Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

皮囊(Skins)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 皮囊(Skins)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
时间 英文 中文
[00:00] Right. Where were we? 好吧 说到哪里了
[00:01] Michelle’s annoyed with you. 米歇尔生你气了
[00:03] Yeah, 是的
[00:04] my willy’s gone wonky and I’m a little bit mad. 我小弟弟硬不起来 而且我有点疯癫
[00:06] OK. Anwar’s acting weird… 好吧 安瓦举止怪异
[00:09] If I didn’t know better I would say he was fucking someone secretly. 要不是我了解他 我会以为他偷偷跟谁搞上了
[00:12] That’s your stalker, Maxxie. 那不是跟踪你的人吗 马克西
[00:14] And you went to Scotland to see Cassie 你去苏格兰看凯茜
[00:16] and you think she’s off shagging some Scottish guy named Lachlan. 你还怀疑她在跟一个叫拉克兰的苏格兰佬上床
[00:20] It’s just women, you know? 女人就是这样
[00:21] And my dad’s dead. 还有 我父亲去世了
[00:22] Bummer. 真倒霉
[00:23] Chris – got anything to offer? 克里斯 要说点什么吗
[00:25] Bubbles. 气泡
[00:26] They go up… 在上升
[00:28] and up… 不停地上升
[00:29] and up… 一直上升
[00:30] And then… 然后
[00:33] they disappear. 就消失了
[00:34] Hello, Sid. 你好 希德
[01:18] Let me see, Chris. Chris Miles? 我看看 克里斯 克里斯·迈尔斯
[01:20] Ah, just a minute… 等等
[01:22] Ah, good. 好了
[01:24] Chris. In life, we’re all walking down a path. 克里斯 生活就是走一条路
[01:28] And when that path lacks direction, 如果没有了方向
[01:30] that’s when people get lost. 人们就会迷失
[01:32] And we don’t like lost people, 我们不喜欢迷失的人
[01:34] because no-one should get left behind. 因为没有人该被落下
[01:37] Are you following me? 你在听吗
[01:40] I’m a bit lost. 我现在有点迷失
[01:43] So glad we agree. 很高兴我们达成一致
[01:48] I’m afraid you can’t take your exams here. 恐怕你不能在这儿参加考试了
[01:51] Are you saying I’m being expelled? 你是说我被开除了吗
[01:53] I prefer the term “no longer permanently affiliated.” 我个人倾向说 “不再永久就读”
[01:56] – Why? – It’s less discouraging. -为什么 -没那么打击人
[01:58] No, why am I being kicked out? 不 我是说 为什么开除我
[02:00] Let’s take a look, shall we? 我们来看看
[02:03] The nurse’s office. Three days ago. 医务室 三天前
[02:07] I had a headache. 我头疼
[02:11] Are you peeing on the science block? 你是不是在科学楼下尿尿
[02:13] Nope. 没
[02:23] That’s my desk. 这是我的桌子
[02:25] That’s not even me. 这根本不是我
[02:27] – Ah, this is invasion of privacy! – I’ll cut to the chase. -这是侵犯我隐私 -我直说吧
[02:30] We’ve no coursework from you and the exams are about to start. 考试即将开始 而你没交过任何作业
[02:33] You’re a shit student. 你成绩差的要死
[02:34] Your inevitably shit results will affect my averages, 你的烂成绩将影响平均分
[02:37] And I’ll be swimming in a river of shit and I didn’t pack a snorkel. 那我就会深陷泥沼 无法脱身
[02:40] We’ll send you a letter saying when you have to leave your student flat. 我们将书信通知你何时离开宿舍
[02:43] – Okay? – Look, this isn’t right… Just… -好吗 -怎么能这样
[02:48] Welcome to the real world. 现实世界就这样
[02:53] Chris? 克里斯
[02:56] Chris! 克里斯
[03:00] Come on, Chris. 别这样 克里斯
[03:02] Wanna hear a joke? What do you call nacho cheese? 想听笑话吗 辣玉米干酪怎么说
[03:06] Oh, shit. I got that wrong. 见鬼 不是这么讲的
[03:11] Shelley. 雪莉
[03:13] How does that nacho cheese joke go? 那个辣玉米干酪的笑话怎么讲
[03:17] Right… 这样
[03:18] Right. OK. Bye! 知道了 好的 拜拜
[03:21] What do you call cheese that doesn’t belong to you? 什么奶酪不属于你
[03:23] Nacho cheese? 辣玉米干酪
[03:25] Have you heard it before? 你听过
[03:27] I’ve got nothing, absolutely nothing. 我什么都没有了 一无所有
[03:31] It’s not all that bad. 没那么糟
[03:33] I’ve been kicked out of college, 被学校开除
[03:35] I’m homeless 没家住
[03:37] and I’m never going to see Angie ever again. 而且再也见不到安吉
[03:39] Oh, dry your eyes, Princess. 把眼泪擦干 小公主
[03:43] Maybe you should stop being such a pussy 别婆婆妈妈的
[03:45] and get off your arse and go do something about it. 采取行动 努力争取
[03:52] Oh, fuck it. 去他的
[03:57] Right. Saying “fuck it” works for you, then? 说”去他的”有用吗
[04:01] Not really. 没什么用
[04:03] Then maybe you should, you know, try. 也许你应该 努力尝试
[04:05] I do try! 我很努力
[04:09] – Don’t I? – No! -不是吗 -不是
