Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

皮囊(Skins)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 皮囊(Skins)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
时间 英文 中文
[00:00] I want you guys to meet someone. James. 我想让大家见一个人 詹姆斯
[00:03] – You’re my girlfriend! – I love you, too. -你是我的女朋友 -我也爱你
[00:06] I’m pregnant. I might have to have a baby. 我怀孕了 我可能会把孩子生下来
[00:09] Which university are you going to if you get your grades? 等成绩下来 你要读哪个大学
[00:11] – Cardiff. – And you? -卡迪夫 -你呢
[00:13] York. 约克
[00:14] You two must really love each other. 你们俩肯定是非常相爱
[00:16] I don’t want to go. I might have… I might have to go. 我不想离开 我可能…必须得走
[00:19] Tony fucked up. Sid fucked up. 托尼搞砸了 希德搞砸了
[00:22] Jal’s fucked up worse than any of us 杰奥搞砸得最严重
[00:23] but it doesn’t have to turn to shit. 但这不代表一切都完了
[00:28] I’ll love you forever, Sid. 我永远爱你 希德
[00:29] You will? 真的
[00:31] Yes. That’s the problem. 是的 问题就在这儿
[01:56] Oh, I’m loving that. 我喜欢那样
[01:59] Oh, yeah, Cassie. 好诶 凯茜
[02:02] Great. 爽啊
[02:08] … little finger. 小指头…
[02:10] Sid. 希德
[02:12] Sid. 希德
[02:14] Yeah, and your thumb. 嗯 还有你的大拇指
[02:16] Sid. 希德
[02:18] Sid. 希德
[02:22] Tony. 托尼
[02:27] How come I…? 我怎么
[02:28] You locked yourself out. 你把你自己锁外面了
[02:30] Right. So I came here. 对 然后我就过来了
[02:33] You’d been drinking – you thought we were still best friends. 你喝了好多酒 还当我们还是好兄弟
[02:37] How come we were drinking? 我们怎么会喝酒
[02:39] We all went out 我们都出去玩了
[02:40] it was Chelle’s idea to cheer up Jal 米歇尔想给杰奥打气
[02:42] Well, take her mind off it, anyway. 反正 是想让她忘了那事
[02:45] And did it? 忘掉了吗
[02:49] No. 没
[02:52] Final question, my hand being on my bollocks… 最后一个问题 我的手怎么在我蛋蛋上
[02:55] That’s just you. 你就这德性
[02:57] Right. 嗯
[03:10] You should forget about her. 你应该忘掉她
[03:12] – Who? – Cassie. -谁 -凯茜
[03:14] What? Who’s talking about her? 什么 扯上她干什么
[03:15] She’s gone. She’s done it before. It’s time to move on. 她跑了 她以前也这么干过 你要向前看
[03:18] I’ve already forgotten about her. 我早就把她忘了
[03:19] I haven’t thought about her for days. 好几天都没想过她了
[03:22] All right. 好吧
[03:24] I’m just saying. 我就是说说
[03:25] Yeah, I hear what you’re saying, Tone, but, well 嗯 我明白你的意思 托尼 但是
[03:28] one – I wasn’t talking about her, 首先 我又没提她
[03:30] B – today’s about A – Chris and B – results, 然后 今天要考虑 A 克里斯 B 成绩
[03:32] so that leaves no room for 3 – Cassie, 所以根本没空想C 凯茜
[03:34] and D – it’s none of your business. 最后 这事也跟你无关
[03:39] I got that slightly confused. 我有点乱
[03:43] You know if you wanna talk… 如果你想谈谈
[03:44] Why would I want to talk to you? 我为什么要跟你谈
[03:49] Actually, there is one thing… 好吧 问你个问题
[03:51] Yeah? 什么
[03:53] Are you naked, too? 你也是一丝不挂吗
[03:56] No, again, that’s just you. 不是 就你才那德行
[03:59] Right, well, 行 好吧
[04:01] I know it’s your bedroom, but would you mind getting out of bed first? 我知道这是你的房间 但你介意先起床吗
[04:06] OK, Sid. 好的 希德
[04:23] – You all right, Mum? – Sid. -还好吗 妈 -希德
[04:28] Sid, where have you been? 希德 你去哪了
[04:30] I’ve been up all night, I’d thought you’d done something stupid. 我整晚没睡 我以为你干傻事了呢
[04:35] I forgot my keys. 我忘拿钥匙了
[04:37] I slept at Tony’s. I didn’t wanna wake you. 在托尼家过的夜 不想吵醒你
[04:39] Sid… are you OK? 希德 你没事吧
[04:42] Yes. 没事
[04:44] I know today’s gonna be difficult. 我知道今天会很难熬
[04:47] When we buried your Dad… 我们安葬你父亲时
[04:48] – Mum! – It’s just… -妈 -可是
