时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | My head’s forgotten bits of me. | 我想不起好多自己的事 |
[00:02] | All sorts of bits… | 各种事 |
[00:03] | I was there every day trying to get him to say something. | 我每天都去 想让他说点什么 |
[00:05] | – You should have fucking helped me. – All right! | -你应该帮我的 -我知道啦 |
[00:07] | Here’s my new friends, Rory and Lachlan. | 这是我的新朋友 罗里和拉克兰 |
[00:09] | All right, wee man? | 你好啊 老兄 |
[00:10] | Rory’s going to let me blow his chanter later. | 罗里等会儿要让我吹他的风笛 |
[00:12] | Ye just need to learn tae finger it. | 只要学会指法就行了 |
[00:17] | Tony, hi! | 托尼 你好啊 |
[00:18] | They said you were like a total mong, | 他们说你像个智障一样 |
[00:20] | and I would have been so pissed if you were a vegetable | 你要是变成那种需要拔管的植物人 |
[00:23] | and had to be switched off, yah? | 那我可得伤心死了 |
[00:24] | Sorry. Can’t place you. | 抱歉 想不起你来 |
[00:26] | Come on, Tone. | 来吧 托尼 |
[00:27] | When it happened… before the bus… | 出事的时候 他被大巴撞之前 |
[00:30] | …he was on the phone and he said something. | 他在打电话 说了些话 |
[00:33] | I don’t think he remembers. | 他应该不记得了 |
[00:34] | – Chelle. – Jesus! | -歇尔 -天啊 |
[00:36] | I will remember everything. | 那些事我都会想起来的 |
[00:37] | Tone. | 托尼 |
[00:43] | Who’s that? | 谁啊 |
[02:29] | ‘Lucy? Can you hear me?’ | 露西 你听到我说话了吗 |
[02:39] | ‘Lucy!’ | 露西 |
[03:05] | You wearing perfume, love? | 亲爱的 你是不是擦了香水 |
[03:06] | It’s the new air freshener thing. | 就是新买的空气清新剂 |
[03:08] | I bought it for the bathroom. | 卫生间用的 |
[03:09] | Thought Maxxie got you perfume. | 我还以为马克西给你买了香水呢 |
[03:11] | Thought, “Here’s posh, | 心想 他还挺时髦的 |
[03:12] | boyfriend who buys you perfume.” | 给你买香水的男朋友 |
[03:14] | He’d buy me perfume if I asked. | 如果我开口 他当然会买给我 |
[03:15] | I know. Do anything, wouldn’t he? | 我知道 讨你欢心对吧 |
[03:19] | Long as you don’t introduce him to the scary disabled mother, that is. | 只要你不让他知道你有个吓人的残疾妈妈 |
[03:22] | I will introduce him to you. | 我会介绍你们认识的 |
[03:24] | When the cock crows thrice, I know | 那得等到鸡鸣三次之后吧[圣经典故] |
[03:28] | Done? | 好了吗 |
[03:33] | Always leave the waters a tip, | 你外婆过去总是说 |
[03:35] | that’s what your gran used to say. | 记得往水里留点小费 |
[03:42] | ‘Did you hear that? | 你听到了吗 |
[03:45] | ‘The building’s coming down,there’s nothing we can do.’ | 楼要塌了 而我们无能为力 |
[03:49] | If I’m to die, | 如果我要死 |
[03:51] | I’d rather it be with you than anyone else in the world. | 那我只想跟你待在一起 |
[03:53] | Darling, oh, darling, | 亲爱的 我亲爱的 |
[03:56] | how long I’ve waited to hear those words. | 我一直在等你这句话 |
[04:01] | *Once I was a lonely banker* | *我曾是一个孤独的银行家* |
[04:07] | *All I cared for were margins and accounts* | *我只关心利润和账目* |
[04:13] | *I’d pass you on the phone each morning* | *我每天早晨都给你接电话* |
[04:20] | *I knew one day that love would sprout* | *我知道终有一天爱情会萌芽* |
[04:26] | *Then came the day Osama blew us away* | *忽然有一天 奥萨马[本·拉登]炸飞了我们* |
[04:31] | *Osama blew them away* | *奥萨马炸飞了他们* |
[04:35] | *And now I know how I feel* | *如今我终于明白自己的心意* |
[04:48] | *Then came the day Osama blew us away* | *忽然有一天 奥萨马炸飞了我们* |
[04:53] | *Osama blew them away* | *奥萨马炸飞了他们* |
[04:57] | *Then came the day Osama blew us away* | *忽然有一天 奥萨马炸飞了我们* |
[05:02] | *Osama blew them away* | *奥萨马炸飞了他们* |
[05:06] | *Then came the day…* | *忽然有一天…* |
[05:08] | No, no, no, no, NO! | 不不不 不行 |
[05:13] | No. | 不对 |
[05:20] | Do you know what this is? | 你们知不知道这是什么 |
[05:22] | This is my script | 这是我的剧本 |
[05:24] | and I’m burning it. | 现在我要把它烧了 |
[05:26] | And do you know why? Becau… | 你们知不知道为什么 因为… |
[05:28] | Does someone wanna give me a hand here, please? | 谁来帮个忙啊 |
[05:30] | Quickly, quickly, thank you. | 快 快 多谢 |
[05:33] | Because…You know I’ve burnt my…fing… | 因为…我手都烧了 |
[05:35] | Because you made it shit! | 因为你们演得烂透了 |
[05:38] | Shit! | 烂透了 |
