Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

皮囊(Skins)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 皮囊(Skins)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
时间 英文 中文
[00:30] Shut it! 安静
[00:32] Jal, ok? 杰奥 好了吗
[00:34] No repeats. don’t get ahead. 不要重复 不要抢拍
[00:55] No! Mezzo. 不 次高音
[00:57] Fucking mezzo for fuck’s sake! 吹次高音啊
[01:01] Jesus christ, kevin. lose the sodding chewing gum, you twat! 上帝啊 凯文 快把口香糖吐了 混蛋
[01:09] Trumpets, fucking keep up. 小号手 妈的给我跟上
[01:13] Kevin, oi! 凯文 嘿
[01:15] Shit! wank! 混蛋 该死
[01:16] You useless frigging tosser. see me after. 你个没用的东西 结束后来找我
[01:21] Now accelerando. fucking accelerando. 现在逐渐加速 快他妈加速
[01:25] Bollocks, bollocks. 蠢蛋 一群蠢蛋
[01:35] Let’s try the concerto now. 我们来试试协奏曲吧
[01:37] it’s such a lovely compitition piece. 用这个曲子参赛很好
[01:39] Do you think you can handle it? 你能吹好吗
[01:40] Dunno. 不知道
[01:41] You’ll win if you can pull it off. Hand me the piano part. 只要你圆满完成就能赢 把钢琴谱递给我
[01:48] Um, Claire? 克莱尔
[01:49] Oh, hi, Doug. 你好 道格
[01:52] Can I have a word? 我能和你说句话吗
[01:53] Sure. what’s up? 当然 怎么了
[01:54] Um… we’ve had a couple of complaints about the orchestra. 我们接到了关于管弦乐队的投诉
[01:59] Well, the brass section is a little rough 铜管乐的确不大好
[02:01] but then Gershwin’s deceptively difficult? 但格尔什温的曲子比较难
[02:03] No, no, no.it’s more of a… a language problem 不不不 其实是因为语言的问题
[02:06] With, well, with the swearing. 就是…说脏话的问题
[02:10] Swearing? 脏话
[02:11] Yes. I was listening outside 是的 我刚才就在外面听
[02:12] and there was quite aut the swearing? 确实骂了不少脏话
[02:15] Oh, well, I’ll have a word with them. ok? 我会说他们的
[02:19] It’s just… 只是
[02:21] Yes. 好吧
[02:22] – No problem. – Fine. Thanks. -没问题 -好 谢谢
[02:25] Oh, you know Jal 你知道杰奥吧
[02:26] our young musician of the year finalist. 她进入了年度青年音乐家决赛
[02:29] No, I… well done. 不认识 真不错啊
[02:33] And you’ll sort out the swearing? 你会解决说脏话问题的吧
[02:35] I’ll get to the bottom of it, Doug. 一定解决 道格
[02:37] Yes. thank you. 好 谢谢
[02:42] Ok, let’s try the allegro. 好吧 让我们来练下快板
[02:46] Ok. 好
[02:48] And one, two, three, one, two. 一 二 三 一 二
[02:55] Yes, and hold it, hold the phrase. 嗯 控制好这个乐句
[02:58] Yeah! fuck my donkey, that’s good! 真他妈太棒了
[03:33] Michelle? 米歇尔
[03:35] Do you have to do that? 你非得干那个吗
[03:39] What? 怎么了
[03:40] Suck Tony’s face off in public all the time. 成天在公众场合啃托尼
[03:44] She loves me. yeah, babe? 她太爱我了 对吧 宝贝
[03:46] Yeah. 是啊
[03:50] We’re supposed to be going shopping! 我们说好去逛街的
[03:57] Michelle. 米歇尔
[04:00] I wanna hump you silly. 我太想上你了
[04:03] We’re just gonna, um, nip upstairs. 我们要上楼一下
[04:07] I need to go shopping. 我得去逛街
[04:09] What for? 买什么
[04:10] A dress for Jal’s music competition. 参加音乐比赛的裙子
[04:14] This won’t take long. 不会很久的
[04:23] Jesus, are they gonna? 天哪 他们难道要
[04:28] Fuck this. 去你妈的
[04:39] Is, uh, Tony in? 托尼在吗
[04:42] Pretty much. 看样子是的
[04:45] Oh. I’ll just, uh, wait. 我还是等会儿吧
[04:48] You know, hang out. 找他出去玩
[04:51] Is that all you do, Sid? hang out with Tony? 你成天就知道跟托尼一起混吗 希德
[04:55] Pretty much. and Michelle. 是啊 还有米歇尔
[04:59] Yeah. Michelle. 嗯 米歇尔
[05:01] Come on. going shopping. 走 陪我去逛街
[05:04] I don’t shop. 我不逛街的
[05:06] Shut up. You’ll have to do. 少来 我也只能凑合一下了
[05:13] I’ll have to do? 我算凑合
[05:22] Fucking hell. 妈的
[05:36] In here. 进来
[05:37] What? 什么
[05:38] Jesus, come on! 上帝啊 你快进来
[05:43] Get this. 帮我拉下拉链
[05:52] Looks nice, yeah. 不错啊
[05:54] No, it fucking doesn’t. I can’t breathe properly, look. 才怪 我都没法好好呼吸了
[06:00] How am I supposed to play clarinet in a fucking dress? 穿这个我怎么吹黑管啊
