时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:11] | Sid! | 希德 |
[01:12] | Yeah, sorry. It’s just there was a… | 抱歉 刚才那儿… |
[01:19] | Now, this is exactly what I’m talking about, Sid. | 这正是我要说的问题 希德 |
[01:22] | OK? Lack of concentration, inability to focus, nada commitment. | 注意力完全不集中 根本不能投入进来 |
[01:26] | Now, this piece of coursework I have marked “ungraded”. | 这是你的作业 我只能给不及格 |
[01:30] | Ungraded? What? | 不及格 什么 |
[01:33] | I can’t pass him with this mark. | 这样的分数我没法给及格 |
[01:36] | Fucking hell! | 我操 |
[01:38] | Mark, please. With this mark… | 马克 别这样 照这个分数… |
[01:41] | Not you, Mark, this mark. | 我是指分数 不是你[分数跟马克同词] |
[01:44] | …you have failed the entire year. | 你这个学期怕是要留级了 |
[01:46] | He’s what? | 你说什么 |
[01:47] | He’s failed the entire year. | 他得留级了 |
[01:49] | Sid, you… sidding… idiot! | 希德 你个白痴 |
[01:51] | Ah, hold on, there’s no need to panic. | 冷静 不要慌嘛 |
[01:54] | Because I fought for you, Sid, I really did, | 希德 我很努力地替你争取 |
[01:57] | and got you an extension. | 帮你争取到了延期 |
[02:01] | It was hard, but I worked at it, and I got it. | 虽不容易 但我还是努力帮你争取到了 |
[02:05] | Right? | 懂吗 |
[02:07] | Got what right? | 搞定了什么 |
[02:09] | No, I got it. Right? | 不 我是说 我争取到了 懂吗 |
[02:12] | Thanks… Tom. | 谢谢你…汤姆 |
[02:13] | So… 2,000 words on Lech Walesa, | 写一篇两千字的关于瓦文萨[波兰政治家] |
[02:16] | solidarity and the collapse of Soviet power. | 团结工联和苏维埃政权倾覆的论文 |
[02:18] | Jesus Christ! | 我的天哪 |
[02:20] | You’ve got two days. Get your head down. | 给你两天时间 埋头去写吧 |
[02:23] | You better fucking believe he’s getting his head down. | 他必须得给我埋头学习 |
[02:26] | You can say goodbye to sunshine, Sunshine. You are grounded. | 你可以跟外面的世界说再见吧 你被禁足了 |
[02:31] | Put it this way. Let’s change and develop. OK? | 这么说吧 洗心革面 好吗 |
[02:37] | Thanks, Tom. | 谢谢你 汤姆 |
[02:38] | We’re all very grateful for this second chance. | 能再给孩子一次机会 我们非常感激 |
[02:42] | Aren’t we, Mark? | 对吧 马克 |
[02:43] | Yes. Thank you very much. | 是的 太谢谢你了 |
[02:46] | Oh, yes, my boy! We’re going to do this my way now! You hear me? | 臭小子 这下你得听我的了 听见没 |
[02:49] | The gravy train has terminated! | 逍遥日子到头了 |
[02:51] | Terminated! You lazy little fucker. | 到头了 你个该死的懒鬼 |
[02:53] | – Mark! – Did Tony fail this? | -马克 -托尼也挂科了吗 |
[02:55] | No. | 没有 |
[02:56] | No, of course not! And why? Why didn’t he fail it? | 那是当然了 他怎么就没挂科 |
[02:59] | He doesn’t do history. | 他没选历史这门课 |
[03:00] | Right! | 没错 |
[03:02] | You are going to get something… something right, | 你得给我好好的 |
[03:05] | if it’s the last thing I ever do. What’s your next class? | 我到死也要盯着你 你下节课是什么 |
[03:08] | – Drama… – Right. Drama. | -戏剧… -好 戏剧课 |
[03:10] | Home. Coursework. | 然后回家 然后做作业 |
[03:11] | Fucking perfection! Or else. | 给我他妈做好了 否则… |
[03:14] | Why are you talking in very short sentences? | 你怎么说话这么简洁了 |
[03:16] | Emphasis! Drama! Fuck off! | 这叫强调 戏剧课 滚吧 |
[03:21] | Honestly, Sid, you know this upsets people. | 真是的 希德 你知道这样会让人担心 |
[03:24] | Sorry. | 我很抱歉 |
[03:25] | Just… give it a try, OK? | 你就努力一把 行吗 |
[03:28] | OK. | 好的 |
[03:30] | OK, everyone. Everyone reach. | 大家都抬手 |
[03:36] | Oh, Christ… | 见鬼 |
[03:37] | Reach up. Stretch out your leaves. | 都伸胳膊 舒展开 |
[03:40] | That looks so crap, doesn’t it? | 可真傻逼 对吧 |
[03:43] | Go on. | 走吧 |
[03:45] | Fuck that. | 让这课去死吧 |
[03:46] | Why don’t you go to the green and get stoned instead? | 去草地上吸大麻爽爽吧 |
[03:50] | No. No, you mustn’t. | 不 你不能那么做 |
[03:52] | That would be bad. Bad, do you hear? | 那样不好 你听见了吗 |
[03:54] | And you’re a good boy really. Good. Drama. | 你是个好孩子 好孩子 去上课 |
[03:58] | Fuck it… be bad! | 去他妈的 做个坏孩子吧 |
[04:00] | Be good. Drama! | 乖乖的 去上课 |
[04:02] | – Fuck it! – Drama… | -翘课吧 -上课吧 |
[04:03] | Shut up… will you? | 闭嘴…都闭嘴吧 |
[04:05] | – Pretty nice gear, huh? – Yeah, very funny. | -头饰不错吧 -是啊 非常搞笑 |
[04:09] | – Where you going? – I gotta go to this lesson. | -你去哪 -我得去上课 |
[04:12] | Fuck it, man. | 翘了吧 哥们 |
[04:15] | Fuck it? | 翘不 |
[04:17] | Fuck it. | 翘了 |
[04:18] | Yeah, let’s go. | 嗯 走吧 |
[04:18] | Right, Donny, you fart once more and you’re out. | 多尼 你再放屁就给我出去 |
[04:21] | Sid? | 希德 |