[05:44] | Do you know what we’re doing here? | 你知不知道我们在演什么 |
[05:46] | Do you? | 知不知道 |
[05:49] | Max… | 马克西… |
[05:50] | This is an opportunity, | 这是个机会 |
[05:52] | a real opportunity, to tell the tragedy of my people. | 是阐述我美国人民悲剧的大好机会 |
[05:55] | Are you American? | 你是美国人吗 |
[05:56] | Yes, I am. Metaphorically. | 是的 我就是打个比方 |
[06:00] | Look, in two hours’ time, this woman will be dead. | 听着 这个女人两小时后就要死了 |
[06:04] | Dead! You know why? | 死了 你知道为什么吗 |
[06:06] | Because Osama in pyjamas is making his way up the stairs | 因为奥萨马要穿着睡衣上楼来 |
[06:10] | to take us unawares. | 突袭我们 |
[06:12] | Oh, get off me, Bruce. | 放开我 布鲁斯 |
[06:15] | Outside, the world is crumbling, | 外面的世界在崩溃 |
[06:18] | the towers are coming down. | 双子塔就要塌啦 |
[06:22] | But soon…she’ll forget. | 但很快…她就会遗忘 |
[06:27] | When two lips… | 当两人的唇… |
[06:28] | Oh, sod it, time for show and tell. | 该死 我给你演示一下吧 |
[06:39] | To paraphrase Mr Punch, son, | 俗话说 孩子 |
[06:42] | “That’s the way to do it.” | 就该这么演 |
[06:43] | Now, from Michelle’s verse! Come on! | 从米歇尔的唱段开始 快点 |
[06:53] | *I’d bring you coffee and a bagel* | *我给你带咖啡和百吉饼* |
[06:58] | *But you never had the time for me* | *但你老是没时间陪我* |
[07:05] | *I dreamed that one day you’d say, “Hey, girl* | *我幻想有天你会对我说 嘿* |
[07:11] | *”That bagel’s mighty fine, it’s plain to see”* | *这百吉饼真是太好吃了* |
[07:17] | *Then came the day Osama blew us away* | *忽然有一天 奥萨马炸飞了我们* |
[07:22] | *Osama blew them away* | *奥萨马炸飞了他们* |
[07:26] | *And now you know how I feel* | *如今你终于明白我的心意* |
[07:34] | *Then came the day Osama blew us away* | *忽然有一天 奥萨马炸飞了我们* |
[07:39] | *Osama blew them away…* | *奥萨马炸飞了他们…* |
[07:50] | What the fuck?! | 搞什么鬼 |
[07:54] | It just slipped. Sorry. | 手滑了 对不起 |
[08:13] | Not funny, OK? This is like the 15th present this week. | 一点都不好笑 这周都收到15个了 |
[08:16] | It’s getting quite spooky, innit? | 有点惊悚了 是吧 |
[08:18] | How’s he getting in your locker? | 他怎么打开你柜子的 |
[08:19] | – I wish he’d just tell me who he is. – What is it? | -他为什么不直接站出来 -这是什么 |
[08:21] | An Oscar? | 奥斯卡奖杯 |
[08:24] | Full of chocolate. | 里面都是巧克力 |
[08:28] | Every actor’s dream, though, innit?- | 这是每个演员的梦想对吧 |
[08:30] | What are you talking about, mate? | 你在说什么呐 伙计 |
[08:32] | Stalker – the ultimate accessory. | 跟踪狂 那是终极配置啊 |
[08:33] | Not everyone’s as desperate for sex as you, Anwar. | 不是谁都像你那么性饥渴 安瓦 |
[08:36] | – Sid! – No, he’s right. See these hands? | -希德 -他说得对 你瞧我的手 |
[08:39] | Fucking friction burns, man! | 擦伤了都 伙计 |
[08:40] | My sisters are getting suspicious about their disappearing hand cream. | 我姐姐开始对护手霜神秘消失起疑了 |
[08:44] | I’m gonna make it my business to get you laid tonight. | 我今晚一定帮你上三垒 |
[08:46] | I’ll bring some spare hand cream, you just bring your smile! | 我带些护手霜 你开开心心地来就行 |
[09:22] | No, seriously, Sid, what have you come as? | 说真的 希德 你这算什么造型 |
[09:24] | A cardboard Big Dickus? | 纸板大”鸟”人吗 |
[09:25] | Gladiator to the stars. | 还是角斗士 |
[09:28] | Fuck off! | 滚远 |
[09:29] | So, stalky-stalky-stalk-stalk.Do you think he’s coming tonight? | 你觉得那个跟踪狂今晚会不会来 |
[09:34] | – Shit! It could be any one of these people. – Don’t! | -见鬼 可能是他们中任何一个 -别说了 |
[09:36] | If he was clever, he’d come as a sort of film where | 如果他够聪明 他就能像那些电影里的跟踪狂 |
[09:39] | the stalker wins. | 最终如愿以偿 |
[09:40] | You know, Hugh Grant in Four Weddings. | 就像《四个婚礼》里的休·格兰特 |
[09:43] | What?How is Four Weddings about stalking? | 什么 《四个婚礼》和跟踪狂有什么关系 |
[09:45] | Four weddings, one funeral, and Hugh just happens to be at all five. | 四个婚礼 一个葬礼 他五次都赶上了 |
[09:49] | You’d think Andie MacDowell was cleverer than that. | 安迪·麦克道威尔[电影女主]也真够傻的 |
[09:51] | Oh…my…God! | 额…滴…神呐! |
[09:56] | Go on, guess. Guess. | 快猜 猜猜看 |
[09:59] | Eh? Give up? | 怎么 猜不出来吗 |
[10:01] | Daisy Werthan. | 戴茜·威尔森 |