[06:04] – Zip. – Just wear normal stuff. -拉下来吧 -那就穿 平常的衣服
[06:08] It’s the young musician of the year. 这可是评年度青年音乐家
[06:11] In, uh, where? Bedminster? 在哪比赛 贝德明斯特吗
[06:14] In Britain. I’ve gotta fix up. 在英国 我得穿好点
[06:23] Zip. 拉一下
[06:28] It’s in your arse, Jal. 在你臀部那里呢 杰奥
[06:31] For christ’s sakes, are you gonna help me here or not? 老天啊 你到底帮不帮我
[06:39] It won’t move. 拉不动
[06:44] What’s wrong with you?! come on! 你怎么了 快点
[06:47] Oh, god! 哦 上帝啊
[06:49] Oh, christ. Let me get hold of it. 上帝啊 还是我自己来吧
[06:52] Hurry! 快点
[06:54] Oh, that’s it! oh, that’s it. 哦 好了 行了
[07:05] She, uh, didn’t like it. too small. 她 不喜欢 太小了
[07:09] Yes. 是啊
[07:12] You’re disgusting. 你真恶心
[07:16] It’s lynx. 是我的除臭剂
[07:29] It’s not right. 真是的
[07:31] It’s fine. it’s just a dress. 没事啦 一条裙子而已
[07:33] You really know how to talk to a girl, Sid. 你真会和女孩说话 希德
[07:36] – Do I? – No. -是吗 -才不是
[07:38] When are you going to stop moping over Michelle? 你什么时候才能不再打米歇尔的主意啊
[07:42] What? 什么
[07:44] Oh, is it that obvious? 很明显吗
[07:45] She’s your best friend’s girlfriend, Sid, 他是你铁哥们的女朋友 希德
[07:47] and it’s a little bit weird. 这样有点尴尬
[07:49] How’s this gonna happen? 你以为会有什么结果
[07:51] Um… well, ok, right, 嗯 好吧
[07:53] We’re out, yeah, 假设我们出去玩
[07:54] and she is drunk, you know, totally mentalled 而她喝醉了 烂醉如泥
[07:57] and mistakes me for Tony in the dark, 四下漆黑 错把我当作托尼了
[08:00] and her hands are everywhere. 她把我摸了个遍
[08:04] Everywhere all over my body 全身摸了个遍
[08:06] And she goes crazy when she realises my tongue’s double jointed. 她发现我会卷舌的时候都发狂了
[08:10] But by then it’s too late 但已经太晚了
[08:11] and we go at it like animals until 我们就干柴烈火 直到…
[08:14] – For fuck’s sake! – Well, don’t ask if you don’t want to know. -晕死 -不想听就别问啊
[08:18] I want a cookie. 我要吃曲奇
[08:21] Double super choc sprinkle surprise, please. 我要一个双层巧克力巨无霸
[08:24] What? 怎么了
[08:24] There’s more to life than sex, eh? 生活不全在于做爱吧
[08:26] You and me both. 你不也是吗
[08:30] Oh, come on. it’s not like you’re getting any, either. 你不是也没人可滚床单吗
[08:33] You’ve got your young musician of the year. 你有你的年度最佳青年音乐家
[08:34] I’ve got chocola chip cookies. 我有我的巧克力曲奇
[08:49] Deal with it. 勇敢点
[10:02] Hey, buttas, why you messin’ my flow? you get me? 讨厌鬼 我都被你搅和了 知道吗
[10:05] I’m trying to do some fucking practice. 我他妈还想练习呢
[10:07] Who’s stopping you, mootbag? 没不让你练啊 白痴
[10:09] Yo, you’re all up in our beat, sister. 你打乱了我们的节奏 妹妹
[10:11] This is big brother business. ya know what I’m sayin’? 这可是大哥的正事 知道不
[10:13] I think I do, Ace. And what I’m saying is 知道 艾斯 我就是要你们
[10:15] shut the fuck up. OK?! 别他妈出声了 听见没
[10:19] Duck out, waste gash. 你个废物 滚粗
[10:21] You come in ‘ere chattin’, wet on our tune. 你跑来絮絮叨叨 扰乱了我们的节奏
[10:27] What did you do that for? 为什么打我
[10:29] Agh! she did it again! 她又打我了
[10:33] Don’t be calling our sister no waste gash, nigga. 不许叫我们妹妹废物 听到没
[10:36] Sorry. 对不起
[10:38] Yo, Jal. we got some serious bars goin’ down. 杰奥 我们搞得挺不错呢
[10:42] Ch-ch-ch-ch-ch-check it out. Drop a beat, Don. 看着点 给个节奏 唐
[10:47] Yeah, man, but everyone’s hittin’ me an’ ting. 妈的 怎么谁都打我
[10:52] Drop a beat, Don. 给个节奏啊 唐
[10:54] It’s all blessed. chill, innit? 没事的 别生气
[11:00] Yeah, man. yeah. blood, do you want me to rep my endz? 好啊 哥们 要我秀一个吗
[11:03] Yeah, rep it, rep it, rep it, rep it, rep it! 好啊 来吧 来吧
[11:04] Check it out, sis. 看好了 老妹
[11:07] Make some noise, milky man! 来点音乐 小白脸
[11:09] Check it! 看好了
[11:16] *Don’t be comin’ in my face Talking ’bout feminism* *别跟我说什么女权主义*
[11:19] *I’ll put you in your place with my blatant sexism* *我也会用性别歧视来反击你*