[04:50] I could call in sick, if you like. 要是你需要 我可以请病假
[04:53] If you wanna talk. 要是你想谈谈的话
[04:56] Sid, wait! 希德 等等
[05:00] This came for you. 这是给你的
[05:05] And this. 还有这个
[05:10] – Looks like girl’s handwriting. – Mum. -像是女孩的字 -妈
[05:54] So… this is odd. 这样…好怪
[06:00] You… me… 你 我
[06:02] my bedroom… my bed. 我的房间 我的床
[06:11] I need answers, Cassie. 我要答案 凯茜
[06:14] I need answers right now! 我现在就需要答案
[06:22] Can I speak to Sid Jenkins, please? 可以找下希德·詹金斯吗
[06:26] You are. 我就是
[06:28] Oh, you’re Sid?! 你就是希德
[06:29] Oh! I imagined you’d be fatter for some reason, 我还以为你会胖一点呢
[06:32] with bigger ears! 耳朵也大点
[06:36] Facebook. I looked you up on Chris’ Facebook, 我在克里斯的Facebook主页查到了你
[06:38] you left more comments in his… box 你在留言板上写了很多话
[06:41] than any of the other children. 比其他孩子都要多
[06:44] Don’t have any photos of you there, though, do you? 你好像没有上传你的照片
[06:46] Just little pictures of Batman characters. 就只有一些蝙蝠侠的人物
[06:50] – I like Batman. – Right. -我喜欢蝙蝠侠 -嗯
[06:52] Sorry, but who are you? 抱歉 你到底是谁
[06:54] Oh, did I not introduce myself? 我还没自我介绍吗
[06:56] I’m Graham, Graham Miles. 我叫格雷姆 格雷姆·迈尔斯
[06:59] You’re Chris’ dad. 你是克里斯的父亲
[07:00] Yes, that’s right. Can I come in? 是啊 我可以进来吗
[07:21] So… 那
[07:24] Would you like a drink? I’ve got more or less everything. 要喝点什么吗 我这儿什么都有
[07:28] Um, tea, coffee, whisky, beer, 茶 咖啡 威士忌 啤酒
[07:31] orange, apple… chocolate milk. 橙汁 苹果汁 巧克力奶
[07:33] No! Thanks. I’m fine. 谢谢 不用
[07:37] I’ve come about the funeral. 我来是为了葬礼的事
[07:40] Right. 嗯
[07:41] You see, the thing is, 是这样的
[07:43] I’ve got a lot of relatives coming to this funeral… 我有很多亲戚要来参加
[07:47] Sid. 希德
[07:48] Some from as far away as Basingstoke. 有些还是从贝辛斯托克远道而来
[07:51] Basingstoke 辛斯托克
[07:51] Yes. And they remember Chris as a kind, 对 在他们印象中克里斯是个善良
[07:54] gentle fun-loving boy, 温柔 可爱的孩子
[07:56] and I’d really like to maintain that image. 我想留住这个印象
[07:59] And I think the best way of maintaining that image 而我觉得留住这个印象的最佳办法
[08:03] is you not coming. 就是你不出席
[08:07] What? 什么
[08:08] I don’t want you at the funeral. 我不想让你参加葬礼
[08:12] Any of you… friends. 还有你们那些 朋友
[08:17] We, um, we won’t spoil anything. 我们不会捣乱的
[08:20] I mean, and Chris, he was totally a fun-loving guy… 而且克里斯的确是个很可爱的人
[08:22] Don’t tell me what my son was! 我不用你告诉我我儿子是什么样
[08:26] I know what he was. And I know what you are. 我了解他 我也了解你是什么样
[08:30] The junkie friends who brought him down with them. 把他一起拖下水的瘾君子朋友
[08:34] – But… – I’m his father. It’s my son’s funeral -但是 -我是他父亲 这是我儿子的葬礼
[08:37] you will respect my wishes, is that clear? 你得尊重我的意愿 明白吗
[08:43] – Crystal. – Good. -明白 -很好
[08:48] I’ll find my own way out. 不用送了
[08:58] – He can’t do this! – Are you sure if we talked to him… -他怎么能这样 -要是我们跟他谈谈…
[09:00] – He’s a psycho! – Right. -他有病 -好吧
[09:02] Chris is our friend. You know, it’s our funeral. 克里斯是我们的朋友 葬礼是属于大家的
[09:05] Don’t take it so personally he’s just throwing his weight around. 别太往心里去 他只是在耍威风罢了
[09:11] Fuck you! 你去死
[09:11] No, Sid. I know how you feel. 不是的 希德 我明白你的感受
[09:14] Like you do! 才怪呢
[09:15] You don’t know how I feel these days. 你现在根本不明白我的感受
[09:17] – Postcards… – Sid. -明信片 -希德
[09:18] fucking results, and dads. 该死的成绩 还有老爹
[09:21] And now we’re not allowed to bury our friend. 现在我们都不能参加朋友的葬礼
[09:23] And you don’t even care! 你却满不在乎
[09:24] So why are you here? 那你来干什么
