give a damn. 人们视而不见的态度
[18:01] It’s that anger that becomes a part of the emotional tool box 这些愤怒都应该成为我们
[18:04] that we use to do this work. 努力工作的动力
[18:07] I would also argue that we can’t stay angry forever 我还应该说我们不能永远愤怒
[18:09] because that brings more blood and more anger 那只会让更多人付出心理和肉体的代价
[18:12] and more blood and just never stops. 冤冤相报何时了
[18:15] Am I right? 你同意吗
[18:19] My father… 我父亲
[18:22] He was a… a drug counselor all his life. 他一生致力于药物顾问事业
[18:26] He used to have this saying… 他有一句至理名言
[18:28] “I take human garbage and I turn it into human beings.” 我为人渣注入了人性
[18:35] Look, if we can turn one of these fascist assholes… 如果我们能改变其中一个法西斯渣滓
[18:39] so they can see the error of their ways 他们就能认识到自身的错误
[18:42] then I’ll leave a crack in the door. 这就给予了我们着手点
[18:49] Goin’ home? 回家吗
[18:57] One day, when you deep sleepin’ 总有一天 当你沉睡时
[18:59] we gon’ find you and fuck you up. 我们会找到你弄死你
[19:02] You’re a monster, you ain’t gonna see shit comin’. 你是个禽兽 你根本预料不到你完蛋了
[19:06] We gon’ crack your head open. 我们会敲碎你的脑袋
[19:07] Slice open your motherfuckin’ face. 把你的脸割开
[19:09] Just like you did to my son, you piece of shit. 就像你对我儿子做的一样 你个人渣
[19:12] – Hey! Ma’am! Ma’am! – He’s 14! 14! -夫人 夫人 -他才十四岁啊 十四啊
[19:14] Why didn’t you let him go? Why didn’t you let him… 你为什么就是不能放过他 为什么
[19:17] Ma’am, calm down, ma’am! 夫人 您冷静一点
[19:23] – Answer me! Why? – Calm down! -回答我 为什么 -您冷静
[19:26] Arrest him! Not me! 把他抓起来 抓我干什么
[19:28] Don’t! Get off me! 别动我 放开我
[19:30] I’m comin’ for you! I am comin’ for you! 我不会放过你 你给我等着
[19:33] In your dreams, motherfucker! 做鬼都不会放过你你个王八蛋
[19:36] In your dreams! 梦里你都逃不过
[19:38] You will never forget about me! 你永远都会记住我
[19:40] You better not close your eyes. 你睡觉都别闭眼
[19:43] Get off me! 别碰我
[19:56] She tried to take your eyes out and… 她恨不得把你眼睛挖出来
[19:58] You didn’t even move, you should’ve just kept walkin’. 你根本不鸟的 你就那样走路
[20:01] Somethin’ wrong? 出事了吗
[20:03] Just tired I guess. 就是有点累了吧
[20:47] Hey, you in the patches, come on over here for a second. 小屁孩 过来一下
[20:49] Your mom can do better than that. 你老娘都比你做的好
[20:53] Gavin’s gonna get molested. Don’t get molested, Gavin! 嘉文要被性骚扰了 保护好自己哟嘉文
[20:56] Watch out. 当心哟
[20:59] Oh, can’t we just get out of here? I need to shower. 我们能不能快走 我想洗澡
[21:03] If your a fuckin’ pervert, I’ll smash your face. 如果你他妈是变态 我就扇死你
[21:06] Yeah, that’s the spirit, 挺有胆啊
[21:07] I say death to all pervs. 我见了变态都想弄死
[21:10] What’s your name, kid? 你叫什么
[21:12] – Gavin. – Gavin, come on over here. -嘉文 -嘉文你过来
[21:14] – You live around here? – Jesus. -你住附近吗 -老天爷啊
[21:16] – You want a beer? – Oh, fuckin’ hell. -喝酒吗 -我日
[21:18] Sure. 当然
[21:24] Gavin, I’m the Hammer, this is my son, Babs. 嘉文 我叫锤哥 这是我儿子巴布斯
[21:27] You ever hear of the Vinlanders Social Club? 你听过温兰德社团吗
[21:33] You watch YouTube, I got a YouTube channel 你看油管的 我有油管账号
[21:34] called Race and Reason. 叫做种族与理性
[21:36] Might find it interesting. 你可能会感兴趣
[21:38] Where you from, Gavin? 嘉文你从哪里来的
[21:41] Pennsylvania. 宾夕法尼亚
[21:43] Social Club’s gonna have a dinner tonight. 我们团今晚会聚餐
[21:45] Lot of good eats, why don’t you come on over, huh? 很多好吃的 你也来玩玩吗
[21:48] Where you thinkin’ of crashin’ tonight? 你今晚有什么安排
[21:51] – Just here, with my gang. – Your gang? -就和我小伙伴一起 -你的小伙伴吗
[21:56] Hey, listen, Gavin, you wanna join the real deal 听着 你是想来点真的
[21:58] and do some real damage? 动点真格去搞破坏吗
[22:00] Not hang out here and smash bottles 不是说在这跟这群菜狗
[22:03] with a bunch of pussy faggots. 摔瓶子玩吧
[22:09] Come on. 来吧
[22:43] – Hey, monkey. – Hey, Ma. -你好呀小猴子 -妈
[22:45] – How you holdin’ up? Yeah? – I’m good. -你怎么样了 -我很好
[22:50] I knew they didn’t have shit on you. 我就知道他们肯定不会亏待你
[22:54] I have a clean towel and some warm lunch for you 里面又干净毛巾 饭也是刚出锅
[22:55] waitin’ inside. 就等你来了
[23:01] What’s going on? 啥情况
[23:04] Ma, meet Gavin. 妈 这是嘉文
[23:08] Find him a room. 给他找间房
[23:09] She’s gonna take good care of you. 她会照顾好你的
[23:11] Hi, precious. 你好呀 小宝贝
[23:18] Come here. 来吧
[23:25] Why don’t I give you some lunch first, okay? 先吃点东西吧 好吗
[23:28] – Yeah? – Yeah. -好吗 -好的
[23:29] Fatten that baby boy up! 把你喂得白白胖胖
[23:34] Go inside, hon’. 快进屋吧亲爱的
[24:55] Come on! 快 加油
[25:09] Hey! Leave my fuckin’ dog alone! 别他妈碰我的狗
[25:32] – He’s my fucking dog! – He’s a fucking Vinlander. -这他妈是我的狗 -是温兰德党的一员
[25:34] You wanna fucking go again? 你他妈没打够是吗
[25:36] Our ancestors were spilling blood 我们的祖先为了奥丁众神的召唤
[25:39] for the call of the Odin Gods. 抛头颅洒热血
[25:42] And you cocksuckers are acting like a bunch of Mexican faggots 你们这些垃圾跟他妈墨西哥烂货一样
[25:45] fighting over a burrito. 为了个墨西哥卷饼打架
[25:48] Who’s the retard behind this? 这是谁挑起来的
[25:52] I asked, who’s responsible? 我问你们 是谁挑起来的
[25:56] – I am. – Why’d you do it? -是我 -你是哪不对了
[26:03] What’re you, fuckin’ deaf? Give me a straight answer. 你是聋了吗 直接回答我
[26:07] April… 艾普洛
[26:10] Babs hurt April. I hurt him back. 巴布斯伤害到艾普洛了 我要他付出代价
[26:13] Well, that makes a lot more sense to me then, huh? 那我真是完全能理解你呢
[26:17] Gavin, Slayer has dishonored himself. Again. 嘉文 斯莱尔又做出了有损荣誉的事情
[26:21] And his Vinlander brothers, because Slayer 还侮辱了她的温兰德党兄弟 因为斯莱尔
[26:25] is a worthless, fathead fuck sack of shit 根本就是精虫上脑 一无是处的垃圾
[26:29] who I’ve been trying to turn into a man 尽管从他还是个二逼青年的时候
[26:31] since he was a stupid teenager. 我就开始教导他如何成为一个男人
[26:33] But obviously, I failed. 但是很明显 我失败了
[26:36] And for that reason… 正因如此
[26:39] Every time Slayer fucks up, I am taxing you 斯莱尔一犯错 我就让你们连坐
[26:42] you, you and you a hundred bucks. 你们每人都得给我交100块
[26:46] Simple as that. 就这么简单
[26:47] Because in this family, we don’t tolerate stupidity. 在这个家 没人会容忍愚蠢不堪
[26:50] Got that? 明白没
[26:52] Yes, sir. I can’t hear you! -是 先生 -大声点老子听不见
[26:53] Yes, sir! Yes, sir! 是 先生
[26:56] Now, apologize. 现在 道歉
[27:01] I’m sorry. 我很抱歉
[27:06] Like a real Viking. 像个真正的维京人一样
[27:16] Accept my offering, oh, brother. 接受我的抱歉吧 兄弟
[27:29] Hail. 万岁
[27:36] Kid’s your probate, show him around, guide him. 这小孩你来管 带他四处看看 教教他
[27:41] For the rest of you, dismissed, for now. 剩下的人 就地解散
[27:50] Good boy, good boy, good boy. 乖狗狗 乖狗狗
[27:57] Hey. 你好呀
[28:00] How you guys, uh, how you guys doin’? 你们 你们咋样啊
[28:02] Well, you know, we’re livin’. 就 就生活吗
[28:05] Oh, yeah, well, it was a very cool photo. 那照片酷毙了
[28:07] Thank you for sending it to me. 谢谢你发给我
[28:08] Hey! Hey! Desi! 黛西 嘿
[28:10] Desi! You let her be. I’m on the fucking phone. 黛西 你别管她了 我他妈打电话呢
[28:15] – Is this a bad time? Should I… – Look, I, uh… -时机不对吗 我要不 -我现在
[28:18] I gotta go cook the girls some dinner 我得给姑娘们做饭了
[28:19] before they start stabbin’ each other and me. 不然她们就会饿得捅人了
[28:21] So… You want me to stop by? 你需要我过去吗
[28:23] I can stop by if you want. 你要是需要的话我现在过去
[28:24] I can bring, uh, you sound like you need a beer. 我可以带点 你听起来得喝点酒
[28:29] We can just, uh… 我们就
[28:31] Look, I… 我
[28:33] I know it’s gonna sound like an excuse, but… 我知道听起来像是找借口 但是
[28:35] I don’t really feel like being nice to anyone right now. 但是我现在对谁都温柔不了
[28:37] I just fuckin’ hate being nice to anybody. 我就讨厌对谁都温柔的
[28:39] So, let’s just sit outside, 我们就出来坐坐
[28:41] we can fucking bitch about life… 我们就一起吐槽
[28:44] Just a couple minutes. 几分钟而已
[28:46] What, you’re gonna drive all that way for a couple minutes? 你就为了几分钟要大老远开车过来吗
[28:48] Yeah, I was supposed to be in the neighborhood anyway. 是啊 我本来也就应该在附近
[28:50] – Oh yeah? – I got a body to bury, so… -真的吗 -我得埋个尸体 所以
[28:58] So I’ll see you later? 那就待会见
[29:00] Alright, then. 好吧
[29:03] Uh, gotta go. Gotta go. Bye. Okay. 我得走了 好 拜拜
[29:06] – How’s Boss, brother? – What’s your name? -老大怎么样了 兄弟 -你叫啥来着
[29:10] GAvin Gavin.