[11:21] *Take my hench piece out of my larder* *我要把我的肌肉拿出来秀秀*
[11:23] *Cos to me “No” means “Yes” and “Yes” means…* *在我看来 “不要”就是”好” “好”就是*
[11:26] *Harder!* *操得更猛烈些*
[11:27] *Cha, cha* *嚓嚓*
[11:28] *Yeah, yeah, yeah, yeah Where my ladies at?* *好诶 姑娘们都在哪呢*
[11:36] *Tupac and Biggie RIP* *图派克和大老爹[都是说唱歌手]安息吧*
[11:38] *Tupac and Biggie got more money than me* *图派克和大老爹都比我有钱*
[11:40] *Even though they’re dead…* *可惜他们都死了…*
[11:56] Hi, Jayvon. where’s the boss? 杰凡 你老板在哪里
[12:00] Nice dress. 裙子不错
[12:02] No, I like it. it’s… it’s brown. 挺不错的…是褐色的
[12:04] oh, thanks, Jayvonput. and it’s green. 谢谢啊 杰凡 不过它是绿色的
[12:08] Is it? are you sure? 是吗 你确定吗
[12:12] Oh, fuck it, I dunno. 管它呢 我不知道
[12:14] Check this out. I put on the music, 听我说 我放了音乐
[12:16] – playing some Marvin Gaye… – Dad? -马文·盖伊[灵魂乐手]的歌曲 -爸爸
[12:19] – Dad. – I said, “you don’t know marvin?” -爸爸 -我说你不知道马文吗
[12:21] Jal. what’s happening? 杰奥 什么事
[12:23] Hey, it’s the blessed child. 这就是天才少女
[12:26] I can’t practise 我根本没法练习
[12:27] because my fucking brothers are banging out dumb hip-hop everywhere. 因为我两个哥哥大声放他们的破嘻哈
[12:30] Boys need practice too. 他们也需要练习
[12:32] Yeah, them boys need plenty of practice, 是啊 他们的确很需要练习
[12:33] you know what I’m saying. 你懂我意思吧
[12:34] For sure, cos those pussies are bad. And I mean fucking bad. 当然 那俩小子太臭了 臭得一逼
[12:38] They’re doing their ting. 他们有自己的调调
[12:39] We didn’t sound so cool way back when. 我们当初唱得也不怎么样
[12:42] Yes, but we had tune. and you had talent. 是啊 我们很有节奏感 而你很有才华
[12:46] Maybe you lost it. 也许你们已经不行了
[12:48] Ooh. you hear that? “maybe you lost it.” 听到没 也许你们已经不行了
[12:51] Ronny, um, I don’t think you introduced me. 罗尼 你还没介绍我呢
[12:55] No? um, yeah, Jal, this is alicia. 是吗 嗯 杰奥 这是艾丽西娅
[13:00] I’m so excited. your dad’s going to remix one of my tracks for me. 我好兴奋 你爸要给我一首曲子做混音
[13:06] Yeah? Has he shown you his special slider yet? 是吗 他家老二你见过了没
[13:11] No, not yet. 还没呢
[13:15] I’ve got my competition on saturday. Not that you care. 我周六比赛 虽然你不在乎
[13:18] Rooty tooty music. Maybe you like dancing for whitey. 没劲的音乐 也许你喜欢给白人做表演
[13:23] If you say so, dad. 随你怎么说吧 爸爸
[13:24] Nice to meet you. 见到你很高兴
[13:28] Oh, shite! she get you, man. 该死 她太会戳你死穴了
[13:30] She get you good! 戳死你了
[13:32] What? what’s wrong? 怎么了 有什么不对的吗
[13:34] She’s got some serious attitude. 她的个性很刚烈啊
[13:36] And she’s looking more like her mother every day. 她长得越来越像她妈妈了
[13:38] – Ain’t that the truth. – Two time. -可不是嘛 -顶
[13:41] So what? So this girl got a sister? 怎么 那女孩还有姐妹吗
[13:43] Yeah, she got a sister, but boy… 是啊 她是有个姐姐 不过…
[13:50] – ‘chelle?’ – Did you get a dress? ‘ -歇尔吗 -你租到裙子了吗
[13:52] Yeah. no, I bought one. 是啊 不 我买了一条
[13:54] ‘what colour is it? ‘ 是什么颜色的
[13:56] – Green. – ‘Is it nice? ‘ -绿色的 -漂亮吗
[13:59] Fucking horrible, of course. 当然难看死了
[14:01] ‘Sorry! ‘ 抱歉
[14:02] You don’t sound very sorry. 你的口气好虚伪
[14:04] ‘Oh, stop it! ‘ 停下
[14:05] What’s that noise. 那是什么声音啊
[14:07] – Is he? – ‘You know, he’s just h-hanging out.’ -他在… -他就是过来玩
[14:10] Yeah. ring me back when you aren’t actually being penetrated! Ok! 得了 你没有被操的时候再打给我吧
[14:13] Jesus! 天啊
[14:17] It’s just you and me. 就剩你和我了
[14:28] Fuck! fuck! 擦 你妹
[14:43] – Wow, Ronny, that is so genius! – Yeah, babe. -罗尼 你真是天才 -谢啦 宝贝
[14:48] Here’s my best bit. 这是最好的一段
[14:51] *In my dreams* *在我梦里*
[14:53] *You’re not what you seem* *你流露了真情*
[14:56] *Pour sweet cream on my strawberries* *把甜奶油泻在了我的草莓上*
[15:09] Needs work. 还得再调整
[15:53] I hear you guys are musicians too. 我听说你们也是搞音乐的
[15:58] What she spittin’? 她在放什么呢