[04:11] That’s all you ever say – no. 你就只会说不
[04:13] – No way! – Ah-ha! See? There you go. -不对 -看 又来了
[04:15] Always saying no. No to pills, to parties… 总说不 不要嗑药 不要派对
[04:20] to me putting my hand on your gooch. 不让我摸你的阴阴
[04:23] OK. OK. 好啦 好啦
[04:24] So let’s make a deal. 那我们定个协议
[04:26] I’ll start saying “yes”, and you stop saying “fuck it”. 我开始说”同意” 你不再说”去他的”
[04:29] I’m gonna have to have that in writing, I’m afraid. Use your pen. 我要立个字据 用你的笔
[04:33] Who says I’ve got a pen? 谁说我有笔
[04:56] Jal… 杰奥
[04:57] will you buy me a falafel? 能不能给我买个沙拉三明治
[05:03] Yes. 好的
[05:15] So, Derek, let’s see what we’ve got left. 德瑞克 我们看看还有什么
[05:19] Slough Metropolitan University, Abergavenny Tech, 斯劳城市大学 阿伯加文尼理工学院
[05:24] Cambridge Ringroad University… 剑桥环城大学
[05:37] Come in! 请进
[05:39] Bad time? 很忙吗
[05:41] Derek needs to go away, have a nice sit down 德瑞克要找个地方好好想想
[05:43] and consider his UCAS options. 决定去哪上大学
[05:52] Right, I’ve been to the Job Centre, yeah… 我去过就业中心
[05:54] And they’re a bit…well, they’re all just fu… 他们都有点 他们都是
[05:57] Fuddy-duddies. 自大狂
[05:59] Yeah! They are fuddy-duddies. 对 他们都是自大狂
[06:01] Right. They’re like, “Just queue up here, fill in this box here” 对 只会说”去排队 把这一项填好”
[06:04] “Don’t steal that.” It’s a load of cra… “别偷东西” 满嘴废…
[06:06] Cranberry juice! Do you want cranberry juice? 红莓果汁 来点红莓果汁
[06:09] Thanks. 谢了
[06:13] Anyway, yeah, there’s one lady there, I’ve never met such a big fat bi… 总之 有个女的 我从没见过那么胖的…
[06:17] Biscuit! Do you want a biscuit? 饼干 要饼干吗
[06:24] How can I help? 有什么事吗
[06:26] Well, I was thinking. 我在想
[06:28] Seeing as you’re a careers officer… 你是职业顾问
[06:34] … I thought you could… 你可以
[06:37] you know… 就是…
[06:42] … help me get a job. 帮我找个工作
[06:44] Oh! Yeah! Totally! 是的 当然
[06:46] Yeah? Fucking ace! 真的 真他妈酷毙了
[06:47] Chris!… Swearing. 克里斯 注意用词
[06:53] Let’s get you a job! 来给你找个工作
[06:56] What happened, Chris? 怎么回事 克里斯
[06:57] There’s loads of these Chinese lads flipping burgers there. 有好几个中国小子在打工
[07:00] Me and Han Li were having a spliff break, 我和李涵去抽大麻休息一下
[07:03] and then Paul, the shift manager, comes along. 然后值班经理保罗过来了
[07:05] And she said, “You can’t do that.” 她说 “你不能抽”
[07:08] Why not? It’s pucking hard getting people to talk to you. 为什么 要找个人说话太”他嘛”难了
[07:11] I mean child abuse, it’s a bit depressing. So my theory was, 我觉得虐童太压抑了 我认为
[07:15] reel them in with the free porn, then get to the serious stuff. 该先用免费色情产品把他们弄晕乎 再说正事
[07:18] So I said, “Why can’t people bring their own glasses to the bar?” 我说 “大家怎么不自带杯子去酒吧”
[07:22] No wonder this country’s turning obese. 难怪超重的人越来越多
[07:24] But Morris said that was the job, and if I didn’t like it, I could puck off. 但莫里斯说 工作就这样 不喜欢就”滚淡”
[07:27] So I told him he was a pitty boss and a pastard 我告诉他 他是个可悲的”魂淡”老板
[07:30] He could pucking shove his pub polo up his pap’s-eye, stupid prick. 还让他把那”傻比”的衣服塞进他眼睛里 蠢货
[07:34] I think one slipped through there, Chris. 你还是漏了一个脏字出来 克里斯
[07:37] Stupid punt. “春货”
[07:41] What are you going to do? 你要怎么办啊
[07:45] Do you remember them colouring-in books when you were little, Jos? 你记不记得小时候的那种填色本 乔茜
[07:49] I hated them. 我讨厌那个
[07:50] If I’m going to do a picture of a house, 如果我要画一个房子
[07:53] I don’t want someone else telling me what it should look like. 我不用别人告诉我该怎么画
[07:54] Do you know what I mean? 你懂吗
[08:01] I hate this conformist, repressive society 我讨厌这个墨守成规的压抑社会
[08:04] and its stupid culture of conformity, right. 还有这种顺应惯例的风俗
[08:07] You know, everybody listens to the same plastic music 每个人都听一样的无聊音乐
[08:10] and does the same plastic job, 做一样的无聊工作
[08:12] and dresses the same plastic way. 连穿着都一样无聊
[08:14] – I know, man. I know. – Totally. -我懂 老兄 -说得太对了
[08:16] I mean, you’re cool because you’ve got drugs. 我是说 你很酷 因为你有货
[08:20] But most people just haven’t got a clue how they come across. 但大多数人都不知道他们自己该怎么混
