时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | He looks proper lush. | 他看起来靓得很 |
[00:01] | You’re fucking da-humped. | 我他妈跟你分手 |
[00:05] | Eh. What’s going on here, then? | 哇 你们是怎么回事 |
[00:06] | Ah you know, man… The winds of change. | 你懂的…《风云万变》 |
[00:09] | You’re my girlfriend! | 你是我的女朋友 |
[00:11] | And you’re my best friend. | 你是我最好的朋友 |
[00:12] | – Tony, I love her. – No, you don’t. | -托尼 我爱她 -不 你不爱 |
[00:14] | He loves Cassie. | 他爱凯茜 |
[00:15] | Cass! | 凯茜 |
[00:17] | I love you. | 我爱你 |
[00:20] | I love you, too. | 我也爱你 |
[00:23] | Are you the only person in the world that’s been let down? | 全世界就你被辜负了吗 |
[00:25] | The only one that’s been hurt. | 就你被伤害了 |
[00:27] | Are you? | 是不是 |
[00:28] | Jal… can’t you forgive me? | 杰奥 你不能原谅我吗 |
[00:30] | I’ve had my pain, Jal. | 我尝过痛苦的滋味了 杰奥 |
[00:32] | Yours is in the post. | 你的就要来了 |
[01:13] | OK, here we go. | 好了 我说了 |
[01:15] | There is something I want to talk to you about. | 我有事想和你说一下 |
[01:26] | Chris. | 克里斯 |
[01:27] | I’ve got something to tell you. I’m pregnant. | 我有事要告诉你 我怀孕了 |
[01:31] | I wanna keep the baby. Is that OK? | 我想留着孩子 好吗 |
[01:35] | Chris, I’ve got something to tell you. | 克里斯 我有事要告诉你 |
[01:37] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[01:38] | I’m gonna have an abortion. Is that OK? | 我想去堕胎 好吗 |
[01:41] | Chris. I’m pregnant. | 克里斯 我怀孕了 |
[01:44] | What do you think? | 你说该怎么办 |
[02:08] | Sigmund… Freud… | 西格蒙德 弗洛伊德 |
[02:12] | What the fuck did he do? | 他都干什么了 |
[02:17] | Oh, fuck. | 哦 靠 |
[02:18] | Fuck. | 靠 |
[02:20] | Fuck. | 靠 |
[02:21] | Oh, blast! | 哦 该死 |
[02:23] | I’m actually fucked. | 我真是死定了 |
[02:25] | Ignorance is fucking bliss, man. I was fine before. | 无知是福 我之前好好的 |
[02:28] | I was totally fine before I started revising. Now look at me. | 复习之前我完全好好的 现在看看我 |
[02:31] | Fuck this shit. I’m bellin’ some beanies, man. | 去他妈的 我要弄点东西提提神 |
[02:37] | Thank you, Kenneth. | 谢谢 肯尼思 |
[02:38] | Thank you everybody, a little attention, please! | 谢谢大家 请注意一下 |
[02:42] | Anwar, boyo, shut it! | 安瓦 小子 闭嘴 |
[02:46] | Yes, thank you, Doug. | 好了 谢谢 道格 |
[02:48] | No problem. | 不客气 |
[02:50] | You may be wondering… | 你们也许想知道 |
[02:55] | You may be wondering | 你们也许想知道 |
[02:58] | what happened to study leave. | 自习假期怎么取消了 |
[03:01] | Well. | 好吧 |
[03:02] | Never, in my 25 years as a teacher, | 在我25年的执教生涯中 |
[03:06] | have I come across a year 13 so utterly | 从没遇到过笨得如此彻底 完全 |
[03:09] | catastrophically, terminally stupid. | 无可救药的13年纪学生 |
[03:14] | And that is why study leave has been abolished. | 这就是自习假被取消的原因 |
[03:14] | 普通中等教育证书考试之前本有假期供学生自习 但由于担心学生不能有效利用假期 和假期内犯罪率的激增而取消 | |
[03:19] | Kids. | 孩子们 |
[03:20] | If you’re not going to do it for yourselves, | 如果你们不愿为自己学习 |
[03:23] | do it for us. | 为我们学吧 |
[03:25] | Please! | 拜托 |
[03:27] | From now on… | 从现在开始 |
[03:28] | it’s revision on the premises. | 在教学楼里复习 |
[03:32] | 9 til 4.30. | 从9点到下午4点30 |
[03:34] | No excuses, no exceptions or you’re expelled. | 不得请假 无人例外 否则你就会被开除 |
[03:38] | We will be centre of excellence if it kills me. Got it? | 为了达到优秀 我们会不惜一切代价 |
[03:42] | Screw you lives up in your own time! | 你们自己的时间随便怎么胡闹 |
[03:53] | – Hello? – Hi, it’s Shaniqua, you pussy-hole. | -你好 -我是姗妮卡 你个软蛋 |
[03:55] | Where are you? | 你在哪 |
[03:57] | – Just hold on one moment. – It’s Shaniqua. | -请稍等 -我是姗妮卡 |
[04:00] | With an N and an A and a Q near the end. Remember? | 名字里有个N和A后面还有个Q 记得吗 |
[04:03] | – Shaniqua? – Yeah, Shaniqua. | -姗妮卡吗 -是的 姗妮卡 |
[04:08] | Yo. | 喂 |
[04:11] | Javon, didn’t I expell you? | 贾冯 我不是把你开除了吗 |
[04:13] | Basketball team made it to the quarterfinals. | 篮球队成功晋级四分之一决赛了 |
[04:17] | Jesus Christ. | 老天爷啊 |
[04:21] | Doug? What’s that about? No study leave? | 道格 没有自习假是什么意思 |
[04:23] | I’m a man about town. I had appointments. | 像哥这样的花花公子 可是有安排的 |
[04:25] | Yeah. I wanted to go to foot park. | 是啊 我想去步行公园 |
[04:28] | Alright, settle down, let’s not panic. | 好吧 静下来 别慌张 |
[04:32] | We’ve still got… | 距离考试仍有 |
[04:34] | five days before exams, kids. | 5天时间 孩子们 |
[04:38] | Come on, let me hear you. Oggy oggy oggy! | 加油 大声说出来 加油加油加油 |
[04:52] | Chelle. | 歇尔 |