[15:59] Raas, breader, dat’s bate. 屁呗 这还不明显
[16:01] She ain’t even that buff. 她都没啥胸器
[16:05] Cool. 好吧
[16:06] Um, Jal. 杰奥
[16:08] I thought maybe I could use your flute on one of my tracks! 我能把你的黑管用到我的歌里吗
[16:12] Where you going, sister? I ain’t no choong. 做梦吧 大姐 当我有胸无脑吗
[16:16] You get me, blood? 懂我意思吧 哥们
[16:20] Watch your lip. You, too. 管好你们的嘴 你也一样
[16:24] They’re just messing with you, sweetness. 他们跟你开玩笑呢 甜心
[16:25] Oh, right, well, 好吧
[16:27] that’s kicking, then. 挺有意思的
[16:33] You got places to go? 你们不是有事要做吗
[16:37] She’s sittin’ in my mother’s seat, man! 她坐在我妈的位子上 伙计
[16:41] Oh… I’m sorry. 抱歉
[16:45] Move. We’re working. 走吧 我们还要工作
[17:08] What happened to her? 他们妈妈怎么了
[17:10] She didn’t like my sound. 她不喜欢我的音乐
[17:35] Come on, keep up. 加油 跟上
[17:36] Be fucking natural! jesus christ! come on! 再自然点 上帝啊 加油
[17:39] Yes! 就这样
[17:42] Yo! Mezzo forte. 次强音
[17:44] Mezzo for fuck’s sakes! 次强音啊
[17:46] Ok! 好的
[17:47] Ok! 好
[17:55] Nice. Oh, Doug, hi. 不错 道格 你好
[17:58] Yes. the director wants to see Jal here. straigitaway,please. 嗯 主任想见杰奥 请马上过去
[18:06] Right there. Off you go. 快去吧
[18:11] Doug? 道格
[18:12] I love you. 我爱你
[18:23] Come in. 进来
[18:32] Ah, yes. come in, uh… 对了 进来吧
[18:34] Jal… Jalander? 杰奥..杰奥兰德
[18:36] Jal is fine. 喊我杰奥就行
[18:38] Ok. 好的
[18:59] Doug. 道格
[19:01] You all right? 你还好吧
[19:03] Little bit hot in here. 这里有点热
[19:06] Is it? 是吗
[19:07] Anyway, um, Jal. 总之 杰奥
[19:11] We’re just delighted that we’ve produced such a talented pupil. 我们很高兴我们培养了你这么有才华的学生
[19:16] Right. it was Claire, really. 其实 这多亏了克莱尔
[19:17] So, we’d like you to do a couple of interviews. 所以我们希望你接受几个采访
[19:21] We want to celebrate this amazing achievement 我们想庆贺你这样背景的女孩
[19:24] for a girl of your background. 能取得如此的佳绩
[19:26] Pardon? 什么
[19:27] And, uh, I’ve prepared a checklist 我列好了一份清单
[19:29] of ways in which we’ve helped you to overcome your handicaps. 写明了我们如何帮你克服自己的心理障碍
[19:34] A sort of aide-memoire, so to speak. 可以说算是个备忘录
[19:37] Sorry, handicaps? 抱歉 什么障碍
[19:39] And when you talk to the television, 你上电视的时候
[19:42] I’d like you to mention the college’s upcoming bid 我希望你能提一下学院的口号
[19:45] for Working Towards Sustaining Excellence 就是为”再创佳绩”活动
[19:48] under the Everything’s Getting Better initiative. 提出的”努力进取 精益求精”
[19:51] It’s all terribly important. 这非常重要
[19:54] It’s for people like you. ok, Jal? 是为了你这样的人 好吗 杰奥
[19:58] So, you’ve got the Evening Post at three. 三点钟有《晚邮报》的采访
[20:02] Then This Morning with bubbly Fern Britton at half past, 然后三点半跟费恩·布里顿录《今日早晨》
[20:05] followed by Blue Peter. Then channel 4. 接着是布鲁·皮特和第四频道的访问
[20:09] They’re ironic, ok? 他们很会挖苦人 知道吗
[20:11] Finally, we don’t like people to get disappointed… 最后一点 我不想让大家失望
[20:16] In what? 你指什么
[20:17] The competition. 比赛
[20:19] We don’t like disappointment, do we, Doug? 谁都不喜欢失望 对吧 道格
[20:22] So I’ve prepared a checklist of 所以我还列了一张单子
[20:23] things to think to when you lose. 一旦失败 可以作为参考
[20:29] As long as you’ve done your best. 只要你尽了最大努力就行
[20:31] That’s the main thing. 这才是最重要的
[20:34] Thanks for the advice. 谢谢你的忠告
[20:38] Right. Let’s go for it. 好吧 那么加油啦
[20:41] Go, Jal. Kick it. Let’s rock! 加油 杰奥 好好表现
[20:44] Inspirational. That’s what we’re all about. 真励志 这就是我们的宗旨
[20:52] ‘So if you win,will we see you in the charts? 如果你赢了 你会出专辑吗
[20:54] ‘No. 不会
[20:55] ‘Right. and your family, they must be very proud of you. 好吧 你家人肯定很为你自豪吧
[20:59] ‘No. 没有
[20:59] ‘Uh… are they musical too? 他们也是音乐人吗
[21:01] ‘No. 不是
[21:03] ‘Um… right. um… 嗯…好吧 嗯…