[09:26] Sid, what do you want me to do? 希德 你想让我干什么
[09:30] No, I didn’t… 不 我不是
[09:33] I don’t know. 我不知道
[09:39] It’s just… 就是
[09:41] I never get to say goodbye. 我都没能跟他告别
[09:48] Sid. 希德
[09:56] But, you know, you’re right. 但是 你说得对
[09:59] Sid and Tony, Tony and Sid – it’s pathetic. 希德和托尼 托尼和希德 真可悲
[10:02] Me coming to you all the time, hoping for what? 我总跑来找你 我究竟指望什么
[10:04] What am I? 我算什么
[10:06] – Your fucking… – Look, it’s fine. -你个该死的 -听着 没事的
[10:10] We’ll have our own funeral. 我们自己办葬礼
[10:12] Yeah, great. 嗯 真不错
[10:14] A funeral with no coffin. 连棺材都没有的葬礼
[10:16] And then we’ll sit around singing Kumba-fucking-ya. 大家围坐在一起唱空巴亚[经典赞美歌]
[10:19] So let’s steal it. 那我们就把它偷出来
[10:22] What? 什么
[10:25] Let’s steal… 我们去偷
[10:27] the coffin. 棺材
[10:30] What? 什么
[10:32] We’re going to steal Chris’ funeral. 我们去把克里斯的葬礼偷回来
[10:40] Anwar? 安瓦
[10:42] Anwar, are you masturbating? 安瓦 你在自慰吗
[10:43] Mum! 妈
[10:46] Sorry. 抱歉
[10:47] Thought it was a more interesting thing to ask than “Are you asleep?” 问这个比”你睡了吗”更好玩
[10:51] If you have to ask “Are you asleep?” 如果非要问”你睡了吗”
[10:52] the chances are they are asleep. 那么一般真是睡了
[10:54] But with masturbating who can be sure? 但是自慰的话就说不准喽
[11:02] So? 怎么样
[11:04] What? 什么
[11:06] So what? 怎么样了
[11:08] We made a pact, Mum. No results until after the funeral. 我们约好了 妈 葬礼之后再看成绩
[11:11] Mark of respect. 出于尊重
[11:15] I can boil a very hot pan, 我可以煮一锅开水
[11:16] steam it open. No-one will know. 用蒸汽开封 神不知鬼不觉
[11:18] I’ll know. 我会知道的
[11:25] If the grades aren’t good 要是成绩不理想
[11:26] you can always work with your father. 你还可以和你父亲一起工作啊
[11:29] I know. 我知道
[11:33] You look very handsome, my son. 儿子 你很帅
[11:46] I’ll make kulfi with lunch, special. 午饭我做印度冰淇淋 专门给你做
[11:50] You just… 你就
[11:51] go back to what you’re doing. 继续干你的吧
[11:54] Do some more masturbating. 继续自慰
[12:27] Right. 好吧
[12:32] Right. 好吧
[12:55] Jal. 杰奥
[13:03] Jal, shall we get dressed? 杰奥 我们是不是应该穿衣服了
[13:19] Funeral’s at three. 葬礼三点钟开始
[13:24] Have you ever climbed inside a duvet cover? 你有没有钻进被套里玩过
[13:28] Yeah. 嗯
[13:31] Will you? 愿意来一次吗
[13:34] Yeah. 好
[13:48] Well, this is nice. 感觉挺好
[13:50] Like we’re at a sleep-over… 就像我们在谁家过夜…
[13:51] I had the abortion. 我做了堕胎
[13:58] OK. 嗯
[14:07] I would have come with you. 你要说的话 我会陪你的
[14:08] No. I needed to do it alone. 不 我需要一个人面对
[14:15] OK. 好吧
[14:20] I think we should get out of here. 我们出去了吧
[14:22] I want to stay. 我想留下
[14:26] I know somewhere we can go. 我知道我们可以去哪
[14:33] Zoos are a great place to think about stuff. 动物园是个想心事的好地方
[14:35] Yeah? 是吗
[14:36] Yeah. 嗯
[14:39] It’s just… 就是有点
[14:40] it’s weird, because… 怪怪的 因为
[14:42] I get my grades, succeed, 我拿到了成绩单 这个搞定
[14:44] and I’m off to York. And Tony goes to Cardiff 可我要去约克 托尼要去卡迪夫
[14:46] and we’re 600 miles apart, and that doesn’t feel like success. 我们相隔600英里 这感觉不怎么好
[14:50] It doesn’t feel like much reward. 不像是付出得到了回报
[14:53] You think I’ve made a mistake, don’t you? 你觉得我犯了个错 对吗
[14:57] You do. I know you, Michelle. 你就是这样想的 我了解你 米歇尔
[15:06] I think you’ve made the hardest decision I’ve known anyone to make. 我觉得你做了一个我所知道的最难的决定
[15:11] That’s what I think. 这就是我的想法
[15:15] Why are we here? 我们为什么来这里
[15:17] Special treat? 逗我开心吗
[15:18] Take my mind off it? Because I’m not ten 想让我忘掉他吗 我不是十岁小孩
[15:20] and I don’t like animals. 我也不喜欢动物
[15:22] No. 不是