[10:05] | I don’t know who she is, either. | 我也不知道那是谁 |
[10:07] | Driving Miss Daisy! Best Picture Oscar, 1990. | 《为黛茜小姐开车》 1990年的奥斯卡最佳影片 |
[10:10] | And this is my man, who is… | 这就是我的司机 他扮的是… |
[10:13] | Morgan Freeman. | 摩根·弗里曼 |
[10:14] | No! How many times have I got to tell you? | 错 我告诉你多少次了 |
[10:17] | OK, you’re Hoke. Yeah? | 你是侯克 |
[10:18] | Actor, Freeman, part, Hoke. | 演员的名字是弗里曼 他扮演的是侯克 |
[10:21] | You don’t know the first thing about films, do you, Kenneth? | 你对电影一无所知是吧 肯尼斯 |
[10:23] | How many films have you seen, Chris? | 你又看过多少电影 克里斯 |
[10:25] | What? Counting porn? | 什么 黄片算吗 |
[10:26] | Well, no. | 当然不算 |
[10:27] | One. Driving Miss Daisy. It’s a classic. | 那就一部 《为黛茜小姐开车》 经典电影 |
[10:30] | Interestingly, they did make a porn version of the film | 有趣的是 这电影还真拍过成人版 |
[10:33] | it’s called Fisting Miss Daisy. | 叫《为黛茜小姐拳交》 |
[10:34] | It was a really good film. Really stood up to the original. Phenomenal. | 那片很不错的 跟原版有一拼 很棒的 |
[10:54] | Here comes my leading lady. | 女主角来了 |
[10:56] | Whoo, what an entrance! | 好霸气的入场 |
[11:08] | What? | 怎么回事 |
[11:10] | Princess Leia, right? Jinx! | 你也扮莉亚公主吗 倒霉 |
[11:13] | And you look so… | 你的衣服看起来 |
[11:15] | home-made. | 像自己做的 |
[11:16] | Doesn’t she, Tony? Gloriously quaint. | 是不是啊 托尼 华丽又古怪 |
[11:20] | Hi, Michelle. | 嗨 米歇尔 |
[11:21] | You dressed as Luke? For her? | 你为她穿成卢克 |
[11:25] | Well, I guess l… | 嗯 我大概… |
[11:30] | Did l? | 我有吗 |
[11:32] | Tony! | 托尼 |
[11:35] | You think either of them’s actually seen Star Wars? | 你觉得他们真看过《星球大战》吗 |
[11:38] | You reckon they know Luke’s her brother? | 你觉得他们知道卢克是她哥哥吗 |
[11:46] | Solid! No… | 坚不可摧 绝不… |
[11:49] | I stood here solid and no-one could rock me. | 我站在这儿 坚如磐石 没人能撼动我 |
[11:54] | But now comes a mullah who’ll awe and shock me… | 突然来了位毛拉[神学家] 他令我顿悟 |
[11:57] | Yep, that works. That really works. That’s lovely. | 这不错 真不错 写得真好 |
[12:00] | Mr Gelpart. | 盖帕特先生 |
[12:04] | Well, I never! The light-dropper. | 是你啊 把灯搞掉的那个 |
[12:06] | Thank you. Sincerely. No, I thank you. | 谢谢你 真的 太谢谢你了 |
[12:09] | You made the rehearsal feel… dangerous. | 你把彩排变得危机四伏啊 |
[12:14] | – I want to act. – Yeah, well, who doesn’t? | -我也想演 -是啊 谁不想 |
[12:16] | – I need Michelle’s part. – What? | -我要演米歇尔的角色 -什么 |
[12:19] | She’s terrible. | 她演得太烂了 |
[12:21] | I should play her. | 应该让我来演 |
[12:23] | Oh, my dear… | 天呐 |
[12:27] | Come here. | 凑近点 |
[12:29] | Acting is about truth. | 演戏在于真实 |
[12:32] | Truth is about beauty. | 而真实在于美 |
[12:35] | Ugly people lack believability. Now, how can I put this kindly? | 丑人缺乏可信度 我怎么说不伤你感情呢 |
[12:41] | You look like a liar. | 你长得像个骗子 |
[12:45] | I really want that part. | 我真的想演这个角色 |
[12:47] | Mmm. Not on my ship, darling. | 有我在就别想 亲爱的 |
[12:54] | In there, mate. Let’s see what we can grab. | 进去 伙计 瞧瞧我们能捞点什么 |
[12:59] | Come on, Bruce. Where the goodies at? | 来吧 布鲁斯 你把好东西藏哪了 |
[13:02] | Shit!If Bruce can get laid, anyone can. | 我靠 布鲁斯要是有人上 谁都不用自撸了 |
[13:05] | What’s the plan, then, Rambo? | 你有什么打算 兰博[《第一滴血》男主] |
[13:06] | It’s an ancient dating strategy for getting laid. | 是个古老的上床策略 |
[13:09] | Mark yourself out of ten, and then aim two points below. | 十分满分 找一个比自己低两分的 |
[13:12] | An eight goes for a six. | 就是说八分的应该找个六分的 |
[13:14] | That way, guaranteed success. | 那样的话 绝对成功 |
[13:19] | Look, a poodle doesn’t get nothing with a Labrador, | 狮子狗绝对搞不上拉布拉多 |
[13:22] | but if he aims for a Chihuahua? Woof! | 但是如果找只吉娃娃… |
[13:25] | So what number are you, then, hound-dog? | 那你多少分 猎犬 |
[13:28] | A seven. | 我是七分 |
[13:34] | A six? | 六分 |
[13:37] | I’m not a five. | 我不是五分 |
[13:39] | Am I a five? | 我只有五分吗 |
[13:42] | Mate, you’re a seven. Course you are. | 伙计你是七分 绝对的 |
[13:44] | Yeah, baby! So we need to find me a five, yeah? | 没错 去给我找个五分的 |