[21:05] ‘Have you decided what you are going to wear on the big night? 你想好比赛当晚要穿什么了吗
[21:07] ‘No. 没有
[21:09] ‘Ok, and, uh, who’s the best… ‘ 好吧 还有 谁是最…
[21:11] You don’t exactly put out, do you, girl? 你放得不是很开啊 是吧
[21:13] What? 什么
[21:15] ‘Wayne Osmond… ‘ 维恩·奥斯蒙德[美国乐手]
[21:16] Do you have to be so fucking sulky all the time? 你非得成天死绷着个脸吗
[21:19] I’m not. 我没有
[21:21] ‘So tell me about the clarinet. 跟我谈谈黑管吧
[21:23] It’s a kind of flute thing, isn’t it? 是像笛子那样的 是吧
[21:25] ‘No. It’s a single reed woodwind instrument… ‘ 不是 黑管是单簧木管乐器…
[21:28] If I was on telly, i’d make an effort. 如果我上电视 一定好好表现
[21:31] Look at you. 看看你
[21:32] ‘Will you take a lucky mascot on stage with you? 你上台表演时 会带吉祥物去吗
[21:34] ‘No. 不会
[21:35] ‘Well, lots of luck with that… ‘ 好吧 那是会带来好运的…
[21:36] And this. 还有这个
[21:39] I mean, fucking hell. 天哪
[21:41] Why? 为什么啊
[21:43] – I dunno. It fitted. – How much? -不知道 挺合身的 -多少钱
[21:46] 14 quid. 14块
[21:47] – For fuck’s sake. it’s brown. – it’s not. It’s green. -上帝啊 这是褐色的 -不是 是绿的
[21:52] I suit green. 绿色很衬我
[21:56] – I paid good money for that. – You did not. -我花了很多钱的 -才没有
[22:10] Jesus, ‘chelle. I can’t wear that stuff. 天呐 歇尔 我不能穿成那样
[22:12] Shut up. You, girl, need to learn a few tricks. 够了 你得学着点
[22:15] Like what? 学什么
[22:16] Like looking good. It’s what I do. 怎么打扮 这就是我的专长
[22:19] It isn’t all you do. 但不是你的全部
[22:20] Yeah, it is. You play clarinet and I look shaggable. 就是的 你吹黑管 我扮女神
[22:24] It’s talent, girl. Pure talent. 这绝对是天赋啊
[22:27] Now, come on. Off. 行了 快脱
[22:37] Sorry, mate. Record company showcase. 抱歉 伙计 唱片公司表演会
[22:39] Over 21s tonight. 不满21不得入内
[22:41] Well, I’m 21. We’re all 21. aren’t we, lads? 我21了 我们都21了 是吧 伙计们
[22:44] – Definitely. – He’s an ol…yep… He’s an old one, he is. -绝对的 -没错 他可老了
[22:46] ID? 身份证
[22:47] There you go. Check it out. 这儿呢 你看
[22:55] I know, takes years off me. 我知道 胡子显得很年轻
[22:58] But I had to cut it off. 但我不得不剃掉了
[22:59] Cause, it kept getting caught in the girlfriend’s piercing. 因为老挂在我女朋友的穿孔上
[23:02] Anyway, shall we go in? 好了 我们进去吧
[23:04] Yup, might as well. 是啊 进去吧
[23:06] Fuck off before I stick this so far up your arse, 滚蛋 否则我就把它塞进你屁眼里
[23:09] your teeth come out of your eyeballs. All right? 把你的牙从眼珠子里顶出来 懂吗
[23:12] Ok. 好吧
[23:16] Look 听我说
[23:18] I just don’t want to disappoint my colleague, Dr. MacAbby. 我就是不想让我同事麦克阿比医生扫兴
[23:21] He’s visiting from Senegal. 他是从塞内加尔来旅游的
[23:23] Katinga. 卡丁喀
[23:24] Gotta warn you, he’s got some serious voodoo shit going on. 我得提醒你 他的法术很厉害
[23:31] You mean like this? 这种的吗
[23:35] Yeah. Like that. 对 就那种
[23:37] Bit more subtle. 但要低调点
[23:38] Fuck off. 快滚
[23:40] – Fuck it. – We’re out. -我去 -我们走
[23:40] – We’re out. – We’re out. -我们这就走 -我们走
[23:41] Let’s get outta here, man. 我们走吧
[23:43] It’s all right, danny. 没事 丹尼
[23:44] They can come in with me. 他们跟我一起的
[23:49] Jal? Is that you in there? 杰奥 是你吗
[23:52] My dad’ll put them on the guest list. Ok? 我爸会把他们加在受邀名单上的
[23:57] Cheers, bruv. 谢啦 兄弟
[23:59] Your shit really good! 你可真够厉害的
[24:25] For christ’s sake. Stop looking at them. 上帝啊 别看了
[24:28] Sorry Jal. 抱歉 杰奥
[24:30] They’re a bit… well, they’re out, aren’t they? 但你的那俩东西…你都摆出来了嘛
[24:33] You’re gay, for christ sakes. 你是个基佬 上帝啊
[24:35] Yeah… 对
[24:37] I mean, yeah, of course. 我是说 是啊 没错
[24:39] And you’re supposed to respect women’s bodies, muslim boy. 穆斯林小子 你不是应该尊重女性的身体吗
[24:44] I’m respecting. 我很尊敬啊
[24:46] Believe me, I’m respecting. 相信我 相当尊敬
[24:50] Are those? I mean, what’s keeping it all up? Is that… 那个 你怎么让它们那么挺的
[24:54] Don’t touch. 别摸