[04:25] | Hi. Wow, Maxxie, you look all horny. | 马克思 你长角了耶[看上去很饥渴] |
[04:27] | You can tell? | 这都能看出来 |
[04:29] | Sid… I just wanted to remind you of our date tonight. | 希德 我就是想提醒你一下我们今晚有约会 |
[04:33] | Oh… Shit. | 见鬼 |
[04:36] | Thing is, Cass, my dad kinda grounded me. | 问题是 凯茜 我被我爸禁足了 |
[04:39] | I gotta do coursework. | 我得做作业 |
[04:43] | I was really… | 我还很… |
[04:47] | I didn’t eat for three days so I could be lovely. | 我三天没吃饭了 就想看着漂亮点 |
[04:52] | Er, sorry. | 抱歉 |
[04:53] | Maybe I’ll come over and say hello. | 那我回头去看看你啊 |
[04:55] | I dunno. Maybe. | 这…行吧 |
[04:57] | Safe. | 太棒了 |
[05:06] | Go on, give her one. | 上了她吧 |
[05:07] | That would be so bad! | 那才叫坏呢 |
[05:10] | I bet she bangs like a ferret on acid! | 她在床上肯定像只嗑了药的雪貂 |
[05:32] | I didn’t know which one to get. They were both so pretty. | 我不知道该买哪个 都非常好看 |
[05:36] | Anyway, I got them both. | 反正我两个都买了 |
[05:38] | What do you think? Which skirt? This goes with my slutty green top. | 你觉得哪条裙子好些 这条配我的性感绿上衣 |
[05:41] | This one is more virgin. | 这条更纯一点 |
[05:45] | Tony? Which skirt? | 托尼 哪条好些 |
[05:48] | Oh, yeah, it’s nice. | 嗯 这个挺好的 |
[05:49] | Are you listening? | 你有没有在听啊 |
[05:50] | I’m asking what to wear to Tribe Of Frog tomorrow? | 明天青蛙氏族派对我该穿什么啊 |
[05:54] | Did you ask Chris about pills? | 你问克里斯药的事了吗 |
[05:57] | We can have Mitsubishis. | 我们可以磕点致幻药 |
[06:00] | Is that OK, Tone? | 怎么样 托尼 |
[06:02] | Tone? | 托尼 |
[06:05] | Wear that one to Tribe Of Frog, | 穿这个去青蛙氏族派对 |
[06:07] | and that one to my choir concert. | 那个去我的合唱团音乐会 |
[06:09] | Choir concert? | 合唱团音乐会 |
[06:11] | – When? – Tonight. | -什么时候 -今晚 |
[06:13] | You and Sid are coming to hear me sing. | 你和希德要来听我唱歌 |
[06:15] | Are we? How come? | 是嘛 为什么 |
[06:17] | It just occurred to me how much fun it could be. | 我只是觉得会很有趣 |
[06:25] | Russia… was… a… | 俄国…曾是…一个… |
[06:27] | Superpower… | 超级大国… |
[06:34] | …and… | 而 |
[06:36] | Er… Lech Walesa… | 瓦文萨 |
[06:40] | was a… | 是一个… |
[06:50] | …Polish… Er… | …波兰… |
[06:55] | …man… who… | …人 他… |
[07:03] | What the fuck did he do? Erm… | 他都干什么了 |
[07:14] | Bollocks. | 该死 |
[07:25] | Fuck it. | 去他妈的 |
[07:30] | Right, you have been warned! | 我都警告你了 |
[07:31] | Oh, yes, I warned you! This is what happens. | 我警告过你了 就别怪我不客气了 |
[07:38] | No telly. | 电视 |
[07:42] | No stereo. | 收音机 |
[07:45] | No… Asian Fanny Fun. | 亚洲美臀 统统没收 |
[07:48] | That should be enough to help you concentrate. Is it?! | 这回你能集中精神了吧 |
[07:50] | – Yes, Dad. – Yes. Thank you. | -是的 爸爸 -是的 谢谢你 |
[07:53] | You’ll thank me for this one day. | 早晚有一天你会感谢我的 |
[07:58] | Oh! Oh, fuck! | 我日 |
[08:03] | What’s happened? | 怎么回事 |
[08:04] | I’ve fallen down the fucking stairs, you silly cow! | 我从楼梯上摔下来了 你个傻逼 |
[08:08] | Bugger. | 可恶 |
[08:23] | Ah, for fuck’s sake. | 我去啊 |
[08:35] | Ah, yeah. That’s better. | 嗯 这回好多了 |
[08:38] | Oh, yeah. Ah, yeah. | 哦 爽 爽 |
[08:45] | I’m just gonna go out and come back in again. OK? | 我先出去 再重新进来 好吗 |
[08:47] | Would you? | 拜托了 |
[08:53] | – Hello. – It’s Tony! | -谁啊 -托尼 |
[08:54] | Yeah, er, come in! | 快进来 |
[08:58] | All right, Sid? Thought you might need a hand with your coursework. | 你好啊 希德 我估计你的作业会需要帮助 |
[09:01] | Shall we let some air in here? | 放放空气吧 |
[09:03] | Yeah. | 好的 |
[09:06] | That’s better. Is that a picture of my girlfriend? | 好多了 那是我女朋友的照片吗 |
[09:13] | Wondered where that went. | 我还想照片哪去了呢 |
[09:15] | Right then. | 好了 |
[09:17] | Russia… Lech Walesa… | 俄国…瓦文萨… |
[09:20] | Jesus, Sid. | 天哪 希德 |
[09:25] | The USSR model could be described as a relationship | 苏联的社会模式可以说是一种 |
[09:28] | of control and manipulation, but events in the G… | 管制和操纵的体系 但格项基… |
[09:33] | Gdansk. | 是格丹斯克 |
[09:34] | …shipyard in the autumn of 1980 was the beginning of a… | 造船厂1980年秋的那次事件 开启了… |
[09:38] | That’s some really good bullshit. | 编得还真他妈不错 |
[09:40] | Not a problem. OK, let’s go. | 别客气 我们走 |
[09:43] | Where to? | 哪里 |
[09:44] | My choir concert. | 我的合唱团演唱会 |
[09:45] | Don’t tell me you forgot. | 别告诉我你忘了 |
[09:47] | I can’t. I’m grounded. | 不行啊 我被禁足了 |
[09:49] | Don’t be such a fucking vagina.This is gonna be something special. | 别那么没用 会特别好玩的 |