[14:43] | Mate, I’ve found your five. Wait here. | 伙计 我找到你的五分了 等着 |
[14:46] | What? Where? | 什么 在哪 |
[14:48] | Hi, hello. | 嗨 你好 |
[14:50] | Hi, l, er… | 嗨 我… |
[14:53] | You were the one who dropped the light, right? | 你不就是昨天把灯弄掉的那个 |
[14:56] | Maxxie. You’re a fucking genius. | 马克西 你太他妈有才了 |
[15:00] | You’re single, right? | 你是单身吧 |
[15:02] | What? | 什么 |
[15:04] | You got a boyfriend? A guy? | 你有男朋友吗 男孩 |
[15:08] | No. I’ve got no-one. I mean, yeah – I’m single. | 我没有啊 对 我是单身 |
[15:12] | Cool. | 不赖 |
[15:13] | So what do you say… | 你愿不愿意和 |
[15:16] | dance with my mate, Anwar? | 我兄弟安瓦跳舞 |
[15:18] | He’s seventh heaven. | 他能带你上极乐世界 |
[15:21] | – Anwar? – Yeah, Anwar, baby. | -安瓦 -是啊 安瓦 宝贝 |
[15:24] | 007. | 我是007 |
[15:25] | And you… my Chanel No 5. | 而你…是我的香奈儿五号 |
[15:32] | Sorry. I’ve got to go. | 对不起 我得走了 |
[15:36] | What? Hang on. | 怎么了 别走啊 |
[15:44] | You sure I’m a seven? | 你确定我是七分 |
[15:49] | Let’s look for some fours, shall we? | 要不我们试试四分的吧 怎么样 |
[15:51] | Just in case. | 以防万一 |
[16:24] | I can’t believe after everything that’s happened, | 我真不敢相信 发生了那么多事 |
[16:26] | you’d bring her to the party. | 你居然带她来派对 |
[16:29] | She, er, says I’m her boyfriend. | 她说我是她男朋友 |
[16:41] | You’re not Tony any more, are you? | 你已经不是原来的托尼了 对不对 |
[16:45] | Yeah, I’m Tony. | 我当然还是托尼 |
[16:46] | OK. | 那好 |
[16:48] | On the day of the accident, you were on the phone to me. | 出事的那天你在给我打电话 |
[16:51] | Tell me what you said. | 告诉我你说了什么 |
[16:56] | The doctors told me some things would take a while to come back. | 医生说有些东西要过一段时间才能恢复 |
[17:02] | OK, then. | 那好吧 |
[17:06] | Let’s bring you back. | 让我帮你找回你自己 |
[17:20] | Come on, come on. I want to touch you. | 快来啊 来啊 我想摸你 |
[17:27] | I can’t… | 我不能… |
[17:28] | Course you can. | 你当然能 |
[17:43] | You’re not… | 你没… |
[17:48] | No. I’m not. | 是 我没硬 |
[17:53] | I’ve got to go. | 我得走了 |
[18:05] | Not worth it, are they? | 真不值得 是吧 |
[18:07] | Who the fuck are you? | 你是谁 |
[18:17] | How come boys could do that to us? | 为什么男生能那样对我们 |
[18:20] | Make us feel like shit? | 让我们觉得很糟 |
[18:24] | He didn’t… | 他没有 |
[18:29] | – You don’t understand. – OK. | -你不明白 -好吧 |
[18:31] | It’s difficult for him now. | 他现在也不好受 |
[18:36] | Us now. | 我们都不好受 |
[18:42] | But do you remember what it was like to kiss him for the first time? | 你还记不记得第一次跟他接吻的感觉 |
[18:48] | That magic moment when everything changed? | 美妙无比的一刻 一切都变了 |
[19:02] | Fancy a beer? | 喝不喝啤酒 |
[20:37] | Is that you, Maxxie? | 是你吗 马克西 |
[20:44] | It’s the dog, I’m telling you. | 我就说 是狗而已 |
[22:15] | Hey, Dad. Night. | 嘿 老爸 晚安 |
[23:21] | ‘Underpants. | 穿内裤 |
[23:24] | ‘To the mirror. | 照镜子 |
[23:28] | ‘Cupboard. | 打开柜子 |
[23:33] | ‘Trousers. | 穿裤子 |
[23:37] | ‘Back to the mirror.’ | 再照镜子 |
[23:40] | Aftershave. | 擦须后水 |
[23:46] | Mirror again. | 再照镜子 |
[24:11] | Lucy? That you, love? | 露西 是你吗 亲爱的 |
[24:16] | Lucy? | 露西 |
[24:19] | Yes, Mum. | 是我 妈妈 |
[24:22] | I need a hand in here. | 过来帮帮我 |
[24:26] | Jesus, Mum! What happened? | 天啊 妈妈 怎么回事 |
[24:28] | When you weren’t back when you said, I thought you’d gone to bed. | 你没在你说好的时候回来 我以为你直接睡了 |
[24:31] | But I wanted to check and… | 但我还是想看看 |
[24:33] | Am I wet? | 我是不是尿了 |
[24:35] | I’m wet, aren’t l? | 我尿了 是不是 |
[24:44] | – Did you spend the night with him, love? – Don’t. | -你是不是和他过夜了 -别碰 |
[24:50] | – Let’s get these wet clothes off. – No, wait. | -把湿衣服脱了 -不 等等 |
[24:52] | Better give me a pain pill first. | 先给我吃点止疼片 |
[24:56] | Better make it two. | 给我两片 |
[24:57] | No. The doctor said. | 不行 医生说过 |
[24:59] | They’re emetics. I don’t want you vomiting. | 这药催吐 我不想你吐 |
[25:06] | You’re a good girl. | 你是个好女孩 |
[25:08] | Maxxie’s lucky to have you. | 马克西有你真幸运 |
