Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

皮囊(Skins)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 皮囊(Skins)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
时间 英文 中文
[00:44] Effy? 艾菲
[00:47] Effy? 艾菲
[00:50] Effy? 艾菲
[00:52] What’s wrong? 怎么了
[00:53] It keeps happening. 我又做噩梦了
[00:55] OK. Lie down. 好吧 躺下
[01:00] – Do you mind? – No. -你不会烦吗 -不会
[01:02] I like this story, anyway. 反正我也很喜欢这个故事
[01:05] Thanks. 谢谢
[01:10] Orpheus was the greatest poet who ever lived. 俄耳甫斯是史上最伟大的乐师
[01:13] His music was so beautiful 他的音乐是那样美妙动听
[01:14] that when he played rivers would stop flowing, 他的弹奏会使河水停滞
[01:17] winds would stop blowing, 风平浪静
[01:20] and the skies would open up 天门开启
[01:21] so his wondrous melodies could be heard by the Gods in heaven. 这样天神也能听见那美妙的旋律
[01:26] One day, his wife Eurydice was bitten to death by vipers. 一天 他的妻子欧瑞狄柯被毒蛇咬死了
[01:33] Overcome with grief, 俄耳甫斯悲痛欲绝
[01:35] Orpheus played heartbreaking songs on his lyre. 用竖琴弹奏出令人心碎的乐曲
[01:40] The Gods were moved, 天神们被他的音乐感动
[01:42] and so advised Orpheus to travel to the land of the dead 指点他前往冥界
[01:45] and sing his songs to Hades to bargain for his wife. 为冥王歌唱 以救回他的妻子
[01:51] So it was that Hades’ heart was softened. 冥王的心被打动了
[01:55] And he allowed Eurydices to leave on one condition 他允许欧瑞狄柯离开 但是有一个条件
[01:58] that Orpheus would walk in front 俄耳甫斯要走在前面
[02:01] and never look back. 并且绝不回头看
[02:05] – Hey! Here he is! – Looking good, mate. -嘿 他来了 -你看起来不错啊
[02:08] Cheers. I feel quite good. 谢谢 我感觉挺不错
[02:12] Eh. What’s going on here, then? 哇 你们是怎么回事
[02:15] Ah you know, man… The winds of change. 你懂的…《风云万变》
[02:17] Rivers of blood and all that. 《血流成河》[两个名演讲]什么的
[02:19] Shit getting wild, man. Him and her, 真是个疯狂的世界 他和她
[02:21] Sid and Michelle… 希德和米歇尔…
[02:22] – Ow! Easy, man. – Yeah. Where is Sid? -轻点啊 -对了 希德呢
[02:25] He came early… 他先进去了…
[02:27] with Michelle. 和米歇尔一起
[02:46] – All right? – It’s loud. -还好吧 -有点吵
[02:50] You all right? 你还好吧
[02:52] What do you mean? 怎么了
[02:54] You look a bit… 你看起来有点…
[02:57] I’m fine. 我很好
[02:59] Loudest club in the west, mate. You gonna be all right? 这是西区最火的俱乐部 你还好吧
[03:01] Yeah. I’ll be fine. 嗯 没事的
[03:06] Hey, Tony… 嘿 托尼…
[03:08] Hey, Cass. Are we going somewhere? 嘿 凯茜 一起转转吧
[03:10] Oh, yes… 好啊…
[03:17] – You sure you’re ready for this? – I’m totally ready. -你真能吃这些了吗 -当然
[03:33] Isn’t that sweet? 多甜蜜啊
[03:35] I’m sad about them. 他们让我难过
[03:37] Aren’t you? 你呢
[03:40] I’m fine and dandy. 我好得不得了
[03:42] Good. We’re just fine and dandy… 好啊 我们好得不得了
[03:49] Come on. You can buy me a drink. 走吧 请我喝杯酒
[03:57] I think that since Sid and Michelle are together, 我在想既然希德和米歇尔在一起了
[04:00] we should do the same. 我们也应该这样
[04:02] What, go out? 什么 约会吗
[04:04] Yeah! 对
[04:05] Get dressed up? Go on a date? 好好打扮 出去约会
[04:08] Yeah! 对
[04:09] And we’d talk and eat dim sum, 我们聊天 吃点心
[04:11] – and I’d take you home… – And I’d walk you upstairs… -然后带你回家… -我陪你上楼…
[04:13] But I’d knock my head on the door frame and fall down. 可我会撞到门框 然后滚下楼梯
[04:16] I’d get the witch hazel. 那我拿金缕梅酊剂[类似云南白药]给你
[04:18] And I’d say, “Witch hazel? 我会说 “金缕梅酊剂
[04:19] “What are you, 90? Get some fucking painkillers.” 你是90岁的大妈吗 给我拿止痛药来啊”
[04:22] And I’d say, “Hey, it’s an excellent astringent, 那我会说 “喂 这东西止血效果很好的
[04:25] “and we’re out of aspirin.” 而且没有阿司匹林了”
[04:27] I’d turn the argument into a good, hard, angry fuck. 吵着吵着我们就激情嘿咻了起来