[24:56] But I wanna touch. Honestly, I’ll die if I don’t touch. 但我想摸 说真的 不摸我会死的
[25:01] So who’s buying us a drink? 谁愿意给我俩买酒
[25:03] – I will. – It’s on me. -我来 -我请了
[25:04] I’ll get a pitcher. 我去买一壶
[25:05] I’ll buy you both a drink. 你们俩我都请了
[25:07] I’m going for a wee. 我去趟卫生间
[25:13] Nice work. 干得好
[25:15] And I look… 那我怎么样
[25:17] Yeah, yeah. cool. 好着呢
[25:19] I’ll catch you later, yeah? 等会儿再聊
[25:24] I don’t know where she’s been hiding it. 她以前把胸藏哪了啊
[25:26] Yeah, man, honestly. 就是啊
[25:29] Nice. Miss Obu? 好东西 欧布小姐的吧
[25:32] The dress. It’s Miss Obu. I love that cut. 裙子 是欧布小姐的 我喜欢这裁剪
[25:36] Oh. Thanks. 谢谢
[25:39] Can I get you a drink? 我能请你喝杯酒吗
[25:40] Um. I think my friends… 我的朋友们…
[25:42] Oh, no problem. Maybe in a while. 没事 过会儿再说吧
[25:46] You look lovely. 你真漂亮
[25:47] Oh. Cool. 谢谢
[26:04] What is he doing with the posh bitch? 他在跟那个浪贱货干什么
[26:09] Talking. 聊天
[26:10] What? Like we’re talking? 就像咱俩这样吗
[26:13] I dunno, Michelle. 我不知道 米歇尔
[26:14] Yeah, talking. 是啊 聊天
[26:17] Just talking. 只是聊天
[26:23] I know you fancy me. 我知道你喜欢我
[26:26] I… 我…
[26:29] Oh, christ. 上帝啊
[26:31] I love you, Sid. 我爱你 希德
[26:34] But more like a… 但是像…
[26:36] – Please. – brother and sister thing. -别说 -兄妹那样
[26:38] Oh, fuck. 靠
[26:47] One for luck. 祝你好运
[26:49] Yeah, yeah. 啊 嗯
[26:53] We could be like a welsh brother and sister. 我们可以像威尔士兄妹那样
[26:56] You know, locked up in the farmhouse 终日在农场里
[26:58] with nothing but the sheep and our abusive father. Yeah. 只有绵羊和虐待狂的父亲作伴
[27:03] Funny, Sid. 挺好笑的 希德
[27:34] I got you a pint. 我给你拿了一杯
[27:37] Great. 太好了
[27:50] Cheers. I need to be drunk. 谢了 我正想喝醉
[28:02] Oh, fine. wow, it’s nothing. 好吧 不客气
[28:13] I said, let me hear some noise! 大家伙尖叫起来
[28:18] Now, yeah! My bredren’s comin’ to waste you up, yeah?! 我哥们要来震晕你们了
[28:21] They’re the biggest. Don’t ever get it twisted! 他们可是大明星 别搞错了
[28:23] – What? – Big it up for my boys, blood! -什么 -为他们欢呼吧
[28:26] Roots! Ace man and Lynton! 欢迎 艾斯和林顿
[28:44] *Pump your gash.* *撬开你裂口*
[28:48] *Want some cash.* *只想要点钱*
[28:53] *Volkswagen Polo. Yo.* *大众保罗*
[28:58] Hey, man, I can’t hear you, man. 伙计 我听不见你的声音
[29:01] Your microphone ain’t working! 你的麦坏了
[29:07] *Yeah. One, two…* *耶 一 二*
[29:10] Man, your mike isn’t… 你的麦…
[29:12] Man your mike ain’t working! 你的麦坏了
[29:36] Look there he is! There’s Fazer. 看 费泽尔在那儿呢
[29:38] Fazer! Fazer! Fazer! Fazer! 费泽尔 费泽尔 费泽尔 费泽尔
[29:43] It ain’t happening, man. 想都别想
[29:44] Yo, yo, yo, yo. You know he’s not gonna come. 你们知道他不会上台的
[29:46] So let’s go, yeah? 我们自己玩吧
[29:50] Somebody scream! 来点尖叫
[30:56] Seen Michelle? 看见米歇尔了没
[30:58] Went home with Tony. What are you doing? 跟托尼回家了 你在干什么
[31:01] Comforting you. 安慰你
[31:03] What about? 为什么
[31:06] Come on. Forget her, Sid. 得了 忘了她吧 希德
[31:09] Is there anybody in this club that doesn’t 这酒吧里还有人不知道
[31:11] know I’ve got a thing for Michelle? 我对米歇尔有意思吗
[31:13] No. 没有
[31:17] How comforting are you feeling? 你打算安慰我到什么程度
[31:20] You know I love you, Sid, but… 我爱你 希德 只不过…
[31:21] Oh, don’t you fucking start. 别跟我提那壶
[31:24] Jesus. 上帝啊
[31:27] Hey. you said I could buy you a drink. 你说我可以请你喝杯酒的
[31:30] Bar’s closed. 酒吧打烊了
[31:31] Yeah, but my mate’s just opened a club up the road. 我朋友在街对面开了家夜店
[31:33] It’s a nice place. you wanna join me? 挺不错的 要来吗
[31:36] I don’t think so. 还是算了
[31:38] Come on. 来吧
[31:39] It’s such a pretty dress. 裙子这么漂亮
[31:40] Shame to waste it. 不秀一下可惜了
[31:43] Tell you what, bring your friend for a drink 这样吧 让你朋友也来喝一杯
[31:44] then I’ll get you a cab. Promise. 回头我打车送你们 我保证
[31:46] Sid? 希德