[25:15] | Mum… | 妈妈 |
[25:18] | .. I’ve got something to tell you. | 我有点事想告诉你 |
[25:21] | It was my fault. | 都怪我 |
[25:23] | I was stupid. | 我太傻了 |
[25:26] | I wanted to be alone, | 我想一个人静一静 |
[25:27] | so I went and sat in one of the bedrooms upstairs. | 就去楼上一个房间里待着 |
[25:30] | And Bruce… | 布鲁斯… |
[25:32] | Mr Gelpart, the drama teacher… | 就是戏剧课的盖帕特老师… |
[25:35] | he came in and asked whether I wanted comforting. | 他走进来问我需不需要安慰 |
[25:39] | And I didn’t say no. | 我没有拒绝 |
[25:41] | It was his party and his house, so… | 是他开的派对 在他家 |
[25:45] | And it was just his hands. | 他只是用手 |
[25:47] | Mr Gelpart’s hands. | 盖帕特老师只用了手 |
[25:50] | I mean, he…didn’t make me touch him or put his anything near me. | 他没逼我碰他 或是拿他哪里碰我 |
[25:54] | Just kissed me on the cheek… | 就是亲了亲我的脸颊 |
[25:57] | and kept kissing me | 一直亲 |
[25:59] | and rubbing his hands over me. | 还用手摸我 |
[26:02] | And he said I was great… | 他还说我很棒 |
[26:04] | because I had little tits. | 因为我乳头很小 |
[26:06] | “Almost like a boy,” he said. | 他说我简直像个男孩 |
[26:10] | And that was it. He didn’t even touch any other part of me. | 就是这样 他都没碰我身体其他部位 |
[26:15] | Just my cheek… | 只是我的脸颊… |
[26:17] | and my tits. | 和乳头 |
[26:23] | Right. Cheek and tits. Right. | 好吧 脸颊和乳头 好 |
[26:27] | Right. | 我知道了 |
[26:30] | Tits. | 乳头 |
[26:32] | Right. | 好吧 |
[26:33] | Oh, dear! | 我的天啊 |
[27:08] | I heard he got his cock out and there’s a tattoo on it of Harry Potter, | 我听说他掏出老二 上面有哈利·波特的纹身 |
[27:11] | and he starts shouting at Sketch, “Kiss Harry to make him magic!” | 然后他冲斯凯奇喊 “亲吻哈利 赋予他魔法吧” |
[27:14] | Drama teachers, man. “Pretend to be a tree.” | 戏剧课老师 就是那个”装作你是颗树” |
[27:17] | “But I’m not a tree.” “Well, pretend.” | “我不是树啊””叫你装嘛” |
[27:19] | Fucking perverts, the lot of ’em! | 这帮人都是变态 |
[27:28] | Is it true? | 是真的吗 |
[27:31] | Yeah. It’s true. | 是真的 |
[27:34] | Oh! That creep! That fucking animal! | 那个变态 禽兽不如 |
[27:37] | I’m so sorry, Sketch. | 真替你难过 斯凯奇 |
[27:40] | I’m the one who should be sorry. | 我才该抱歉 |
[27:42] | I wasn’t going to say anything, but my mum insisted and… | 要不是我妈坚持 我都不打算说的 |
[27:46] | Have I ruined everything? The play and… | 我把事情都搞糟了 那出剧还有… |
[27:48] | Fuck the play! Come and sit with us. | 去他的剧 过来跟我们坐一起 |
[27:57] | That’s grown up, Tony. | 真成熟啊 托尼 |
[28:00] | I’ve finished. That’s all. | 我就是吃完了而已 |
[28:11] | What you doing, you tramp? | 你干什么啊 贱人 |
[28:18] | In my culture, we share our food. | 我的风俗是食物大家分享 |
[28:19] | – Michelle’s got a new friend, then. – Yeah. | -米歇尔交新朋友了 -是啊 |
[28:23] | It’s a saveloy, man. | 那是干腊肠啊 伙计 |
[28:24] | It draws me in. It’s the devil’s plaything. | 哪能忍得住 简直是魔鬼的玩物 |
[28:28] | It’s an aphrodisiac, too, I’ve heard. | 我听说还是一种春药 |
[28:31] | Come on, Sketch. We can do better than these two. Let’s go. | 走吧斯凯奇 不跟这俩二货待在一起了 |
[29:08] | ‘Sketch?’ | 斯凯奇吗 |
[29:10] | Sketch! | 斯凯奇 |
[29:13] | ‘Who is this??’ | 你是谁 |
[29:15] | Who’s this? Who are you? | 你又是谁 |
[29:17] | I’ve had enough of you kids playing. Leave us alone! | 我受够了你们这群小屁孩儿 别来烦我 |
[29:20] | ‘What? Look! Do you have a daughter at the school??’ | 什么 你是不是有个女儿在学校上学 |
[29:23] | None of your business. Leave us alone! | 不关你的事 快走开 |
[29:25] | ‘l need to know! This is important. | 我要搞清楚 这很重要 |
[29:29] | Look, my name’s Maxxie.’ | 我叫马克西 |
[29:31] | Your name’s Maxxie? | 你叫马克西 |
[29:33] | ‘Yeah.’ | 是啊 |
[29:34] | Maxxie in the school play? | 在学校演音乐剧的那个马克西 |
[29:37] | Maxxie who’s dating my daughter? | 和我女儿约会那个马克西 |
[29:42] | What? | 你说什么 |
[29:44] | What are you even doing answering the door? | 你为什么要去回应门铃 |
[29:46] | – The disgrace! – Disgrace? | -真丢人 -丢人 |
[29:48] | Lies, all lies! A boyfriend? No, you haven’t. | 你骗我 你根本没有男朋友 |
[29:51] | In the musical? No, you haven’t. | 你也没参演音乐剧 |