[04:30] Well, that’s where we might have a problem. 这里可能会有点问题
[04:32] What do you mean? 为什么
[04:33] I’ve got… 我…
[04:35] a bit of a problem in the downstairs department. 下面有点问题
[04:37] What? 什么
[04:39] You know, downstairs. 就是…下面
[04:41] What?! Where?! 什么 哪里
[04:42] Oh, for fuck’s sake! 你傻啊
[04:44] – My cock doesn’t work! – What? -我的老二硬不起来 -什么
[04:46] My cock doesn’t work! 我的老二硬不起来
[05:02] He’s watching us. 他在看我们
[05:09] We can’t help it, Sid. 我们也没办法 希德
[05:12] No. 是啊
[05:19] It’s OK, isn’t it? 这也没什么 对吧
[05:21] Isn’t it? 对吧
[05:23] It’s fine. We’re fine. 没事 我们很好
[05:27] Fine. 那好吧
[05:29] OK? 还好吧
[05:30] – I’m fine… – And dandy… -我很好… -好得不得了…
[05:37] Whoa! Here it comes… 药效来了…
[05:40] Oh, I’ve missed this. Fucking hell, I’ve missed this… 我想死这种感觉了 天哪 想死我了…
[05:47] I feel good! 我感觉很好
[05:48] Yes, but take it easy, Tony. 很好 但是悠着点 托尼
[05:51] I feel so… 我感觉…
[05:54] fucking good! 爽死了
[05:56] What about our date? 那我们的约会呢
[06:00] You all right? 你还好吧
[06:01] I’m balalaika, feathered up, and ready to rock da party! 太爽了 准备好 我们狂欢吧
[06:05] Yeah, boy! 这就对了
[06:44] Dude. I can’t believe you’re going out with Michelle. 哥们 我真不敢相信你和米歇尔好上了
[06:48] It just kind of happened. 就这么发生了
[06:50] But you’re… you know. 但是你…毕竟
[06:52] What? 什么
[06:53] Well, you’re not exactly… 你不算是…
[06:55] Not exactly what, exactly? 不算什么 说清楚
[06:58] Not exactly, you know. 不算是…
[07:00] A player, a don, an R Kelly, a baby daddy… 花花公子 情圣 天王巨星 惹女人爱…
[07:03] All right. I get it. 好了 我明白了
[07:04] A smooth criminal, a president of the USA, 情场高手 美国总统
[07:06] a buddha buddha buddha cheese buddha. 阿弥陀佛啊 性感菩萨
[07:09] Hey, Sid. 希德
[07:13] Tony. 托尼
[07:14] Er… You having a good evening? 玩得开心吗
[07:16] I’m just marvellous, Sidney. 好极了 希德尼
[07:18] Like hell on Earth in here. Glorious. 就像置身天堂 完美至极
[07:20] Yourself? 你呢
[07:21] Er, yeah, yeah, I’m all right. 好 好 我很好
[07:23] Excellent! Vibrant! Superb! 太好了 真好 完美
[07:26] So glad to hear it! 很高兴听你这么说
[07:29] – Tony, are you OK? – I’m top- notch, buddy. -托尼 你还好吧 -好得不能再好了
[07:32] Enjoying your night out? 你玩得开心吧
[07:35] Me too. 我也是
[07:54] Hey, Nips. 嗨 乳头
[07:55] Don’t call her Nips, Tony. 别叫她乳头 托尼
[07:57] Why, what you gonna do? 怎么 你能怎么样
[07:59] I’m, uh, objecting. 我 抗议
[08:02] Strongly. 严正抗议
[08:04] – Come on… – Tony, what are you doing? -得了吧… -托尼 你在干什么
[08:06] Isn’t she pretty, hey man? 她多美啊 你说呢
[08:12] Tony. 托尼
[08:13] You two make such a sweet couple! 你们俩真是绝配
[08:15] Out of all the world’s famous lovers – 比那些世界闻名的情侣还要般配
[08:18] Anthony and Cleopatra… 安东尼和克娄巴特拉…
[08:19] – Listen. – Taylor and Burton, -听我说 -泰勒和波顿
[08:21] Jordan and Peter… 乔丹和彼得…[著名艳星情侣]
[08:21] Stop it. 别说了
[08:23] Bert and Ernie… 伯特和厄尼…[经典动画人物]
[08:25] I would say that you two are 我认为你们俩
[08:26] quite possibly the greatest snog history has so far encountered. 很有可能是有史以来最厉害的舌吻高手
[08:29] What is wrong with you, Tony? Are you OK? 你有毛病啊 托尼 你还好吧
[08:32] What is it with you people and the concept of OK? 你们怎么那么在意”好”不好
[08:34] I mean, we’re a fucking threesome, aren’t we? 我们就像3P一样 是不是
[08:37] You know… peas in a pod. 都是一丘之貉
[08:38] A fucking family, that’s what we are. 像一家人 我们像一家人
[08:41] – D’you need to sit down? – No -你坐下来吧 -不要
[08:42] – Just calm down. – No -冷静一点 -不要
[08:44] No… I need to…I don’t… I’ve got… 不 我得…我不…我得…
[08:48] I need to go… 我得去…
[08:52] Out of my way! 别挡我的路