[08:23] – Yeah, man. – Yeah, that’s right. -是的 -那确实
[08:27] Look at this guy. He is so mainstream. 看看这家伙 太主流了
[08:30] I mean, nobody thinks for themselves any more. 现在都没人为自己着想了
[08:34] Individuality is dead. 个性已死
[08:36] Originality is a dirty word. 独创性都被玷污了
[08:39] I mean, the only original thing left to do is get totally fucking wasted. 唯一有创意的事 就是醉个一塌糊涂
[08:44] Like us. 比如我们
[08:45] Go for it, man. 来吧 兄弟
[08:52] What are you doing? 你们干什么在
[08:53] Shotguns! You gotta try this. 自制烈啤 你一定要试试
[08:56] What’s up with your hair? 你头发怎么了
[08:59] Why? Don’t you like it? 怎么 你不喜欢
[09:03] No. No, no, no. It’s fine. Really. 不 不 挺好的 真的
[09:07] Right. Enough bollocks. 好了 不废话了
[09:09] Time to get drunk. 醉酒时间
[09:21] Your turn. 该你了
[09:23] Man like me don’t even like beer but I’m brap-brapping this all day, blood. 我根本不喜欢啤酒 但今天豁出去了
[09:27] Brap brap brap. 上 上 上
[09:28] OK. Yes. 好吧
[09:30] Brap brap brap! 上 上 上
[09:36] Fuck off! 去死
[09:37] Come, come, try again. 别这样 再来
[09:38] No! 不
[09:39] What was that? No? 你刚说什么 不
[09:41] I don’t have to say yes to everything. 我不必事事都答应
[09:43] Um, I think you do. 你必须都答应
[09:45] Yo, that guy’s hat is nang! 那家伙的帽子真赞
[09:49] His hat game is strong. 他戴这帽子气场好强
[09:58] Why don’t you go get his hat for An? 去把他的帽子拿来给安瓦吧
[10:00] What? 什么
[10:01] Go get his hat. Go on. 去拿他帽子 去啊
[10:05] Easy peasy. 小意思
[10:59] What? 怎么了
[11:10] Oh, my God! It’s Cassie! 老天 凯茜
[11:22] It’s too loud! 你们太吵啦
[11:25] So what happened in Scotland? Did you eat loads of deep-fried shit? 苏格兰好玩吗 有没有吃很多油炸食品
[11:28] Did you get me a kilt? 有没有给我带条方格呢短裙
[11:29] Not an actual deep-fried shit. But, you know. 我不是指油炸米共田啦
[11:43] So how was it? 怎么样呀
[11:44] Oh, it was just… life. 就是过日子呗
[11:47] But I want to hear all your gossip. 但我想听听你们的八卦
[11:49] When did you two first get together, by the way? 你们最早是什么时候在一起的啊
[11:53] By his hospital bed? 在他病床前吗
[11:58] Don’t you know? 你不知道
[12:00] Lovely Sid and lovely Michelle are fucking. 可爱的希德和可爱的米歇尔搞上了
[12:04] We’re not… 我们没有
[12:06] Not in the way you’re thinking, anyway. 不是你想的那样
[12:09] Don’t lie, Sid. 别撒谎 希德
[12:11] I know your dad’s dead, 我知道你爸爸死了
[12:12] but you can’t just go around doing whatever you want. 但你也不能到处胡来
[12:33] What’s going on? 怎么回事
[12:34] Cassie just said that Sid and Michelle are doing it. 凯茜刚说希德和米歇尔搞上了
[12:36] But Tony didn’t know. And neither did I. Or Chris. 但托尼不知道 我不知道 克里斯也不知道
[12:39] Or Maxxie. Or you. Probably. 还有马克西 大概你也不知道
[12:44] But, hey. Hey! 但是 各位
[12:46] Cassie’s back! Woo! 凯茜回来了
[12:54] Tone… 托尼
[13:00] Listen, Jal… 杰奥
[13:02] Why didn’t you tell me? 你为什么没告诉我
[13:05] It’s awkward. 很尴尬
[13:06] If you can’t talk to your best mate about it, then… 如果连你最好的朋友都不能说的话
[13:08] Maybe it’s not awkward but completely fucking shit. 也许不是尴尬 根本就是狗屁
[13:18] Do you want to get out of here? 想出去走走吗
[13:24] It’s beautiful here. 这儿很美
[13:33] That was mental, what you did tonight. 你今晚的举动真疯狂
[13:36] Brilliant mental. 超赞的疯狂
[13:38] Yeses are good. 说”好”真棒
[13:39] Yeah. Yeses are good. 是啊 说”好”真棒
[13:42] Yes. 好
[13:43] Yes. 好
[13:47] Don’t forget your side. 别忘了你的承诺
[13:49] Oh, I haven’t. I made 50 quid off that powder tonight 我没有 今晚那包粉赚了50块
[13:52] So, er, life’s looking up. 生活真美好
[13:55] Where you going? 你去哪
[13:59] That’s cheating. I hate cheats, Chris. 那是作弊 我讨厌作弊 克里斯
[14:02] My dad’s a cheat. 我爸就是个骗子
[14:05] What you doing? 你要干什么
[14:24] Play the game, Chris. 遵守游戏规则 克里斯
[14:28] I am. 我遵守了
[15:22] There was a note on your door. 你门上有张纸条
[15:24] What’s it say? 写了什么
[15:26] You’ve got to leave today. 你今天得搬走
[15:28] Shit. Better pack my stuff up, then. 见鬼 那得赶快打包了
[15:48] Is that it? 就这点
[15:52] Where are you staying? 你住哪
[15:55] Oh, you know. 你知道
[15:57] Nowhere. 没地方
[15:59] It’s fine. 不要紧的