[29:12] Gavin, you’re the lowest form of life in this club. 嘉文 你是团体里最底层的生物
[29:14] My dog holds a higher position than you do. 我的狗都比你高贵
[29:16] I’m your senior VP. You don’t fucking call me brother. 我是你上级 你他妈还不能叫我兄弟
[29:19] – You understand? – Yes, sir. -明白没 -明白了 先生
[29:20] Good, then get the fuck out of here. 好 快滚吧
[29:24] Yes, sir. 是 先生
[29:28] – Why’d you get in the truck?- Sorry? -你为啥要上车 -你说什么
[29:31] You heard me, why the fuck did you get in the truck? 你听见了 你他妈为啥要上车
[29:35] To keep America white. Keep this country pure. 维护雪白的美国 保证国家的纯洁
[29:37] Earn my patches and… It’s alright, cut that shit. -自力更生 -行了别说屁话了
[29:40] Cut that shit, what’re you doin’ here? 别扯淡了 你在这儿想干嘛
[29:44] Becomin’ a Vinlander 成为一个温兰德党
[29:45] So you what? 所以呢
[29:45] Shaved your head and you got the fuckin’ shirt 以为剃了头 穿了个衬衫
[29:47] feel like a man now? 就觉得自己是个男人了吗
[29:49] Do you? You feel like a big man? 是吗 觉得自己是个大人物了
[29:52] You gotta stand like a fuckin’ Viking. 你他妈的得像个维京人一样站着
[29:54] Stand like a fuckin’ Viking, be like a man! 他妈的像维京人那样站着 像个男人
[29:58] – Yes, sir. – What’re you doin’ here? -遵命 头儿 -你来这想干嘛
[30:04] – I was hungry. – You hungry? -我饿了 -你饿了
[30:07] Go back to Pennsylvania, you fuckin’ idiot. 那就滚回宾夕法尼亚 你这个白痴
[30:10] You wanna go for a walk? Come on, let’s go. 想去散步吗 来 我们一块去
[30:56] Julie Hey, Julie.
[30:58] Hey. How you doin’? 最近怎么样
[31:04] Good. 不错
[31:06] – What’s goin’ on? – Behind on the rent again. -怎么了 -你又没交租金
[31:09] Yeah, no. I-I know 对 还没交 我知道
[31:11] I’ll, I’ll get it to you, I promise. 我会 我会给你的 我保证
[31:13] Look, I got a complaint from one of the neighbors. 听着 我收到一个邻居的投诉
[31:16] You and your girls were at a hate rally. 你和你的女儿们参加了一个仇恨集会
[31:19] No, no. No, no, no. 不 不 不 不 不
[31:20] It was, it was just a gig, okay? 它 它只是演出 好吗
[31:21] We’re, we’re a little short on cash right now, so… 我们 我们现在有点缺钱 所以
[31:24] I thought we had an agreement about those gigs. 我以为我们就那些演出达成过协议
[31:30] I don’t want any Nazis in my house. 我不想让纳粹分子住在我房子里
[31:32] Or in my neighborhood. 或在我家附近
[31:37] You know, people change, Sheryl. 人是会变的 夏瑞儿
[31:55] – Bad timing? – Perfect timing for a beer. -时机不对 -喝啤酒的最佳时机
[31:59] – Yeah? – Hm. -是啊 -嗯
[32:12] It’s, uh… 是
[32:15] It’s Boss. 是老板
[32:18] There’s the… She could have it with, you know… 它她可以带着它 你知道
[32:21] When she misses him. 当她想它的时候
[32:23] I found it in a gas station. 我在加油站找到的
[32:28] Thanks. Yeah. 谢谢 不用
[32:33] What you lookin’ at? 你在看什么
[32:37] You. 你
[32:41] Mom! Mom! 妈妈 妈妈
[32:44] Oh, fuck. 操
[32:48] Our five minutes are up. 我们才聊了5分钟
[32:51] Got more than five minutes. 不止5分钟
[32:58] Okay. Good job. Okay. 好的 干得好 可以
[33:01] Got it on? Breathe. Okay. 穿上了吗 吸气 就这样
[33:05] Okay. Slow. 就这样 慢点
[33:14] Thanks. 谢谢
[33:24] Do you have one that you regret? 你有纹过让你后悔的纹身吗
[33:27] Some. 一些吧
[33:29] – What? You got one you regret? – I… -怎么 你有吗 -我
[33:31] Hm, maybe. 嗯 也许吧
[33:33] Let’s see it, let’s see it, let’s see it. 让我看看 让我看看 看看
[33:34] No. 不要
[33:36] I wanna fuckin’ see it. Let’s see it. 我想看看 快给我看看
[33:38] Fuck. Okay. 操 好吧
[33:43] Danny Lombardo gave it to me. 丹尼·兰博安迪洛给我纹的
[33:45] Can’t even look at it without being sick. 简直不忍直视
[33:47] I can fix that for you. 我可以把它弄漂亮点
[33:49] That’s fuckin’ easy, that’s like… 很简单 就像
[33:51] For me, fuckin’ bread and butter. 对我来说 他妈的小菜一碟
[33:55] So… when was your first one? 所以你第一个纹身是什么时候纹的
[33:59] This right here. 在这
[34:02] This, I got it when I was 14. 这个 是我14岁时纹的
[34:04] And, um… Uh, Fred gave it to me, actually. 嗯呃 其实是弗雷德给我纹的
[34:08] – Fred? – Yeah, he, uh-uh… -弗雷德 -对 他 额
[34:09] President of the club, and 社团的主席 然后
[34:13] So, I was, uh… 所以 我 呃
[34:15] I lived with my mom, grow, growin’ up, and, uh, 我呆在我妈身边长大 然后
[34:18] she had a, a drinking problem, she passed away, 她酗酒 去世了
[34:20] and, uh, I moved in with my dad. 后来 我搬去跟我爸一块住
[34:22] He was a fuckin’ drinker too. 他也是个酒鬼
[34:25] Fuckin’ horrible fuckin’ drunk. Horrible. The worst. 喝醉时真他妈的可怕 人渣一样
[34:28] And, I w-went from, you know, 后来 我受够了那些
[34:32] cleanin’ up bottles to havin’ ’em thrown at my head. 把酒瓶砸在我头上的日子
[34:34] Running away constantly, uh, 于是我跑了 呃
[34:36] lived on the streets for a while. 在街上住了一段时间
[34:40] And, Fred took me in. 然后 弗雷德收留了我
[34:42] Picked me up, put clothes on me, 将我养大 给我衣服
[34:46] fed me… got me a job. 食物 还给了我工作
[34:49] I owe him. 我欠他的
[34:51] – Fuckin’ made me, that guy. – I don’t know… -是他造就了我 -我不知道
[34:53] And Shareen too, both. 还有夏琳 他们俩个
[34:55] Okay. 好吧
[34:57] – What? – I just… -怎么了 -我只是
[35:00] I think real family don’t make you owe shit. 我认为好的家庭不会让你觉得有所亏欠
[35:05] The only responsibility I have… 我唯一的责任
[35:08] are those three girls. 就是照顾三个女儿
[35:10] I just want ’em to have a better life than I did. 我只想让她们过得比我好
[35:14] Well, you’re a good mom. 你是个好妈妈
[35:17] I don’t know about that. 我不那么认为
[35:19] The fuck are you talkin’ about? You… 你在说什么鬼话 你
[35:20] You’re all they have. 你是她们唯一的依靠
[35:24] Fuck them. 去他妈的
[35:26] Fuck those people who wanna tell you what to do 别理那些对你指手画脚
[35:28] And how to raise your own fucking kids. 对你如何抚养孩子评头论足的人
[35:30] Fuck them. Fuck! 去他们的 操
[35:33] – Fuck ’em. – Yeah.Fuck -去他妈的 -对 去他妈
[35:35] Fuck ’em. Yeah. Fuck them. 去他妈的 没错 去他妈的
[35:37] – Fuck ’em. – Fuck ’em. -去他妈的 -去他妈的
[35:49] – What are these scars? – Nothin’. -这些疤是怎么弄的 -不值一提
[35:52] What do you mean? 什么意思
[35:54] They’re fuckin’ nothing 他们什么都不是
[35:55] Hey. What are they? 他们是什么
[35:57] Oh, what? Are we not being honest now? 怎么 我们不是互相坦诚吗
[35:58] No, you keep asking, and… 不 你一直在问 而且
[36:01] You’ll fuckin’ find out what they are 如果你一直问蠢的问题
[36:02] if you keep asking stupid fuckin’ questions 你就会知道他们是什么了
[36:04] that’s for sure. 那是自然的
[36:06] – Yeah? – Mm. -是吗 -嗯
[36:09] What are you gonna do to me? 你要对我做什么
[36:10] I gonna fuckin’ cut you. 老子要用剃刀
[36:11] With my fuckin’ razor. 切开你
[36:15] I’m gonna make you bleed. 让你血流不止
[36:17] And then I’m gonna fuckin’ lick it off you. 然后舔干你的血
[36:19] That’s what I’m gonna do. I’m gonna fuckin’ lick it off you. 接下来我需要做的 就是舔干你的血
[36:21] Is that a promise? Yeah, it is. -真的吗 -是的 是的
[36:23] Yeah? 是吗
[37:35] Desi, I wouldn’t be here 黛西 如果没有未来
[37:36] if I didn’t see potential in this, okay? 我是不会来这 明白吗
[37:38] Yeah. Try it today. 好 今天试一试
[37:41] Just, just give me something, yeah? 给我点信心 可以吗
[37:42] I’m trying. You’re not trying. -我在尽力 -你根本没去试过