[09:17] It’s a panic attack. That’s all. 只不过是惊恐发作 没什么
[09:19] What? 什么
[09:22] It sounds like you’re having a panic attack. 你听起来像是惊恐发作了
[09:24] I can’t breathe, I can’t… 我喘不上气 不能…
[09:27] Maybe it’s because you wanna fuck your sister. 也许是因为你想和你妹妹上床
[09:31] What? 什么
[09:31] Do you want to fuck your sister? 你想和你妹妹上床吗
[09:34] No! Jesus! 不想 天哪
[09:36] It’s just people say panic attacks come from 就是 人们说惊恐发作
[09:38] some deeply repressed sexual urges. You know? 源自被深深压抑的性渴望
[09:43] What? 什么
[09:44] I was just testing a theory, see. 我只是在检验一个理论
[09:49] Actually, I’m talking shit, 其实 我是在瞎掰
[09:51] cos it turns out a panic attack’s 因为惊恐发作
[09:53] just a fuckload of adrenaline mainlining into your heart. 是由于大量肾上腺素经静脉涌入心脏
[09:56] It’s just how we deal with danger. 这是我们应对危险的正常反应
[09:59] Fight or flight, they call it. Right? 战或逃 是这么说的吧
[10:02] I don’t know you. 我不认识你
[10:03] Are you a fighter or a flighter, Tony Stonem? 你是个斗士还是逃兵 托尼·斯通耐
[10:07] Cos depending on your answer… 因为你的答案…
[10:10] well… 这么说吧…
[10:11] A lot depends on your answer. 你的答案会决定许多事
[10:16] I’ll see you around. 再见了
[11:51] Hi, Effy. How are you? 艾菲 你好吗
[11:54] I’m fine. How are you? 我很好 你好吗
[11:58] Good. 还好
[11:59] Is Tony here? We need to speak to him. 托尼在家吗 我们有话想跟他说
[12:18] Tea? Coffee, anyone? 茶还是咖啡 谁要
[12:20] – Er… no, thanks. – Er, no, I’m fine. -不用了 谢谢 -不用了
[12:22] Tony? 托尼
[12:23] No, thank you. 不用 谢谢
[12:28] You OK, Tony? You seem a little under… 你还好吧 托尼 你似乎是…
[12:32] well, under the bed. 在床底下
[12:34] I’m fine. 我很好
[12:36] Tony, come out. 托尼 出来
[12:37] I’d prefer not to. 我不想
[12:39] Listen. I think we need to talk about this. 听着 我觉得我们需要谈谈
[12:43] I really don’t know what you mean. 我真的不知道你在说什么
[12:45] Well, me and Sid are together now. 希德和我现在在一起了
[12:48] Yeah. I know. 这个我知道
[12:50] And you’re obviously not OK with it. 你显然无法接受这个事实
[12:53] Who says I’m not? 谁说的
[12:55] Well, er, you did, pretty much. Last night. 你昨天晚上差不多表达了这个意思
[12:57] Oh, come on. I was only taking the piss. 得了 我就是逗逗你们
[13:00] You know… cos it’s funny? 就是…挺好笑的嘛
[13:05] Listen, do you mind? I’ve got an interview. 你们能先走吗 我一会儿有个面试
[13:07] Got to get ready. 我得做准备
[13:09] All right.Oh, OK. See you later, Tone. 好吧 那好 再见 托尼
[13:18] Bye, Tony. 拜 托尼
[13:24] Bye. 拜
[13:36] Fuck! 靠
[13:46] Take this. It’s stuff. Maps and shit. 拿上这个 是地图什么的
[13:49] OK. 好的
[13:52] You look really good, Tony. 你看起来很精神 托尼
[13:54] Like you’re ready for anything. 胸有成竹的样子
[13:57] Thanks. See you later. 多谢 回头见
[14:53] I’m gonna tell you a story. 我给你讲个故事
[14:59] A bloke, 有个小伙子
[15:00] he wakes up one morning. 一天早上他醒来
[15:03] He gets dressed. He goes down the stairs. 穿好衣服 走下楼梯
[15:05] He makes himself a little bit of breakfast. 给自己做了点早饭
[15:08] He walks to the garage, he gets in his car. 走到车库 坐进车里
[15:11] He starts his car. Drives off, I don’t know, a couple of miles. 发动汽车 驱车大概几英里吧
[15:14] Stops. Gets out his car. 然后停车 下车
[15:16] Has a couple of blokes pour petrol over his head and… 让另几个小伙子把汽油浇到他头上…
[15:20] Sets fire to himself. 然后把自己点着了
[15:23] He… What? 他…什么
[15:25] He sets fire to himself. Fucking boom! 他把自己点着了 嘭
[15:34] What’s in the bag? 袋子里有什么
[15:37] My sandwiches. 我的三明治
[15:39] So what we got? 有什么的
[15:45] Ham and cheese, chicken, or egg and cress. 火腿和奶酪 鸡肉 鸡蛋和水芹
[15:47] Egg and cress… 鸡蛋和水芹…
[15:50] Isn’t life wonderful? 人生多美好啊
[16:07] You looking? 你在看
[16:09] I don’t… what? 我没有…什么