[09:52] | Anyway, I need someone to keep Michelle company. | 而且 我得找人陪着米歇尔 |
[09:55] | Michelle’s coming? | 米歇尔也去 |
[09:56] | Oh, yes. Nips’ll be there. | 是的 乳头也会去 |
[09:58] | And you’ll wanna see this. Trust me. | 相信我 你肯定不想错过 |
[10:02] | Sorry about that. You won’t tell her, will you? | 那个…真抱歉 你不会告诉她吧 |
[10:04] | She thinks the world of you, Sid. Really. | 她很看重你的 希德 真的 |
[10:07] | And things run their course. You get bored. | 一切都会顺其自然 你无聊了嘛 |
[10:11] | Are you gonna tell me what you’re talking about? | 你到底在说什么呢 |
[10:13] | You’d better be doing some fucking work. Hi, Tony. How’s things? | 你他妈最好再学习呢 托尼 还好吧 |
[10:17] | Not bad, Mark. | 还好 马克 |
[10:18] | Is that landfill survey finished? I’d really love to see it sometime. | 垃圾掩埋的调查结束了吗 我很想看看呢 |
[10:21] | Yeah, no problem. Yeah. | 当然 没问题 |
[10:23] | Actually, it’s quite an interesting analysis of decomposition rates. | 实际上 是一篇关于分解率的有趣分析 |
[10:29] | But look, actually, er, Sid’s got some work to do now, so… | 可你瞧 希德还有作业要做… |
[10:33] | OK. Hope to see you very soon, Sid. | 好的 希望能尽快见到你 希德 |
[10:36] | Nice to see you, Mark. | 很高兴见到你 马克 |
[10:41] | – Bye, Liz! – Bye, Tony! | -利兹 再见 -托尼 再见 |
[10:46] | What? | 怎么了 |
[10:48] | Why could you not be like… | 你怎么就不能像… |
[10:51] | Why did I? | 我怎么就 |
[11:46] | ‘Mega Dog to the rescue! Attack, attack! Woof-woof! ‘ | 超级狗来拯救你啦 攻击 攻击 |
[11:52] | I’m not being aggressive… | 我没有咄咄逼人 |
[11:54] | Yes, you are. | 你就有 |
[11:55] | You’re the aggressive one. | 你才咄咄逼人呢 |
[11:56] | Look at you, the Virgin Mary with your fucking little looks and sneers. | 瞧瞧你 总是一副高贵冷艳的不屑样儿 |
[12:00] | But that’s you. Never saying anything. | 你就这德行 连个屁都不放 |
[12:03] | Leaving it to me to deal with Captain fucking Calamity up there. | 就让我一个人去对付楼上那个惹事精 |
[12:06] | Never backing me up. | 从来不帮帮我 |
[12:08] | That’s not true. | 才不是呢 |
[12:09] | The boy’s useless, completely fucking useless. | 那小子真他妈没有 狗屁不如 |
[12:11] | I sometimes wonder if he’s even mine. | 有时候我都怀疑他是不是我的种 |
[12:13] | Oh, he’s yours all right, Mark. | 他绝对是你儿子 马克 |
[12:15] | ‘Mega Dog’s trying to tell us something! | 超级狗有话要说 |
[12:19] | Hi, Sid. | 希德 |
[12:20] | We’re just talking. | 我们正说话呢 |
[12:22] | Right. Talking, yeah. | 嗯 我知道 |
[12:23] | Get on with your coursework. We need to do some more… talking. | 做你的作业去吧 我们还有很多话要说 |
[12:28] | You see what you’ve done now? | 瞧见你干的好事了吗 |
[12:30] | – What I’ve done? – Yes, what you’ve done. | -我干的 -就是你干的 |
[12:32] | You stupid, stupid man. | 你真是个蠢货 |
[12:35] | What do you mean, stupid? Don’t call me stupid. | 你什么意思 不许说我蠢 |
[12:37] | I am not a stupid man. If you would listen for a second to what’s… | 我才不蠢呢 你要是能听进去我的话… |
[12:47] | What are you doing here, anyway? | 你来干什么 |
[12:48] | Well, I heard “choirgirls” so I came. | 我听说有”合唱团美女” 我就来了 |
[12:51] | Shall we? | 走吧 |
[12:53] | So, I told them, I said if they can’t fucking educate her, | 我就跟他们说 要是他们教育不好她 |
[12:56] | then I’ll take my business elsewhere. | 我就去找别家了 |
[12:58] | Four fucking grand a term and the girl gets three GCSEs? | 一学期四千 才拿得到3个普通中学等级证书 |
[13:03] | That’s the return on my investment? | 我投资就这个回报吗 |
[13:05] | Where’s my margin? What do they think we are? | 这还有利润吗 他们当我们什么 |
[13:07] | Fucking stupid or something… | 是傻逼吗… |
[13:38] | Where’s Tony? | 托尼呢 |
[13:40] | I don’t know. Fuck! We’d better be at the right concert. | 我不知道啊 我们没走错场吧 |
[13:43] | No, it’s definitely here. | 不 就是这里 |
[13:46] | *You never need to doubt it* | *你永远不必怀疑* |
[13:50] | *I’ll make you so sure about it* | *我会消除你一切疑虑* |
[13:54] | *God only knows what I’d be without you…* | *天晓得没了你我会怎样啊* |
[14:00] | Beach Boys, man. Fucking top! | 赶上沙滩男孩了 绝了 |
[14:02] | I don’t understand this. Where is he? | 我不明白 他跑哪去了 |
[14:04] | Hold on. | 等等看 |
[14:15] | No, no, no, look, there he is. | 不 不 不 他在那儿 |
[14:18] | ‘Mega Dog to the rescue | 超级狗来拯救你啦 |
[14:19] | ‘Attack, attackl Woof-woofl’ | 攻击 攻击 攻击 |
[14:24] | *I may not always love you* | *我的爱或许不能永恒* |
[14:27] | *But as long as there are stars above you* | *但除非繁星都陨落 我爱不止* |
[14:31] | *You’ll never need to doubt it* | *你永远不必怀疑* |