[04:53] | I need to speak to you. | 我有话和你说 |
[05:06] | No… | 不是的… |
[05:28] | super romantico | 超级浪漫… |
[05:34] | Jal? | 杰奥 |
[05:36] | – Yes. – Have you made your decision? | -怎么 -你决定了吗 |
[05:40] | You have to be honest with yourself, Jal. | 你必须对自己坦诚 杰奥 |
[05:43] | Honesty is the best policy. | 诚实是上策 |
[05:45] | – You think? – I do think. | -你这么想 -我就是这么想的 |
[05:48] | Have you told the father? | 你告诉孩子的爸爸了吗 |
[05:51] | Have you told anyone? | 你跟任何人说过吗 |
[05:54] | Jal, very soon, your body’s going to change. | 杰奥 你的身体很快就会发生变化 |
[05:58] | I know, and I’m gonna make a choice. I am. | 我知道 我会做出选择 我会的 |
[06:08] | Hi Chris. | 克里斯 |
[06:10] | Shit. Sorry, I lost track of time. | 该死 抱歉 我忘记时间了 |
[06:12] | What you doing? | 你干什么呢 |
[06:14] | – Um, I’m at the bank. – What you doing at the bank? | -我在银行 -你去银行做什么 |
[06:16] | – Banking. – I’m cooking for you. All righ? Hurry up. | -银行业务 -我在给你做饭呢 快回来 |
[06:18] | I’ll be there soon. Yeah? Bye. | 我马上到 好吗 再见 |
[06:24] | When? | 什么时候决定 |
[06:25] | Soon. Honest. | 马上 真的 |
[06:32] | You’ve got a lot to carry. | 你担子很重啊 |
[06:33] | I’m used to it. | 我习惯了 |
[06:35] | Got a lot of revision. | 很多功课要复习 |
[06:36] | Clarinet’s not heavy. | 黑管并不重 |
[06:38] | I don’t mean your bags. | 我并不是说你的包 |
[06:40] | I’m used to it. | 我习惯了 |
[06:41] | Take these and read them carefully, OK? | 这些拿去 仔细阅读 好吗 |
[06:46] | What does that mean? | 那个是什么意思 |
[06:48] | “What would Jesus do?” | 耶稣会怎么做 |
[06:55] | Oh, why you crying now? | 你又哭什么啊 |
[06:58] | Oh, shit. | 该死 |
[06:59] | Amerie! Give it back! | 艾密蕾 还回去 |
[07:01] | You fucking give Usher his lolly back, now! NOW! | 你快把棒棒糖还给阿什尔 快点 |
[07:05] | Get up. Pick your stuff up. | 起来 把你的东西捡起来 |
[07:07] | Come on, move, you dozy cow. | 快点走开 你这笨母牛 |
[07:09] | Posh bitch. | 时髦的婊子 |
[07:28] | And… open. | 睁开眼睛 |
[07:34] | It’s your favourite. | 你的最爱 |
[07:36] | What is? | 这是什么 |
[07:38] | Eggy bread! | 法式土司 |
[07:39] | Oh, right. Why is it black? | 这样啊 为什么是黑的 |
[07:41] | I prefer the term “African-American”. | 我更喜欢说”非裔美籍” |
[07:43] | You’re something else. | 你可真行 |
[07:45] | Let me see what we have here. | 瞧瞧都有什么 |
[07:47] | Chateauneuf de lager. Yeah? | 城堡啤酒 |
[07:52] | Let’s get you some of that, then. | 给你倒点 |
[07:55] | For you, madame. | 给你的 女士 |
[07:59] | Chris, I’ve got something to tell you. | 克里斯 我有事告诉你 |
[08:01] | Cool. Me too. I got you a present! | 好啊 我也是 我给你买礼物了 |
[08:05] | Hey? Cut this morning while you were at the bank. | 你今早去银行的时候搞定的 |
[08:08] | Right, I know it might seem a bit fast, | 我知道可能是太快了点 |
[08:10] | but, well, I think we’re ready, so, er, | 但我认为我们已经准备好了 那么… |
[08:15] | Jal… | 杰奥 |
[08:17] | I want you to move in with me. | 我想让你搬过来和我一起住 |
[08:19] | – What? – I want your stuff to be in this house. | -什么 -我希望你把你的东西搬进这里 |
[08:23] | Yeah? What could be better than that? | 这样多好啊 |
[08:25] | – Chirs. – What did you wanna tell me? | -克里斯 -你想告诉我什么 |
[08:31] | I love you. | 我爱你 |
[08:33] | Hey, now you’re talking. | 这才对嘛 |
[08:35] | – I was thinking… – Don’t think. | -我在想… -别想了 |
[08:52] | Sorry. | 对不起 |
[08:53] | Not again. Please, Jal, not again. | 别啊 杰奥 别又这样 |
[08:56] | You can’t walk me to the lake and then not let the camel drink. | 你不能把骆驼带到湖边却不让它喝水 |
[09:00] | I’m fucking thirsty. | 我他妈的渴死了 |
[09:01] | I can’t. | 我不行 |
[09:04] | What the fuck’s going on? | 到底怎么回事 |
[09:05] | I feel like I’m giving you everything, but… | 我觉得我把一切都给你了 但是… |
[09:08] | Sorry. | 对不起 |
[09:22] | Not even a cheeky foot-job? | 玩会儿脚也不行吗 |
[09:53] | Man, you’re gonna burn it, man. What’s the matter with you? | 伙计 你这样要烧坏的 你怎么回事 |
[09:57] | I put in too much olive oil. | 我放了太多橄榄油 |
[09:59] | You don’t listen, do you? | 你听不懂人话吗 |
[10:00] | Cooking oil only. | 只放食用油 |
[10:02] | Olive oil is for special foods like omelettes. | 做蛋饼这类的特殊食物才放橄榄油 |
[10:06] | Hi, Dad. | 爸爸 |
[10:08] | Look what the cat dragged in. | 看看这是谁回来了 |
[10:10] | Yo, Jal. Come do some pancakeage innit. | 杰奥 来做些煎饼吧 |
[10:13] | Where you been? | 你去哪了 |
[10:14] | Out. | 外面 |
[10:16] | I know you been out. | 这我知道 |
[10:17] | I’m saying, where you been? | 我是问 你待在了哪 |