[15:24] We’re not here to take your mind off it. 我不是为了让你忘掉他才带你来的
[15:28] This is where I first met Chris. 这是我第一次遇到克里斯的地方
[15:30] Yeah? 真的
[15:32] Yeah. 嗯
[15:33] I was seven. His mum got talking to mine 我当时七岁 我俩的妈妈聊了起来
[15:36] and he was this funny little kid with his hands down his pants 他把手伸进裤子里 模仿鱼的样子
[15:39] doing impressions of the fish. 可滑稽了
[15:43] I don’t know if he thought he could talk to them or… 我不知道他是觉得自己可以跟鱼对话还是…
[15:49] I’m not saying forget about him, 我不是想劝你忘记他
[15:53] because you can’t and you shouldn’t. 因为你忘不了 也不该忘
[15:55] He was special. 他很特别
[15:58] But I just think… 我就是想
[16:01] fuck it. 去他的
[16:03] What? 怎么
[16:05] Like Chris. He said, “Fuck it. 学克里斯 他总说 去他的
[16:07] “I’ll do it my way. 我要按自己的方式来
[16:09] “And the people that love me will understand why I’m doing it 爱我的人会理解我为什么这么做
[16:11] “because they love me. Fuck it.” 因为他们爱我 去他的
[16:19] Come on. 好了
[16:21] You don’t think he’d say exactly that if he was standing here? 如果他就站在这儿 你不觉得他也会这么说吗
[16:26] He’d probably be too busy talking bollocks about the fish. 他估计会喋喋不休地说些关于鱼的胡话
[16:33] “Fuck it” for Chris? 为了克里斯 “去他的”
[16:35] OK. “Fuck it” for Chris. 好 为了克里斯 “去他的”
[16:38] Say it like you mean it. 认真点说
[16:40] Fuck it. Fuck it. Fuck it! 去他的 去他的 去他的
[16:43] Come on, Jemima! 快走 杰麦娜
[16:46] Fuck it. 去他的
[16:57] Here we are. 茶好了
[16:59] Is this him? 这是他吗
[17:00] No. It’s me as a boy. 不是 那是我儿时的照片
[17:03] Nice-looking boy. 你小时候挺漂亮啊
[17:07] Not nice-looking… 不是漂亮啦
[17:12] It’s just it looks like you had… 就是你看上去
[17:15] have a nice personality. 性格不错
[17:20] Um… Obviously attractive. 一看就是讨人喜欢的样子
[17:21] I’m not saying that you weren’t. 我不是说你不讨人喜欢
[17:26] It’s quite rare… 挺少见啊
[17:27] to have a funeral without a woman. 葬礼上连个女人都没有
[17:31] A mother, a sister. 母亲 姐妹
[17:34] A girlfriend, a wife. 女友 妻子
[17:37] – It’s a bit of a novelty really. – His mother left. -挺新奇的 -他母亲跑了
[17:41] And his stepmother. 还有他继母
[17:43] Oh, right. 这样啊
[17:48] It’s nice though, isn’t it? Father burying his son. 不过也挺好的 父亲为儿子下葬
[17:52] It’s… not nice. 不是好
[17:54] It’s a nice… novelty for me though. 只是对我来说蛮新鲜的
[17:58] Right. 嗯
[18:02] Very powerful bond, fathers and sons. 父子感情是很深的
[18:09] It’s like mothers and daughters, 就像母女一样
[18:13] but different. Less oestrogen. 但也有不同 雌激素少点
[18:15] He just… he just stole my son. 他刚刚把我儿子偷走了
[18:47] Get in, you tit. 快进来 你个傻帽
[18:57] Fuck. 见鬼
[18:58] He’s really gone. 他真的走了
[19:01] Yeah. 嗯
[19:04] You know, we could get in real trouble for this. It might be… 我们可能会有大麻烦的 可能会…
[19:07] We need to say goodbye, Sid. 我们得和他道别 希德
[19:10] We all do. 我们都得道别
[19:14] Thing is, though, 问题是
[19:16] after this there’s fuck all to say goodbye to. 过后我们要告别的东西还有很多
[19:19] Chris gone, Dad gone, 克里斯走了 爸也走了
[19:21] fucking Cassie. 该死的凯茜
[19:23] You and me, we’re… 你和我 我们
[19:25] Yeah. 嗯
[19:27] – What are we, Sid? – Tony… -我们怎么 希德 -托尼
[19:32] Shit. Shit! It’s him! It’s him! 该死 见鬼 是他 是他
[19:36] We’re under control. 咱们能对付他
[19:47] Holy fuck, Tone! 见他妈的鬼啊 托尼
[20:00] Turn right! 右转
[20:02] – Turn fucking right! – Shut up, Sid. -快右转 -闭嘴 希德
[20:05] How close are they? 他们距离多近
[20:07] Very fucking close. 很近很近了
[20:11] Tony. Tony! Tony! 托尼 托尼 托尼
[20:20] Oh, fuck. 见鬼
[20:26] – Sid, are you buckled in? – Yeah, why? -希德 系好安全带了吗 -系好了
[20:34] Shit! 妈的
[20:49] I think we lost him. 应该甩掉他们了