[14:35] | *I’ll make you so sure about it* | *我会消除你一切疑虑* |
[14:38] | *God only knows what I’d be without you* | *天晓得没了你我会怎样啊* |
[14:46] | *If you should ever leave me* | *假如你离开我* |
[14:49] | *Though life would still go on, believe me* | *生活虽然不会停滞* |
[14:53] | *The world could show nothing to me* | *但这世界会变得空洞无趣* |
[14:57] | *So what good would living do me?* | *活着又有什么意义* |
[15:01] | *God only knows what I’d be without you* | *天晓得没了你我会怎样啊* |
[15:08] | *God only knows what I’d be without you* | *天晓得没了你我会怎样啊* |
[15:12] | *God only knows what I’d be without you* | *天晓得没了你我会怎样啊* |
[15:15] | *God only knows what I’d be without you* | *天晓得没了你我会怎样啊* |
[15:19] | *God only knows what I’d be without you* | *天晓得没了你我会怎样啊* |
[15:23] | *God only knows what I’d be without you* | *天晓得没了你我会怎样啊* |
[15:26] | *God only knows what I’d be without you* | *天晓得没了你我会怎样啊* |
[15:32] | *God only knows God only knows what I’d be without you* | *天晓得没了你我会怎样啊* |
[15:59] | *Play, David, play* | *演奏 戴维 演奏* |
[16:03] | *Play, David, play* | *演奏 戴维 演奏* |
[16:06] | *David, play on your harp Hallelu, Hallelujah* | *戴维 奏响你的竖琴 哈利路亚* |
[16:10] | *David, play on your harp* | *戴维 奏响你的竖琴 哈利路亚* |
[16:11] | *Hallelu…* | *哈利路亚* |
[16:21] | Hi. I just wanted to… | 我只是想… |
[16:22] | God! I’m sorry, OK! I’m sorry. | 天哪 对不起 抱歉 |
[16:40] | *And I need you now tonight* | *我今晚想要你* |
[16:44] | *And I need you more than ever…* | *我对你无比渴望* |
[16:46] | What the fuck? | 你干什么呢 |
[16:47] | Um. Excuse me? | 什么事 |
[16:49] | Hi. Just checking Abi’s diaphragm contractions. | 我只是在检查阿比的胸隔膜伸缩是否正常 |
[16:51] | What the hell is going on? | 到底怎么回事 |
[16:54] | The simple act of performance, sweetie. What did you think? | 那只是演出而已 甜心 你以为呢 |
[16:57] | Bullshit, Tony. You fucking sick… | 扯淡 托尼 你个恶心的… |
[17:00] | God, you’re such a wanker. | 你真是个大混蛋 |
[17:04] | Here… | 给你… |
[17:04] | Fuck you. | 去你的 |
[17:06] | Fluffy teddy-bear? | 毛绒泰迪熊呢 |
[17:11] | That’s my lucky teddy! | 那是我的幸运泰迪熊 |
[17:13] | And you can fuck off, too! | 你也可以滚了 |
[17:15] | Well… Michelle. I’m just wondering why you’re overreacting like this. | 米歇尔 我真不明白你为什么反应这么过度 |
[17:19] | Overreacting?! | 反应过度 |
[17:20] | Right in my face, you whore! | 你们当着我的面啊 臭婊子 |
[17:23] | You know, typically, episodes of paranoia | 一般来说偏执行为 |
[17:24] | might be symptomatic of a wide range of emotional and mental issues. | 可能是精神上和情绪上各种问题的症状 |
[17:28] | Maybe, you know, you need some help with the outbursts. | 也许你需要人帮你发泄一下 |
[17:30] | My mother’s a psychologist, she could… | 我妈妈就是个心理医生 她能… |
[17:36] | Ow! I’ll kill you, you fucking flat-chested cocksucking | 我杀了你 你个平胸的婊子 |
[17:38] | spastic horse-fucker! | 抽疯操马的贱人 |
[17:42] | Woah, good swearing. | 骂得好帅啊 |
[17:45] | Bye, Tony. | 再见了 托尼 |
[17:46] | Later, Nips. | 回见 乳头 |
[17:50] | Abi, wonder if you could give me and Sid a minute. | 阿比 能让我和希德单独待会儿吗 |
[17:52] | Yes… I need my medication. | 当然 我得去吃药 |
[17:58] | See, told you it’d be worth coming for. | 看 我就说会不虚此行吧 |
[18:02] | Looks like me and ‘Chelle are on a break. | 看来我和米歇尔暂时分手了 |
[18:04] | You did that on purpose? | 你故意的 |
[18:05] | – Go after her. – What? | -你去追她吧 -什么 |
[18:07] | Come on, man. Life throws up so few opportunities… | 去啊 伙计 这种机会一辈子能遇到几回啊 |
[18:10] | But she’s your girlfriend. | 可她是你女朋友啊 |
[18:12] | – Who you love. – What? | -但你喜欢她啊 -你说什么 |
[18:14] | Change. It’s a wonderful thing. | 改变是件很好的事 |
[18:16] | Look, you know how subatomic particles don’t obey physical laws? | 次原子粒子不是不遵循物理定律吗 |
[18:20] | They act according to chance, chaos, coincidence… | 他们的运动随机而混乱 |
[18:24] | They run into each other in the middle of the universe somewhere, | 他们在宇宙中的某个点相遇 |
[18:26] | and, bang! Energy. | 发生大爆炸 就产生了能量 |
[18:30] | We’re the same as that. | 我们也一样 |
[18:32] | That’s the great thing about the universe. Unpredictable. | 这就是宇宙最美妙的一点 不可预知 |
[18:35] | That’s why it’s so much fun. | 所以才这么有趣 |
[18:38] | I’m… just gonna go see if she’s OK, all right? | 我…去看看她怎么样 好吧 |
[18:41] | Sid. | 希德 |
[18:42] | Bang! | 大爆炸 |
[18:52] | Michelle would never… never fuck a horse. | 米歇尔才不会操马呢 |
[19:00] | OK, so this line here, Pauline, | 波林 这条线表示 |