[29:53] | After all I’ve done for you, you fucking…you fucking… | 我为你做了这么多事 你这个… |
[29:57] | Oh, my God! The drama teacher! | 我的上帝啊 那个戏剧课老师 |
[30:00] | You’ve lied about him, too, haven’t you? | 你也撒谎了 是不是 |
[30:03] | Well, I’m not gonna let you ruin a man’s life. | 我不能就这么让你毁了人家 |
[30:08] | Ow! No! I didn’t bring you up to be a liar! | 不 我养你这么大 不是让你做个撒谎精 |
[30:11] | You didn’t bring me up at all, you fucking…cripple! | 你根本没养我 你个死残废 |
[30:22] | So…what? | 怎么 |
[30:25] | You going to keep holding me to the bed all day and all night, are you? | 你要一直把我按在床上吗 |
[30:30] | Whatever trouble you’re in, I’ll support you. | 不管你惹了什么麻烦 我都会支持你 |
[30:33] | But this is a man’s life. | 但这关乎别人的生活 |
[30:40] | It’s for your own good. | 这是为了你好 |
[30:43] | Crawling out of bed isn’t good for you. | 下床对你没有好处 |
[30:46] | I will not… | 我绝不会… |
[30:47] | Iet you fuck up my life, Mum. | 让你毁了我的生活 妈妈 |
[30:50] | OK? | 懂吗 |
[31:11] | Lucy? | 露西 |
[31:14] | Lucy! | 露西 |
[31:20] | *Just time to say the things I must* | *该说出憋在心里的话* |
[31:26] | *Before my hopes all turn to dust* | *否则希望就要化为泡影* |
[31:31] | *Now nothing seems to matter* | *现在看起来无所谓* |
[31:34] | *And every word is true* | *但字字是箴言* |
[31:37] | *When I say I’m blown away* | *我说我和你* |
[31:41] | *With you* | *随风而逝* |
[31:44] | *Then came the day* | *忽然有一天* |
[31:47] | *You blew me away* | *你夺走了我的心* |
[31:49] | *Osama blew them away* | *奥萨马炸飞了他们* |
[31:53] | *What can I say?* | *我能说什么* |
[31:56] | *You blew me away* | *你夺走了我的心* |
[31:58] | *And now I’m falling…* | *现在我坠入…* |
[32:00] | *Now I’m falling* | *我坠入…* |
[32:02] | *We’re falling…* | *我们坠入…* |
[32:05] | *In love* | *爱河* |
[32:15] | Ah, the magic of the stage! The thrill of anticipation! | 舞台的魅力 期待的兴奋 |
[32:19] | I feel like a Roman about to throw a lion at the Christians. | 我觉得自己像要拿基督徒喂狮子的罗马人 |
[32:21] | Chris, it’s a school musical. | 克里斯 这是学校音乐剧 |
[32:23] | But who do you think would win between Maxxie and a lion? | 你觉得马克西和狮子谁会赢 |
[32:26] | ‘Osama The Musical, this is your half-hour call.’ | 音乐剧《奥萨马》 还有半小时开演 |
[32:31] | Do you want to help me get dressed? | 帮我穿上好吗 |
[32:34] | You want me to look good, don’t you? | 你也想让我穿得漂漂亮亮的吧 |
[32:39] | – You nervous? – Oh, God! On a scale of one to… | -你紧张吗 -上帝啊 按十分来算… |
[32:41] | Oh, fuck scales, I’m shitting it! | 去他的 我怕死了 |
[32:44] | You’re gonna be so good. | 你会演得很好的 |
[32:45] | I’m under-rehearsed and shit! | 我们彩排不够又演得稀烂 |
[32:48] | Do you want something to get you through it? | 要不要点东西帮你撑过去 |
[32:51] | – What have you got? – Pills of my mum’s. | -你有什么 -我妈妈的药 |
[33:01] | You need to take three to get a decent hit. | 吃三片才会有效果 |
[33:04] | Anti-anxieties. They’ll chill you out. | 抗焦虑药物 能让你精神振奋 |
[33:07] | Go on, I’d love to help you out. | 吃吧 我想帮你 |
[33:12] | OK, thanks. | 好吧 谢谢你了 |
[33:33] | My mother was right! | 我妈妈说对了 |
[33:35] | “Do science,” she said, “Do science. Science makes sense.” | 她让我学理科 理科才能学明白 |
[33:39] | But the lights drew me… Iike a moth to a flame. | 但那光吸引我 犹如飞蛾扑火 |
[33:45] | Right! Nothing for it. Cancellation o’clock. | 好吧 没办法 马上取消 |
[33:48] | I know the words! | 我会台词 |
[33:51] | – What?! – You do? | -什么 -你会 |
[33:55] | Oh, my God! | 我的老天爷 |
[33:57] | I’ve been helping her learn them. I know them all. | 我一直在帮她背台词 我全知道 |
[34:00] | I think you just saved my Welsh rarebit. | 你救了我一命 |
[34:03] | Let’s get you into costume. | 快去换上戏服 |
[34:10] | We’re over ten minutes late now. It’s time for action. | 已经过去十分钟了 该开演了吧 |
[34:20] | If Rome won’t go to Mohammed, | 如果罗马不肯去默罕默德 |
[34:22] | then Mohammed will clap until it does. | 那默罕默德就要一直鼓掌 直到罗马过来 |
[34:29] | – Hi, Tony. – That’s someone’s seat. | -嗨 托尼 -那是别人的位子 |
[34:32] | Yes, honey, it’s for your queen bee. | 是的 亲爱的 这是你蜂后的位置 |