[20:51] We have. We fucking have! 确实是 确实是
[21:10] You OK? 你还好吧
[21:12] No. I feel uncomfortable. 我很不舒服
[21:15] You’re my boyfriend and we’re gonna be living together. 你是我男友 我们以后要住在一起的
[21:17] That makes you one of us. 你就是我们的一员
[21:20] There’s no need to feel uncomfortable. 不用觉得不舒服
[21:22] Maxxie, there’s a coffin in the room. 马克西 房间里有口棺材
[21:25] How’s that not uncomfortable? 怎么能舒服呢
[21:26] What’s going to happen to those fish? I mean, 那些鱼怎么办 我是说
[21:29] someone’s got to take ’em. 总得有人拿走
[21:33] – Hi, Max. – Hi, girls. -你好 马克西 -你们好
[21:35] – Hi, Maxxie. – Hello, James, you’re all right? -你好 马克西 -詹姆斯 你好啊
[21:37] We’ve had a really good morning. 我们今早上玩得很愉快
[21:38] Yeah, we had a pretty interesting time, too. 嗯 我们也玩得很尽兴
[21:43] Is that what I… 那个是…
[21:47] What the fuck is that doing here? 那个东西怎么在这儿
[21:51] Funny story actually. 说起来挺好玩的
[21:53] Chris’s dad came to see me and he said we couldn’t go to the funeral 克里斯的父亲来找我 说我们不能去参加葬礼
[21:57] because we were all junkies, 因为我们都是混混
[21:58] so I went to Tony, and Tony… 所以我去找托尼 然后托尼说…
[22:00] What the fuck have you done? 你做了什么啊
[22:04] – The thing is, Jal… – Give it back. -事情是这样 杰奥 -还回去
[22:06] – What the fuck were you thinking? – You didn’t hear him. -你怎么想的啊 -你没听到他的话
[22:09] He wouldn’t bury Chris as Chris. 他不肯安葬真实的克里斯
[22:11] This is for Chris. We did this for Chris. 我们是为了克里斯才这么做的
[22:13] – You did it for who? – I’m not saying… -你为谁做的 -我不是说
[22:15] What right have you? You stupid, stupid… 你们有什么权力 你们这俩蠢货
[22:18] – You’re not listening. – No, you’re not listening. -你没在听 -是你没听
[22:20] There’s other ways to do this. 总有别的办法
[22:23] Give it back. 还回去
[22:25] Now! 快去
[22:28] – But… – Tony, You do as she says. -但是 -托尼 按她说的做
[22:36] OK. 好吧
[22:42] Here we are. 茶好了
[22:49] I did say sorry, didn’t I? 我说过抱歉了吧
[22:53] Wasn’t your fault. 不是你的错
[22:57] I didn’t… 我没有
[22:59] think to lock the boot. You know, you just… 没想到要锁后备箱 就是
[23:02] don’t think. 没考虑到
[23:04] I’m not a thinker. I don’t think. 我不怎么考虑 我没脑子
[23:08] Why would they do this to me? 他们为什么这样对我
[23:10] ASBO culture. 反社会都这样
[23:13] Or Arabs. It’s one of the As. 或者阿拉伯人…反正都是A开头的
[23:16] My son, it was my son. 我儿子 那是我儿子
[23:21] Well, the police are on their way. They’ll find it. 警察就要来了 会找到它的
[23:25] Him. 他
[23:27] It. The coffin. 它…棺材
[23:33] How am I going to explain this? 我要怎么解释啊
[23:40] Right, I’m going to need an empty coffin and some ballast. 好吧 我需要一口空棺材 和重物
[23:45] Oh, right. Ballast? 嗯 重物
[23:48] I’ve got relatives coming expecting a funeral. 那些亲戚还要来参加葬礼呢
[23:50] It’s the only solution. 这是唯一的办法了
[23:54] Oh, no, it isn’t. 不是的
[23:56] – I think I know what’s best. – Well… -我知道该怎么做最好 -嗯
[23:58] the best just got better. 没有最好 只有更好
[24:16] I suppose we’ll just have to hope it’s the right coffin. 我们只能祈祷这是原来的那口棺材
[24:19] I didn’t know anywhere else to go. 我不知道还能去哪
[24:22] I worked hard. I worked really hard. 我很用功 真的很用功
[24:26] And then these. 结果却是这样
[24:32] What grades did you need? 你需要什么样的成绩
[24:47] Have you ever played the five-year test? 你做过前途预测没有
[24:48] What? No, I don’t think so. 什么 好像没有
[24:52] It’s not that wanking game, is it? 不是那个打飞机游戏吧
[24:56] Maxxie. Where do you think he’ll be in five years’ time? 马克西 你觉得他五年后会变成什么样
[25:00] Easy. Dancing in a London show. 简单 在伦敦做舞蹈演员
[25:02] Jal? 杰奥呢
[25:03] Playing the clarinet in some really good orchestra. 在很棒的管弦乐队吹单簧管