[16:03] See you around, Cass. 回见 凯茜
[16:12] Your CV is… unusual. 你的履历真不寻常啊
[16:15] We don’t get many written on cigarette packets. 我们很少收到写在烟盒上的
[16:17] I like to recycle. 我环保
[16:20] By a few of your GCSE subjects, you’ve put a question mark. 你几项普通中等教育证书科目上打了问号
[16:24] – I wasn’t sure if they counted. – Why not? -我不知道那几科算没算分 -为什么
[16:26] Because I achieved fail grades. 因为我没及格
[16:30] I see. 了解
[16:32] So. I’m looking for a trainee. 我在招新人
[16:34] Somebody good with people, a talker. 会待人接物 能说会道的人
[16:39] I’m a talker. I mean, I’ve been talking for… 我可会说话了 我都说了…
[16:43] Well, I don’t know how long exactly, but years. 记不住具体多久 不过很多年了
[16:46] And I know loads of words as well. 而且我会很多词
[16:48] Like apivorous, for example. 比如食蜜的
[16:50] What’s that? 那是什么
[16:52] Someone who eat bees. 吃蜜蜂的人[其实是指鸟以蜜蜂为食]
[16:56] OK. Er… A little test. 小测验
[17:00] Sell me this cup of tea. 把这杯茶推销给我
[17:06] Um, right. OK. Tea. It’s… 好的 茶
[17:13] … shit. Er… 见鬼
[17:19] Would you like to buy this mug of tea? 你想买这杯茶吗
[17:21] No, thanks. 不想 谢谢
[17:24] That’s an interesting tie, can I…? Do you mind if I have a little? 领带真有意思 我能不能
[17:29] Sure I can’t offer you that tea? 确定不想要这杯茶
[17:32] Here! 给
[17:38] Right. Fair enough. 好吧 算你狠
[17:40] Just a teeny note. 友情提示
[17:43] That won’t work with houses, OK? 卖房子这招可不管用
[17:47] Yeah, OK. 好的
[17:50] Everyone, this is Chris, the new trainee. 大家注意 这是新人克里斯
[17:53] Dave, Sarah, Dominic. 戴夫 莎拉 多米尼克
[17:55] I’ll have the papers sent straight over. Bye-bye. 我马上把文件送过去 拜拜
[17:59] Goooooooooooo… 爽…
[18:10] Brraaazziil caraaa! 巴西 美女
[18:19] And Jon. 还有乔恩
[18:23] The sales table. 业绩板
[18:26] I’ll let you get your bearings. 你自己熟悉一下吧
[18:36] So what do you get if you win, then? A pack of chocolate buttons? 赢了有什么奖励 一袋圆饼巧克力
[18:39] Don’t be stupid. 别傻了
[18:41] You get a balloon. 能得个气球
[18:47] Looks like you’re not doing too well there, mate. 看起来你干得不怎么样 老兄
[18:50] Yeah, well, first day. 第一天嘛
[18:51] Pah! That’s what they all say. 都是这副托词
[18:57] Chris, is it? 你叫克里斯 是吗
[19:00] Let me give you a bit of advice, Chris. 我来指点你一下吧 克里斯
[19:02] I’m the Sir Alec round here, yeah? 我就是亚力克
[19:04] Even if you signed Rooney, Ronaldo, 即使你签了鲁尼 大罗
[19:06] Wright-Philips, Adebayor, 赖特·菲利普斯 阿德巴约
[19:08] you wouldn’t have the balls to get above me. 球也过不了我这儿
[19:10] I wouldn’t sell you Rooney or Ronaldo, anyway. 况且我也不会把鲁尼和大罗卖给你
[19:12] Or Wright-Philips. 或是赖特·菲利普斯
[19:13] Or Adebayor. Yeah? 还有阿德巴约
[19:17] Not really that into football, so… 不太喜欢足球 所以
[19:27] Mrs Smith? Hi there. 史密斯太太 您好
[19:30] Yes, looking good for you. 情况不错
[19:31] So as I was saying earlier, the kitchen is a real deal maker. 正如我先前所说 厨房才是真正的卖点
[19:37] If I could afford a kitchen like this, my wife would never have left me. 如果我买得起这样的厨房 我老婆也不会跑了
[19:41] And in here particularly, we’ve got huge amounts of LSD. 特别强调 这有充足的LSD[迷幻药]
[19:45] It’s not what you’re thinking, madam. 不是你想的那个 太太
[19:46] Light, space, 是光线 空间
[19:50] and drawers. 和抽屉
[19:53] If you’re still humming and hawing, 如果你们还是犹豫不决
[19:57] let me tell you a little secret. 告诉你们一个秘密
[19:59] The owners’ll accept 20 below the asking. 房主愿意低两万出手
[20:03] Have we’ve got a deal? 成交吗
[20:05] I think we do. 好的
[20:07] Thanks. 谢谢
[20:14] OK, son. This next place has been on the market for about a year. 小子 下套房子已经待租一年左右了
[20:17] It’s spatially challenged so it’s a little tricky to rent. 空间有限 比较难租出去
[20:19] Ball’s in your court. 你来把握
[20:21] Don’t worry, it just needs the right patter. 别担心 只要你讲得妙就行了
[20:24] Just wait till you see the kitchen, 厨房包您满意
[20:27] it’s a real deal maker. 让人欲罢不能
[20:35] If I could afford a place like this, my wife might never have left me! 如果我买得起这样的厨房 我老婆也不会跑了
[20:45] Sorry. Watch your, er, yeah. 抱歉 小心
[20:48] Watch your feet. 小心迈步
[20:52] So, this place is great for doing LSD. 在这里嗑药超享受