[37:44] He’s actually trying. Okay, guys! 他才是尽力的人 好了 孩子们
[37:46] Come on! Calm down. 配合一点 别吵
[37:47] She’s throwing popcorn at me, I can’t help it! 她朝我扔爆米花 这不能忍
[37:54] Just try. 试试看
[38:00] – Hot dog. – There she goes again. -热狗 -又来了
[38:03] And on three, two, one… 三 二 一
[38:09] Fuck you too, mom. 妈 去你的
[38:13] There you go. That’s how you do it. 好了 这样才对
[38:16] I got something for you guys. 我有东西给你们
[38:19] – This is for Iggy Pop. – Yay! Thank you. -这是给伊吉的 -太好了 谢谢
[38:23] -Sierra. -Thank you. -西拉的 -谢谢
[38:25] And Desi. Thanks. -还有黛西的 -谢谢
[38:28] Open it, open it, open it, open it, open it, open it. 打开 打开看看 快打开
[38:30] Oh, it’s so cute! 太可爱了吧
[38:33] What you doin’, huh? What you doin’? 怎么样 你们喜欢吗
[38:35] I don’t think she likes it. 我觉得她不喜欢
[38:44] You guys wanna go surfing? 你们想去冲浪吗
[38:48] I’m gonna show you. 我带你们去看看
[38:51] Drive okay? Yeah. -开车好吗 -好
[38:53] Good. 棒
[38:55] This is it. 就是这
[38:59] Awesome. It’s cool. 太棒了 酷
[39:00] Wow. This is incredible. 这太不可思议了
[39:04] So what? 那又怎样
[39:08] Are all these yours? 这些都是你的吗
[39:09] Yeah, the ones top left. 是的 看左上角的那个
[39:11] – You are talented. – I wouldn’t go that far. -你很有天赋 -这没什么
[39:14] – How much do these go for? Uh, – those ones there… -这些多少钱 -那些
[39:16] Three-fifty-four, and… Starting from there. 三百四十五 从那开始
[39:18] Wait, seriously? 等等 真的吗
[39:20] Wow, you must make good money. 那你一定赚了不少钱
[39:22] Well, it all goes to the club, but on a good day, 还好 全花在社团上了 但生意好的时候
[39:24] bring in about 1200, 1500, somethin’ like that. 一天差不多能挣个1200 1500
[39:28] – Hey, can I get this one? – No. -我能纹这个吗 -不可以
[39:30] No, no, we spoke about this. 不 不可以 我们谈过这个
[39:32] Not till you’re 18. 满18岁才可以
[39:33] Yeah, I got somethin’ for you guys, hang on. 对了 我有东西给你们 等等
[39:36] You guys like transfers? 你们喜欢转印吗
[39:38] They’re like fake tattoos, basically. 严格来说 它们是假的纹身
[39:40] Here, Sierra. You try this before? 给 西拉 你以前弄过这个吗
[39:42] – Oh, they’re pretty – Just put ’em on your arm… -很漂亮 -把它们放在你的胳膊上
[39:44] – Don’t fuckin’ touch me – Hey, Des. -你他妈的别碰我 -嗨 黛西
[39:48] – Where you goin’? – Air. -你要去哪里 -出去透透气
[39:50] Don’t go far, okay? We’re leaving in an hour. 别走远 好吗 我们一小时后出发
[39:53] I’m sorry. Oh, it’s alright, it’s alright. -我很抱歉 -没关系 没关系
[40:18] – Can you draw? – No. -你会画吗 -不会
[40:20] Oh, I hope you like the rainbow behind it. 希望你喜欢它后面的彩虹
[40:25] I felt so bad when she… 我感到很难过 当她
[40:26] I’m sorry, listen… 对不起 听着
[40:28] No, I thought it would be cool 不 我以为会很酷的
[40:29] No, ignore it. 不 别在意
[40:30] She’s not a kid anymore. 她不是小孩子了
[40:32] She had it rough when she was a kid. 她小时候更糟糕
[40:35] Did something happen to her? 出什么事了吗
[40:38] Wait, was it that fuckin’ douchebag 等等 是那个该死的混蛋吗
[40:40] What’s his name? 他叫什么名字
[40:41] – Danny Lombardo. – That’s the one. -丹尼·兰博安迪洛 -就是他
[40:42] Yeah, a piece of shit to give me that? 嗯 给我纹了屎一样的纹身
[40:45] What’d he do? 他做了什么
[40:47] I came home early from work one day, 有一天我很早下班回家
[40:50] found him in her room beating the shit out of her. 发现他在她的房间里打她
[40:58] Told myself no one will ever lay another hand on my kids. 我告诉自己 再也不让别人动我孩子一根手指头
[41:01] No one. 任何人
[41:06] Hey, doll, is that car yours? 你好 洋娃娃 那辆车是你的吗
[41:09] My mom’s. 我妈的
[41:11] You’re Babs’ friend, aren’t ya? 你是巴布斯的朋友 是吗
[41:12] – My mom is – And she dragged you down here? -我妈是 -她把你带到这
[41:16] This is the last place you wanna be stuck in, huh, doll? 这是你唯一能呆的地方吗 洋娃娃
[41:20] – Yeah, kinda. – Yeah. -是的 大概吧 -好吧
[41:23] Are they inside? 他们在里面吗
[41:25] Yeah, he’s givin’ her a tattoo 对 他给她纹一个纹身
[41:26] or somethin’ retarded. 或是给她一些傻逼东西
[41:29] You’re Desiree from Sid’s? 你是席德家的女儿黛西ree吗
[41:32] Yeah, you’ve got the voice of an angel, babe. 没错 你有着天使般的嗓音 宝贝
[41:34] I’m Shareen. You can call me Ma. 我是夏琳 你可以叫老妈
[41:38] Nice to meet you. 很高兴认识你
[41:41] Hey, do you have a lighter? 你有打火机吗
[41:56] Sorry, rude of me. 抱歉 我太粗鲁了
[41:58] – You first. – Thanks. I’m not allowed. -你先来 -谢谢 我还不能
[42:01] What do you mean, you’re not allowed? 你不能是什么意思
[42:02] – Who’s not allowing you? – My mom. -谁不允许 -我妈
[42:04] Your mom’s not allowing you? 你妈妈不允许
[42:07] I’ll tell you what, I’m the owner of this place. 让我告诉你 我是这个地方的主人
[42:10] And I’m allowing you to do whatever you want, 我允许你做任何你想做的事
[42:11] so, how about that? 那么 要抽一支吗
[42:14] You got very delicate skin. 你的皮肤很娇嫩
[42:16] – Oh, yeah? You like it? – I love it. – 是吗 你喜欢吗 -我爱死了
[42:35] What’s the verdict? 感觉怎么样
[42:38] It’s pretty strong. 味道很浓
[42:56] You like her? 你喜欢她吗
[42:58] – Yeah, she’s cool. – That’s Freya. -是的 她很酷 -那是芙蕾雅
[43:01] Goddess of love and death. 爱与死亡的女神
[43:04] You know, she slayed the souls of sinners 她杀掉死于战斗的罪人的灵魂
[43:06] killed in battle, so they could feast in Valhalla? 让他们能进入英灵殿中
[43:09] That’s how cool she is. 她就是这么酷
[43:15] She’s all yours, precious. 她是你的了 宝贝
[43:17] – Really? – Mm-hm. -真的吗 -嗯
[43:20] You got her killer eyes and her gorgeous hair. 你有像她一样迷人的眼睛和漂亮的头发
[43:24] Thanks. 谢了
[43:32] Shit. I gotta go. 操 我得走了
[43:35] First one’s on us, doll. 第一次免费 宝贝
[43:59] – How’re they doin’ back there? – I don’t know. -她们在后面怎么样 -我不知道
[44:00] – Are they alright? – Yeah, I think they are. -她们还好吧 -我觉得她们没事
[44:07] Come on, go fast! Go faster! 快点 快点 快一点
[44:25] – Ready? – Hands off the wheel! -准备好了吗 -把手从方向盘上拿开
[44:27] Not even driving! Not even driving! 无人驾驶了啦 无人驾驶啦
[44:57] Finally. 终于
[45:06] Think it came out pretty good. 我觉得会很好看的
[45:10] Oh, my God. This is incredible. 天呐 这太不可思议了
[45:13] – You know what it is? – What? -你知道这是什么吗 -什么
[45:16] It’s a black bat flower. 这是黑蝙蝠花
[45:22] It’s beautiful. 很漂亮
[45:24] This is a fuckin’ great job, yeah. 这他妈做的太好了
[45:30] You like it? 你喜欢吗
[45:32] I like when you’re a part of us. 我喜欢你和我们一起的时候
[45:44] – I wanna be inside you? – Yeah? -我想进去 -是吗
[45:46] Yeah. I wanna be inside you. 是的 我想进去
[46:30] Come on. Let’s go here. 来吧 到这儿
[46:37] Ah. This is it. 就是这样
[46:39] Iggy, what do you think about my look? 伊吉 我看起来怎么样
[46:40] You like it? Maybe should’ve put some blood on it. 你喜欢吗 是不是应该弄点血上去
[46:42] But you’re a skeleton, skeletons don’t have blood. 但你是个骷髅 骷髅没有血
[46:46] Yeah. You girls excited, huh? 是啊 姑娘们兴奋吗
[46:48] – Yeah. – Yeah? -是的 -是吗
[46:50] Looks good. 看起来不错
[46:51] Just your friendly neighborhood documentarian. 我只是友好的邻家记录员
[46:54] It’s the Antifa welcoming party. 这是反法西斯欢迎会
[46:56] -闭嘴吧 詹金斯 -好吧 – Shut the fuck up, 詹金斯. – Alright.