[19:01] | this means you’re gonna live till you’re at least 80, | 你会活过80岁 |
[19:04] | and this line here, | 这条线呢 |
[19:06] | that means you should be careful around | 意味着你要当心 |
[19:08] | electricity pylons and crocodiles… | 高压电塔和鳄鱼… |
[19:11] | – Cwocodiles?! – That’s right. | -鳄鱼 -没错 |
[19:17] | All right, daarlin’! ‘Ad a bad night? | 亲爱的 今晚不顺吗 |
[19:22] | Piss off. | 滚开 |
[19:23] | What’s your problem? You giving us cheek? | 怎么 还顶嘴吗 |
[19:25] | – No. – She so is. | -没有啊 -绝对就有 |
[19:27] | Hey, Ems, this girl is being rude to Char and Shall… | 小艾 这女的对雪儿和谢丽很粗鲁 |
[19:31] | – She’s giving us cheek. – Yeah? | -她敢顶嘴 -是吗 |
[19:34] | Fuck off out of my way. | 都滚开 别挡道 |
[19:37] | You givin’ them cheek? | 你跟她们顶嘴了吗 |
[19:38] | Cheek… She so is. | 没错 绝对的 |
[19:42] | – D’ya wanna fight? – No. | -你找架吗 -不 |
[19:44] | Are you givin’ me cheek? | 你还顶撞我吗 |
[19:46] | What does that even mean? | 那什么意思啊 |
[19:47] | Hi, Michelle, um, hello, ladies. Shall we… just let it go, yeah? | 米歇尔 各位女士 能让我们过去吗 |
[19:52] | Whatever. | 算了 |
[19:53] | Fat bitch. | 胖婊子 |
[19:54] | You fucking what? | 你他妈说什么呢 |
[20:00] | Get off her! | 放开她 |
[20:02] | Leave her alone. | 放开她 |
[20:04] | – Get off. – Have some of that. | -放开她 -尝尝我厉害 |
[20:05] | Get off her. | 放开她 |
[20:07] | Just get off! | 放开 |
[20:09] | Come on, get off her! | 放开她 |
[20:12] | – Are you OK? – Yes. I’m fucking fantastic! | -你还好吧 -是的 我他妈好极了 |
[20:15] | Can I? Shall I? | 要我去… |
[20:17] | – You knew… You fucking knew about her! – No, I didn’t! | -你知道她和托尼的事 -我不知道 |
[20:20] | How could you fucking not know, you arsehole? | 你怎么会不知道 你个混蛋 |
[20:23] | You and your fucking bum chum! | 你和你的那些混蛋朋友 |
[20:25] | – No, I really didn’t! – Fuck off! | -不 我真的不知道 -滚开 |
[20:30] | You gave me cheek. | 你也顶撞我了 |
[20:36] | Sorry… | 抱歉 |
[20:37] | Sorry don’t work. You gave her cheek. | 道歉不好使 你顶撞她了 |
[20:41] | Did I? | 是吗 |
[20:43] | I’m pretty sure I didn’t. | 我真的没有 |
[20:45] | My mate… she gave you cheek. | 是我朋友顶撞你了 |
[20:47] | You give us cheek, too. | 你还顶撞我们了 |
[20:49] | You so did. | 绝对的 |
[20:53] | Is there any possible way I could avoid a kicking? | 我能不挨打吗 |
[20:57] | You could try talking your way out of it. | 你可以跟我们好好说说 |
[20:59] | Um, er… OK. Er… | 哦 好吧 |
[21:07] | ‘Mega Dog to the rescue! ‘ | 超级狗来拯救你啦 |
[21:10] | Em! Come on. Happy hour down ‘Firkin! | 小艾 我们去喝酒吧 |
[21:23] | Mate? Do you mind? | 伙计 你能别尿了吗 |
[21:41] | – Where the fuck have you been!!? – Dad, I just nipped to the shops. | -你死哪去了 -爸 我就是去了趟商店 |
[21:45] | For three hours? | 去了3小时 |
[21:46] | I got lost. | 我迷路了 |
[21:47] | My God, Sid, what happened? You’re all… | 天哪 希德 你怎么了 |
[21:50] | No, I’m fine. No, I’m fine. I’m fine. | 我没事 我没事 |
[21:52] | What’s that smell? | 这什么味儿 |
[21:54] | Er… Piss. | 尿味儿 |
[21:56] | Yours? | 你的尿 |
[21:58] | Someone else’s. | 别人的 |
[22:00] | Right. | 好吧 |
[22:00] | You were grounded. You snooked… snook out. | 你被禁足了 你却留了出去 |
[22:03] | Snuck out. | 溜出去 |
[22:04] | You snuck out. You even did a half-arsed job of that. | 你却溜了出去 你溜出去玩都没玩好 |
[22:07] | Look, I think it might be better if we did this in the morning. | 我看我们还是明早再说 |
[22:09] | Did you think we wouldn’t know? | 你觉得我们不会发现吗 |
[22:12] | Did you actually think that we wouldn’t know?! | 你真觉得我们不会发现吗 |
[22:14] | Dad, you’re such a… | 爸爸 你真是个… |
[22:16] | Such a what? Such a… Such a what? | 是个什么 说啊 是个什么 |
[22:18] | Such a fucking what? Such a fucking what?! | 是他妈的什么 |
[22:21] | Dildo. | 二货 |
[22:25] | Oh, fuck the pair of you. | 你们俩都去死吧 |
[22:34] | Bed. | 睡觉去 |
[22:54] | Cassie… | 凯茜… |
[22:56] | What’s that smell? | 什么味儿啊 |
[22:58] | Just piss. What are you doing here, Cass? | 尿味儿 你怎么来了 凯茜 |
[23:00] | – You invited me round. – Did I? | -你邀我过来的 -是吗 |
[23:03] | I’ve been waiting. Where were you? | 我一直在等你 你去哪里了 |
[23:06] | – I was out. – Who with? | -我出去了 -跟谁出去 |
[23:10] | Michelle. | 米歇尔 |
[23:13] | Michelle? | 米歇尔 |
[23:17] | Listen, Cass, I’ve had a bit of a bad night. | 凯茜 我今晚真的很糟糕 |
[23:18] | Michelle’s so lovely. | 米歇尔好可爱 |
[23:21] | Michelle, my girl | 米歇尔 我的女孩 |