[16:10] Few scars, few marks… 就是些伤疤 印记…
[16:17] What do you think of them? 你觉得怎么样
[16:20] I think they’re horrible. 我觉得很恐怖
[16:20] At least I got ’em, mate. Cos I fucking wear ’em. 至少我有伤疤 就挂在我脸上
[16:24] Right… 说得对…
[16:25] How about you? 你呢
[16:27] Do you… have any marks? 有没有什么印记
[16:29] – No. I’m fine. – Oh, yeah, course you are… -没有 我很好 -对 当然…
[16:33] You’re fine and dandy. 你好得不得了
[16:38] Right? 没错吧
[16:46] Egg and cress… 鸡蛋和水芹…
[16:50] It’s a little fucking miracle. 真是不可思议的美味啊
[17:43] 18 years old. The age of opportunity. 18岁 充满机遇的年龄
[17:48] I bet you can’t wait to come here! 你们肯定等不及要来这里了
[17:50] Imagine it… being able to live away from your parents and 想象一下 可以离开你们的父母
[17:53] you can do anything you like, like stay up all night and eat ice cream! 随心所欲 熬夜 吃冰淇淋
[17:59] Derek. 德里克
[18:01] Thanks, Polly. So. 多谢 波丽 那么
[18:04] New home, new friends, new horizons. 新家 新朋友 新目标
[18:08] The good times, the bad times… 好时光 不好的时光…
[18:10] The parties… oh, my God, the parties! 派对…天哪 还有那些派对
[18:12] The loves that will never be, even though they seem so right. 不再的爱情 尽管当初完美无瑕
[18:18] Just remember though, that if you will drink – 不过请记住 如果你们要喝酒
[18:20] and personally I have a bitter lemon… 我有苦柠水[用来调鸡尾酒的]
[18:25] But if you do, just don’t over- do it, 就算喝 也别过量
[18:28] or you won’t be able to get up in the morning for your lectures! 否则第二天起不来 会误了课程
[18:34] So, any more questions before group sessions? 集体活动之前还有问题吗
[18:38] Are you two shagging or what? 你们两个上床了吗
[18:46] No, we’re not. 不 我们没有
[18:49] I adore Derek to bits. But he’s more like a brother. 我很喜欢德里克 但他对我来说更像是兄长
[18:54] But you’ll make friends like that here too. 你们也会在这里结交这样的朋友
[18:56] Friends who appreciate that you never, 她会很感激你从来
[18:59] never, never want that to happen. 从来从来没有要求上床
[19:02] So… No. 所以…没有
[19:05] We’re certainly not doing that. 我们绝对没有
[19:09] No. We’re not… We’re… 我们没有…我们…
[19:12] truly not. 真的没有
[19:16] Any more questions before…Thank you. 还有问题吗…大家解散
[20:17] You know, if you don’t work together, then you’ll… 如果你们不合作…
[20:24] You’re late. 你迟到了
[20:26] Sorry… I couldn’t find the room. 抱歉…我找不到地方
[20:28] And yet everybody else seems to have managed, 可其他人貌似都找到了
[20:30] which I find kind of spooky, really. 说实话这让我觉得很奇怪
[20:35] Sorry. 抱歉
[20:37] Please… 请坐…
[20:42] So. Whilst you were meandering around the corridors, 你在走廊里漫步的时候
[20:45] we were introducing ourselves. 我们在做自我介绍
[20:47] Martin, you were telling us what you did on your gap year? 马丁 你刚刚说你在空档年里做什么了
[20:51] Yeah… As I was saying, I spent most of my time in Central America. 正如我所说 我大多时候都待在美国中部
[20:55] You know, building bridges of the real, and the symbolic variety. 在实质性和象征性的不同文化之间搭建沟通桥梁
[21:00] You know, just really teaching the people out there 就是让那边的人们意识到
[21:02] the value of teamwork. 团队合作的价值
[21:04] So 6,000 years of tribal society, 他们经历了六千年部落生活
[21:07] they still hadn’t managed to grasp the rudiments of teamwork. 却还是没有学会团队合作
[21:10] Sloppy. They must have been delighted that you showed up. 太逊了 你的到来一定让他们喜出望外
[21:21] – You next. – Me? -下一个你来 -我
[21:23] Yes, yes, you. Enlighten us. Do. 对 你 让我们开开眼吧
[21:27] Um, OK. 好吧
[21:30] I’m Tony Stonem. 我叫托尼·斯通耐
[21:32] I go to college… I live in… 我在读专科学院…我住在…
[21:34] I actually said enlighten us, don’t bore us, Mr Stonem. 我说让我们开开眼 别讲废话 斯通耐先生
[21:37] Speak about yourself, about your motives, your drive, your animus. 说说你自己 你的动机 动力和主导精神