[46:57] Y’all have a nice day now. 祝你们今天愉快
[47:00] – Put this on. – Okay. -把这穿上 -好
[47:02] Got it? Hold my hand. 知道了吗 牵住我的手
[47:07] Happy Halloween! 万圣节快乐
[47:09] – How y’all doin’? – Hey, don’t film the kid. -你们好吗 -别拍孩子
[47:11] Oh, shit, is that you, Babs? 草 是你吗 巴布斯
[47:13] Goddamn, what the hell? 该死 怎么回事
[47:16] Oh, shit. Hey, who’s this pretty lady? 天 这个美女是谁
[47:18] – Hey, what’s your name, huh? – Just keep walking. -你叫什么名字 -只管走
[47:19] Listen, how you been? I want to talk to you, man. 听着 你好吗 我想和你谈谈 伙计
[47:21] Oh! You know white boys can’t jump. 你知道白人男孩跳不起来
[47:22] Stop that shit. 别乱跳了
[47:24] Come on, Babs. 来啊 巴布斯
[47:25] So, you’re a family man now? 所以你现在是个有家室的男人了
[47:26] Listen, talk to me, Babs. 听着 跟我说话 巴布斯
[47:28] You need my help? Huh? 你需要我的帮助吗
[47:29] You need my help? Come on, man. 你需要我的帮助吗 来吧 伙计
[47:30] Hey, hey! Come on, man! 来啊
[47:32] Come on, Babs, you know, the bad kids ain’t gonna like it. 来啊 巴布斯 坏孩子不会这样的
[47:36] You know what kinda people they are. 你知道他们是什么样的人
[47:39] You got a heart, you ain’t like them, Babs. 你有心 你和他们不一样 巴布斯
[47:45] I still love you, Babs! 我依然爱你 巴布斯
[47:47] Anytime you need me, baby, I’m right here. You hear me? 只要你需要我 宝贝 我都在 听到了吗
[47:49] Just up here, keep goin’. 就在这里 继续走
[47:56] Here it is. 就是这
[48:00] – Hey, monkey. – Hey, Ma. -小调皮 -你好 老妈
[48:02] Look at you! You’re looking fabulous. 看看你 你看起来棒极了
[48:04] – You like it? – I love it. -你喜欢吗 -我很喜欢
[48:06] – Oh, I love it. – How you been? – 我喜欢 -你好吗
[48:08] – Good. – I want you to meet some people. -我很好 -我想让你见些人
[48:11] – This is Iggy. – Hi. -这是伊吉 – 你好
[48:12] – Desi, Sierra. – Hi. -黛西 西拉 -你好
[48:15] Yeah, hey, Des. 好 你好 黛西
[48:16] This is their mom, Julie. 这是她们的妈妈 朱莉
[48:18] Hey. Heard a lot about you. 听说过很多你的事
[48:20] I bet you have. 我猜也是
[48:22] Hey, girls, why don’t you join the rest of the kids? 姑娘们 怎么不和其他孩子玩呢
[48:24] Go grab a torch, burn the Jihadi. 去拿个火把 烧圣战分子
[48:26] Uh, no. We’re not into that anymore, sorry. 不 我们不喜欢那样了 对不起
[48:29] You’re not into Halloween? 你们不喜欢万圣节了吗
[48:32] – We’re into candy. – Okay, you into hot dogs? -我们喜欢糖果 -好吧 你喜欢热狗吗
[48:35] Roger’s roasted some wieners, go get some! 罗杰烤了一些香肠 去拿些吧
[48:38] Here, take this. Go pass that around. 给 拿着这个 把这些分掉
[48:39] – Come this way. – Take him, honey. -这边 -带着他 亲爱的
[48:45] Get me a beer. 给我拿杯啤酒
[48:46] Eenie, meenie, miney, mo. 点点羊羊 点到谁来当肥羊
[48:49] Little piggy Iggy wiggy. 小猪伊吉乖乖
[48:51] How long you and, uh, Babs been in, uh, communication? 你和巴布斯 有交流 多久了
[48:56] Uh, we’ve been together for a couple of months. 我们已经在一起几个月了
[48:59] Enjoy it while it lasts. 尽情享受
[49:01] ‘Cause I know my son and he ain’t there for the long run. 因为我了解我儿子 他不会长情的
[49:05] – Trust me. – It’s good to know. -相信我 -多谢告知
[49:15] ♪ Come upstairs girl ♪ ♪ 上楼来 姑娘 ♪
[49:17] ♪ And have a drink of champagne ♪ ♪ 喝杯香槟 ♪
[49:21] ♪ What’s your name little girl? ♪ ♪ 你叫什么名字小姑娘 ♪
[49:25] ♪ What’s your name? ♪ ♪ 你叫什么名字 ♪
[49:30] ♪ Little girl ♪ ♪ 小姑娘 ♪
[49:37] ♪ Little girl ♪ ♪ 小姑娘 ♪
[49:44] ♪ Little girl ♪♪ ♪ 小姑娘 ♪
[49:55] I know what you do. 我知道你在做什么
[49:57] Sending your little angels out 派你的小天使
[49:59] to hunt our men for your husband collection. 抓走我们的男人来给你偷吃
[50:02] – Who the fuck are you? – What are you doing? -你他妈谁啊 -你要干嘛
[50:03] – Go back inside. Go back inside! – You make me sick! -回里面去 回里面去 -你让我恶心
[50:06] This fucking cow? 这臭婆娘
[50:09] Are you gonna eat him? 你要把他吃掉吗
[50:11] Get the fuck outta my face or I’ll rip your head off. 从我面前滚蛋 不然我就把你的头扯下来
[50:13] You really think Babs buys your shit? 你真的以为巴布斯看你是棵好白菜了
[50:15] He just wants to know what fat pussy smells like. 他只是想知道肥逼是什么味道
[50:17] – Fuck you! – Hey! Hey! Hey! -去你妈的 -嘿
[50:20] – Fuck! – Stop. Stop! -操 -停 停
[50:22] Get her, mom! 干掉她 妈妈
[50:32] Hey! Hey, get off. Get off. 放手 放手
[50:49] Desi, take your sisters upstairs. 黛西 带妹妹上楼
[50:51] We’ll be there in a minute. 我们马上就来
[51:07] Look… 听着
[51:13] I like you. 我喜欢你
[51:16] I like… 我喜欢
[51:18] I like how you treat my girls, but… 我喜欢你对我女儿的态度 但是
[51:20] I’m not doing this again. 我再也不会这样做了
[51:23] We’ve gone too far, I’m not… 我们已经纠缠太深了 我不想
[51:25] I’m not putting them back in this shit. 我不想把她们重新拽回这个泥潭
[51:28] I’m not doing it. I won’t have ’em around it. 我不会这么做了 我不会拉她们下水的
[51:32] You’re better than those racist shitheads. 你比那些种族主义的流氓好多了
[51:33] This is my family. 那是我的家庭
[51:37] And I know that they’re, um… 我知道他们
[51:39] It’s not normal. 不正常
[51:44] But this is what I have. 可这就是我所拥有的
[51:50] But I want you… 但我想要你
[51:53] And I would never let anything happen 我永远不会让女孩儿们
[51:54] to those girls, ever. 出任何事
[52:00] Swear to me. 对我发誓
[52:10] Fuck. 操
[52:14] I’m gonna get round your mouth, right? 我会绕开你的嘴 好吗
[52:17] Uh, right there? – Uh-huh. -这儿吗 -是的
[52:20] Is it cold? 凉吗
[52:22] Uh, so, what was your favorite candy that you ate? 那么 你最喜欢什么糖果
[52:26] Lollipop. 棒棒糖
[52:31] It’s not comin’ off! 擦不掉
[52:33] You gotta do it harder. 你得擦重一点
[52:35] Get in there. 擦这儿
[52:37] Is it true, what Desi said? 黛西说的是真的吗
[52:40] I don’t know. What did Desi say? 我不知道 黛西说了什么
[52:42] That you’re an evil man. 她说你是个坏人
[52:50] I don’t know. 我不知道
[53:15] Maybe you’re an evil man. 大概你就是个坏人
[53:45] Yeah. Yep. 喂 是我
[53:46] Did I wake you up, princess? 我吵醒你了吗 公主
[53:48] No, no. What’s going on? 没 没有 怎么了
[53:49] Get your ass outta bed. 滚下床
[53:53] Get a move. Now. 滚下来 现在
[54:00] I’ll be right there, okay? 我马上就到 好吗
[54:03] Give me two secs. 给我两秒
[54:07] See ya. 回见
[54:21] Hey, baby. What are you doing, what are you doing up? 宝贝 你在做什么 你在做什么
[54:24] – What’s going on? – Go back to sleep. -发生什么了 -回去睡觉吧
[54:27] What’s going on? 怎么了
[54:28] Fred, he called a last-minute meeting. 弗雷德 他要开一个紧急会议
[54:30] So, I’m gonna… 所以 我要
[54:31] – It’s like three a.m. – I know. -这才三点 -我知道
[54:34] It’s not gonna last very long, 不会很久的
[54:35] so why don’t you go back to bed? 所以回去睡觉吧
[54:37] I was trying not to wake you up. 我不想吵醒你
[54:38] No-no-no, what, where… 不 不 不 什么 哪里
[54:39] No, it’s just gonna be a quick little meeting. 不 只是个小会议
[54:41] I’ll be back before you wake up. 你睡醒前我会回来的
[54:42] Are they here? 他们在这儿吗
[54:45] You fucking kidding me? 你他妈在开玩笑吗
[54:46] Give me a break, just go back to… 拜托 回去
[54:48] What? 怎么了
[54:49] Call them, tell them you’re not going. 打给他们 说你不去
[54:51] – I can’t. – Are you serious right now? -我不能 -你现在是认真的吗
[54:53] You fucking liar. 你个骗子
[54:54] Girls! We’re going. 女孩们 我们要走了
[54:57] – Get up, Iggy. Now. – Julie, what are you doing? -起来 伊吉 现在 -朱莉 你要干什么
[55:00] We’re leaving. Get up, get up. 我们要走了 起来 起来
[55:03] Stop, will you talk to me for a second, please? 停下 请你和我谈谈好吗
[55:05] – Iggy, now! – What’s going on? -伊吉 快点 -怎么了
[55:07] – Get your stuff. – What happened? What happened? -拿上你们的东西 -发生什么事了 怎么搞的
[55:09] – What did he do to you? – It doesn’t matter. -他对你做了什么 -那不重要
[55:11] Just get your stuff. Take this. 拿上你的东西 拿着这个
[55:13] Take this. I’m done talking to you. 拿着这个 我和你无话可说了
[55:14] I have to, I have to… 我必须 我必须去
[55:16] I’m an idiot, what am I doing? 我真是白痴 我在干什么
[55:18] What was I thinking? I should’ve done it! 我在想什么 我应该早点走的
[55:21] – Come here. Come here. – Here, take this. -过来 过来 -拿着这个
[55:24] Mom, tell me what’s going on? 妈妈 告诉我发生了什么事
[55:26] Just take this, take this… 拿着 拿着
[55:27] Mom, what’s happening? Mom! 妈妈 怎么了 妈妈
[55:29] Get off of her! Get off of her. 离开她 离开她
[55:31] Iggy, go. Go. 伊吉 走 去吧
[55:32] Why are you doing this? 你为什么这么做
[55:33] Go. Iggy, Iggy, 去吧 伊吉 伊吉
[55:34] go. Julie. 走 朱莉
[55:35] Iggy. No! Julie! 伊吉 不 朱莉
[55:36] I wanna stay with Boss! Get off of me. 我想和老板在一起 放开我
[55:38] Iggy, I know, baby. 伊吉 我知道 宝贝
[55:40] You have to go. Go. Take her downstairs now. 你必须走 去吧 现在带她下楼
[55:43] Julie… please. 朱莉 拜托
[55:44] No. No-no-no. No-no-no. 不 不 不 不
[55:45] I came here for you, for this! 我来这里是为了你 为了这些
[55:47] It’s not gonna change our fucking lives! 这不会改变我们生活
[55:57] Julie! Fuck. 朱莉 该死
[56:00] Julie. 朱莉
[56:01] Stop. Stop, stop. 别走 别走 停下
[56:03] Fuck. Stop! 该死 停下来
[56:09] Come back, Julie! 回来 朱莉
[56:11] You have to trust somebody at some point, 你必须在某些时候相信我
[56:13] you know that. 你知道的
[56:13] Yeah, it sure as hell ain’t starting with you. 对 但绝不是从你开始的
[56:38] The fuck was that back there? 你那发生了什么
[56:41] We got in a fight. It’s none of your fuckin’ business. 我们打架了 这不关你的事
[56:43] You ain’t got time for that shit. 你没时间忙那屁事
[56:46] Hey, did she tell you 她有没有告诉过你
[56:47] her old man back in Wisconsin 她在威斯康星州的老爸
[56:49] was with the Klan in the old days? 以前是三K党的
[56:51] She tell you that? 她告诉你了吗
[56:56] She didn’t mention that to me, no. 她没有跟我提过 没有
[56:57] Yeah, he was a goddamned rat. 是的 他是个该死的小人
[56:59] Dropped the patch. 不守规矩
[57:03] What’s the kid doin’ here? 那孩子在这干什么
[57:04] He’s earnin’ his reds tonight. 他今晚在赚钱