[23:24] | I love her, I love her, I love her. | 我爱她 我爱她 我爱她 |
[23:27] | So hey, wow! Fuck you, Sid! | 那去你的吧 希德 |
[23:30] | Cassie, shh! My parents… | 凯茜 小点声 我父母… |
[23:31] | Fuck you, fuck you, fuck you! | 你去死吧 去死吧 |
[23:42] | I’m going home. | 我回家了 |
[23:43] | – No, Cassie… – Let go… Let go of me! | -别 凯茜 -让我走 让我走 |
[23:51] | It’s your choice, Sid. | 你要自己选择 希德 |
[23:54] | Everything is your choice. | 一切都要你自己选 |
[23:58] | Wake up, Sid. | 醒醒吧 希德 |
[24:12] | Bollocks. | 该死 |
[24:28] | Hi, Mum. | 早啊 妈妈 |
[24:29] | How’s the face? | 脸怎么样了 |
[24:31] | Sore. | 挺疼的 |
[24:35] | Get in. I’ll take you. | 上车 我送你 |
[24:37] | Cheers. | 太好了 |
[24:46] | ‘OK! | 好了 |
[24:47] | ‘Now we’re gonna ring up Lee and we’re gonna tell ‘im | 现在我们要给李打电话 告诉他 |
[24:50] | ‘that the Government is comin’ round to take ‘is babbies away! | 政府要来把他的小孩带走 |
[24:55] | ‘Hello, Lee! ‘ | 你好 李 |
[25:00] | Mum. Last night… | 妈妈 昨晚… |
[25:01] | We were just worried, that’s all. | 我们就是担心你而已 |
[25:06] | Do you ever feel you know someone, | 你有没有过自以为了解一个人 |
[25:08] | think you’ve seen everything they’re gonna do, | 觉得他能做的事你都见识过 |
[25:09] | and then they trump it? | 然后他却又让你意外了 |
[25:11] | Sid,Dad’s having a hard time… | 希德 你爸现在很不容易… |
[25:13] | I’m not talking about Dad. | 我不是在说爸爸 |
[25:17] | It’s Tony. | 是托尼 |
[25:20] | Tony’s lovely. | 托尼很可爱啊 |
[25:32] | Thanks, Mum. | 谢啦 妈妈 |
[25:34] | Sid, hang on. Close the door. | 希德 等下 关上门 |
[25:39] | You know we both really love you. Don’t you, Sid? | 你知道我们都很爱你吧 希德 |
[25:42] | I suppose. | 应该是吧 |
[25:44] | I want you to make more of an effort with your dad in general. | 你要你努力去跟你爸好好相处 |
[25:48] | – He’s a good guy. – He doesn’t act like one. | -他是个好人 -他可不像 |
[25:51] | Not recently, no. | 我不是说最近 |
[25:53] | But things change, Sid. | 人是会变的 希德 |
[25:55] | What do you mean? | 你指什么 |
[25:58] | You… | 你… |
[25:59] | You need to work out a way of getting on with him. | 你得想办法跟他好好相处 |
[26:04] | It’s hard, I know. | 我知道那不容易 |
[26:06] | OK? | 好吗 |
[26:07] | – I’ll try. – Good. | -我会试试的 -很好 |
[26:11] | I’m… | 我… |
[26:15] | Mum? | 妈妈 |
[26:18] | Yes. | 嗯 |
[26:20] | Anyway, have these… For your eye. | 戴这个遮遮眼睛吧 |
[26:23] | Oh, have this, too. | 这个也拿着 |
[26:26] | – You eat too much crap. – Yeah. I know. | -你吃太多垃圾食品了 -是啊 |
[26:30] | Thanks, Mum. | 谢谢你 妈妈 |
[26:32] | See you later. | 再见 |
[26:35] | See you. | 再见 |
[26:39] | Sid? | 希德 |
[26:40] | Yeah? | 怎么了 |
[26:43] | Nothing. | 没事 |
[27:19] | Sid? | 希德 |
[27:22] | Sid! | 希德 |
[27:25] | Sunglasses off, please. | 把太阳镜摘下来 |
[27:27] | OK, everybody, well done. | 好的 大家做得非常好 |
[27:29] | You’ve all passed! | 你们都过了 |
[27:31] | Everyone except you, Sid. | 除了你 希德 |
[27:33] | Cor, mate! What happened. | 伙计 你怎么了 |
[27:35] | Nothing. I’m fine, OK? | 没什么 我没事 |
[27:37] | You’ve been fighting, Sid. | 你打架了 希德 |
[27:40] | That’s not “Changing And Developing”. Is it? | 这可不叫”洗心革面”啊 |
[27:43] | 24 hours left, OK? | 就剩下24小时了 明白吗 |
[27:46] | You’ve either got it or you don’t… | 能做到 或者做不到 |
[27:49] | You haven’t got it. OK? | 你还没做到呢 懂吗 |
[27:52] | All right, Tom. Sorry I’m late. | 汤姆 抱歉我迟到了 |
[27:55] | Yo! Last night, man. Cool. Total blast. | 昨晚 伙计 真爽死了 |
[27:58] | Everything you could want from an evening. | 能干的我都干了 |
[28:00] | Songs, choirgirls, colourful costumes, | 听歌 看合唱团美女 各种制服 |
[28:03] | fellatio… Rabbits… | 口活儿 兔子 |
[28:06] | – Rabbits? – Look, don’t ask, man. | -兔子 -别问了 伙计 |
[28:08] | Yeah, so, Sid… | 希德… |
[28:11] | Woah! Was that Michelle? | 是米歇尔打的吗 |
[28:12] | No, er, there were these girls… | 不 是几个女孩 |
[28:15] | What kind of girls, Sid? | 什么女孩啊 希德 |
[28:16] | Big ones. | 她们块头可大了 |
[28:17] | I thought you was hanging out with Cassie last night. | 你昨晚不是和凯茜出去了吗 |
[28:19] | Er… Bit of a mix up. | 闹了点误会 |
[28:22] | Yeah? Like what? | 什么误会 |
[28:23] | She was really looking forward to that. | 她对你们的约会很期待的 |
[28:27] | OK, everyone! | 好了 大家 |
[28:28] | Because you’ve all given it everything, you can go early. | 你们该完成的都完成了 可以提早下课 |
[28:32] | But use the time wisely, OK? | 不过要合理利用时间 |
[28:39] | Woah, woah, woah, sailor! | 水手 |
[28:40] | Not so fast. A little you-me time, yeah? | 别急啊 我们得谈谈 |