[10:21] | Well? | 说啊 |
[10:23] | With Chris. | 和克里斯在一起 |
[10:24] | You’ve got exams and an audition coming up. | 你的考试和选拔就要临近了 |
[10:26] | Forget about him, the boy’s a waster. | 忘了他吧 那男孩是个废物 |
[10:29] | He’s not a waster. | 他不是个废物 |
[10:30] | He’s a drugged-up, good-for-nothing waster. | 他是个毒瘾缠身 一无是处的废物 |
[10:33] | Anyone can see you won’t end up with him. | 谁都看得出来你跟他不会长久 |
[10:36] | How d’you know? | 你怎么知道 |
[10:38] | – It’s not gonna happen. – Yeah? | -你们俩不可能 -是吗 |
[10:40] | And you know all about relationships, Dad, don’t you? | 你最了解感情了 是吗 爸爸 |
[10:43] | Oi! Who saw me flippage? | 谁看到我翻饼了 |
[10:45] | Eh, it’s like doing crack, innit? | 就像吸毒一样简单 |
[10:47] | Eh, Wilbur, where my gold star, man? | 威尔伯 赏我朵小红花啊 |
[10:48] | – Shush, man. – Yo, but that was… | -闭嘴 兄弟 -但那… |
[10:50] | I said shush! | 叫你闭嘴 |
[10:52] | You look me in the eye and swear to me | 你看着我的眼睛 对我发誓 |
[10:54] | this boy won’t mess you up somehow. | 你不会被这个男孩带坏 |
[10:56] | Why don’t you get a life of your own | 你怎么不去过你自己的生活 |
[10:58] | and stay out of mine, OK | 别来管我 好吗 |
[11:02] | Hey, Ronnie. | 罗尼 |
[11:03] | Come get some pancakes, man. Huh? | 来吃点煎饼吧 兄弟 |
[11:05] | What you saying? | 怎么样 |
[11:06] | Lemon, chocolate, butter…? | 柠檬 巧克力 黄油 |
[11:27] | I can’t. | 我不行 |
[11:33] | Can I? | 我行吗 |
[13:10] | Hello? | 有人吗 |
[13:27] | Morning, Jal. | 早上好 杰奥 |
[13:29] | Hi Cass. It’s not the morning, by the way. | 凯茜 对了 现在不是早上 |
[13:31] | Does it matter? | 有关系吗 |
[13:33] | Needed somewhere quiet to revise. | 需要个安静的地方复习 |
[13:35] | Well. It’s quiet, isn’t it? | 这里很安静 不是吗 |
[13:41] | I haven’t spoken to you in such a long time, Jal. | 我都好久没跟你说话了 杰奥 |
[13:46] | Gotta revise, Cass. | 我得复习了 凯茜 |
[13:47] | It’s not like you need to. | 你又不非得做呀 |
[13:49] | Forget the books. Let’s talk. | 别看书了 我们聊聊 |
[13:51] | – What about? – I dunno. | -聊什么 -我不知道 |
[13:53] | Fill me in with everything. | 把所有事都告诉我吧 |
[13:55] | Every little detail. | 详详细细地说 |
[13:57] | I don’t know, there’s nothing really to talk about. | 我没什么可说的 |
[13:58] | I’m really happy, Jal. | 我真的很开心 杰奥 |
[14:01] | Things worked out for once. | 这一次 总算一切顺利 |
[14:05] | Isn’t that great? | 多棒啊 |
[14:07] | – Sid? – He just left. | -希德呢 -他刚走 |
[14:10] | We’ve been getting to know each other again. | 我们又开始重新了解彼此 |
[14:12] | A lot. | 而且”了解”得很频繁 |
[14:13] | Cool. | 好啊 |
[14:15] | And it’s lovely having someone who cares about you. | 有一个关心你的人可真好 |
[14:20] | All the worries feel lighter | 如果有个可以畅所欲言的人 |
[14:21] | when you’ve got someone you can tell everything to. Yeah? | 一切烦恼都减轻了 不是吗 |
[14:33] | We can carry on pretending, | 我们可以继续装样子 |
[14:34] | if it makes you feel any better. | 如果这样让你好受些 |
[14:36] | Treat it like a role play. I love drama. | 就当做是角色扮演 我喜欢戏剧 |
[14:39] | What? | 什么 |
[14:40] | Do you wanna play Jal, or should I? | 你想玩吗 杰奥 还是要我来 |
[14:46] | Shut up, Cassie. I’m trying to revise here. | 闭嘴 凯茜 我还想复习呢 |
[14:48] | – What? – I’ve got so much to do, so little time. | -什么 -还有好多事要做 时间却有限 |
[14:50] | Revision, revision, revision, | 复习 复习 复习 |
[14:51] | though I don’t even need it to graduate a music college, | 虽然我要去音乐学院 根本不用这么刻苦 |
[14:53] | I can’t help myself. | 我还是停不下来 |
[14:54] | I’ve gotta revise, | 我必须得复习 |
[14:55] | cos it takes my mind off being pregnant. | 这样才能不去想怀孕的事 |
[14:57] | – What?! – All these books. Stops me thinking about anything. | -什么 -有这么多书 我就不会瞎想了 |
[15:00] | Stops me thinking about why I’m keeping a secret from my boyfriend. | 不用去想我为什么要瞒着我男友 |
[15:04] | Please… | 求你了 |
[15:07] | Or my best friends. | 或是我的好朋友们 |
[15:10] | Please don’t tell, Cass. | 求你别说出去 凯茜 |
[15:15] | Secrets hurt. | 秘密伤人 |
[15:18] | It’s only a matter of time before you and Chris know everything | 你和克里斯早晚会知道 |
[15:20] | about each other, Jal. | 彼此的一切 杰奥 |
[15:22] | And there’s a lot of secrets out there. | 而且秘密是有很多的 |
[15:26] | Breakfast? | 吃早餐吗 |
[15:30] | Bye. | 再见 |
[15:39] | Hey, I’m home. | 我回来了 |
[15:47] | Who’s my babe? | 谁是我的宝贝 |
[16:26] | Oi! Get back to class! Thank you. | 快回去上课 谢谢 |
[16:32] | Very good. Mm-hmm. Thank you. | 很好 谢谢 |
[16:37] | Ah… Go back to sleep, man. | 继续睡吧 伙计 |