[20:55] No, no. 不是那个意思
[20:57] Light. 光线
[21:00] Space. 空间
[21:05] And drawers. 还有抽屉
[21:10] Garden. 花园
[21:20] Can I tell you a secret? 能告诉你个秘密吗
[21:39] What do you think? 觉得怎么样
[21:41] Look, we’ve got electric lights. On and off. 有灯 开 关
[21:45] We’ve got luxury radiators. 有豪华取暖器
[21:47] We’ve got, like, four plug sockets! 有4个插座
[21:51] I mean, imagine, who’d need that many? 你说谁需要这么多插座啊
[21:52] Like, Puff Daddy or someone. 吹牛老爹[美国著名说唱歌手]吗
[21:54] Well, la-di-da. 真棒啊
[21:57] Sure, it needs some stuff. 当然 还需要点家具
[21:59] But structurally, it’s… 但从结构上来说
[22:02] Right, you dozy mare. Get your fucking knickers off! 你个懒女人 把底裤脱了
[22:14] So you’ve got a job and a flat in one day. 你一天内工作和房子都找到了
[22:17] Yes, I did. 是啊
[22:19] I think that’s playing the game. 这算是遵守游戏规则了
[22:21] Yes, it is. 是的
[22:22] I think you deserve a reward. 你应该得到奖励
[22:25] No? 不是吧
[22:27] That word’s banned. 该词禁用
[22:30] Reward me. 奖励我吧
[23:11] What? Oh. 搞什么
[23:29] Thanks for letting me stay, Chris. 谢谢你让我住这儿 克里斯
[23:33] That’s OK. 没事的
[23:35] Just for a bit, yeah? 就住一阵 是吧
[23:37] Yeah. 是的
[23:52] Oh, Jal. Have I shown you the bedroom? 杰奥 我有没有带你看卧室
[23:58] We’re gonna have some mad fun in here, eh, Jal? 我们在这儿会很开心的 杰奥
[24:00] Yeah. We will. 是啊
[24:03] Yeah, there’s gonna be pills, and pucking and pillows. 可以嗑药 嘿咻 还有枕头
[24:08] Lots of pillows… 枕头大战
[24:28] Chris and Jal. 克里斯和杰奥
[24:32] Jal and Chris. 杰奥和克里斯
[24:36] More couples. 成双成对
[24:38] More and more couples. 一对儿接一对儿
[24:48] Have you ever been in love? 你爱过吗
[24:51] I don’t think so. 没有吧
[24:54] Do you want me to describe it to you? 想听我说说那是什么感觉吗
[24:57] OK. 好
[25:01] Do you remember when you rode with me in the ambulance 记不记得我自杀未遂的那次
[25:03] after I tried to kill myself? 你跟我一起在救护车里
[25:05] Of course. 当然记得
[25:07] That’s what love feels like. 爱就是那样
[25:17] We can arrange that, Mrs Collins. 我们可以安排 科林斯太太
[25:21] Yeah… and may I say I’ll be sorry not to be speaking to you every day? 不能再每天和您聊天 真是遗憾
[25:24] That’s right. Yeah. 是啊
[25:28] Yeah, sure, sure. 好的 好的
[25:29] I’ll call your solicitor first thing in the morning about completion. 我明早就跟您的律师谈手续的问题
[25:32] Can I have a word? 跟你谈一下
[25:35] That’s right. Oh, that’s marvellous. 好的 太棒了
[25:37] Many thanks. Bye-bye. 太感谢了 拜拜
[25:39] Goooo… 爽…
[25:42] It’s just you’ve not sold anything yet. 你什么都没卖出去
[25:47] You’ve been here a while now and… 你已经来了一段时间了
[25:48] No, no, I understand. 我知道
[25:50] If there’s anything I can do to help, just let me know. 有什么我能帮忙的 尽管说
[25:55] A muzzle, maybe? 来个口罩
[25:58] He does sell properties, son. 他卖得动房子 孩子
[26:20] Fuck off out of here, you little prick. 滚出去 混蛋
[26:25] Thanks for the duvet cover. 谢谢你送的羽绒被套
[26:26] That’s OK. 不谢
[26:28] When you were little, 你小时候
[26:29] did you ever use to unbutton the covers and get inside? 有没有把被套解开 然后钻进去
[26:33] When you were young, did you ever read The Very Hungry Caterpillar? 你小时候 有没有读过《好饿好饿的毛毛虫》
[26:37] It’s a classic. 经典哦
[26:39] It’s about this caterpillar, yeah, and he eats a load of stuff, 讲的是一只毛毛虫 超能吃
[26:42] and then he gets in a cocoon and becomes a butterfly. 然后钻进茧里 变成蝴蝶
[26:47] And after my brother died, whenever my parents were just… 我哥哥死后 每当我爸妈…
[26:52] you know, I’d get inside my duvet and I’d just read it over and over. 我就钻进被套 一遍一遍地读这本书
[26:57] And it made me think that 这故事让我觉得
[26:58] when I came out, I didn’t want to be different. 我钻出来的时候 我不想变
[27:02] I just wanted what was outside to be different. 我想外面的世界变得不同
[27:06] And was it ever? 有变过吗
[27:08] No. 没有
[27:12] I’m gonna get sacked, Jal. 我要被解雇了 杰奥
[27:15] The boss knows I’m a fuck-up. 我老板知道我是个废物
[27:18] Do you remember what you wanted the house to look like 你记不记得你爬出去之后
[27:21] when you came out of the duvet? 希望房子变成什么样
[27:24] Maybe you can sell that. 也许你能推销这个梦想