[57:06] – Aren’t you, son? -Yes, sir. -是吗 儿子 -是的 先生
[57:09] GAvin Hey, Gavin,
[57:09] why don’t you give Babs a beer? 你为什么不给巴布斯一杯啤酒
[57:17] Loosen the fuck up. 别鸡儿紧张了
[57:42] Alright, let’s go. Go. 好吧 我们走吧 走
[58:23] Fuck outta here! Let’s go! Move, let’s go! 走了 快走 我们走
[58:28] Come on, come on, move it, man! 快点 快点 别愣着了
[58:34] Go, go, go, go on. 走 走 走 走
[58:53] Shit! 该死
[58:58] What the fuck is wrong with you? Gimme that! 你他妈的怎么了 给我
[1:00:43] One People’s. 就我自己
[1:00:45] You have a collect call 你接到受话者付费电话
[1:00:47] from Bryon Widner. 来自布莱恩·威德纳
[1:00:49] To accept this call, press one. 要接受此呼叫 请按一
[1:01:02] Hello? 你好
[1:01:04] Hey, how you doin’? Can you hear me? 你好吗 你能听见我说话吗
[1:01:06] It’s me. I’m listening. – 是我 – 我在听
[1:01:10] Listen, I, uh, I quit. 听着 我 我不干了
[1:01:15] How do I know you’re telling the truth? 我怎么知道你说的是真的
[1:01:17] You really think I’d be calling you 你真以为我会打电话给你
[1:01:18] if I was still in this shit? 如果我还在这些狗屎里
[1:01:23] That kid from the rally, is he okay? 那个集会上的孩子 他没事吧
[1:01:26] Why do you wanna know? 你为什么想知道
[1:01:29] Because I feel fuckin’ sick about what I did. 因为我他妈对我所做的感到恶心
[1:01:32] Yeah, you should. 是的 你应该这样
[1:01:35] That’s a start. 这是一个开始
[1:01:39] Let’s just say he’s got some, uh, good people around him. 我只想说他周围有一些好人
[1:01:42] I tried burnin’ my fuckin’ face off. 我试着烧掉我这该死的脸
[1:01:44] That didn’t work. 那不管用
[1:01:47] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[1:01:50] Look, you know I can help you 听着 你知道我可以帮你
[1:01:52] but it ain’t for free. 但这不是免费的
[1:01:55] I need information. 我需要信息
[1:01:57] About your Viking family. 关于你的维京家族
[1:02:11] Hey, girls, 姑娘们
[1:02:12] don’t forget to pack the closet, okay? 别忘了收拾壁橱 好吗
[1:02:14] Okay. Yeah. 可以 好的
[1:02:27] Boss! 老板
[1:02:30] Mom, can we get this thing out of here? 妈妈 我们能把这东西弄出去吗
[1:02:48] You look like shit. 你看起来像个混蛋
[1:02:52] I just came to say that I’m sorry. 我只是来说对不起
[1:02:57] And? And we took off. – 还有呢 – 我们离开这儿
[1:03:00] We left. It was just him and these bags. 我们离开这里 只带他和这些包
[1:03:03] That’s it. That’s all I got. 就这样 我只有这些
[1:03:08] Yeah, well, I don’t trust you. 是的 我不相信你
[1:03:10] I get it, but I’m gonna do whatever it takes… 我明白了 但我会不惜一切代价
[1:03:13] to prove it to you I’m not gonna fuck it up again. 为向你证明我不会再搞砸了
[1:03:17] I’m not. 我不是
[1:03:23] No. Julie. Hey, wait! 不 朱莉 等等
[1:03:24] Julie! Julie, wait! Julie! 朱莉 朱莉 等等 朱莉
[1:03:26] We burned down a mosque in Toledo. 我们在特雷多烧毁了一座清真寺
[1:03:30] And there was people inside. And it felt fuckin’ sick. 那里面有人 他妈的感觉恶心
[1:03:33] It felt fuckin’ wrong. 我他妈感觉很糟
[1:03:35] I just want it all to be fuckin’ over. 我只想让一切都他妈结束
[1:03:37] I am never fucking goin’ back there, ever. 我他妈的不会回到那里 永远
[1:03:40] I am out. 我出去了
[1:03:46] What are Ma and Pa gonna think about that? 老妈和老爹会怎么想
[1:03:51] Real family don’t make you owe shit. 真正的家庭不会让你觉得有所亏欠
[1:04:49] Don’t… 不要
[1:04:50] Don’t do that! 别这样
[1:04:52] Don’t do it! 别这样
[1:05:18] One, two, three, four. 一 二 三 四
[1:05:21] ♪ Came down from the mountain ♪ ♪ 从山上走来 ♪
[1:05:25] ♪ Crossed the waters ♪ ♪ 穿越水域 ♪
[1:05:26] ♪ To a foreign shore ♪ ♪ 去一片陌生的海岸 ♪
[1:05:31] ♪ Sat down by the kitchen ♪ ♪ 坐在厨房旁 ♪
[1:05:34] ♪ Spying through the open door ♪ ♪ 窥探着打开的门 ♪
[1:05:41] ♪ Walked around the prison yard ♪ ♪ 在监狱院子里走来走去 ♪
[1:05:44] ♪ Just trying to hide the past ♪ ♪ 只是想隐藏过去 ♪
[1:05:49] ♪ There were phantoms all around me ♪ ♪ 我周围都是幽灵 ♪
[1:05:53] ♪ That left my mind aghast ♪ ♪ 这让我心惊胆战 ♪
[1:05:59] ♪ And the rain came and washed away ♪ ♪ 雨来了 冲走了 ♪
[1:06:04] ♪ The watercolors of my dreams ♪ ♪ 我梦中的水彩 ♪
[1:06:07] ♪ And the same day I walked away ♪ ♪ 我在同一天走了 ♪
[1:06:12] ♪ From the emptiness of what I’d seen ♪ ♪ 从我所看到的虚无中 ♪
[1:06:16] ♪ I couldn’t cheer up your sorrow ♪ ♪ 我无法让你从悲伤中振作起来 ♪
[1:06:20] ♪ Or cleanse you with my tears ♪ ♪ 或者用我的眼泪感动你 ♪
[1:06:24] ♪ Your half-forgotten notions ♪ ♪ 你那半个被遗忘的想法 ♪
[1:06:28] ♪ Of love were insincere ♪ ♪ 爱的是虚伪的 ♪
[1:06:34] ♪ And the rain came and washed away ♪ ♪ 雨来了 冲走了 ♪
[1:06:38] ♪ The watercolors of my dreams ♪ ♪ 我梦中的水彩 ♪
[1:06:42] ♪ And the same day I walked away ♪ ♪ 我在同一天走了 ♪
[1:06:46] ♪ From the emptiness of what I’d seen ♪ ♪ 从我所看到的虚无中 ♪
[1:06:51] ♪ I guess it’s not that easy ♪ ♪ 我想这不容易 ♪
[1:06:54] ♪ It really seems unreal ♪ ♪ 看起来真的很不真实
[1:06:58] ♪ That the thunder of my emotion ♪ ♪ 那是我情感的雷鸣 ♪
[1:07:02] ♪ Lightning cold as steel ♪ ♪ 闪电如钢铁般冷酷 ♪
[1:07:08] ♪ And the rain came and washed away ♪ ♪ 雨来了 冲走了21 ♪
[1:07:12] ♪ The watercolors of my dreams ♪ ♪ 我梦中的水彩 ♪
[1:07:16] ♪ And the same day I walked away ♪ ♪ 我在同一天走了 ♪
[1:07:20] ♪ From the emptiness of what I’d seen ♪ ♪ 从我所看到的虚无中 ♪
[1:07:24] ♪ And the rain came and washed away ♪ ♪ 雨来了 冲走了 ♪
[1:07:28] ♪ The watercolors of my dreams ♪ ♪ 我梦中的水彩 ♪
[1:07:32] ♪ And the same day I walked away ♪ ♪ 我在同一天走了 ♪
[1:07:36] ♪ From the emptiness of what I’d seen ♪ ♪ 从我所看到的虚无中
[1:07:48] Bryon Widner. 布莱恩·威德纳
[1:07:49] Uh, yeah, it’s me. 是的 是我
[1:07:59] Can I be honest? 我能说实话吗
[1:08:01] You’re on the FBI watch list. 你在FBI监视名单上
[1:08:05] I-I just don’t… 我-我只是不…
[1:08:08] I can’t help you. 我帮不了你
[1:08:14] – Nothing? – No. -还有其要说的吗 -没了
[1:08:19] Like nothing…. 什么都没有
[1:08:19] There’s nothing at all in the system? 系统中什么都没有吗
[1:08:21] There’s nothing I can do? 我有什么能做的吗
[1:08:52] Thanks. 谢谢
[1:09:07] I just wanna say, 我只想说
[1:09:08] uh, thanks so much for helpin’ us out. 非常感谢你帮助我们
[1:09:10] I appreciate it. 我很感激
[1:09:11] It’s workin’ out, right? 它正起作用 对吗
[1:09:12] All good. Yeah. Good. 一切都好 是啊 很好
[1:09:59] What’s going on? 发生了什么事
[1:10:00] I tried calling you. 我试着给你打电话
[1:10:01] You didn’t answer. 你没接
[1:10:02] Oh, I didn’t hear it. 我没听见
[1:10:30] Hail, mother earth. 万岁 地球母亲
[1:10:32] Hi, Ma. 你好 老妈
[1:10:36] You look like shit, sweetie. 你看起来像糟透了 亲爱的
[1:10:40] Hey. 好久不见
[1:10:46] Come on, relax. 来吧 放松
[1:10:49] Nick, get him a beer. 尼克 给他拿杯啤酒
[1:10:51] Sit down. 坐下来
[1:10:52] Freddy, did you see this? 弗雷迪 你看到这个了吗
[1:10:55] Oh, my… 我的
[1:10:58] I fuckin’ knew there was a wedding. 我他妈的知道有个婚礼
[1:10:59] I knew it. I told you. 我知道 我告诉过你
[1:11:02] Right? 对吗
[1:11:09] It smells so shitty in here. 这里闻起来很臭
[1:11:12] Hi, baby. 你好 小可爱
[1:11:14] Stop it! You! 停下来 你
[1:11:16] Stop being so cute. Cutie. 别那么可爱了 美人
[1:11:19] Hey, Des. 你好黛西
[1:11:28] What the fuck does she feed you? 他都给你们吃什么
[1:11:30] Crackers? Just… 薄脆饼干 只是…
[1:11:39] So, you’re, uh, shoveling snow now, huh? 你现在在铲雪
[1:11:41] Is that it? 是吗
[1:11:43] It’s just a temp job, you know? 只是临时工作 你知道吗
[1:11:45] But y-you got a job. You tat people, we pay for it. 但你有工作 你给人纹身 我们付钱
[1:11:48] Well, now, 好吧 目前
[1:11:49] the plan is to open my own tattoo shop soon, 计划是赶快开我自己的纹身店
[1:11:51] so… 所以
[1:11:51] Really? That’s the plan? Working for that, 真正地 这就是计划 为这个工作
[1:11:53] yeah. 是的
[1:11:54] Honey, 亲爱的
[1:11:54] you ain’t built to run your own business. 你不是为了经营生活而生的
[1:11:56] Baby, you’re an artist. 宝贝 你是个艺术家
[1:11:57] Who you basically use for your own… 他基本上是为了你自己的
[1:11:59] I wasn’t talking to you, was I? 我不是在和你说话 是吗
[1:12:00] I was talking to my son. 我在和我儿子说话
[1:12:01] You’re not even his real fuckin’ mother. 你他妈甚至不是他真正的母亲
[1:12:02] Julie. 朱莉
[1:12:03] Do I even fucking know you? 我他妈的认识你吗
[1:12:05] Oh, yeah, hey. 是的 你好
[1:12:05] Nice to meet you. 很高兴认识你
[1:12:06] I’m Julie, Bryon’s wife. 我是朱莉 布莱恩的妻子
[1:12:08] Remember? 记住了吗
[1:12:09] Yeah? 是吗
[1:12:10] What kind of wife sends her husband to 什么样的妻子送她丈夫去
[1:12:11] pick up shit with illegals in the middle of… 和非法移民在那里捡屎
[1:12:13] The same fucking wife 想要生活下去
[1:12:15] who has to make a living. 像每一个妻子一样
[1:12:16] You’re gonna let her trash-talk your mother like that? 你要让她对你妈这样说垃圾话吗
[1:12:22] Pa, you think you can give us a minute? 爸爸 你能给我们一分钟吗
[1:12:24] Please. 请便
[1:12:33] What the fuck? Why the fuck are they here? 什么鬼 他们为什么在这里
[1:12:35] I don’t know. 我不知道
[1:12:35] What the hell? 这究竟怎么回事
[1:12:36] I’m calling the cops. 我要报警
[1:12:37] Don’t call the cops. 不要报警
[1:12:38] Why not? Just let me talk to ’em. 为什么不 让我和他们谈谈
[1:12:42] Let me find out what they want. 让我看看他们想要什么
[1:12:43] Just take the kids to school. 带孩子们去学校
[1:12:54] I’m not leaving you alone. 我不会丢下你一个人的
[1:12:55] I dunno what’s gonna happen. 我不知道会发生什么
[1:12:56] I don’t know what they’re gonna do. 我不知道他们会怎么做
[1:12:58] You need to get the kids and get outta here. 你得带孩子们离开这里
[1:12:59] – It’s not safe for them here. – Fuck. -他们在这里不安全 -该死
[1:13:03] Let’s go. 走了
[1:13:08] I’ll be fine. 我会没事的
[1:13:09] You fuckin’ better be. 你他妈最好没事
[1:13:11] You come back to me, okay? 你要回到我身边 好吗
[1:13:13] I promise I’ll be alright. 我保证我会没事的
[1:13:22] Hurry. 快点
[1:13:22] Bye, bye, Iggy. 再见 伊吉
[1:13:33] I’ll see you guys after, okay? 一会儿见 好吗
[1:13:48] NicK Nick.