[16:44] | – Maxxie! – All right, guys? | -马克西 -大家好啊 |
[16:46] | Max. Over here. I saved you a seat. | 马克西 过来 我给你留了座位 |
[16:48] | Um, I want you guys to meet someone. James. | 我想让大家见一个人 詹姆斯 |
[16:51] | James. Yeah, man. | 詹姆斯 好啊 伙计 |
[16:54] | It’s James. | 詹姆斯 |
[16:56] | Everyone knows James, man. | 大家都认识詹姆斯啊 伙计 |
[17:01] | Sit down. | 坐下吧 |
[17:09] | James. You can use my book, yeah? | 詹姆斯 你可以用我的书 |
[17:10] | Yeah, OK. Nice one. Cheers, mate. | 好啊 谢了 伙计 |
[17:11] | So. James. | 那么 詹姆斯 |
[17:15] | What’s he like? | 他怎么样 |
[17:17] | He’s good. | 他不错 |
[17:18] | Really good. | 很不错 |
[17:20] | That’s cool. | 没事 |
[17:23] | Sidney. | 希德尼 |
[17:26] | Hey. There she is. | 你来了 |
[17:30] | There’s such a shenanigans ting, bruv. | 搞什么啊 伙计 |
[17:32] | Make a man horny and ting. | 哥们我都鸡冻了 |
[17:45] | Hey, Jal, | 杰奥 |
[17:47] | how’s the revision? | 复习得怎么样 |
[17:53] | Chelle, can we go outside for some fresh air? | 歇尔 我们出去呼吸下新鲜空气好吗 |
[18:08] | Chelle. | 歇尔 |
[18:19] | – Chelle, I need to… – Jal… | -歇尔 我必须 -杰奥 |
[18:33] | What? | 什么 |
[18:34] | What does fucking “embarazada” mean? | “embarazada”是他妈什么意思 |
[18:37] | Shit, I’ve gotta revise. I’m never gonna pass. | 该死 我得复习了 我肯定要挂科了 |
[18:40] | – Michelle. Can you just stand still and… – Chelle… | -米歇尔 你能不能站那儿 -歇尔 |
[18:50] | Carry your books? | 带书了吗 |
[18:52] | I haven’t got any books, Tony. | 我没带书 托尼 |
[18:55] | They’re in the study room. | 都在自习室呢 |
[18:58] | Let’s go get them. | 我们去拿吧 |
[19:00] | Then I’ll carry them. | 然后我替你拿着 |
[19:24] | I know I should talk to Chris. It’s just… | 我知道我得和克里斯说 只是 |
[19:26] | Telling him will make it real and you’ll have to decide. | 告诉了他这事就躲不掉了 你就得拿主意 |
[19:30] | You need some time out. | 你得休息一下 |
[19:35] | This is where I come for a bit of peace and quiet. Come on. | 我就来这儿寻求片刻宁静 来吧 |
[19:40] | Hey, Bob. | 嘿 鲍勃 |
[19:41] | Hey, Gretel! Not seen you for a bit. | 格雷特尔 好久没见你了 |
[19:44] | Oh, wow. Well, I finally got it together with that Sinbad guy | 我终于和之前跟你提过的那个 |
[19:47] | – I was telling you about. – Sinbad? | -辛巴达在一起了 -辛巴达 |
[19:49] | Thought he’d never pull it together. | 我以为他不会振作起来了呢 |
[19:51] | Lucky Sinbad. | 幸运的辛巴达 |
[19:52] | Bob, this is Esmeralda, but everyone calls her Alda. | 鲍勃 这是艾丝美拉达 大家都叫她艾达 |
[19:57] | It’s her first time here. She’s into Lady Luck. | 这是她第一次来这里 她喜欢赌运气 |
[20:02] | Well, then. | 那好吧 |
[20:04] | There’s something for nothing. Take a chance. | 天上能掉馅饼 试试手气吧 |
[20:08] | Thanks. | 谢谢 |
[20:10] | Alda? | 艾达 |
[20:11] | You can pull any face behind a mask. But be careful. | 戴上面具你可以是任何人 但小心 |
[20:14] | Why? | 为什么 |
[20:15] | Because someone else might be pretending. | 其他人可能也在伪装 |
[20:18] | You might not be the only one with a secret. | 你可能不是唯一有秘密的人 |
[20:21] | Cass. For Christ’s sakes! | 凯茜 老天啊 |
[20:32] | Whoo! I win, motherfucker! | 我赢了 真他妈的爽 |
[20:35] | How often do you come here? | 你多久来这里一次 |
[20:37] | Don’t you get it, Alda? | 你不明白吗 艾达 |
[20:39] | This is nowhere. | 这儿哪都不是 |
[20:40] | Nothing matters here. | 这里什么都不重要 |
[20:42] | That’s what you want, isn’t it? | 这就是你要的 不是吗 |
[20:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:49] | Go on. See how your luck’s running. | 来啊 看看你的运气怎么样 |
[20:53] | Win means you decide one way. | 赢了 就做一种决定 |
[20:55] | Lose, and you decide another. | 输了 就做另一种决定 |
[20:57] | You decide. | 你自己想 |
[21:18] | Wow! A golden one! | 一枚金币 |
[21:21] | You win. So what’s the decision, Alda? | 你赢了 那么 决定是什么 艾达 |
[22:13] | Jal, blud! | 杰奥 亲爱的 |
[22:15] | Come tru man! Family meeting. | 快来吧 家庭会议 |
[22:17] | I know your parents have gone to Blackpool for the week, | 我知道你父母这周去了黑潭 |
[22:19] | but you’re not my family, Donald. | 但你不是我的家人 唐纳德 |
[22:23] | We all started in Africa. | 我们都源于非洲 |
[22:27] | We callin’ this family meeting, | 我们召开家庭会议 |
[22:29] | cos we, the hip-hop collective, | 因为我们嘻哈音乐组合 |
[22:32] | is making an official announcement. | 要做个正式声明 |
[22:34] | Basically we’re not in da rap thing any more. Na. | 简单说 我们不再做说唱了 |
[22:37] | We is going into business, maa-aan! | 我们要下海 伙计 |
[22:42] | I told you, Ronnie, these guys would grow out of the rap ting. | 我就说过 罗尼 他们迟早会玩腻说唱 |