[25:06] Michelle? 米歇尔呢
[25:07] Working some slick jobs in some fine suits. 穿得漂漂亮亮地做枯燥的工作
[25:10] Now you. 那你呢
[25:13] Where do you see yourself in five years? 你觉得自己五年后会怎么样
[25:17] Haven’t thought about it, have you? 没想过吧 是吗
[25:19] No. I’ll be with my friends, having a laugh. 想过 我会和我朋友一起 过得很开心
[25:25] Somewhere. 在某个地方
[25:26] But don’t you get it? 你还不明白吗
[25:28] They’ve got their plans, their futures. 他们都有自己的规划和大好前途
[25:31] And you’re not in them. 而那一切都跟你无关
[25:33] And you’re so much better, are you? Made any plans, have you? 你就做得很好吗 你有规划吗
[25:36] I’m going to stay here, and there’s nothing wrong with that. 我就打算待在这儿 这没什么不好
[25:41] They’ll smile every time you call them, 每次你给他们打电话他们都会很开心
[25:44] they’ll just take longer to return your calls. 但他们过一段时间才会回电话
[25:48] Being left behind, Anwar, that’s not such a big problem. 掉队不是什么大事 安瓦
[25:52] You’ll just have new friends. 你可以结交新朋友
[25:57] New friends like me. 像我这样的新朋友
[26:30] I am the resurrection 复活在我
[26:31] and the life. 生命也在我
[26:33] He who believeth in me, though he were dead, sayeth the Lord, 凡有信念于我 即便身死 主说
[26:37] yet he shall live. 他仍将永生
[26:39] Deliver your servant Christopher… 将主的仆从献给我 克里斯托弗
[26:42] I’ve been thinking about what Chris would have wanted me to say today. 我一直在想 克里斯会希望我今天说点什么
[26:47] The advice he’d give me. 他会提出什么建议
[26:50] Which would be something like, 应该会是
[26:52] “You know what, babe, 这样吧 美女
[26:54] “fuck it. 去他的
[26:57] “These guys know all about me. Tell them about someone different.” 这些人太了解我了 给他们讲讲别人
[27:02] So I thought I’d say something about a hero of Chris’s. 那我就讲讲克里斯心目中的英雄吧
[27:07] A man called captain Joe Katanga. 一个叫乔·卡廷加船长的人
[27:11] In 1960, 1960年
[27:13] climbing into a foil balloon, 他钻进了一个热气球里
[27:16] Captain Joe ascended 32 kilometres into the stratosphere. 乔船长上升32公里 到达平流层
[27:21] And then, 然后
[27:23] armed only with a parachute, 只穿了一套降落伞
[27:26] he jumped out. 他跳了下来
[27:37] He fell for four minutes and 36 seconds, 他在空中持续下落了4分36秒
[27:39] reaching 740mph 时速达到了740英里
[27:42] before opening his parachute five kilometres above the earth. 在距地面五千米的地方才打开降落伞
[27:47] It had never been done before. And has never been done since. 此举前无古人 后无来者
[27:52] He did it just because he could… 他这么做 是因为他能做到
[27:54] – Keep going, please. – … and that’s why Chris loved him. -请继续 -这就是克里斯崇拜他的原因
[27:57] Because the thing about Chris was he said yes. 因为克里斯总说 行
[28:01] He said yes to everything. 他总是用积极的态度面对一切
[28:04] He loved everyone. 他爱所有人
[28:06] For ever and ever, Amen. 永远永远 阿门
[28:08] He was the bravest boy… 他是我认识的最勇敢的男孩
[28:11] man, I knew. 男人
[28:15] And that was… 因为
[28:18] He flung himself out of a foil balloon every day. 他每天都跳一次热气球
[28:23] Because he could. 因为他能做到
[28:25] Because he was. 因为他就是这样
[28:29] And that’s why… 这就是为什么
[28:33] and that’s why… 这就是为什么
[28:36] We… 我们
[28:38] We loved him. 我们爱他
[28:39] Ashes to ashes, dust to dust. 尘归尘 土归土
[28:43] In sure and certain hope of the Resurrection, to eternal life. 我们坚信复活 直到永生
[29:06] Who are these people? 他们是什么人啊
[29:08] Arabs. 阿拉伯人
[29:14] Graham, if you would like to put some soil on the coffin now. 格雷姆 你现在可以往灵柩上撒土了
[29:52] – Toot on that. – Jal, you all right? -好痛快 -杰奥 你还好吗
[29:55] Yeah, I’m fine. 嗯 我没事
[30:11] Results o’clock, I think. 成绩时间到了