[1:13:51] Come on, you know the drill. 来吧 你知道规矩
[1:13:53] Yup. 是的
[1:13:54] Just for security reasons, you know? 只是出于安全考虑 懂吗
[1:13:58] So what, are you dodging us? 那么 你在躲避我们吗
[1:14:00] Nope. 不
[1:14:00] You left the shop. You don’t answer your phone. 你离开了商店 你不接电话
[1:14:03] You don’t show up at meetings anymore. 你不会再出现在会议上了
[1:14:05] You haven’t paid your dues. 你还没交会费
[1:14:06] I don’t even know if you remember. 我甚至不知道你还记不记得
[1:14:08] What do you call that? 你把这当什么了
[1:14:09] I was just here. 我就在这里
[1:14:09] I was working my ass off. 我在工作
[1:14:11] Working your ass off. 你在工作啊
[1:14:13] We think it’s time for you to come back home, kiddo. 我们觉得你该回家了 孩子
[1:14:17] You drive down here to tell me that? 你们大老远跑来就想告诉我这个
[1:14:21] No. 不是
[1:14:23] You see, the cops back home, they found 咱们那边的警察 他们发现
[1:14:25] four illegals hiding in the field behind that mosque. 有四个非法移民在清真寺里面
[1:14:30] Now, it turns out, they were working construction that day, 后来发现他们当天在施工
[1:14:32] sleeping inside a storage room 我们放火的时候
[1:14:34] inside the mosque when we burned it down. 他们正在里面的储物间睡觉
[1:14:37] But somehow they got away. Fuckin’ miracle, right? 但不知怎么着他们逃出来了 奇迹吧
[1:14:41] All the boys, they say you were the last to leave. 当时在场的人都说你是最后走的
[1:14:43] Mm-hm. 是的
[1:14:45] All I wanna know, Babs, is… 我只想知道
[1:14:46] What the hell is going on? 这他妈是怎么回事
[1:14:49] What do you mean? 你什么意思
[1:14:50] Because we got the Feds 我们看见联邦政府的人
[1:14:51] showin’ up at the shop 在店铺现身
[1:14:52] and six Jihadis runnin’ 六个圣战分子四处胡逛
[1:14:54] around town jeopardizing an entire movement. 破坏镇上氛围
[1:15:04] I didn’t see any fucking illegals. 我什么非法移民都没看见
[1:15:07] – If I saw any fuckin’ illegals… – You’re lying. -要是我看见了 -你在说谎
[1:15:09] – I didn’t see any illegals. – You’re a fucking liar! -我没看见非法移民 -你个骗子
[1:15:11] No, no, no, because I had to burn the motherfuckers alive. 不是 我当时在忙着把那些孙子烧死
[1:15:13] – He’s lying. – Are you… Are you crazy? -他在说谎 -你是疯了吗
[1:15:15] And this fucking wedding. Oh, my God. 还他妈的结婚
[1:15:16] This whole shit! It’s a fucking cover! 这些都他妈的是掩护
[1:15:18] She’s my wife! A cover? Are you fucking insane? 她是我妻子 掩护 你有什么毛病吗
[1:15:21] You’ve been listening to this little bitch? 你是不是都听这个婊子的了
[1:15:22] He can’t even fuckin’ read. 他字都他妈的不认识
[1:15:23] You don’t like the fuckin’ match 你是不喜欢火柴吗
[1:15:25] because your hands were shaking… 当时手抖成那样儿
[1:15:26] Alright, no, no, no! Ey, settle down! 行了 别这样 冷静下来
[1:15:28] – Fucking stop! – Sit down! -都他妈停下 -都坐下
[1:15:41] I want a word with my son. 我要跟我儿子说句话
[1:15:51] Get the fuck out. 滚出去
[1:16:02] You can’t keep runnin’ away from us like that. 你不能老这样躲着我们
[1:16:04] You can’t. You can’t do that. 你不能 你不能这么做
[1:16:06] Pa needs you. I need you. 老爹需要你 我也需要你
[1:16:09] – I’m not going back. – No, you have no choice. -我不会回去的 -你没的选
[1:16:10] Otherwise… 不然
[1:16:12] They’re gonna think you’re hiding… 他们会觉得你在躲
[1:16:13] I fucking live here! 我他妈就住这儿
[1:16:14] This is my fucking family! 这他妈是我家
[1:16:16] I’m done with this crap! I’m not gonna be like that anymore. 我受够这些破事了 我不会回去了
[1:16:30] Son? Hm. 儿子
[1:16:33] I promise you… I will not let them touch my baby boy. 我保证 我不会让他们伤害我的儿子的
[1:16:40] Okay? I promise you that. 行吗 我保证
[1:16:45] But I am so scared for these girls. 但我害怕几个女孩
[1:18:05] Look familiar? 眼熟吗
[1:18:07] Shut the fuck up! 把嘴闭上
[1:18:09] I never fuckin’ seen this… 我没见过他
[1:18:10] They eyeballed your ass, Babs. 他们当时看见你在做什么了
[1:18:12] – They can’t testify. – I’ve never seen this… -他们不能去指证 -我没见过
[1:18:14] I’ve never seen these people before in my life. 我这辈子都没见过他们
[1:18:16] – Take it, Babs. – I swear to God. -拿着 巴布斯 -我发誓
[1:18:17] – I’ve never seen these… – Take this screwdriver. -我没见过 -拿着这把刀
[1:18:19] And finish ’em off. 把他们解决了
[1:18:21] Come on. Are you fuckin’ dumb? 快点 你是傻吗
[1:18:24] Hm? Take a closer look ’cause they definitely saw you. 看仔细了 他们绝对看见你了
[1:18:28] They’re fucking kids. That’s a kid. 他们是孩子 只是个孩子
[1:18:30] What are you talking about? They’re Hajis. 你说什么呢 他们是伊斯兰教徒
[1:18:34] Clean up your fucking mess. 把自己的烂摊子收拾干净了
[1:18:37] I’m not doin’ it. I’m not… 我不干 我不
[1:18:39] Go ahead. 来啊
[1:18:42] I’m not fuckin’ doin’ it! You’re gonna have to kill me! 我就他妈不干 你杀了我吧
[1:18:43] Go ahead! Do it! 来啊 开枪啊
[1:18:49] Go ahead, just fuckin’ do it. 快点 开枪吧
[1:18:53] Just fuckin’ do it ’cause I’m not doin’ that. 动手啊 反正我不会做的
[1:18:54] Go ahead. 快点
[1:18:57] You fuckin’ pig. 你个傻逼
[1:18:59] Whatever! 不管了
[1:19:05] Fucking Christ! What the fuck are you doing? 天呐 你他妈的干什么呢
[1:19:08] Oh! Oh, fuck! 操你妈
[1:19:12] Fuck me. That little bitch isn’t dead. 还逼逼呢 这孙子没死透呢
[1:19:16] Get up and finish your fucking mess. 起来把你的破事儿解决了
[1:19:18] Oh, you fuckin’ piece of shit. 你个猪狗不如的东西
[1:19:20] Get the fuck up and finish the fucking job! 站起来 把活儿干了
[1:19:25] Get up, you little faggot! 起来 你个怂逼
[1:19:32] Fuck you! You fucking piece of shit! 去你妈的 你个狗逼
[1:19:34] Fuck you! Fuck you! Fucking number two! 去你妈的 去你妈的
[1:19:37] Fuck you! You fucking little shit! Fuck… 去你妈的 你个狗东西 去你
[1:19:42] BAbs BAbs Babs! Babs!