[22:45] | This time next week, | 下周这个时侯 |
[22:46] | they’ll wanna be reggae select as. | 他们又会想玩雷鬼音乐了 |
[22:48] | Don’t watch. | 别小瞧我们 |
[22:49] | Man’s trying to build a new kind of empire, you get me? | 我们要建立一个新王朝 懂吗 |
[22:52] | The clothing revolution starts here! | 服装革命就此开始 |
[22:57] | We goin’ all out. World domination! | 我们会冲出英国 走向世界 |
[23:00] | See, we caterin’ for everyone in da market! | 我们考虑到了每一位客户 |
[23:02] | We got tees for da crips, the bloods, | 我们为瘸子 帮派 |
[23:06] | and da gay mandem. | 和基佬都设计了衣服 |
[23:09] | They’re da only people in da market. | 买衣服的也就是他们 |
[23:13] | With the exclusive… | 上面印有独家图案 |
[23:14] | Do You clothing range! | “你愿意吗”系列服装 |
[23:18] | So, how you gonna pay for all this? | 那你们打算怎么筹集资金 |
[23:26] | Well, Pops, you’d come tru with da dolla, you get me? | 老爸 你是有资金的啊 你懂吧 |
[23:28] | You want me to invest in your T-shirt business? | 你想让我投资你们的T恤生意吗 |
[23:30] | Sho old man. And the record label! | 当然了 老爸 还有你的公司 |
[23:32] | We’re taking over and ting. | 我们要子承父业 |
[23:33] | Oh, shit. Now they’re back in the music business! | 该死 他们又回到音乐界了 |
[23:36] | We already got a showerman artist. | 我们已经有很棒的艺人了 |
[23:39] | Yeah? Who? | 是吗 谁啊 |
[23:42] | Do you familia! | 你觉得熟悉吗 |
[23:51] | You’re bad jokers, man. | 你的笑话真冷 伙计 |
[23:54] | So all I need, my favourite Papa Was a Preacher Man to do is… | 所以我只需要 我最好的爸爸 |
[23:59] | Sign da six figure deal. | 签下这笔六位数的合同 |
[24:02] | What you saying, Jal? | 你说呢 杰奥 |
[24:04] | Do I sign? Or am I in over my head? | 我该签吗 我疯了吗 |
[24:12] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[24:29] | Bloodfire! | 天啊 |
[24:39] | You have two new messages. | 你有两条新留言 |
[24:42] | Jal, where are you? I wanna talk to you. Call me. | 杰奥 你在哪里 我想和你谈谈 回电话 |
[24:45] | Next message. | 下一留言 |
[24:47] | Hi, Jal. OK, so I looked it up in the Spanish dictionary. | 杰奥 我查过西语词典了 |
[24:50] | Ring me. Ring me, Jal, please. | 打给我 杰奥 求你 |
[25:10] | Sit down. | 坐下 |
[25:12] | I said sit. | 我让你坐下 |
[25:22] | Give me the plan. | 说说你的打算 |
[25:24] | Move in with Chris? Have a kid? | 搬去和克里斯住 生个孩子 |
[25:26] | Have a couple? | 再多生几个 |
[25:29] | Maybe. | 也许吧 |
[25:33] | – Look at me. – I don’t want to. | -看着我 -我不想 |
[25:34] | You fucking look at me! | 你他妈看着我 |
[25:36] | – Dad! – It’s simple. | -爸爸 -这很简单 |
[25:38] | You either fuck up your life or you don’t. | 你要么毁了自己一生 要么不那么做 |
[25:41] | You’ve got an audition, music college. | 你有音乐学院的选拔 |
[25:43] | Everything you’ve been working for, everything I’ve been paying for! | 你的努力和我付的钱都是为了这个 |
[25:47] | – I’m not going to that audition. – Why? | -我不去那个选拔了 -为什么 |
[25:51] | I can’t even look at you right now. | 我连看都不想看你 |
[25:53] | I’m… disappointed. | 我很失望 |
[25:55] | Disappointed? | 失望吗 |
[25:57] | OK, I’m a big fat disappointment! | 好吧 我就是十足的失望 |
[25:59] | Yeah, you are! Jesus! | 没错 你就是 |
[26:02] | Why are you doing this to me? | 你为什么要这样对我 |
[26:03] | – Stop it. – If your mother was here… | -住口吧 -如果你妈妈还在 |
[26:05] | Oh! Well, I’d like to see that! | 那样倒是好了 |
[26:07] | But she’s not here, she won’t set foot in this place! | 但她不在 她绝不会踏进这里半步 |
[26:09] | – Right look. – You did something, | -好吧 听着 -你做错了事 |
[26:11] | you fucked up so bad, | 是你毁了一切 |
[26:13] | and one day we’re gonna find out what you did. | 总有一天我们会知道你做了什么 |
[26:15] | – I don’t know what I did. – Crap! | -我不知道我做错了什么 -胡说 |
[26:19] | What would my mum say, Dad? | 我妈会怎么说 爸 |
[26:20] | Where is my mum? | 我妈在哪呢 |
[26:21] | – Shut your mouth! – Where is she?! | -闭上你的嘴 -她在哪里 |
[26:24] | No! What would my mum say, Dad? | 我妈会怎么说 爸 |
[26:27] | Come back here! | 回来啊 |
[26:57] | Uncle Lynton in the house! | 林顿叔叔在这里 |
[27:00] | Go away. | 走开 |
[27:01] | It’s blessed. | 这是好事 |
[27:05] | What you bawlin’ for? | 你哭什么啊 |
[27:07] | Got a young blood nephew passing through. | 我们就快有小外甥了 |
[27:11] | We’re already feeling it still. | 我们已经感觉到了 |
[27:17] | I love you guys. | 我爱你们 |
[27:20] | Gimme some of that love. | 也分我点爱吧 |
[27:28] | I never clocked how lucrative the “Do You” baby range could be. | 不知道”你愿意吗”婴儿款能不能成功 |
[27:42] | You all right? | 你还好吧 |