[21:44] – I… – Don’t know what animus means, do you? -我… -不知道主导精神是什么意思吗
[21:47] – Yes. I know what it means. – Well, I’m relieved. -我知道 -那就好
[21:50] You see because at this university, 因为在这所大学里
[21:53] we don’t have room for the inarticulate. 我们不需要不善言辞的人
[21:56] I think I’d better go, then. 那我还是走吧
[21:59] Bye. 拜
[22:06] Good. So Tony, you were about to tell us 很好 那么托尼 你刚才说到
[22:07] just how extremely clever you are. 你有多聪明
[22:11] – I’m not that clever. – Oh, he’s clever all right. -我没那么聪明 -他很聪明
[22:15] Really? 真的吗
[22:18] Touching. Sadly lacking in substance. 真感人 可惜只是空话
[22:21] At our university you have to have verve, a sense of charisma – 在这里 你需要有气魄 有魅力
[22:26] intellectual thrust. 思维敏锐
[22:28] And that’s what we’re here to do this afternoon, is find out whether 今天下午我们就是要弄清楚
[22:31] you’re a giver. 你是不是够厉害
[22:32] – Whether you’re… – Willing to sleep with the lecturers? -是否… -愿意和讲师上床
[22:37] – I’m sorry? – I was just making the point, sir, -什么 -我就是打开天窗说亮话
[22:40] that you’ve been screwing 我们一来
[22:41] every girl in here with your eyes since we arrived, 你就用眼睛强奸了每一个女生
[22:44] which suggests that sex ranks higher than substance. 也就是说上床比真才实学重要
[22:48] And I’ll pass, thanks. 我就不用了 谢谢
[22:50] You see, I don’t really find intellectual thrust that sexy… 我不觉得思维敏锐性感…
[22:55] Or fake tan, for that matter. 人工日晒肤色也是
[22:58] Oh, you think that’s funny, do you? 你觉得好笑吗
[23:01] – It’s possibly funny… – Possibly funny. -挺好笑的… -挺好笑
[23:03] The thing is, I don’t actually have to put up… 其实我不用在这儿受你们…
[23:05] OK. Cool. See you! 行 很好 再见
[23:13] I think you should join her. Don’t you, Tony? 我觉得你该跟上她 不是吗 托尼
[23:22] Toodle-oo. 再见了
[23:29] You. 你来
[23:36] You really fucked up in there. 你刚刚真的搞砸了
[23:39] I really fucked up? Wait, what are you even doing here, anyway? 我搞砸 等一下 你来这儿干什么
[23:42] Same thing you are. 跟你一样
[23:58] Wow! Check it out. 看看这个
[24:02] Ah… Shall we? 来吗
[24:03] No. No way. 不 没门
[24:05] First of all, 首先
[24:06] I can’t really swim very well any more and secondly… 我现在不大会游泳了 其次…
[24:15] What the fuck?! 你搞什么
[24:17] I told you, I can’t… 我说了 我不会…
[24:20] I can’t… Can’t swim… 我不会…不会游泳…
[24:22] Oh, you’re such a pussy. 你个娘娘腔
[24:28] I can’t. 我不会
[24:29] You just don’t want to. Lie back. 你只是不想 向后躺
[24:33] That’s it. 就这样
[24:35] You’re OK. 没事
[24:38] It’s easy. 很简单
[24:41] Just float. 就这样漂着
[25:07] Excuse me. 劳驾
[25:10] Come here, please. 请过来
[25:20] Come on… Bit naughty. 加油…小淘气
[25:23] Never mind. 没关系
[25:24] Up you come. 上来吧
[25:36] – Tony – is that right? – Yes. -托尼 是吧 -对
[25:40] Now, Tony, the thing is, we’re not really supposed to go in the pool. 托尼 是这样 一般是不允许下游泳池的
[25:43] It’s really only for sporting events. 只有比赛时才开放
[25:45] And the Super Irony Fun Splash Club. 还有超级讽刺开心戏水俱乐部的活动
[25:48] And the Super Irony Fun Splash Club, too. 还有超级讽刺开心戏水俱乐部的活动
[25:50] You’re supposed to be on the tour. 你应该跟我们一起参观
[25:53] There was this girl, but she’s gone. 刚才有个女生 现在不见了
[25:55] Don’t go with her, Tony. 别跟她走 托尼
[25:58] – What? – You should join us. -什么 -你应该加入我们
[26:00] What? 什么
[26:01] Yes. We’ll find you somewhere you can dry off. 没错 我们给你找个地方把衣服弄干
[26:05] You should get out of those wet clothes, too. 你应该把湿衣服脱了
[26:08] I’d really like to see you out of those clothes. 我真心希望你把衣服脱掉
[26:13] I’ll lend you my cagoule. 我可以借你我的冲锋衣
[26:16] I’m all right, thanks. Just… 我没事 多谢…