[34:41] | Works every time. | 屡试不爽 |
[34:46] | *We-e-e-e-e-e’re…* | *我…们是…* |
[34:51] | *The last of the superpowers* | *最后的超级大国* |
[34:55] | *George Dubya is our leader* | *乔治·杜什是我们的领袖* |
[34:59] | *We’ve still got both Twin Towers* | *我们有双子塔* |
[35:03] | *Never heard of Al-Qaedav* | *从未听闻过基地组织* |
[35:06] | *It’s September 11 th* | *但9月11日那天* |
[35:10] | *Just another day* | *只不过是寻常的一天* |
[35:13] | *In a tower in downtown heaven* | *在闹市区的高塔上* |
[35:16] | *New York City* | *纽约市* |
[35:20] | *U.S of A* | *美利坚 合众国* |
[35:30] | *Today will be better* | *今天会更美好* |
[35:32] | *Today will be the one* | *今天是神奇的一天* |
[35:35] | *Today is no red letter* | *今天是寻常的一天* |
[35:37] | *It’s out there to be won* | *今天要好好过* |
[35:40] | *Today my sun is shining* | *今天阳光灿烂* |
[35:42] | *Today is somewhere new* | *今天是崭新的一天* |
[35:45] | *Today’s a silver lining* | *今天柳暗花明* |
[35:47] | *Today will see me through* | *今天帮我撑过苦海* |
[35:50] | *Today will be better* | *今天会更美好* |
[35:52] | *Today will be the one* | *今天是神奇的一天* |
[35:55] | *Today is no red letter* | *今天是寻常的一天* |
[35:57] | *It’s out there to be won& | *今天要好好过* |
[36:00] | *Today you’ll know I love you* | *今天你会知道我的爱* |
[36:02] | *Today you’ll see it’s true* | *今天你会明白我的真心* |
[36:05] | *Today’s a day for saying “I love you”* | *今天就是我表白爱意的日子* |
[36:11] | – What a swell day to live in America! – Gee, it sure is, buddy! | -可真是美好的美国一天 -可不是嘛 老兄 |
[36:20] | How much d’you make today? | 你今天赚了多少钱 |
[36:22] | One million bucks! | 一百万美元 |
[36:24] | Did you see the Wall Street Journal? | 你看今天的《华尔街日报》了吗 |
[36:26] | – Stocks are rising! Have a nice day! – Have a nice day! | -股价一路看涨 祝你愉快 -祝你愉快 |
[36:40] | *Today will be better* | *今天会更美好* |
[36:42] | *Today will be the one…* | *今天是神奇的一天* |
[36:49] | – Michelle? – I’m in here, Tony. | -米歇尔 -我在这儿呢 托尼 |
[36:55] | Don’t come in. | 别进来 |
[36:57] | I’ve got vomit in my hair. | 我吐到头发上了 |
[37:07] | I just searched half the school for you. | 我为找你找了半个学校 |
[37:11] | I don’t know why. | 我不明白为什么 |
[37:14] | Because you care about me. | 因为你在乎我 |
[37:18] | I told you I loved you, didn’t l? The day it happened. | 出事那天我对你说我爱你 是吗 |
[37:22] | The accident. | 车祸的那天 |
[37:26] | Do you actually remember, or is that a guess? | 你是真的记得 还是你猜的 |
[37:30] | Does it matter? Doesn’t change anything. | 有区别吗 改变不了任何事 |
[37:36] | No. | 是啊 |
[37:40] | Should I say something else now? | 我现在是不是该说点别的 |
[37:44] | No. | 不用 |
[37:47] | Let’s just say nothing for a bit. | 我们就这么安静地待一会儿 |
[38:08] | Michelle! Is Chelle OK? | 米歇尔 她没事吧 |
[38:10] | I gave her some mild stuff to make her vomit. | 我给她吃了点催吐的东西 |
[38:12] | From the look of her waist, I’m sure she’s thrown up worse. | 她腰那么细 肯定还吐得更厉害过 |
[38:14] | Who the fuck are you? | 你他妈是谁 |
[38:17] | Do you believe in magic, Maxxie? | 你信不信魔法啊 马克西 |
[38:20] | When we kiss… | 我们接吻的时候… |
[38:22] | When we kiss… | 我们接吻的时候… |
[38:22] | I’m gay! Do you understand that?! | 我是个同性恋 你明不明白 |
[38:25] | Look at me! I’m as close to a boy as you can get! | 看看我 我和男孩子没什么区别 |
[38:29] | You could love me. | 你能爱上我的 |
[38:32] | We could love each other. | 我们会爱上对方的 |
[38:33] | You’re fucking crazy! | 你他妈脑子有毛病 |
[38:35] | Excuse me. Excuse me. | 借过 借过 |
[38:38] | *You put it all together and what have you got?* | *放在一起是什么* |
[38:40] | *You can’t help it, can’t get it enough* | *没办法 就是吃不够* |
[38:43] | *I’m Boogie-Woogie Bagel Boy* | *我是舞蹈的百吉饼男孩* |
[38:44] | *Let’s get stuffed!* | *我们大吃一顿吧* |
[38:45] | *He’s the Boogie-Woogie Bagel Boy* | *他是舞蹈的百吉饼男孩* |
[38:48] | You see? Just like a boy. | 你摸摸看 跟男孩一样 |
[38:52] | Can you feel how hard my heart is beating? | 你能感觉到我的心在狂跳吗 |
[38:55] | That’s because by the end of this play, you’ll have kissed me. | 因为剧结束的时候你会吻我 |