[27:29] You’re not a fuck-up, Chris. 你不是废物 克里斯
[27:45] Anybody got any poppers? 有没有鞭炮
[27:48] So this is the window leading from the… windowy room, 这个窗户连接了刚刚那个多窗的房间
[27:53] into the… sofa-ry room. 通向这个有沙发的房间
[27:57] This is so lovely. 这太棒了
[27:59] But it’s… just out of our budget. 但是超出了我们的预算
[28:02] I’m not sure we can pay the asking. 我们出不起标价
[28:05] The owner won’t budge, I’m afraid. 恐怕户主不会让步
[28:07] Then it looks like we’re wasting your time. 抱歉 浪费你时间了
[28:09] I’m sorry. 真抱歉
[28:12] Sorry, can I just…? 等等 能不能
[28:15] Money. 钱嘛
[28:17] It’s just bits of paper, or numbers on a screen, innit, really? 不就是些纸 或是屏幕上的数字吗
[28:21] But these walls, they exist. 但这房子 是真实存在的
[28:25] If you can imagine memories happening in them, then that’s real. 想想将在这儿产生的回忆 那才算数
[28:29] I just…I want you to imagine dying. 想象你们将要离开人世
[28:32] Right, I know it sounds weird but just… 我知道听起来怪怪的
[28:34] right, you’re really old, and you’re in your bed 你很老的时候 躺在床上
[28:37] and you’re remembering your life. 回忆你的一生
[28:40] Right, your daughter’s first birthday. 女儿的第一个生日
[28:43] Shagging on a Sunday afternoon. 周日下午的嘿咻
[28:46] Skinning up in the garden… 在花园里抽大麻卷烟
[28:48] with the kids. 和小孩在一起
[28:51] Right, when you do that, 你想象这些回忆的时候
[28:53] is this the house that you see in all those memories? 这是不是承载了那些回忆的房子
[28:57] Cos if it is, then a few pieces of paper here or there 如果是的话 多几张少几张票子
[29:00] don’t really seem to matter. 又算什么呢
[29:05] You’re right. 说的对
[29:07] Really? 是吗
[29:09] We’ll take it. 我们要了
[29:11] Brilliant. Right, let’s get back to the office then. 太好了 回去办手续吧
[29:14] – So what line of work are you in? – We’re erotic art dealers. -二位做什么的啊 -情色艺术经销
[29:17] Nice one. 不错啊
[29:40] No, I’m good. The job’s great, 我很好 工作很赞
[29:43] Jal’s beautiful, and I’ve got a flat. 杰奥美极了 我们有套公寓
[29:46] Did you get my present? 收到我礼物没
[29:48] I never take it off. 我一直带着
[29:49] I wanted to say thank you for everything you’ve done for me. 我就是想谢谢你为我做的一切
[29:52] Oh, Chris. I just gave you the crayons. You drew the house. 克里斯 我只给了你蜡笔 你自己画的房子
[30:00] I’ll call you back. 等会儿打给你
[30:05] This is the office. 这就是办公室
[30:07] This is the office div. 这是办公分部
[30:09] Let me get you some details. 我去给你拿介绍材料
[30:16] You must really like your lunch. 你一定爱死你的午餐了
[30:23] Maybe you could find me a flat. 也许你能帮我找套公寓
[30:28] Hello. 你好
[30:34] – It’s nice. – It is, isn’t it? -真好啊 -可不是嘛
[30:35] Good location, ceilings, walls and floors. 好地段 好天花板 好墙 好地板
[30:38] No, I mean it’s nice to see you again. 我是说 再见到你真好
[30:42] You look really good in a tie. 你打领带真好看
[30:48] I’ll take it. 我要了
[30:50] The flat. 这公寓
[30:54] Right! 公寓啊
[30:55] Right, good. Good. 好的 好的
[31:02] She just kept on staring at me, Jos, just like she always did. 她老盯着我看 就像以前一样
[31:06] It’s not like anything happened, it’s just… 倒也没什么事
[31:08] – Chris, listen. – You know, it’s confusing. -克里斯 听着 -我有点迷糊
[31:10] Right now’s not a very good time. 我现在说话不方便
[31:12] Angie makes my pollocks tighten, you know? 安吉弄得我”旦旦”发紧了
[31:15] After all this time, I still wanna fuck… 都这么久了 我还是想上…
[31:17] Chris, I’ve gotta go. Sorry. Bye. Bye. 克里斯 我要挂了 对不起 拜拜
[31:20] I’m really sorry you had to hear that. 真抱歉你听到了那些话
[31:24] Oh, don’t worry. It’s totally cool. 没关系 这没什么
[31:27] OK. So, how can we help you down your careers path? 我们要怎么帮助你找到事业
[31:33] I’m thinking of leaving school, 我想离开学校
[31:35] growing a beard and joining the circus. 蓄胡子 加入马戏团
[31:43] Eye of newt, toe of frog. 蝾螈之眼 青蛙之趾
[31:48] Wing of bat, 蝙蝠之翼
[31:51] and tongue of dog. 犬之舌
[31:55] Cass… what is this? 凯茜 这是干什么
[32:00] Punch for the housewarming party. 准备乔迁派对的潘趣酒
[32:04] What party? 什么派对
[32:05] Housewarming party. 乔迁派对
[32:10] Bye, Tom! 汤姆 再见
[32:11] It’s Tim. 我叫提姆
[32:17] What are you doing to yourself, Cassie? 你为什么这样糟蹋自己 凯茜