[26:19] I’m all right. 我没事
[26:24] Built in 1972, then demolished the following year 建于1972年 第二年停止使用
[26:26] before being rebuilt in 85, 85年重建
[26:29] the Bulwer- Lytton building is a classic example 鲍尔温-李敦楼是典型的
[26:31] of the late modernist, post- Bauhaus development 后现代主义风格 是由强调实用性的
[26:34] from humanist rationalist impulses from utility. 人道主义理性主义者冲动发展的后鲍豪斯风格
[26:37] Inspired by Alvar Aalto’s signature style, 受阿尔瓦·阿尔托的标志风格的影响
[26:41] the building is built… 这栋建筑…
[26:44] In here. Come in here. 这里 进来
[26:46] … Social interaction and the hyper relevance of volume as, er… …社交活动和空间的紧密关联…
[26:56] I wanna talk to you. 我想和你谈谈
[26:58] Come here, then. 那就过来
[27:03] What are you doing? 你干什么
[27:06] The idea is to walk across the room. 你得穿过这个房间
[27:09] The room’s full of shit. 这里到处是东西
[27:12] This is a lab. 这是一间实验室
[27:13] It’s an experiment. 这是一个实验
[27:16] Come here. 过来
[27:21] For fuck’s sake. 管他呢
[27:27] Fuck. 靠
[27:30] Oh, shit! 该死
[27:38] Bollocks. 妈的
[27:44] Well done. 干得好
[27:47] Well done? 干得好
[27:50] You got here, though. 你还是过来了
[27:52] What do you want from me? 你想要我怎么样
[27:55] Hey! Who’s in there? Over here! 谁在里面 过来
[27:58] Better run. 快跑吧
[28:00] Hey! Stop! Come back here, you! 嘿 站住 你 回来
[28:04] Oi! They’re going down the science block. 他们往科学楼方向去了
[28:07] Come back! 回来
[28:24] Halls of residence. 宿舍楼
[28:26] Shall we? 来吧
[28:46] Good afternoon. 下午好
[28:48] How may I help you? 有什么事吗
[28:49] We’re seeking shelter from the fascist oppressors. 我们在躲避法西斯压迫者
[28:53] And we’re wet. 而且我们还湿着
[28:59] Can I interest you in some hashish? 想来点大麻吗
[29:02] I’m not really supposed to. 我不该抽的
[29:03] Drugs do odd things to me at the moment. 我现在嗑药有奇怪的反应
[29:06] Aren’t they supposed to? 嗑药不就是有奇怪反应吗
[29:08] This is Matt. 那是马特
[29:10] You want a hit from the bong? 想来两口吗
[29:11] He is an artist. Truly, an artist. 他是个艺术家 真正的艺术家
[29:15] I’m Toby. His roommate. 我是他的室友托比
[29:19] And this is of the purest, highest possible grade. 这是最纯净最高级的
[29:23] I assure you. 我保证
[29:25] Cool! 强
[29:30] Bravo! 好
[29:31] All splendid fun. 绝对美妙
[29:37] Polly! My little chaffinch. How the devil are you? 波丽 我的小可爱 你怎么样
[29:40] I’m going to pretend that I don’t smell that, Toby. 我会假装我没有闻到那个 托比
[29:45] Smell what, mon petit chou? 闻到什么 我的小宝贝
[29:46] It’s very, very naughty what you’re doing, Toby. 你这样非常非常不乖 托比
[29:50] Quite possibly. 也许吧
[29:51] Anyway. Have you seen a… 算了 你有没有见到一个…
[29:54] wet boy running around here? 湿漉漉的男生来这边
[29:56] He’s lost. And he’s truly in a lot of trouble. 他不见了 而且惹了大麻烦
[29:59] We have witnessed no moist children of the masculine variety 我们没见到任何滴水的男孩子
[30:04] gallivanting within these halls, no. 在这边晃荡 绝对没有
[30:08] Oh, hey, Poll. How’s it going? 嗨 小波 你怎么样
[30:10] Oh… Hi, Matt. 嗨 马特
[30:11] You, er, you thought about what I asked you? 你有没有考虑过我问你的事
[30:13] Yes, actually, I have… 我的确考虑过了…
[30:15] And? 然后呢
[30:17] All right, you can shag me. But only once. 好吧 我同意跟你上床 但只此一次
[30:21] You’re lucky Bruce is in Guatemala. 布鲁斯去了危地马拉 算你走运
[30:23] Fine. I’ll be around later. 行 我回头去找你
[30:39] Can’t allow our friends to be naked alone, Matthew. 可不能让两位朋友自己裸着 马修
[30:41] It’s just not cricket. 那哪够意思
[30:43] Got ya… 知道了…
[31:06] They’re beautiful. 好美
[31:08] Oh, thanks. 多谢
[31:10] I do them myself. 我自己纹上去的
[31:12] Do you? 真的吗
[31:13] Yeah. 真的
[31:15] So you could do me… now? 那你能帮我也纹一个吗…就现在
[31:18] Sure… 当然…