[38:58] | And when you kiss me, everything will change. | 你亲我的那一刻 一切都会改变 |
[39:00] | Maxxie, I love you. | 马克西 我爱你 |
[39:23] | That’s our cue. | 该我们上场了 |
[39:33] | *Once I was a lonely banker* | *我曾是一个孤独的银行家* |
[39:38] | *All I cared for were margins and accounts* | *我只关心利润和账目* |
[39:45] | *I dreamed | *我日思夜想的* |
[39:47] | *Of Dow Jones and the FTSE* | *是道琼斯指数和英国富时指数* |
[39:51] | *I didn’t see my credit running out* | *都没发现我的信用透支了* |
[39:58] | *I passed you on the phone each morning* | *我每天早晨都给你接电话* |
[40:04] | *I always gave a cheery smile* | *总是带着开心的微笑* |
[40:10] | *But you* | *可是你* |
[40:12] | *You never even saw me* | *你从未正眼看过我* |
[40:16] | *You were far too busy all the while* | *你总是忙个不停* |
[40:23] | *Then came the day Osama blew us away* | *忽然有一天 奥萨马炸飞了我们* |
[40:28] | *Osama blew them away | *奥萨马炸飞了他们* |
[40:31] | *And now you know how I feel* | *如今你终于明白我的心意* |
[40:38] | *Then came the day Osama blew us away* | *忽然有一天 奥萨马炸飞了我们* |
[40:43] | *Osama blew them away | *奥萨马炸飞了他们* |
[40:47] | *Then came the day Osama blew us away* | *忽然有一天 奥萨马炸飞了我们* |
[40:52] | *Osama blew them away | *奥萨马炸飞了他们* |
[40:56] | *Then came the day Osama blew us away* | *忽然有一天 奥萨马炸飞了我们* |
[41:01] | *Osama blew them…* | *奥萨马炸飞了他们* |
[41:02] | Nothing. | 毫无感觉 |
[41:05] | I felt… nothing. | 我 毫无感觉 |
[41:09] | You disgust me. | 你让我恶心 |
[41:15] | No! That’s not how it goes! It’s not! It’s not! | 不该是这样的 不是的 不是的 |
[41:19] | You think you can fuck my life up and I’ll start fancying you? | 你觉得你毁了我的生活我还能喜欢上你吗 |
[41:22] | Look at yourself. | 好好照照镜子 |
[41:25] | Stay out of my life. | 别让我再看见你 |
[42:04] | Now, that’s an ending! | 好给力的结局 |
[43:13] | You look beautiful. | 你真漂亮 |
[43:21] | You always look beautiful to me. | 我一直觉得你长得很漂亮 |
[43:40] | Fuck! | 我靠 |
[43:54] | – Can I come in? – Uh… | -我能进来吗 -这… |
[43:59] | Maxxie says you’re a psycho. | 马克西说你是个神经病 |
[44:02] | He thinks I fancy him. | 他觉得我喜欢他 |
[44:04] | I don’t. I fancy you. | 才不是 我喜欢的是你 |
[44:08] | I wanna have sex with you. But I can’t do it from out here, can l? | 我想跟你做爱 但总不能在这儿做吧 |
[44:13] | Shit, man! Biology revision, here I come. | 我靠 伙计 重修生物啦 |
[44:23] | I’m a virgin. | 我还是处女 |
[44:24] | Oh. Congratulations. | 是吗 那恭喜你 |
[44:30] | You mind if i list the complete filmography of Hugh Grant | 你不介意我把休·格兰特92年之后的电影 |
[44:33] | since ’92? | 数一遍吧 |
[44:36] | Slow things down. | 能让我慢点射 |
[44:43] | Bitter Moon. | 《苦月亮》 |
[44:45] | Remains Of The Day. | 《长日将尽》 |
[44:47] | Sirens. Four Weddings. | 《相约在今生》《四个婚礼》 |
[44:50] | An Awfully Big Adventure that one was rubbish. | 《大冒险》这部很烂 |
[44:54] | The Englishman Who Came… | 《情比… |
[44:56] | Came Up A Hill… | …山… |
[44:59] | And Went Down A Mountain. | …山高》 |
[45:01] | Nine Months. Sense… | 《怀胎九月》《理智… |
[45:04] | And Sensibil… | 与情感》… |
[45:07] | Restoration. Extreme Measures. | 《浮华暂借问》《非常手段》 |
[45:11] | … Notting Hill. Mickey Blue Eyes. | …《诺丁山》《求婚脑震荡》 |
[45:15] | Small Time Crooks. | 《暴发户》 |
[45:17] | Bridget Jones! Ah! | 《BJ单身… |
[45:20] | Bridget…Jones! | |
[45:29] | I never get as far as About A Boy. | 我从来没挺到《单亲插班生》 |
[45:46] | I just thought I’d pop round, you know, wonder if you’re busy. | 我就是路过来看看你 看你忙不忙 |
[45:48] | Actually my mum’s about to arrive. | 我妈正要过来 |
[45:49] | So she can pretend to still be married to my dad | 假装她没跟我爸离婚 |
[45:52] | when my grandad gets here. | 来蒙蔽我爷爷 |
[45:53] | But you will hurry, | 你早点回来 |
[45:54] | and tonight we will have much more great sex, ja? | 晚上我们继续爽 |
[46:00] | – What time’s your Dad arriving? – 12. | -爷爷什么时候到 -12点 |
[46:03] | We can do it if we concentrate. | 我们专心点的话还来得及 |
[46:06] | Liza! | 利萨 |
[46:07] | I want you to do some… | 我想要你… |
[46:10] | No. | 不 |
[46:12] | I don’t trust you. | 我不信任你 |