[32:20] Throwing myself to the wind. 随”性”自由罢了
[32:22] Do you mind not throwing Chris, too? 别把克里斯也拉下水
[32:27] But… fuck you. 去你的
[32:32] Do you think I’m jealous? 你觉得我这是嫉妒吗
[32:34] Jealous of you and your boyfriend 嫉妒你和你男友
[32:36] and his ex who he’s going to fuck 以及他要上的他的前女友
[32:37] because she makes his pollocks tighten? 因为她让他的”旦旦”发紧
[32:40] What? 什么
[32:42] Angie’s back. 安吉回来了
[32:44] He’s seen her. 他俩见过面了
[32:49] I’ve had my pain, Jal. 我尝过痛苦的滋味了 杰奥
[32:52] Yours is in the post. 你的就要来了
[33:26] Chris! You’ve been missing all the fun. 克里斯 好玩的你都错过了
[33:30] Yeah, what’s going on? Who are all these people? 这怎么回事 这些人是谁
[33:32] We’re having a housewarming party. 我们在开乔迁派对
[33:35] Where’s Jal? 杰奥在哪
[33:36] She’s gone, Chris. 她走了 克里斯
[33:38] Where? 去哪了
[33:40] No. She’s gone, Chris. 我是说 她离开你了 克里斯
[33:43] That’s people. 人就是这样
[33:45] We arrive, consume what we can and then leave. 来到这世上 大捞一把 然后离开
[33:49] Like locust. 就像蝗虫
[34:11] What you doing here? 你在这儿干什么
[34:12] I came with Anwar. He’s gone to get me some punch. 我和安瓦来的 他去给我弄潘趣酒了
[34:16] When are you going to stop playing these games, Sketch? 你什么时候才能不闹了 斯凯奇
[34:18] Green doesn’t suit you, Maxxie. 你穿绿色不好看 马克西
[34:21] Sorry it took so long. Tastes a bit funky, too. 久等了 这酒味道有点怪
[34:26] Yo, blood. 死党
[34:29] What? 怎么了
[34:31] What is it, dude? 怎么了 老兄
[34:34] Have you seen yourself? 看看你什么样
[34:36] He looks proper lush. 他看起来靓得很
[34:38] Shut it, you! 你闭嘴
[34:54] You’re fucking da-humped. 我他妈跟你分手
[35:13] I was passing. 我正好路过
[35:15] Ange. 安吉
[35:19] Having a party? 开派对啊
[35:22] Where’s your girlfriend? 你女朋友呢
[35:25] She’s eating locusts. Or something. 她貌似在吃蝗虫
[35:31] Right. 这样啊
[35:34] Want to explore? 要来探险吗
[35:50] No. 不行
[35:51] Chris? I don’t mind about her. 克里斯 我不在乎她的事
[36:01] It’s not the same, is it? 现在不一样了 是吗
[36:15] Chris, are you in there? 克里斯 你在里面吗
[36:18] Chris, it’s me. 克里斯 是我
[36:21] I know you wouldn’t do it, OK? Chris… 我知道你不会那么干的 克里斯
[36:26] Chris? 克里斯
[36:44] Jal! 杰奥
[36:51] Where you been? 你去哪了
[36:55] Your shirt’s inside out. 你衣服穿反了
[37:10] Jal… 杰奥
[37:22] Oh, it’s, er… 这地方
[37:27] We seem to have a small problem with vermin. 似乎是有害虫呢
[37:31] Come through anyway. 还是进来看看吧
[37:38] Master bedroom. 主卧室
[37:46] Second bedroom. 次卧室
[38:04] I’m really sorry. 真对不起
[38:07] Not as sorry as I am. 我更遗憾
[38:13] Bye then. 再见了
[38:15] Good luck, son. 好运 小子
[38:27] I’m sorry I got you sacked. 对不起 我害你被解雇
[38:30] Oh, it would have happened sooner or later. 迟早的事
[38:33] Where’s Jal? 杰奥在哪
[38:36] I dunno, Cass. 我不知道 凯茜
[38:39] That’s my fault too. 这也怪我
[38:41] No it’s not. That was mine. 不是 那是我的错
[38:53] Do you know what hurts the most about a broken heart? 你知道心碎最痛苦的是什么吗
[38:57] Not being able to remember how you felt before. 不能记住曾经的美好
[39:03] Try and keep that feeling 留住那份记忆
[39:06] because, if it goes… 因为如果失去了
[39:10] … you’ll never get it back. 就再也找不回来了
[39:13] What happens then? 然后呢
[39:20] Then you lay waste to the world… 你会自暴自弃
[39:24] and everything in it. 毁灭一切
[40:02] Again. Again, again… 再来 再来 再来
[40:04] Well done, well done. You were last, but well done. 很好 虽然是最后一名 但是很好
[40:07] Off you go, son. Go on, go on, don’t panic. 游吧 儿子 继续游 别慌
[40:09] Don’t panic. Keep going. Come on. Good boy! Good boy. 别紧张 继续 加油 很棒 真棒
[40:33] – Do you want some sandwich? – No, thanks. -来个三明治 -不用 谢了
[40:36] OK. 好吧
[40:38] Tony. I’ve fucked it all up. 托尼 我把一切都搞砸了
[40:41] Again. 又是这样
[40:42] Shit, dude. Try getting hit by a bus. 伙计 还有比被大巴撞更糟的吗
[40:45] That’ll really put a dampener on your day. 那才真叫煞风景呢
[40:53] Honestly, have some tuna sandwich. 尝尝吧 金枪鱼三明治
[40:56] It’ll make you feel better. Promise. 你会好受些的 我保证
[41:12] Bye, Tony. 拜拜 托尼
[41:13] See you next week, Anna. 下周见 安娜
[41:20] Do you ever get depressed about… 你有没有为那件事
[41:23] your accident? 觉得沮丧