[31:21] if you’re up for it. 如果你想要
[31:38] Does it hurt? 疼吗
[31:40] Beautifully. 疼得很美
[31:45] What are you getting? 你在弄什么
[31:47] A mark… 一个标记…
[31:50] Passion… 激情…
[31:54] Want… 渴望…
[31:57] Need… 需求…
[32:06] My, my. 我的天哪
[32:10] Thank you. 谢谢你
[32:11] My… 我…
[32:17] My pleasure. 我的荣幸
[32:22] Come and look at it. 过来看看
[32:28] What’s it like? 怎么样
[32:30] Good. 很好
[32:31] Touch it. 摸摸它
[32:33] What? 什么
[32:34] Touch it. 摸摸它
[32:44] I can’t do this. 我不能这么做
[32:45] So many things you can’t do. 有那么多事你不能做
[32:49] You can’t swim, you can’t run… 你不能游泳 不能跑…
[32:52] You can’t fuck. 你不能勃起
[32:56] Oh, dear. 天哪
[32:58] How d’you know that? 你怎么知道的
[33:00] But you can, Tony Stonem. 但你可以 托尼·斯通耐
[33:02] You can fuck me right now. 你现在就能要我
[33:05] – No, I couldn’t. – You want to. -不 我不能 -你想要
[33:07] Hey, fuck you! 你去死吧
[33:09] I got hit by a fucking bus. That fucks you up. 我被车撞了 撞出毛病了
[33:12] Well, fuck you right back. 你去死吧
[33:13] You’re just not trying hard enough. 你只是不够努力
[33:15] You must be so happy the way you are. 你一定很满意自己的现状
[33:17] Why do you care if my dick can get hard or not? 你管我老二硬不硬呢
[33:20] I don’t need this. This is fucked up beyond words. 我不需要这样 这太乱来了
[33:22] Coward. Fucking coward. 胆小鬼
[33:25] Coward. 胆小鬼
[33:25] Wanker. 懦夫
[33:26] Why don’t you just stop being such a fucking pussy 你能不能别像个娘们似的
[33:30] and let the fuck go? 把那事忘了吧
[33:35] Fucking leave me alone! 你离我远一点
[33:55] There you are. 找到你了
[33:58] Are you OK? 你还好吧
[33:59] Look at you, you poor thing. 看看你 小可怜
[34:02] Come with us. We’ll get you some warm clothes and a nice hot tea. 走吧 我们给你找些干衣服 再来一杯热茶
[34:06] The Musical Society are going to do a performance for all of you. 音乐协会将专门为你们献上一场演出
[34:10] HMS Pinafore. 是《比纳佛》
[34:12] *I’ve treacle and toffee, I’ve tea and I’ve coffee* *我有蜜糖和太妃糖 我有茶 有咖啡*
[34:15] *Soft tommy and succulent chops* *新鲜面包和多汁的肉排*
[34:18] *So buy of your Buttercup, Poor Little Buttercup* *买点吧 小可爱 可怜的小可爱*
[34:21] *Come of your Buttercup, buy!* *来吧 小可爱 买吧*
[34:24] Come back! There’ll be cheese and wine. 回来 还有奶酪和葡萄酒
[34:27] It’ll be fun! 会很有意思的
[34:28] There’s always cheese and wine! 总会有奶酪和葡萄酒的
[34:42] Take a seat. 坐吧
[34:50] Eventful day. 坎坷的一天啊
[34:52] Pissing around in pools, smashing up labs, avoiding activities, 在泳池里玩 毁坏实验器材 不参加活动
[34:57] getting up to no good in the dorms. 在宿舍里胡来
[34:59] – How’d you know what I…? – And now you turn up -你怎么知道我… -现在你跑来
[35:02] for an interview like, 面试 好像…
[35:08] You know, I’m amazed you actually even bothered, really. 我没想到你还会来
[35:12] But I’m a fair man, 不过我很公正
[35:14] so bearing all that in mind, 所以不论如何
[35:17] why don’t you 不如你
[35:19] try to convince me into offering you a place at this university? 试着说服我让你进这所大学吧
[35:30] Oh, you think you’re so original, don’t you? 你觉得你很不一样 是不是
[35:33] I have met a million kids like you. 你这样的小孩我见多了
[35:36] Yeah, vaguely intelligent. Agonisingly middle-class. 有点小聪明 讨厌的中产阶级
[35:39] Read a book by Camus, a book by Kafka. 读点加缪或者卡夫卡的书
[35:42] No real substance, though. 其实没有真才实学
[35:43] Just a little fucked-up jumble of misdirected, 就是茫然混乱地瞎搞
[35:46] immature, poly-sexuality and pure, 幼稚 淫乱 还有纯粹的
[35:48] arrogant, impotent rage. 傲慢而无力的愤怒
[35:55] So… 那么…
[35:57] What you got, big boy? 你有什么特别的
[36:04] Get off me. 放开我
[36:04] You don’t know a fucking thing about me, you sanctimonious cunt. 你对我一无所知 你个假正经