[1:19:47] What the fuck, Slayer? 你他妈干什么呢 斯莱尔
[1:19:49] Alright, I think we get the point. 行了 我想我们知道了
[1:19:52] Alan, Nick, take Babs in. 阿兰·尼克 把巴布斯带上车
[1:19:54] Finish off the Hajis and burn ’em. 把这几个清真教徒全弄死 然后烧了
[1:19:57] Let’s wrap this fucking party up and go home. 干完活儿就回家了
[1:19:59] Nobody fucking move. Get back in the truck. 都不许动 滚回车里
[1:20:02] What? 怎么回事
[1:20:04] You made the fucking rules, boss. 规矩是你定的 老大
[1:20:08] Babs dropped the fucking patch. 巴布斯不守规矩
[1:20:10] Bryon has to go. 他必须消失
[1:20:13] He’ll go when I decide. 他消不消失我说了算
[1:20:21] I’m not your fuckin’ monkey. 别拿我当猴耍
[1:20:24] And I’m tired of you calling me stupid names. 我受够了听你使唤
[1:20:26] And backing up with this fucking traitor! 然后看你维护这个叛徒
[1:20:28] Slayer, I hear you. I know you’re angry. 斯莱尔 我知道你很生气
[1:20:31] Let’s, let’s just go home and solve this. 这事儿我们回家再商量
[1:20:34] Okay, pumpkin? 行吗 亲爱的
[1:20:37] Please, put the gun down. 求你了 把枪放下
[1:20:41] I hear you. I know you’re angry. 我明白 我知道你很生气
[1:20:43] You know what? 你猜怎么着
[1:20:44] It’s time for the old fuck and her majesty to step down 是时候让这个老东西和他的统治倒台
[1:20:48] and let the young folk take the lead. 然后让年轻人上位了
[1:20:50] You boys? 就凭你们
[1:20:52] Because we cannot stand your fucking attitude anymo… 我们再也忍不了你们这种狗屎态度
[1:21:10] Congratulations, son, you just earned yourself a second patch. 可喜可贺儿子 你还有第二次机会
[1:21:15] Kid’s got more balls than the rest of you fucking faggots. 这孩子比你们这些怂逼强多了
[1:21:23] Alright, clean it up. 行了 清理一下现场
[1:22:20] Oh, God! Bryon? Baby? 老天保佑 布莱恩 是你吗
[1:22:24] Listen, I can’t really talk. 听着 我不能多说
[1:22:26] He’s at Toledo Hope. 他现在在 特雷多 霍普
[1:22:28] Get here fast before they kill him. 在他们杀他之前赶过来
[1:22:31] Get here. Get here now. 快点 马上过来
[1:22:39] I’ve only been to a hospital two times in my life, 我这辈子只去过两次医院
[1:22:43] the day I was born and the day Ma went into labor. 我出生的那天和老妈分娩那天
[1:22:49] When finally I got here… 等我到那儿的时候
[1:22:52] I just knew it was over. 我就知道一切都完了
[1:22:56] No heartbeat. 没有心跳
[1:22:59] No nothin’. 什么都没有
[1:23:01] And Ma… 然后老妈
[1:23:05] She had to go through labor 她经历了分娩
[1:23:08] and deliver a still baby 却产下了一个脖子上
[1:23:11] with the cord wound around his neck. 缠绕着脐带的死婴
[1:23:20] Took us a whole year to get back to ourselves. 我们过了一年才缓过来
[1:23:25] We didn’t dare get attached to 我们再也不敢相信
[1:23:28] anything that was ours again. 我们能有亲生血肉
[1:23:34] Babs, you’re more than a son to us. 巴布斯 你不止是我们的儿子
[1:23:37] Ma and I, we made a real investment in you. 老妈和我 都在你身上投注了心血
[1:23:42] But in this business… 但这次
[1:23:46] you’ve gotta stay focused 你也要专注起来
[1:23:47] or… fall… 或者继续
[1:23:51] right down the rabbit hole. 执迷不悟
[1:24:04] You’re still breathing because I own you. 你能活下来是因为你和你身上
[1:24:08] And every inch of ink on you. 每一寸纹身 都属于我
[1:24:16] The only way anyone else gets access to your trophies 任何人想要得到你
[1:24:20] is if I ask them out myself. 也必须是我准许的
[1:24:35] So who is it? 所以到底是谁
[1:24:37] 是联邦政府 还是詹金斯 Feds? 詹金斯?
[1:24:41] Splc? 还是SPLC[南方穷人法律中心]
[1:24:46] What’d you give ’em, son? 你告诉他们什么了
[1:24:49] Hm? Hm? 问你呢
[1:24:53] What do they know about us? Huh? 他们知道了些什么
[1:24:55] What do they know? 他们知道什么了
[1:25:37] Bryon Widner. 我找布莱恩·威德纳
[1:25:42] Oh, baby. 天呐 亲爱的
[1:25:48] Hey. 嗨
[1:25:51] Hey. – Mm-hm. 嗨
[1:25:54] I’m here. I’m here. 我来了 我来了
[1:26:05] Here. Here. 给 给你
[1:26:08] Here. 拿着
[1:26:31] Are you sure? Mm. 你确定吗
[1:27:05] – Babs? – Just Bryon, yeah. – 巴布斯吗 -叫我布莱恩 是我
[1:27:09] I don’t really go by Babs anymore. 我现在不叫巴布斯了
[1:27:10] Oh, good. Never liked that name no way. 那不错 本来也不喜欢这个名字
[1:27:18] Look. 听着
[1:27:20] I wanna help. 我需要帮助
[1:27:24] But the Feds need your full cooperation on this thing, Bryon. 这件事联邦探员需要你的全力配合 布莱恩
[1:27:28] Okay? There ain’t no deal without it. 行吗 不然什么都谈不成
[1:27:33] I just wanna know where we’re gonna go, 我只想知道我们要去哪儿
[1:27:35] where we’re gonna live. Where the… What about the girls? 我们会住哪儿 我们的孩子又怎么办
[1:27:37] Look, man, look, all of that 听着哥们儿 这些
[1:27:38] is classified, okay? 都是机密 好吗
[1:27:40] Even I won’t know unless you want me to. 除非你告诉我 不然我都不会知道
[1:27:42] Well, what about school for the girls? 那孩子们上学怎么办
[1:27:45] They will be taken care of. I see. 他们会得到妥善照顾
[1:27:47] I promise you that. 我向你们保证
[1:27:49] It’s been a hard time. 这些天一直不太好过
[1:27:52] I mean, yeah, especially for… 是啊 尤其对于
[1:27:54] – The little one. – Yeah. -这个小不点来说 -是啊
[1:27:56] Well, look, man. 听着哥们儿
[1:27:59] Look, you have an out, Bryon. 你有出路的 布莱恩
[1:28:01] I can help you. 我可以帮你
[1:28:03] Your birth certificate and your arrest sheet 你的出生证明和逮捕证
[1:28:05] will be the only signs that you are still alive. 将会是仅有的你们还活着的证据
[1:28:09] Alright? 行吗
[1:28:11] Other than that, you’d just be 除了这些 你不过是
[1:28:13] some… average nobodies in this country. 生活在这个国家里的普通人
[1:28:17] I’m not exactly fucking average, I mean, look at me. 我也不是完全的普通 你看看我这样儿
[1:28:25] You’ve got a point there. 你说的有道理
[1:28:30] Okay. 行吧
[1:28:32] Here’s the thing. 事情是这样的
[1:28:35] I wasn’t gonna say anything 我话不会说太满
[1:28:37] because I didn’t wanna get your hopes up. 我不想让你抱太高期望
[1:28:40] Alright? 好吗
[1:28:44] There’s this wealthy old lady that works with the SPLC. 有个有钱的老妇人在SPLC工作
[1:28:48] Now… she’s been working there for years. 她在那里工作好几年了
[1:28:53] They asked her if she’d put up the money 他们问她能不能出钱
[1:28:56] to remove the tattoos from your face. 除掉你脸上的纹身
[1:29:01] She heard about your story. She was moved. 她听说过你的事 也为此感动
[1:29:05] We’ll have another meeting. They’re gonna talk to her. 我们要再开个会 他们还会去和她谈的
[1:29:08] She said she may be interested. 她说她可能会同意
[1:29:10] Now, again… It’s, it’s a chance. 再说一遍 只是可能
[1:29:18] Who is she? 她是谁
[1:29:21] Keeps it anonymous. 是匿名捐助
[1:29:25] I understand the place you’re in right now. I do. 我能理解你现在的处境 真的
[1:29:30] See this? Defiant Nation ’92. 看见这个没 92年纹的
[1:29:34] – No shit. – Yeah. -没错 -是啊
[1:29:36] And if I told my old lady I wanted out, 如果我告诉我的老太太我想退出
[1:29:38] she would have told everyone else 她会告诉所有人的
[1:29:40] and they would have murdered me and my kids. 他们会杀了我和我的孩子
[1:29:42] So what did I do? 所以我做了什么
[1:29:44] I kidnapped my own sons 我绑架了我的孩子
[1:29:46] and I filed for legal custody 申请了法定监护权
[1:29:48] and I started talking. 然后我开始说话
[1:29:50] Now, I didn’t even have what you got here. 我当时连你拥有的东西都没有
[1:29:56] When? 什么时候
[1:30:04] Be at this hotel tomorrow night. 明天晚上 到这个酒店
[1:30:07] It’s an eight-hour drive. 要开八小时的车
[1:30:09] Under the name “Manning.” 开房的名字是曼宁
[1:30:12] It’s safe. Talk to no one, okay? 这是安全的 别跟任何人说 好吗
[1:30:17] I gotta go. 我得走了
[1:30:20] What if I take all this stuff off 如果我把这些东西都拿走
[1:30:22] and I’m still a piece of shit? 我还是个人渣怎么办
[1:30:25] There’s only one way to find out. 只有一个办法能知道结果
[1:30:47] Is there anything else for the girls? 还有什么其他能给女孩的吗
[1:30:49] There’s a box for the girls here. 这里有一个盒子可以给女孩用
[1:30:51] What about Boss’s box? Do you have that? 老板的盒子呢 你有吗
[1:30:54] Uh, what do… H-he needs to go out. Did he go out yet? 怎么 他需要出去 他出去了吗
[1:30:57] I thought you took him out. 我以为你带他出去了
[1:30:58] I didn’t take him out. 我没有带他出去
[1:30:59] Okay, he’s with the girls. I’ll grab him. 好吧 他和女孩们在一起 我去找他
[1:31:04] Come on, Boss, let’s pee in the night. Come on. 来吧 老板 晚上去小便吧 来吧
[1:31:07] Good boy. Let’s go. Good boy. 好孩子 走吧 好孩子
[1:31:10] Come on. 来吧
[1:31:12] Go get it, go get it. 去拿 去拿