[27:42] | – Chris. – I thought you were coming round last night. | -克里斯 -我以为你昨晚会过去呢 |
[27:44] | Yeah, sorry. | 是啊 对不起 |
[27:48] | Cassie says that I should to talk to you. | 凯茜说我应该找你谈谈 |
[27:50] | I can’t, Chirs. I’ve gotta go to London for my audition | 现在不行 我要去伦敦参加选拔 |
[27:52] | and back for my oral. | 然后回来参加口语考试 |
[27:53] | I know, but you need to hear this. | 我知道 但是你得听我说 |
[27:55] | – No. – I waited for you and… | -回头吧 -我等了你好久 |
[27:57] | Not now! | 现在不行 |
[28:00] | Hold on, look, listen… | 等等 听着 |
[28:02] | What are we waiting for? | 我们还在等什么呢 |
[28:04] | Come and live with me. | 和我一起生活 |
[28:05] | We’re gonna run out of time if you don’t stand still… | 如果你这样的话 我们就要没时间了 |
[28:07] | I’ve gotta go. I’m gonna be late. | 我得走了 我要迟到了 |
[28:10] | Yeah, I know. | 我知道 |
[28:11] | You… You know? | 你知道 |
[28:13] | I know that if you go to that audition, then you’ll get in, | 我知道你如果去选拔 就肯定能选上 |
[28:15] | and then, sooner or later, we’ll be over. | 然后 我们迟早会结束 |
[28:18] | You don’t know what you’re talking about. | 别说傻话了 |
[28:20] | No? | 是吗 |
[28:21] | Look, my pad’s this way. | 我家在这边 |
[28:23] | My music audition. | 我的音乐选拔 |
[28:25] | Don’t go. | 别走 |
[28:26] | – What?! – I need ya. | -什么 -我需要你 |
[28:28] | – It’s not like I’ve got in yet. – You’ll get in! | -我还没选上呢 -你肯定选得上 |
[28:31] | And then you’ll probably move in with some fucking music student | 然后你大概会搬去跟哪个音乐学院的学生一起住 |
[28:33] | called Terry from East Anglia, who blows a fucking trombone, | 比如来自东安格利亚 吹长号的特瑞 |
[28:37] | and then you’ll sit up discussing your blowing techniques, | 然后你们会整晚聊吹奏技巧 |
[28:40] | then you’ll blow him. | 然后你就给他吹箫了 |
[28:41] | And I fucking love you. | 我他妈爱你啊 |
[28:45] | Yeah, you’ll move in with him and I could be, like, dying, | 你会跟他同居 而我大概会死掉 |
[28:49] | yeah, and you wouldn’t even know about it. | 而你都不知道我死了 |
[28:56] | I’m just going to an audition. | 我只是去参加选拔 |
[28:58] | Then we’re gonna talk, Chris. | 我回来就跟你谈 克里斯 |
[29:00] | Wish me luck. | 祝我好运吧 |
[29:04] | Luck. | 好运 |
[29:07] | All right, no blowing trombones, then, yeah? | 好吧 不要吹长号 行吗 |
[29:16] | Yeah. | 好吧 |
[29:41] | Jalanda Fazer. | 杰奥兰德·费泽尔 |
[29:49] | Which of the four pieces are you playing for us today? | 今天你选4首曲子中的哪首呢 |
[29:52] | The Brahms. | 勃拉姆斯的 |
[29:53] | Brahms? | 勃拉姆斯吗 |
[29:55] | A bit of a cop out. | 有点避重就轻啊 |
[29:57] | Cop out? | 避重就轻 |
[29:59] | It’s the easiest piece out of the four, | 这是4首中最简单的一首 |
[30:01] | and we’re about challenge. | 我们喜欢敢于挑战的人 |
[30:03] | – We need to know if you are, too. – But… | -我们想知道你是否有这种精神 -但是… |
[30:05] | So we’ll give the Weber a clack, | 所以 演奏一首韦伯的曲子吧 |
[30:08] | unless you feel you aren’t up to it. | 除非你觉得不能胜任 |
[30:11] | Oh, let her play the easy piece. | 让她演奏简单的那首吧 |
[30:15] | I’ll play the fucking Weber. | 我会演奏妈逼韦伯的曲子 |
[30:23] | What are you lookin’ at? | 你看什么看 |
[31:39] | Hi, Cassie. | 凯茜 |
[31:40] | Hi, Chelle. | 歇尔 |
[31:41] | Um… I was just wondering if Jal was here. | 我就是来看看杰奥在不在 |
[31:44] | Thought we could go to the oral together. | 我想跟她一起去参加口语考试 |
[31:46] | She’s not here. | 她不在这里 |
[31:49] | – OK? – Cassie. | -好了吗 -凯茜 |
[31:53] | – Has she told him yet? – It’s none of our business, Chelle. | -她告诉他了吗 -这不关我们的事 歇尔 |
[31:57] | Look, I want to talk to him. | 我想和他谈谈 |
[31:58] | Chris went to bed. | 克里斯睡觉了 |
[32:00] | He’s not feeling well again. | 他又不舒服了 |
[32:04] | She’ll be at the oral. | 她会去考口语的 |
[32:07] | She always does what she’s supposed to do. | 她总是会做她该做的事 |
[32:10] | Look, Cassie… | 听着 凯茜 |
[32:13] | I’m really sorry about me and Sid. | 希德的事 我真的很抱歉 |
[32:17] | He saw sense. | 他想明白了 |
[32:20] | I’m glad. | 我很高兴 |
[32:22] | Good luck, Chelle. | 祝你好运 歇尔 |
[33:07] | Hello? | 有人吗 |
[33:10] | Hello? | 有人吗 |
[33:21] | Hello, Jalanda. | 你好 杰奥兰德 |
[33:28] | Mum? | 妈妈 |
[33:31] | Is this real? | 这是真的吗 |
[33:32] | Everything’s real, darling. | 一切都是真的 亲爱的 |
[33:40] | You’d better tuck in | 你快吃吧 |
[33:42] | before Ace and Lynton come. | 趁艾斯和林顿还没回来 |
[33:45] | You won’t be here when Ace and Lynton come. | 他们回来的时候你就走了吧 |
[33:49] | Sit down. | 坐下 |
[33:53] | I hear you’ve got a boyfriend. | 我听说你交了个男朋友 |