[28:48] | Sooo… | 那么… |
[28:50] | Coursework? | 课程作业 |
[28:51] | – Ready for tomorrow? – Yeah, I’m, like, halfway through. | -明天能行吗 -我完成一半了 |
[28:54] | Sid, there are people here you can talk to. | 希德 有困难你可以跟人说 |
[28:57] | I am here for you. | 你还有我呢 |
[29:00] | We can sort this out. | 我们把问题解决了 |
[29:01] | Look. I’m all ears. Come on. | 我听着呢 说吧 |
[29:06] | What? We can sort out the fact that | 解决我的问题 好啊 |
[29:07] | my best mate wants me to make a move on his girlfriend, who I love, | 我铁哥们要我去追他女朋友 我是喜欢她 |
[29:09] | even though she still really loves him and now actually hates me? | 可她其实还爱着他 而且现在还讨厌我了 |
[29:12] | My Dad thinks I’m a complete fuck-up, | 我爸觉得我就是个废物 |
[29:14] | and can’t stop acting like a fuck-up | 而且总做些蠢事 |
[29:16] | and no matter what I try, I can’t stop pissing everyone off? | 无论我多努力 我总惹得别人不高兴 |
[29:20] | We can sort that out, can we? | 我们能解决这个问题吗 |
[29:24] | OK. OK, yeah. | 好吧 行啊 |
[29:27] | Give me a moment to, um… | 给我一点时间… |
[29:30] | Life, Sid. | 生活 希德 |
[29:33] | There are lots of ups and downs, OK? | 就是充满了起起伏伏 |
[29:37] | It is like a… | 就像… |
[29:38] | It’s like a… bird, flying. | 就像是一只飞翔的鸟 |
[29:43] | Find your wings, Sid. | 找到你的翅膀 希德 |
[29:47] | Right. | 好的 |
[29:48] | And do your fucking coursework. Otherwise you’re fucked. | 还有完成你的作业 否则你就真完了 |
[29:51] | Yeah. Thanks, Tom. That sorts it. | 谢谢 汤姆 这下解决了 |
[29:52] | Pas de problme, Sidney. So see you tomorrow. | 不客气 希德尼 明天见 |
[29:56] | Don’t leave me hanging, G. | 别让我失望 |
[30:04] | Safe! | 真棒 |
[30:13] | – Hey. All go according to plan? – No. | -顺利吗 -才不呢 |
[30:17] | – Ho! That girl can really swing. – No. | -那丫头拳法可真不错 -不是的 |
[30:19] | Your mistake, my friend, was making your move too quickly. | 你的问题在于出手过早 |
[30:21] | What? | 什么 |
[30:22] | Yes, grasshopper. Sensei say that boy must wait 12 hours | 没错 小蚱蜢 听老师的 等12小时 |
[30:26] | before he approach girl on rebound. | 再去泡找救生圈的女孩 |
[30:28] | This is fucked up, Tone! | 这太过分了 托尼 |
[30:30] | Isn’t it? | 可不是嘛 |
[30:31] | Don’t you want her? | 你不想要她了吗 |
[30:32] | I told you. It’s a gift. | 我说过了 这是一个”礼物” |
[30:34] | You fucking freak me out sometimes. | 你有时候真让我抓狂 |
[30:36] | But it’s never dull. Is it? | 但绝不会无聊 是吧 |
[30:39] | No. | 对 |
[30:41] | Ring her. Take her for a drink, and see what happens. | 打电话给她 带她去喝一杯 顺其自然 |
[30:44] | What’s the worst that can happen? | 最坏能差到哪去 |
[30:46] | It’s your choice, dude. Your choice. | 你要自己做选择 伙计 |
[30:58] | Ah, fuck. | 我操 |
[31:05] | ‘Hello? ‘ | 你好 |
[31:06] | Hi, Michelle. It’s Sid. | 米歇尔 是希德 |
[31:08] | – ‘Fuck off. I don’t want to speak to you.’ – ‘Chelle… | -滚远点 我不想跟你说话 -歇尔 |
[31:10] | ‘You heard me! ‘ | 你听见我的话了 |
[31:12] | – I’m sorry, all right? I’m sorry. – ‘Wankers! ‘ | -我很抱歉 真的很抱歉 -你个混蛋 |
[31:14] | Yeah, I know, and I wanna see you so I can… | 我知道 我想见你一面… |
[31:16] | ‘What? ‘ | 干什么 |
[31:18] | Please. I wanna make it up to you. | 求你了 我想补偿你一下 |
[31:20] | – ‘Fuck off.’ – Can I talk to you? | -滚开 -能跟你谈谈吗 |
[31:21] | ‘Talk about what? I don’t want to.’ | 谈什么 我不想谈 |
[31:22] | Yes, I know, and I want… | 是的 我知道 |
[31:24] | ‘I can’t take your shit, you and Tony. | 我受不了你们了 你和托尼 |
[31:26] | – You just.. you wanna talk? ‘ – Yeah. | -你想谈谈 -嗯 |
[31:28] | Please, Michelle. | 求你了 米歇尔 |
[31:29] | ‘I don’t want to talk. I’m tired. | 我不想谈 我累了 |
[31:30] | You both fucked me over. Just like that.’ | 你们合伙耍我 |
[31:32] | Meet me at Ronny’s Bar, I’ll explain. | 在罗尼酒吧见 我会解释的 |
[31:34] | ‘Explain, yeah… ‘ | 解释 好吧 |
[31:35] | – Please, ‘Chelle, I wanna see you. – Shit. | -求你了 歇尔 我想见你 -该死 |
[32:53] | – Thanks for coming. – That’s OK. | -谢谢你能来 -没事 |
[33:08] | Why weren’t you at, um, college today? | 你今天怎么没去上学 |
[33:13] | Snap! | 被打了 |
[33:17] | – Some right hook, that girl. – Yeah. | -那女孩的右勾拳真厉害 -是啊 |
[33:24] | Believe me, ‘Chelle. | 相信我 歇尔 |
[33:26] | I didn’t know he was pulling a stunt. I promise. | 我真不知道他会耍那么个花样 |
[33:29] | I promise. | 我发誓 |
[33:43] | What was that for? | 这是为了什么 |
[33:44] | For forgetting that you and Tony are different people. | 我忘了你跟托尼不是一种人 |
[33:48] | Is that easy to do? | 很容易搞混吗 |