[31:49] Ok. Sure. Why not? 好啊 那就去吧
[31:51] Yeah. let’s get out of this place. 那我们走吧
[32:01] – So what’s your name?- Jal. Jalander. -你叫什么名字 -杰奥 杰奥兰德
[32:05] Cool name. 真好听
[32:06] – And what do you do, Jalander? – I play the clarinet. -你是做什么的 杰奥兰德 -吹黑管
[32:09] – Oh, yeah. you any good? – I’m fucking good. -水平怎么样 -好极了
[32:14] Let’s get a taxi, yeah? 我们去叫出租吧
[32:19] Jal? 杰奥
[32:27] – What the fuck?! – Hello, Sidney. -搞什么啊 -你好啊 希德尼
[32:29] Oh, God. 老天
[32:30] What the fuck?! Let go! 怎么回事 放手
[32:33] Shut up. 闭嘴
[32:35] My associate, William, here, he’s been following you. 我朋友威廉 他一直在跟踪你
[32:43] I mean, let’s face it. You owe me a lorra, lorra money. 是这么回事 你欠我一大笔债
[32:50] It’s the principle, isn’t it? 这是原则问题
[32:53] Isn’t it? 是吧
[32:55] I give you spliff on easy credit and you don’t pay me. 我赊账卖你大麻 你却赖账
[32:59] In fact, you actively don’t pay me! 你竟然赖账
[33:03] So now, now we’re down to consequences. 现在 我们就得算账了
[33:06] – Leave him alone! – Shut your face. -别碰他 -闭嘴
[33:07] Shut up! 闭嘴
[33:11] I take credit cards. 可以刷卡[我要信用卡]
[33:14] I’ll take them now. 这就要
[33:20] Thank you. 谢谢了
[33:23] – Yours, an all. – I don’t have one. -你的也交出来 -我没有
[33:27] Well, what do you have? 那你有什么
[33:34] Ah, yeah. Goods of value. 挺值钱的嘛
[33:37] Listen, have everything in my account, yeah? 听着 全算在我头上 好吗
[33:40] Smart arse, 别自作聪明
[33:44] give me your pin number, now. 把密码告诉我 快点
[33:46] 3746 3 7 4 6.
[33:51] Well, thank you very much. 十分感谢
[33:54] Oh, yeah look at that. 瞧瞧啊
[33:56] Now that… 瞧这个
[34:00] …is a mighty fine body. 多漂亮
[34:10] It’s a nice tone. 音调也不错
[34:12] – Please, I need that. – I know, I know, I know, -别 我需要它 -我知道
[34:13] But, er, if there’s no funds in young Sidney’s coffers 但如果希德尼的小金库里没钱
[34:16] or if sidney has made the schoolboy error of giving me… 或者他犯了小屁孩的错误
[34:22] …the wrong number… 给了我假密码
[34:25] Then you need to understand how dreadfully upset that is gonna make me. 那你就得知道我会多么生气
[34:48] Hey, that’s the kind of guy that I am. 我就这样
[35:04] You fucking bastards! I’ll get you! 你他妈的混蛋 别让我逮着
[35:07] You bastards! you bastards! 混蛋 混蛋
[35:09] You tolling on our sis!! 你欺负我妹
[35:11] Waste him! 废了他
[35:14] No! 别
[35:15] It’s not him. 不是他
[35:17] He’s helping me, you twats! 他在帮我 你们这帮白痴
[35:20] – God, they smashed my clarinet. – What? -他们砸了我的黑管 -什么
[35:23] Them! 是他们
[35:27] We go and get them good, sis! 我们去好好收拾他们 小妹
[35:30] Oh, God, they smashed my clarinet. 天 他们砸了我的黑管
[35:35] – Donald’s not your brother, right? – No. -唐纳德不是你哥吧 -不是
[35:40] Just checking. 确认一下
[35:44] ‘Really, are you all right? ‘ 真的 你没事吧
[35:45] I’m sorry, Claire. I should never have been carrying it. 对不起 克莱尔 我就不该随身带着
[35:47] ‘Don’t even think about that, 不许这么想
[35:49] – as long as you are tone. – Yeah. -人没事就好 -嗯
[35:51] ‘Just stop beating yourself up, ok? ‘ 别自责了 好吗
[35:53] Yeah. 嗯
[35:54] ‘I’ll sort it in the morning.’ 我明早会想办法的
[35:55] – So you’ll ring them? – Yes, I’ll ring them tomorrow. -那你打给他们吗 -嗯 我明天就打
[35:58] Ok. 好的
[35:59] – Right. Get some rest. – Thanks. -好了 去休息一下吧 -谢谢
[36:03] Look don’t worry about it, Jal. 别担心了 杰奥
[36:04] I’ll phone you later. We’ll work something out, ok? 我待会儿打给你 会有办法的 好吗
[36:07] – ‘All right. thanks, Claire. – All right, bye. -好的 谢谢你 克莱尔 -好的 拜
[36:11] Poor girl. 可怜的孩子
[36:13] It wasn’t insured. 那乐器没有保过险啊
[36:17] Can’t you get her another? 不能再给她弄一个吗
[36:18] We’ll try, but it’s not just any clarinet. It cost thousands. 尽量吧 可那支黑管上千块呢
[36:21] Oh, dear. 天呐
[36:23] But later, yeah? 等下再说
[36:25] Yeah. later. 嗯 等下再说