[30:22] You know what, Chris would want us to have a party, 克里斯肯定会希望我们再派对一次
[30:24] a proper blow-out before you all leave. 算是分别前最后一次放纵
[30:26] But mate, I’m leaving tonight. 但我今晚就走
[30:29] Tonight? 今晚
[30:31] Yes. Me and James are on the late coach to London. 对 我和詹姆斯要坐晚班车去伦敦
[30:35] There you go, Tone. 给你 托尼
[30:37] Truth is, we’re all busy, Anwar. 我们都忙起来了 安瓦
[30:38] Maybe at Christmas when we come back, yeah? 等圣诞节 我们回来再聚吧
[30:43] Right, then. No peeking. 好了 别偷看
[30:47] Tony. 托尼
[30:58] Three A’s and a B. 三个A 一个B
[31:00] Cardiff it is then. 卡迪夫去定了
[31:07] Yeah, and if anyone gets me a Baa Baa Fuck Sheep, 谁要是给我一只咩咩羊
[31:09] I’ll kill them. 我就杀了他
[31:11] So, who’s next? 那 下一位是
[31:16] Sidney. 希德尼
[31:23] B, C, C. 成绩是B C C
[31:24] Yay, Sidney boy! 希德尼真厉害
[31:29] Good job. 不错
[31:31] Maxxie. 马克西
[31:32] Maxxie. 马克西
[31:38] B, E. 成绩是B E
[31:40] B, E. B E啊
[31:42] B. Not bad. B 也不差嘛
[31:44] I be, I be. 咱认了 认了
[31:46] Nice one, mate. 不错 老兄
[31:48] Chuck us the bag, Chell. 歇尔 把包扔过来
[31:58] Jalanda. 杰奥兰德
[32:02] It’ll be fine, Jal. 没事的 杰奥
[32:05] Two A’s and a C. 两个A 一个C
[32:08] – Great stuff. – Well done, Jal. -真不错 -真棒 杰奥
[32:12] Now give it here. 拿过来吧
[32:17] Well done, Jal. 很不错 杰奥
[32:19] Yeah. Well done, Jal. 嗯 真不错 杰奥
[32:23] Michelle… 米歇尔
[32:33] B, A, A. 是B A A
[32:40] Well done. 不错
[32:42] – Looks like you’re off to York. – Well played, Chelle. -你要去约克了 -成绩不错 米歇尔
[32:46] Hang on, still one left. 等等 还剩一个
[32:50] Anwar. 安瓦
[32:53] – Where’s he gone? – Yeah, where is he? -他人呢 -是啊 去哪了
[32:54] He was there a minute ago. 刚才还在呢
[32:55] They’ve already been opened. 已经打开过了
[32:57] He’ll be fine. He worked really hard. 他不会有问题的 他相当用功呢
[33:03] Two Es and a U. 两个E 一个U[U代表不及格]
[33:06] How fine is that? 这叫不会有问题吗
[33:24] You were right what you said earlier. 你之前说的没错
[33:27] – Was I? – Yeah. -是吗 -是啊
[33:30] Totally right. 完全正确
[33:35] I never came here to talk to you about that. 我来不是想跟你谈这个
[33:37] I came… 我来是
[33:39] – I wanted to invite you ice-skating. – What? -是想请你去滑冰 -什么
[33:42] Or to the cinema. Maybe bowling. 或者看电影 打保龄球也行
[33:45] I’ve never been bowling before 我从没打过保龄球
[33:47] but I might be good, so… 或许我很会打呢
[33:48] Or we could eat something? Or do something? 或者出去吃点什么 干点什么事
[33:58] Or we could have sex. 或者我们上床吧
[34:00] Bristol’s our oyster. 这座城市是我们的港湾
[34:04] Let’s just… 我们就
[34:07] Let’s just start this life, shall we, Anwar? 我们就这样过日子吧 好吗 安瓦
[34:25] Just handing nibbles around at the wake. 我刚刚在给大家发食物
[34:28] Said I’d gone to the toilet. 跟他们说要去趟厕所
[34:32] Right. 哦
[34:34] Wasn’t good at it, 我对他
[34:36] being his dad. 不是个好父亲
[34:38] Some people just aren’t built for parenthood, I guess. 我猜 有些人生来就不是当父母的料
[34:52] It’s used but there’s probably some clean bits. 用过了 但应该还有干净的地方
[34:58] Sorry… Just… 对不起 只是
[35:00] You sound just like him. 你跟他声音一模一样
[35:03] He was my son. 他是我儿子
[35:10] So, I’m guessing, right, that you were his girlfriend? 我猜 你是他女朋友吧
[35:14] Yeah. 嗯
[35:15] Good, you seem like a nice girl. 真好 你看上去是个好姑娘
[35:18] Yeah, you would have liked me. 嗯 你会喜欢我的
[35:24] Sorry that I didn’t invite you to the… funeral. 没请你参加葬礼真的很抱歉
[35:30] Fuck it. 去他的
[35:32] The idea that you cared enough to ban us all. 你是因为在乎 而不许我们参加
[35:34] He would have liked that. 这会让他开心的
[35:37] You fought. For all the wrong reasons, 你努力了 尽管是出于错误的理由
[35:40] but you fought. 但你还是努力了
[35:43] No… 不