[33:49] | Well, you come as a package, | 你们总是一起混 |
[33:52] | but you’re… | 不过你… |
[33:55] | sweeter. | 更会说话 |
[33:57] | Nice. | 心肠好 |
[33:59] | Ah, shit. | 见鬼 |
[34:00] | I’m one of the nice boys. | 我是个老好人啊 |
[34:02] | Fantastic! | 太好了 |
[34:05] | I like this one. | 我喜欢这个音乐 |
[34:13] | I love you. | 我爱你 |
[34:15] | Nothing. | 没什么 |
[34:17] | Let’s dance. | 来跳舞吧 |
[34:18] | What? | 什么 |
[34:19] | Dance with me. Come on. | 和我跳舞 来吧 |
[34:26] | Come on. | 来吧 |
[35:35] | Michelle, I’ve been a bit silly, haven’t I? | 米歇尔 我是有点犯浑了 |
[37:07] | ‘Hello! ‘ | 喂 |
[37:08] | Cassie? Hello, I’ve got your… | 凯茜 你好 我收到你的… |
[37:10] | – ‘Hello? ‘ – Who is that? | -你好 -你是哪位 |
[37:13] | – ‘What’s that noise? Hello? ‘ – Hello? Hello?! | -什么声音 喂 -喂喂 |
[37:15] | Is Cassie there? | 凯茜在吗 |
[37:16] | Sid? | 希德 |
[37:18] | Oh, God! | 哦 天啊 |
[37:20] | Oh, Christ, she’s done something! | 上帝啊 她做傻事了 |
[37:21] | ‘What? ‘ | 什么 |
[37:22] | Why? | 为什么 |
[37:24] | You’ve really got no idea? For fuck’s sake, Sid! | 你真不知道 我去啊 希德 |
[37:28] | ‘Jal, wait? Where are you going? ‘ | 杰奥 等下 你们要去哪 |
[37:31] | Where do you think I’m going? | 你觉得我们能去哪 |
[37:40] | Shit! | 妈的 |
[37:59] | Is she all right? | 她还好吧 |
[38:01] | She will be. | 会好起来的 |
[38:03] | What have they done to her? | 他们都做了什么 |
[38:04] | – Pumped her stomach. – What?! | -洗胃 -什么 |
[38:06] | Listen, Sid. Why have you chose to start caring about her now? | 听着 希德 你现在怎么想起来关心她了 |
[38:09] | It’s a bit fucking late. You’re the last person she needs right now. | 有点太晚了 她现在最不想见的就是你 |
[38:13] | Why? Why is this my fault? | 为什么 这怎么是我的错 |
[38:15] | All you had to do was go on that fucking date. That’s it. | 本来你去赴约就行了 |
[38:19] | But… | 可是 |
[38:20] | You need to be relatives. Are you family? | 亲属才能探视 你们是一家的吗 |
[38:23] | – No. – Yes, I’m her sister. | -不 -是 我是她姐姐 |
[38:24] | – Right. Is he your brother? – No. He’s not. | -好吧 那他是你哥哥 -不是 |
[38:51] | Hi, Sid. | 希德 |
[38:54] | Dad, what’s going on? | 爸爸 怎么了 |
[39:00] | Dad? | 爸爸 |
[39:02] | Er, your mum’s… gone. | 你妈妈她…走了 |
[39:06] | Gone? What do you mean, “gone”? | “走了” 什么意思 |
[39:08] | She packed a bag and went to Auntie Rosie’s. | 她收拾东西去罗斯姑妈那儿了 |
[39:11] | Something she “has to do”. | 她说她”必须那么做” |
[39:13] | She can’t live here any more. | 她不能再住在这儿了 |
[39:14] | She can’t talk to me any more… | 她和我已经无话可说 |
[39:16] | Hang on. Have you split up? | 等下 你们分居了 |
[39:18] | Oh, God, no, no. | 上帝啊 不 不是的 |
[39:20] | So she’s just not living here or talking to you any more? | 那她只是搬了出去而且不跟你说话了 |
[39:24] | Yeah. | 是的 |
[39:27] | Right. | 好吧 |
[39:31] | She said to tell you “sorry”. | 她让我转达一句”抱歉” |
[39:33] | Why is she sorry? Isn’t her fault, is it? | 她有什么可抱歉的 这又不怪她 |
[39:40] | Relationships are complicated… and sometimes, you know… | 感情是很复杂的 有时候… |
[39:45] | You shouldn’t blame yourself. | 你不要自责 |
[39:46] | I don’t blame myself. I blame you. | 我不自责 我怪你 |
[39:49] | I know, and, you know, you have… | 我知道 你看… |
[39:52] | Shut up! Why did you let her go?! | 闭嘴吧 你为什么让她走 |
[39:55] | Sid… I can’t… | 希德…我不能… |
[39:57] | Because you’re fucking useless, you sodding idiot! | 因为你他妈就是个窝囊废 白痴 |
[40:00] | You stupid bastard. You fucking stupid bastard! | 你个蠢货 你他妈就是一蠢货 |
[40:03] | That’s my fucking mum! And she’s fucking gone! | 那是我妈妈 你就这么让她走了 |
[40:07] | – Sid, I’m so sorry… – It’s a bit late for that. | -希德 我很抱歉 -抱歉太晚了 |
[40:12] | You’ve got to ring her. | 你得打电话给她 |
[40:15] | – It won’t do any good. – Ring her! Or… Or… | -那没什么用 -给她打 否则… |
[40:19] | You’re fucking grounded until you get her back! | 你被禁足了 直到你把她弄回来 |
[40:23] | You fucking heard me! | 你他妈的听见没有 |
[40:24] | Say goodbye to sunshine, Sunshine! | 跟外面的世界说再见吧 |
[40:27] | – Sid… – I’ve got things to do! | -希德 -我还有事要做 |
[40:52] | Can I come in? | 我能进来吗 |
[41:14] | It’ll be OK. | 会没事的 |
[41:43] | ‘Hey, Sid. Where’d you get to? | 希德 你干什么呢 |
[41:46] | ‘Sid, hello? | 希德 喂 |
[41:50] | ‘I know you’re fucking there, mate. | 我知道你在听 |
[41:52] | ‘Come on, it was just a laugh. | 别生气 就是开个玩笑 |
[41:56] | ‘Don’t be a fucking pussy. | 别跟个娘们似的 |
[41:58] | ‘Sid, come on. Sid! ‘ | 希德 说话啊 希德 |