[36:29] Yeah. I’ll make some phone calls. 我去打电话问问
[36:31] Maybe we can borrow one and… 也许我们可以借一个
[36:32] Ah, holy shit! 上帝啊
[36:34] Take me you fucking welsh stud monkey! 你个威尔士种猴 干我吧
[36:40] We caught those blood claat scum easy, man. Easy. 我们追上了那俩杂种 毫不费力
[36:45] We going to jack them. Real chief ’em up. 我们打算揍他们一顿 给他们点颜色瞧瞧
[36:49] And that’s when they go all hong kong phooey. 谁知他们一下变身功夫大师
[36:55] They waste us. 我们被收拾惨了
[36:57] Waste us, man. 惨透了 伙计
[36:59] With sticks! 挨棍子了
[37:02] Make us look like chi chi men and ting. 把我们打趴下了
[37:06] I’m sorry. I didn’t mean you to do that. 对不起 我没想让你们出手的
[37:09] Ah, it’s nothing, sis. 没事的 小妹
[37:11] Nothing at all. 不要紧的
[37:13] Got couple of licks on them still. 我也揍了他们几下
[37:16] Thank you. 谢谢
[37:20] Is there anything I can do? 我能做点什么吗
[37:29] I’d like a lips from Michelle. 我希望米歇尔能香一个
[37:34] He wants a kiss. 他想要你亲他
[37:42] Me, too. 我也要
[37:44] Me, too. 还有我
[37:46] Please. Please. 拜托了
[38:11] Hey, boy. 儿子
[38:13] How you feeling? 感觉怎么样
[38:17] Yeah. 嗯
[38:19] I know you took a beating. 我知道你挨了一顿揍
[38:22] Your sister’s grateful. 你妹妹很感激
[38:23] I know it. 我知道
[38:25] You did good. 干得不错
[38:28] Yeah. I’ll come down again in an hour. 嗯 1小时后我再过去
[38:33] I love you, too. I love you all. 我也爱你 我爱你们几个
[38:36] Even that ‘tupid white boy. 包括那个蠢蛋白人男孩
[38:46] *I’m inspired, I’m offline* *我功成身退 却思如泉涌*
[38:49] *A renegade, disturbing the peace while I’m spitting the serenade* *离经叛道 唱一支夜曲扰你清净*
[38:53] *All this tension, miscomprehension* *紧张气氛 误会误解*
[38:55] *I’m informed and on the level that I might mention* *我心里有数 或许还会说出来*
[38:57] *That when I scream it’s just passion* *我的呐喊是我的宣泄*
[38:59] *I ain’t angry at culture I ain’t angry at fashion* *我不厌弃文化 也不抵触时尚*
[39:02] *And I might sound spiteful if I feel shit’s epidemic* *如果满目恶行 我或许会言辞激烈*
[39:05] *I admit that some is soul but some is academic* *有些发自内心 有些是理论*
[39:08] *I been doing this forever. So why you choosing now?* *我一直都是这样 你现在却百般刁难*
[39:10] *Turning your face away is a punch in the gut, pow* *你的不屑像拳头狠狠砸在我肚子上*
[39:12] *So, swing a rhyme of time* *哼一段时空的节奏*
[39:14] *Like the dove, sing of love and keep your peace* *就像和平鸽 歌颂爱与和平*
[39:16] *Cos I got kin I got skin to think of.* *因为我要为我的亲人考虑*
[39:23] Why you listening to me, girl? 你怎么在那儿偷听 臭丫头
[39:26] Don’t you talk to me through glass! 别隔着玻璃跟我说话
[39:37] Nobody’s supposed to come in here. This is my… 谁都不能进这儿来 这是我的…
[39:39] Why don’t you ask me how I am, dad? 为什么不问问我的状况 爸爸
[39:41] I got beat on. 我也被打了
[39:44] It’s not my fault. 那又不是我的错
[39:46] It’s not my fault I look like her. 长得像她不是我的错
[39:50] She’s gone. Deal with it. We have. 她走了 像我们一样接受现实吧
[39:54] – Ah, girl… – You’re wasting it. -丫头… -你在浪费
[39:57] Wasting what you’ve got. 浪费你的才华
[40:00] Don’t blame me. 别怪我
[40:04] Don’t be coming in my places, girl. 别乱闯我的地盘 丫头
[40:07] Your room is a tip. Tidy it! 你房间乱得像猪窝 打扫一下
[40:10] – What? – Tidy it. -什么 -打扫去
[41:47] Ok? 好了吗
[41:48] Slow through the adagio. Slow. 柔板要慢慢来 要慢
[41:50] Or I’ll paddle your fucking ass. 否则当心你的小屁屁
[41:53] ‘Jal. Standby. They’re ready for you on stage.’ 杰奥 准备好 你要上台了
[42:43] Watch what you’re fucking doing, pal. 看着点啊 伙计
[42:44] Get in, man. 上车 伙计
[42:45] – What? – Get in. -什么 -上车
[42:50] Get your fucking hands off! 别他妈碰我
[42:58] Watch my fucking gear! Get off! 别弄坏了我的衣服 滚开
皮囊

文章导航

Previous Post: 皮囊(Skins)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 皮囊(Skins)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

皮囊(Skins)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号