[33:55] | Who said…? | 谁告诉你的 |
[33:56] | Right, Dad told you. | 对了 爸爸告诉你的 |
[34:04] | Ronnie tells me a lot of things. | 罗尼告诉了我很多事 |
[34:07] | No, he doesn’t. He doesn’t talk about you, | 才没有呢 他从不提到你 |
[34:09] | you don’t exist for him. | 对他而言 你根本不存在 |
[34:11] | Well, you know all about it, don’t you? | 你什么都知道 是吗 |
[34:15] | Dad wouldn’t. He hates you. | 爸爸不会说的 他恨你 |
[34:18] | One thing I know for certain about Ronnie | 有一件事我很肯定 |
[34:20] | is that he doesn’t hate me. | 罗尼绝不恨我 |
[34:25] | Jalanda, there is a reason for everything. | 杰奥兰德 凡事皆有因 |
[34:28] | Whatever you do now about this baby… | 无论你打算怎么处理孩子的事 |
[34:33] | will have a reason. | 都会有原因 |
[34:34] | You’ll understand it, maybe nobody else will. | 你能理解 可别人或许就不会理解了 |
[34:37] | But you can live with that, can’t you? | 但这你能承受 不是吗 |
[34:40] | Where the fuck were you?! | 你到底哪去了 |
[34:46] | I remember standing… | 我还记得那个周二 |
[34:49] | in this kitchen one Tuesday. | 一个人站在这个厨房 |
[34:53] | I scraped sauce off Lynton’s coat | 我擦掉林顿外套上的酱汁 |
[34:56] | and wiped snot off Ace’s knee. | 擦掉艾斯膝盖上的鼻涕 |
[35:00] | And I re-did the plaits in your hair. | 我帮你编了个新辫子 |
[35:03] | And I watched you go off to school. | 我看着你们去学校 |
[35:07] | And I knew that your Dad | 我还知道你爸爸 |
[35:09] | was coming in from the afternoon flight from New York. | 下午会从纽约飞回来 |
[35:11] | We needed you. | 我们需要你 |
[35:14] | I couldn’t stand that. | 我受不了那种生活 |
[35:17] | It was easy to go upstairs and pack a bag, | 上楼收拾好东西 |
[35:21] | walk to the bus stop, | 走去公车站 上车 |
[35:23] | get on. | 感觉毫不费力 |
[35:25] | I had some choices. | 我做了我的决定 |
[35:29] | I had some choices, | 我做了我的抉择 |
[35:32] | and that’s what I did. | 那是我做的事 |
[35:37] | Did you know the maximum text charge | 你知道跨运营商 |
[35:38] | from one mobile phone network to another is 30p? | 发短信最贵是30便士吗 |
[35:42] | And you couldn’t even spare 30 fucking pence to check I was OK, | 你就不肯花30便士来问问我还好不好 |
[35:47] | to say happy birthday! | 更别说”生日快乐”了 |
[35:48] | Talking now is gonna achieve what? | 现在你说这些有什么用 |
[35:51] | Tell me, because my network’s fucking cheap! | 说啊 我的手机很省钱的 |
[35:55] | You made your choice. | 你做了你的决定 |
[35:58] | – Jalanda… – It’s Jal. | -杰奥兰德 -是杰奥 |
[36:05] | Jalanda… | 杰奥兰德 |
[36:08] | The one thing that your father couldn’t forgive was… | 你爸爸唯一不能原谅的就是 |
[36:12] | I wasn’t honest. | 我不诚实 |
[36:14] | I didn’t tell him. | 我没有告诉他 |
[36:17] | That was all. | 就这样 |
[36:20] | You’d better go before Ace and Lynton get back. | 你最好在艾斯和林顿回来前走人 |
[36:31] | Bueno. Jalanda | 你好 杰奥兰德 |
[37:43] | Jalanda | 杰奥兰德 |
[37:46] | Good luck. | 祝你好运 |
[38:32] | Chris? | 克里斯 |
[38:39] | I’ve been trying to call you! | 我一直在给你打电话 |
[38:41] | Where the fuck have you been? | 你他妈去哪了 |
[38:57] | Well, they had coffee, | 他们有咖啡 |
[38:58] | but I thought these looked so vibrant I couldn’t resist. | 但这些让我更加心动 就没忍住 |
[39:02] | Cassie, nothing’s making sense. | 凯茜 这一切都没道理 |
[39:04] | I couldn’t choose a flavour, | 我不知道该选什么味 |
[39:05] | so the man suggested we had lucky dip, like a thunderball. | 那人就叫我碰碰运气 随便尝一个 |
[39:11] | Mmm, guava… | 番石榴的 |
[39:12] | -Cassie. – With a hint of papaya… | -凯茜 -还有点木瓜香 |
[39:15] | Cassie, what’s wrong with Chris? | 凯茜 克里斯怎么了 |
[39:17] | So refreshing. | 真新鲜啊 |
[39:18] | I can feel the steel drums chiming against my taste buds. | 感觉好像钢鼓在敲击我的味蕾 |
[39:21] | Cassie. | 凯茜 |
[39:24] | I don’t want to play any more! | 我不想再闹了 |
[39:29] | What the fuck’s going on? | 他到底怎么了 |
[39:32] | I told you. | 我跟你说了 |
[39:33] | He had a headache. | 他头痛了 |
[39:35] | – Said he’d just nip down to the hospital. – Nip? | -说要冲去医院一趟 -冲 |
[39:37] | To the hospital? | 去医院 |
[39:39] | What’s wrong with him? | 他到底怎么了 |
[39:42] | What if I just told him your secret? | 如果我把你的秘密告诉他呢 |
[39:45] | What? | 什么 |
[39:47] | You’re not the only one, Jal. | 你不是唯一有秘密的 杰奥 |
[39:50] | What are you on about, Cass? | 你在说什么 凯茜 |
[39:51] | Chris doesn’t have secrets. | 克里斯没有秘密 |
[39:52] | I know all there is to know… | 我知道一切 |
[39:54] | You never saw the pills? | 你没看见他的药吗 |
[39:56] | Chris is always taking pills | 他老是乱吃药[毒品] |
[39:57] | and I’m always telling him to stop, but… | 我一直劝他别那样 但是 |