[41:25] Used to. 以前会
[41:27] But who does it help? 但有什么用呢
[41:30] I had everything I wanted. And lost it all. 我曾拥有一切 然后都失去了
[41:34] Hurts like fuck. 难过死了
[41:36] But, Chris… 但是 克里斯
[41:39] … I’m going to get it all back. 我要把一切都赢回来
[41:42] Piece by piece. 一点点赢回来
[41:44] What else is there? 要不还能怎么办呢
[42:17] Fuck it! 去他的
[42:31] Hi. It’s me. Leave a message. 是我 请留言
[42:33] Hi, it’s Angie. Look, I’m sorry. 我是安吉 很抱歉
[42:35] I shouldn’t have come. But I hope things work out for you. 我根本不该来 希望你能一切顺利
[42:39] I’m going, but there’s something I want you to have. 我要走了 但有样东西想给你
[42:45] Whose flat is this? 这是谁的公寓
[42:48] A friend of mine left town. I’ll tell you later. 有个朋友走了 等下再说
[42:52] Thanks for coming. 谢谢你能来
[43:03] OK, so I’ve been thinking about 我在想
[43:05] why I always fuck everything up for myself. 我怎么总把自己搞得一塌糊涂
[43:08] And this is the best way that I can explain. 这是最佳的解释方式
[43:15] This is how it started for me. 我一开始是这样的
[43:17] It was good. 很幸福
[43:21] Then things started going wrong. 然后就出问题了
[43:26] Then someone else escaped. 有人逃走了
[43:29] The gravity holding us together was gone. 凝聚我们的力量消失了
[43:31] We were floating in space. 我们彷徨无措
[43:46] It’s kinda easy when you’ve got nothing, because… 人一无所有的时候 觉得很轻松
[43:48] nothing can’t be taken away from you. 因为这下你再不会失去什么了
[43:52] But I don’t want nothing any more. 但我不想再一无所有了
[43:59] Is that it? 就是这样吗
[44:01] Are you the only person in the world that’s been let down? 全世界就你被辜负了吗
[44:06] The only one that’s been hurt, abandoned. 就你被伤害了 抛弃了
[44:09] Are you? 是不是
[44:14] So what gives you the right to act like you are? 那你凭什么那么做
[44:18] Jal… can’t you forgive me? 杰奥 你不能原谅我吗
[44:23] No. 不能
[44:26] Jal, don’t you understand? I wanna… 杰奥 你不明白吗 我想
[44:28] Make a new fucking pact that means nothing to you? 再订下一个你毫不在乎的约定吗
[44:31] Yeah. Let’s do that. 好啊
[44:32] Let’s build something. And we’ll tear it down. 经营一段感情 然后把它毁了
[44:35] Fuck it. Come on…Come on. Say it! 去他的 来啊 你说啊
[44:38] Build something. Tear it down! 经营一段感情 然后把它毁了
[44:45] You’re not who I thought you were. 你不是我想的那样
[44:47] You’re an empty, poisonous smile. 你就是张空虚的有害的笑脸
[44:53] Jal, what do you want me to say? 杰奥 你想让我说什么
[44:54] I don’t know what I’m meant to say. 我都不知道该说什么
[44:56] Jal, look at me. 杰奥 看着我
[44:57] Look, I was perfectly happy killing myself. 我以前自暴自弃挺好的
[45:00] Right, but then you asked me to try… 但是你叫我努力
[45:03] And for the first time in my life it felt like 我这辈子第一次觉得
[45:05] someone actually gave a shit. 有人在乎我
[45:07] And that person was worth trying for. And now I’d… 那个人值得我去努力 现在
[45:11] I’d fucking make the world record biggest sandwich if you asked me to. 我愿意为你做个世界最大的三明治
[45:15] I’d kick old grannies in the tits. I’d fill the rivers with panda pops. 踢老太婆的咪咪 在河里倒满果汁
[45:19] Stop. 别说了
[45:25] I fucked up big time. 我真的错了
[45:28] I’m more than sorry. 太对不起了
[45:32] I love you, Jal. 我爱你 杰奥
[45:34] You’re my whole world. 你就是我的全世界
[45:40] Now you’ve got snot on your face. 你脸上有鼻涕
[45:59] I’m going to the Job Centre. 我这就去就业中心
[46:01] Wait for me? 等我
[46:52] A bloke, 有个小伙子
[46:53] he wakes up one morning. 一天早上他醒来
[46:54] Makes himself a little bit of breakfast. 给自己做了点早饭
[46:55] He gets in his car. 坐进车里
[46:57] Drives off, I don’t know, a couple of miles. 驱车大概几英里吧
[46:59] Has a couple of blokes pour petrol over his head and… 让另外个小伙子把汽油浇到他头上…
[47:01] Sets fire to himself. 然后把自己点着了
[47:03] Sets fire to himself. Fucking boom! 他把自己点着了 嘭
[47:04] He’s watching us. 他在看我们
[47:05] You look really good, Tony. 你看起来很精神 托尼
[47:06] Like you’re ready for anything. 胸有成竹的样子
皮囊

文章导航

Previous Post: 皮囊(Skins)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 皮囊(Skins)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

皮囊(Skins)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号