[1:31:16] – Okay, this box is done. – Babe… -好的 这个盒子做好了 -宝贝
[1:31:22] Girls! Girls! 女孩们 女孩们
[1:31:24] Get to the bathroom now. Just like the drills. 现在去洗手间 就像训练的那样
[1:31:32] Oh, my God. 天呐
[1:31:36] Julie… 朱莉
[1:31:40] You okay? 你还好吧
[1:31:43] Stay down! Stay down! 趴下 蹲趴下
[1:32:00] – Mommy! Mommy! – Come on, now. -妈妈 妈妈 -快点 现在
[1:32:04] Hold it, stay there! Stay there… 别动 呆在那儿 呆在那儿
[1:32:06] Baby, where are you? Oh, God. 宝贝 你在哪儿 天呐
[1:32:08] Bryon… Bryon, where is she? 布莱恩 布莱恩 她在哪儿
[1:32:11] – Baby! – Get back, get back. -宝贝 -回来 回来
[1:32:15] You’re okay, you’re okay. 没事了 没事了
[1:32:17] Remember that time I took you to that restaurant? 还记得我带你去那家餐馆的时候吗
[1:32:19] And this started happening, I took you outside 这种事开始了 我带你出去了
[1:32:20] and we-we were on the bench. 我们坐在长凳上
[1:32:21] And it worked, right? 成功了 对吗
[1:32:23] Okay, okay, let’s do that again. 好吧 好吧 我们再来一次
[1:32:24] Here, let’s do that again. 来 我们再来一次
[1:32:26] You got it, okay? 你能做到的 好吗
[1:32:29] Oh, you got… You okay? 你 你还好吧
[1:32:32] You feeling better? Yeah? 感觉好点了吗
[1:32:40] Okay. 好的
[1:32:46] – You guys okay? – Yeah. -你们还好吧 -嗯
[1:32:48] – Yeah? You sure? – Yeah, I’m fine. -是吗 你确定 -是的 我没事
[1:32:50] Okay. Okay. Sierra? 好的 好的 西拉
[1:32:57] Oh, Jesus Christ. 天呐
[1:34:15] No. No, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不 不 不
[1:34:18] Motherfuckers. 他妈的
[1:34:20] Fuck! 操
[1:34:29] No, go-go back inside. Go… 不 回去 回
[1:34:30] Don’t let the kids come out. Go ba… 别让孩子们出来 回去
[1:34:32] Go back inside! Desiree! 回到里面去 黛西ree
[1:34:34] Desiree, get the girls inside! 黛西ree 把女孩们带进去
[1:34:36] Get them inside! 把她们弄进去
[1:34:56] Oh, shi… Shit! Fuck! 操 他妈的 操
[1:35:07] Oh, I’ll fuckin’ kill… 我要他妈的杀了
[1:35:11] Fuck you! 去你妈的
[1:35:13] You fucking cowards! 你他妈的懦夫
[1:35:24] I got you, baby. 有我在呢 宝贝
[1:35:29] Yeah, I got you. 没事 有我在呢
[1:35:36] I got you. 有我在呢
[1:35:40] We’re gonna be okay. Okay, baby? 我们会没事的 好吧 宝贝
[1:35:45] I don’t know what we’re gonna do. 我不知道我们该怎么办
[1:36:11] It’s okay. 没事的
[1:36:47] Wait, there. 等一下
[1:36:51] Wait. 等等
[1:36:53] You okay? 你还好吧
[1:37:32] Okay. 还好
[1:37:40] Hey. Hey, baby. 宝贝
[1:37:44] You okay? Come here. 你还好吧 过来
[1:37:52] Okay. 好的
[1:37:56] Okay? 好的
[1:38:12] Don’t answer it! Don’t a… Do-don’t pick it up. 别接 别 别接电话
[1:38:13] Don’t pick it up. Leave it. Leave it. Leave it. 别接 别管它 别管它 别管它
[1:38:15] – Babe, I know… – Let it ring, let it ring. -宝贝 我知道 -让它响 让它响
[1:38:17] – Don’t pick it up. – I know. -别接 -我知道
[1:38:21] Just let it go. Let it, let it ring. 别管它 让它 让它响
[1:38:49] Hey, what are you doin’? 你在干什么
[1:38:51] The pool. 游泳池
[1:38:54] Half an hour only, okay? 只给半小时 好吗
[1:38:54] Stay where we can see you. 呆在我们能看到你的地方
[1:39:26] Be right back. 马上回来
[1:39:53] Desi. Desi, get out. 黛西 黛西 出来
[1:39:55] What for? 为什么
[1:39:56] Just get out, I need to talk to you. 出来 我要和你谈谈
[1:40:07] Where’d you get that tattoo? 你在哪儿弄的纹身
[1:40:10] – Black Eye Social. – You’re lying. -黑眼社交 -你在撒谎
[1:40:13] – I know what that means… – What are you talking about? -我知道那意味着什么 -你在说什么
[1:40:15] – This is Freya. – So who you talking to? -这是芙蕾雅 -所以你跟谁说的话
[1:40:17] I’d never get one of your stupid designs. 我永远不会弄一个你那种愚蠢的纹身
[1:40:19] No, no, no, no, no… 不 不 不 不 不
[1:40:20] It’s a Norse Goddess, you idiot. 是挪威的女神 你个白痴
[1:40:22] Are you talking to them? 你是和他们说话吗
[1:40:23] Is that how they know… How th… 他们就是这样知道的吗 这样
[1:40:24] – Is that how they… – I didn’t do anything wrong. -他们就是这样 -我没做错什么
[1:40:26] Is that why they keep showing up… 这就是他们不断出现的原因
[1:40:27] I’m not lying, I didn’t do anything wrong. 我没有说谎 我没有做错任何事
[1:40:29] – Who did that to you? – I didn’t do anything wrong. -是谁对你这么做的 -我没做错什么
[1:40:31] Black Eye Social. 黑眼社交
[1:40:32] I didn’t do anything wrong. 我没做错事
[1:40:34] It’s a Norse Goddess. 这是挪威女神
[1:40:35] Hey! Bryon! 布莱恩
[1:40:37] If you can tell me where we’re going… 如果你能告诉我我们要去哪里
[1:40:38] Help! 救命
[1:40:40] – Is that why they keep… – Help! -这就是他们一直 -救命
[1:40:41] – Get off me! – Stay there, baby. -放开我 -呆在那儿 宝贝
[1:40:44] Ah! He’s hurting me. Hey, buddy, you’re hurting her. -他弄伤我了 -兄弟 你弄伤她了
[1:40:47] I’ll fucking kill you, huh? 我他妈的要杀了你
[1:40:49] You’re gonna fucking get in the middle of this, huh? 你他妈的要在这件事上掺手
[1:40:51] You wanna fucking get in the middle of shit, do you? 你他妈的想在这件事上掺手 是不
[1:40:57] Fucking stay right there! 他妈的呆在这
[1:40:59] Fuck! 操
[1:41:01] Fucking telling you this is what 他妈的告诉你这就是
[1:41:02] – they fucking do, okay? – No… -他们做的破事 好吗 -不
[1:41:03] Get away from her! 离她远点
[1:41:05] – Stop! – She’s a teenager! -停下来 -她是个青少年
[1:41:07] Why do you think they keep showing up? 你觉得他们一直出现
[1:41:08] I don’t care. I don’t fucking care. 我不在乎 我他妈的不在乎
[1:41:11] Get away. Get away from us. 滚 离我们远点
[1:41:14] You’re fucking insane. You’re crazy. 你他妈的疯了 你疯了
[1:41:17] She’s terrified of the… 她害怕
[1:41:18] I got her that fucking tat. 我给她弄的那个纹身
[1:41:20] Wait, I’m sorry. 等等 对不起
[1:41:22] – I’m sorry, I didn’t… – Get away! -对不起 我没有 -滚
[1:41:23] I told you… 我告诉过你
[1:41:25] You fucking lay a hand on my kid… 你他妈的碰我孩子
[1:41:26] You lay a hand on my child, I’ll fucking kill you. 你敢碰我孩子 我他妈的会杀了你
[1:41:30] I told you. It’s fuckin’ over. 我告诉过你 这他妈的结束了
[1:41:32] Get away from us. Get away from… 离我们远点 离我们
[1:41:34] Sorry that I put a hand… 对不起 我动手
[1:41:34] I will fucking kill you. 我他妈的要杀了你
[1:41:35] I didn’t mean to, I was tryin’ to… 我不是故意的 我想
[1:41:37] I was tryin’ to get her to understand. 我想让她明白
[1:41:38] We could’ve all fuckin’ died, Julie. 我们他妈的都可能会死的 朱莉
[1:41:40] – We almost fucking did die. – It’s over. -我们差点就死了 -结束了
[1:41:42] We almost died… 我们差点就死了
[1:41:42] Get the fuck out of our lives! 他妈的滚出我们的生活
[1:42:38] Fuck you! Fuck you! 去你妈的 去你妈的
[1:42:40] Fuck you! Fuck you! Fuck you! 去你妈的 去你妈的 去你妈的
[1:42:42] Fuck you! 去你妈的
[1:42:48] Fuck! Fuckin’ stop! 去你妈的 他妈的停下来
[1:42:51] Fuckin’ stop it! 他妈的停下来
[1:42:52] Fuckin’ stop! 他妈的停下来
[1:44:57] GAvin Gavin!
[1:44:59] Stop or I’ll shoot. 停下来 不然我开枪了
[1:45:04] Stop right now! 立刻停下
[1:45:10] GAvin Gavin!
[1:45:57] You ready? 准备好了吗
[1:46:03] – You alright? – I, uh… -你还好吧 -我
[1:46:05] I don’t know if I can do this. 我不知道我做不做得到
[1:46:16] Show everyone what I’ve been seein’. 向大家展示我的所看到的
[1:46:22] I’m gonna wait for you outside. 我在外面等你
[1:46:53] Thank you, man. 谢谢你 兄弟
[1:49:40] This is not their town. 这不是他们的城镇
[1:49:42] This is not their town! 这不是他们的城镇
[1:49:43] 达雷尔·拉蒙特·詹金斯 仍在运营”一人计划” 这是一个反仇恨组织 诣在帮助白人至上主义者脱离组织 或曝光那些仍在活动的人
[1:49:43] This is not their park. 这不是他们的公园
[1:49:45] This is not their park! 这不是他们的公园
[1:49:47] This is not their state. 这不是他们的州
[1:49:48] This is not their state! 这不是他们的州
[1:49:50] This is not their society. 这不是他们的社会
[1:49:52] This is not their society! 这不是他们的社会
[1:49:54] This is not their decision. 这不是他们能决定的
[1:49:56] This is not their decision! 这不是他们能决定的
[1:49:59] 在达雷尔和南方贫困法律中心的帮助下 布莱恩·威德纳离开了白人权力运动 在经历了近两年的痛苦的手术移除面部纹身后 他得以开始新的生活
[1:50:05] And from the bottom of my heart, 从我内心深处
[1:50:07] I just, I really wanna say thank you. 我只是 我真的想说谢谢你
[1:50:09] You’ve given… 你们给了
[1:50:10] You guys have given me my life back. 你们让我重新拥有了生活
[1:50:14] 通过与布莱恩的合作 FBI找出并逮捕了 白人权力运动的关键罪犯
[1:50:21] 布莱恩正在攻读犯罪心理学学位 并在全国各地演讲 主题是括接纳与宽恕
2018年

文章导航

Previous Post: Blaze(留住心醉一首歌)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: see you yesterday(相会在昨天)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号