[40:00] | Not those kind. | 不是那种药 |
[40:03] | The kind that you’re supposed to take. | 是该吃的那种药 |
[40:06] | Why? | 为什么 |
[40:08] | Because there’s something wrong with you. | 因为他生病了 |
[40:14] | What kind of pills, Cassie? | 什么药 凯茜 |
[40:18] | He fell on the floor, Jal. | 他摔倒了 杰奥 |
[40:20] | There was blood in his ear. I didn’t know what to do. | 耳朵都流血了 我不知道该怎么办 |
[40:24] | Cassie Ainsworth? | 凯茜·安斯沃思 |
[40:26] | – Is there a Cassie Ainsworth here? – Here. | -凯茜·安斯沃思在吗 -这里 |
[40:29] | This way, please. | 请这边走 |
[40:31] | Why are they asking for you? | 为什么他们叫你去 |
[40:36] | He’ll have to explain. | 他会解释的 |
[40:38] | He can’t do anything else now. | 他现在做不了别的了 |
[40:41] | Go on. | 去吧 |
[40:48] | I keep stepping on mines, Cass. | 我总踩到地雷 凯茜 |
[40:52] | I know. | 我知道 |
[41:28] | Chris? | 克里斯 |
[41:30] | Are you the girlfriend? | 你是他女朋友吗 |
[41:32] | – Yeah. – Good. He’s nearly gone. | -嗯 -好 药劲就要上了[他就要去了] |
[41:34] | What? Where? | 什么 去哪里 |
[41:36] | Premeds. | 术前药物 |
[41:38] | He’ll be out in a minute. | 他马上就会昏睡过去 |
[41:40] | Go on. Have a chat. | 和他聊聊吧 |
[41:49] | Chris. What’s wrong? | 克里斯 你怎么啦 |
[41:57] | The sky is blue and the grass is green. | 天很蓝 草很绿 |
[42:06] | Good mood shit. | 让人好心情 |
[42:11] | Everything’s… | 一切 |
[42:14] | Everything’s cool. | 一切都好棒 |
[42:17] | What pills do you take? | 你在吃什么药 |
[42:20] | Everything. | 一切一切 |
[42:24] | I stick the packets on the wall. | 我把药包粘在墙上 |
[42:26] | What pills?! | 什么药 |
[42:30] | It’s a secret. | 那是秘密 |
[42:32] | No-one knows. | 没人知道 |
[42:37] | Don’t tell Jal cos… | 别告诉杰奥 |
[42:41] | then if you tell Jal… | 如果你告诉了杰奥 |
[42:44] | … she won’t move in with me any more. | 她就不会搬来跟我住了 |
[42:54] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[42:56] | I might have to have a baby. | 我可能会把孩子生下来 |
[43:03] | Or I might have to… | 也可能得… |
[43:07] | I might want… | 我可能想… |
[43:15] | Why is he like that? | 他为什么会这样 |
[43:17] | It’s probably a mixture of the premeds for the operation… | 可能是术前药物的作用 |
[43:20] | What operation? | 什么手术 |
[43:22] | The swelling on his brain caused by the clot | 他大脑里由血块引起的肿胀 |
[43:23] | isn’t doing him any good, though. | 对他十分不利 |
[43:25] | That’s why we’ve decided to keep him under until… | 所以我们要让他留院观察 |
[43:28] | The doctor explained all this to you. | 医生已经跟你解释过了 |
[43:32] | It’s marked as “Girlfriend spoke to doctor”. | 这里写着”女朋友跟医生谈过” |
[43:36] | You said you knew about this because of the hereditary aspect. | 你说因为家族的病史 你知道这事 |
[43:41] | The brother. | 他哥哥 |
[43:42] | The brother died of the same thing. | 他哥哥就死于这个原因 |
[43:50] | What’s happening? | 怎么了 |
[43:54] | What are they doing? | 他们要干什么 |
[43:56] | Chris. | 克里斯 |
[43:58] | – Chris?! Oh, my God, can you hear me, Chris?! – Out! | -克里斯 天呐 你能听到吗 -出去 |
[44:01] | What’s wrong?! What’s wrong with him?! | 怎么啦 他是怎么了 |
[44:04] | Chris. | 克里斯 |
[44:06] | Calm down! | 冷静 |
[44:06] | Tell me what’s wrong with him. | 告诉我他是怎么了 |
[44:08] | Where’s he going? Where are you taking him? | 他要去哪 你们要带他去哪 |
[44:11] | Where’s he going? Chris! | 他要去哪 克里斯 |
[44:13] | Come on. | 好了 |
[44:15] | Get off, get off me! | 放开 放开我 |
[44:31] | Chris. | 克里斯 |
[44:34] | Any chance of a cheeky foot job? | 玩会儿脚行吗 |
[44:45] | This is all my luck. | 这是我全部的运气 |
[44:48] | It’s all I got. | 我只有这个 |
[45:44] | You may turn over your papers. | 请翻开试卷 |
[45:46] | I’ll love you forever, Sid. | 我会永远爱你 希德 |
[45:48] | You will? | 真的 |
[45:49] | Yes. | 是的 |
[45:51] | That’s the problem. | 问题就在这儿 |
[45:52] | I fucked up. | 我搞砸了 |
[45:54] | Tony fucked up. Sid fucked up. | 托尼搞砸了 希德搞砸了 |
[45:55] | Jal’s fucked up worse than any of us | 杰奥搞砸得最严重 |
[45:57] | but it doesn’t have to turn to shit. | 但这不代表一切都完了 |
[45:59] | You’re her. | 你就是她 |
[46:00] | You’re Chris’s mum. | 你是克里斯的妈妈 |
[46:01] | It’s the vanilla, isn’t it? | 不喜欢香草 是不是 |
[46:03] | Maybe not that great with meatballs. | 肉丸也不怎么样 |
[46:05] | I stopped eating and then everyone had to do what I said. | 我绝食的时候 大家都听我的 |
[46:09] | I fell in love. | 我坠入爱河了 |
[46:10] | Ah, love. | 爱 |
[46:12] | Why cut yourself when you can be in love? | 既然可以恋爱 还何必自残 |