[36:08] But since we’re playing the guessing game, let’s make a few assumptions. 既然要玩猜谜 那我也来猜猜看
[36:11] A divorced, lonely, middle-aged lecturer, who lives alone 独居 离异的寂寞中年讲师
[36:15] – and gets his rocks off…- You’re really fucking… -千方百计地… -你真的是…
[36:17] Gets his fucking rocks off trying to sleep with fucking first years. 千方百计地想和大一新生上床
[36:21] Other hobbies include intimidation and furtive masturbation. 其它爱好包括 恐吓震慑 偷偷自慰
[36:25] I bet you thought you’d died and gone to heaven 你当初来这里的时候
[36:27] when you got here, didn’t you. 一定逍遥得要死吧
[36:28] Your own office and all the students you could eat. 有私人办公室 还有任你鱼肉的学生
[36:31] – Let go of me. – Animus. -放开我 -主导精神
[36:34] It means spirit, courage, 意思是精神 勇气
[36:37] passion, 激情
[36:40] wrath. 怒火
[36:43] This is mine. 这是我的主导精神
[36:49] Who the fucking hell do you think you are? 你以为你是谁
[36:52] I’m a bad dream, mate. 我是你的噩梦 朋友
[36:54] I’m you before you shrivelled and died. 我就是你 是没有衰老死去的你
[36:58] And I don’t wanna go where you’ve been. 我不想重蹈覆辙
[37:02] So in answer to your earlier question, 那么 回答你之前的问题
[37:06] you should’ve given me a place here. 你应该让我入学
[37:08] I’d have been the best student you’d ever had. 我会是你有史以来最好的学生
[37:31] Here he comes. Welcome back, Tony. 他来了 欢迎回来 托尼
[37:37] Congratulations, Tony. Good work, sir. 祝贺你 托尼 干得好 先生
[37:41] Enjoy. 请
[37:42] The pleasure is all yours, sir. 尽情享受吧 先生
[37:44] The pleasure is all yours. 尽情享受
[39:42] You’re not coming? 你不走吗
[39:45] I think I’ll stay here for a while. 我想再在这里待会儿
[39:49] It’s peaceful. 这里很宁静
[39:54] Go home. 回家吧
[40:00] It was good to meet you. 很高兴认识你
[40:09] Thank you. 谢谢
[40:18] Don’t look back, Tony. 别回头 托尼
[41:22] Hey, Tone. 托尼
[41:23] Where are Sid and Michelle? 希德和米歇尔在哪
[41:25] No idea. 不知道
[41:28] You’re a terrible liar, Jal. 你真不会撒谎 杰奥
[41:29] Anybody can see you’ve got something going on. 谁都看得出你心里有事
[41:41] – Shit! – Christ! -靠 -上帝啊
[41:42] What the fuck?! 搞什么
[41:43] Tony! 托尼
[41:45] – What the fuck are you…? – Shut up! -你要干什么… -闭嘴
[41:47] Sid, are you gonna let him? 希德 你就允许他这样
[41:48] Tony, I’m objecting to… 托尼 我抗议…
[41:49] Sid, you’re always fucking objecting! Can’t you do something for a change? 希德 你就会抗议 不能干点有用的
[41:53] OK. OK, Jesus. 好吧 上帝啊
[42:00] Tony, what? 托尼 怎么了
[42:01] Are you trying to scare me, because it’s not working? 你想吓唬我吗 我可不害怕
[42:06] I love you. 我爱你
[42:08] I’m saying it again. OK? 我再说一遍
[42:14] And you. 你也一样
[42:15] I love you too, you little fucker. 我也爱你 你个混蛋
[42:23] This is wrong. Can’t you see it’s all wrong? 这样不对 你看不出来吗
[42:27] You’re my girlfriend! 你是我的女朋友
[42:30] And you’re my best friend. 你是我最好的朋友
[42:32] – Tony, I love her. – No, you don’t. -托尼 我爱她 -不 你不爱
[42:34] OK, maybe I don’t. 好吧 也许我不爱
[42:36] He loves Cassie. 他爱凯茜
[42:38] And you love me. 而你爱我
[42:39] That works. 就该是这样的
[42:42] – We work. – Why now? -我们才是一对 -怎么现在说这个
[42:44] It’s too late. 现在太迟了
[42:46] It’s always been there, Michelle. It just took a while. 我一直爱你 米歇尔 我只是需要些时间
[42:49] I need you. 我需要你
[42:54] You can’t have her. 你不能拥有她
[42:58] It’s wrong. 这样不对
[43:01] It’s wrong. 这样不对
[43:04] That’s all I’m trying to say. 我想说的就是这些
[43:45] Everything’s gonna be all right, Cass. 一切都会好起来的 凯茜
皮囊

文章导航

Previous Post: 皮囊(Skins)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 皮囊(Skins)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

皮囊(Skins)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号