[35:44] In some ways, today couldn’t have gone better. 从某种角度讲 今天非常圆满
[36:09] He doesn’t want you to find him, does he? 他并没想让你去找他吧
[36:12] He’s my best friend. 他是我最好的哥们
[36:13] I know, Maxxie, but he’ll be fine. 我知道 马克西 他会没事的
[36:22] I just… 我只是
[36:25] I just wanted to say goodbye and good luck. 我就是想来道个别 祝你一路顺风
[36:31] Thanks, man. 谢谢
[36:32] Listen, it’ll be really shit. 其实 那边肯定不怎样
[36:34] We’ll find the cheapest rooms we can 我们只能找最廉价的住处
[36:35] and we’re going to have no money for food or booze but… 连买吃的和酒的钱都没有
[36:38] Fuck it. Why don’t you come? 去他的 你一起来吧
[36:41] What? 什么
[36:43] It’ll be fun. 肯定很好玩
[36:45] And I really want you there, man. 我也希望你能去
[36:50] But aren’t I supposed to be deciding about my future? 但我不是应该考虑自己的未来吗
[36:53] Moving on and doing all that stuff? 向前看什么的
[36:54] Fuck the future. Come to London, have a laugh. 去他的未来 来伦敦 好好玩
[37:03] You know I don’t have any pants, right? 你知道我没带内裤吧
[37:05] No-one wears pants in London. Come on. We need to roll. 伦敦没人穿内裤 走啦 动作快点
[37:58] What’s that, hon? 那是什么
[38:05] It’s supposed to be lucky. 这是好运符
[38:32] So, the three of us 那个 我们仨
[38:36] in the car. 坐在车里
[38:38] Together again. 又走到一起了
[38:40] Yeah. 嗯
[38:43] We’ve seen each other naked. 我们都看过彼此的裸体了
[38:45] Which is nice. 这也不错
[38:52] One small question. Where are we going, Tone? 问个小问题 我们这是去哪 托尼
[38:56] Oh, yeah. 哦 对了
[39:00] What’s this? 这是什么
[39:01] Open it. 打开
[39:11] New York? 纽约
[39:13] Why would I want to go to New York? 我为什么要去纽约
[39:15] She’s thin, she’s blonde, 那个瘦瘦的她 金发的她
[39:17] she says “Wow” a lot. 总说”哇”的她
[39:19] It’s over, Tone. 结束了 托尼
[39:20] Me and Cassie are done. You said so yourself. 我跟凯茜结束了 这是你说的
[39:27] Don’t look at me. 别看我
[39:31] You’ll find her. 你会找到她的
[39:33] You just will. 一定会的
[39:44] Right. So… 好了 那
[39:47] this is it. 我们该告别了
[39:49] Right. 嗯
[39:53] Good luck. 一路顺风
[39:54] Right. Yeah. 嗯 好的
[39:57] Thanks for the ticket. 谢谢你买票
[40:32] – Tony. – I know. -托尼 -我知道
[40:34] – But… – Three things, Sid. -但是… -有三点 希德
[40:37] One, 第一
[40:39] get rid of the hat. It makes you look retarded. 别戴那顶帽子了 显得你很弱智
[40:44] Right. 哦
[40:46] Two… 第二
[40:57] I always loved you the best, Sid. 我最在乎的始终是你 希德
[41:04] Three. 第三
[41:09] I can’t think of a three. 想不出来了
[41:17] Passenger announcement. Can all remaining passengers 旅客请注意 请所有搭乘AZ184航班
[41:19] for flight AZ184 to New York please proceed… 飞往纽约的旅客 请开始…
[41:23] I’ll miss my flight. 飞机要起飞了
[41:26] Yeah. 嗯
[42:40] What if…? 要是
[42:45] What if? 要是什么
[42:48] What if…? 要是
[42:54] I’m not ready for this. 我还没准备好呢
[42:58] For what? 什么没准备好
[43:01] All of this. 所有这些
[43:06] But you sort of need to be. 但你必须准备好
[43:12] You know, the first time I met you, 我第一次遇见你的时候
[43:17] I knew. 我就知道
[43:19] I just 我就
[43:21] knew I wanted to have sex with you. 知道我想和你上床
[43:31] Fuck you. 去你的
[43:39] We were good, weren’t we? 我们曾很开心 不是吗
[43:46] We were better than that. 不止是开心
[45:01] Excuse me, my name’s Sid. I’m looking for this girl? 抱歉 我叫希德 我在找这个女孩
[45:03] Excuse me, have you seen this girl? 抱歉 你见过这个女孩吗
[45:07] Excuse me. Excuse me. 抱歉 打扰一下
[45:08] Have you seen…? 你有没有见过
皮囊

文章导航

Previous Post: 皮囊(Skins)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 皮囊(Skins)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

皮囊(Skins)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号