Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

皮囊(Skins)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 皮囊(Skins)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
时间 英文 中文
[01:19] Fuckers. 妈的
[02:27] Fredster! 弗莱德斯特
[02:30] This stuff is fucking rubbish, by the way. 这玩意真不怎么样
[02:31] Stop stealing my fucking spliff! 别偷我的大麻烟了
[02:35] Morning, gents, you thieving bastards. 先生们早啊 你个小贼
[02:40] Come on, I got you some breakfast. 来吧 给你搞了点早饭
[02:45] They allowed to serve lager at 8 in the morning? 早上八点就可以卖啤酒了
[02:47] I had a word… 打过招呼了
[02:49] JJ’s got some interesting thoughts on the benefits of Carlsberg 小杰对把嘉士伯啤酒纳入健康饮食
[02:53] as part of a balanced dietary pattern. 有些好玩的想法
[02:55] – Yeah? – Yes. -是吗 -对
[02:57] Calorifically, it’s right up there with 392 energy units, 从卡路里角度说 正好有392个能量单位
[03:00] which is nothing on the Snickers Duo I’m having, 虽然跟我吃的士力架不能比
[03:01] which has the additional drawback of 28 grams of fat, 但那玩意有28克脂肪 这是缺点
[03:04] although I can call upon 1.2 grams of fibre, 可它又含1.2克的膳食纤维
[03:07] which doesn’t feature in your lager. 而你的啤酒里没有
[03:09] However you could argue in some sense 但是你还可以辩解说
[03:11] that hops constitute one of your five a day. 啤酒花在你的每日五份果蔬之内
[03:13] That’ll do me. 对我来说够了
[03:21] You not having that, Freds? 你不喝吧 弗莱德
[03:24] – That’s his fourth so far. – Is that a good idea? -第四杯了 -这样好吗
[03:26] We’ve college in half an hour. 半小时之后还要上学呢
[03:28] Yes! You’ll be carrying an attention deficit into the day. 对呀 你这一天都会有注意力缺陷的
[03:31] Attention deficit? Intelligence deficit! 注意力缺陷 智力缺陷吧
[03:37] Pig! 猪头
[03:39] Well, maybe I won’t go, then. 那我就不去了吧
[03:41] You’re going to bunk off your first day college? 你准备开学第一天就逃学
[03:42] Freddie, mate, the sun’s shining. 弗莱德 老兄 艳阳高照呢
[03:45] We’re bewied, spliffed and sorted. 喝小酒抽小烟 小日子挺舒坦的
[03:47] Feels like the beginning of something. So I’m waiting. 感觉有什么东西蠢蠢欲动 所以我等着
[03:50] – For what? – The signal. -等什么 -等信号
[03:52] We’re starting college, Cook. 我们要进专科学院了 库克
[03:53] No, Fred we’re waiting. Something’s gotta happen to start us off. 不 我们要等待冥冥之中的转机
[03:55] You’re running a randomised fate model 你要用随缘的方式
[03:57] to determine whether you continue in full-time education? 决定是否继续接受全日制教育
[03:59] Yes. I need motivation. 是的 我需要动力
[04:02] And it needs to be better than sitting in the sun, with you two, 不只是跟你俩坐在这里晒太阳
[04:05] drinking beers and smoking your blow. Jensie! 喝啤酒 抽大烟 金希
[04:08] Have the same again? 再来份一样的
[04:09] And sling a couple of them cherry shots on top? 上面淋一点樱桃甜酒
[04:12] Cheers, darling. 谢啦 亲爱的
[04:16] Yes, I can feel it! 我感觉得到
[04:19] It’s got potential, this day. 今天很有潜力
[04:21] It’s pregnant. 一切正在酝酿之中
[04:32] Shouldn’t someone pick up that bike before it causes an…? 是不是应该把那辆自行车挪开 要不然
[04:41] For fuck’s sake! Jesus shit! 混蛋 妈的
[04:43] Where the fuck did that…?! What the fuck?! 怎么搞的 怎么回事
[04:47] Oh! Look at it! Look at it! 看啊 看啊
[04:50] Look at my fucking car! 看我该死的车
[04:53] You saw that, didn’t you? Did you?! Did you see it?! 你看见了吧 看见了吗 你看见了吗
[04:56] I don’t know. You drove into the bollard. 我不知道 你撞到护栏了
[04:59] I did not! The fucking bike jumped out in front of me! 我没有 那该死的自行车突然冒了出来
[05:03] You must have seen it, you’re my witness, right? 你肯定看见了 你可是目击者
[05:06] Are you blind? 你瞎了吗
[05:06] Why is everyone round here fucking blind? 怎么大家都像瞎子一样啊
[05:10] That girl’s looking at you, Freddie. 那美女看着你呢 弗莱德
[05:13] Yeah. 是啊
[05:16] Maybe she’s looking at me. 可能她是在看我
[05:17] She’s not looking at you, JJ. 小杰 她可不是在看你
[05:19] OK. 好吧
[05:22] Nice hair. 头发不错
[05:23] Yeah. 是啊
[05:25] She’s got nice hair and nice eyes. 头发眼睛都挺好看的
[05:28] And nice breasts, probably. 胸部可能也不错
[05:29] Shut up, JJ. 小杰 闭嘴
[05:31] Nipples. 还有乳头呢
[05:33] We’ll just imagine her bottom. 想象一下她的屁股
[05:35] Where’s your fucking white stick, woman? 婆婆 你的盲杖呢
[05:38] She’s absolutely lovely. 她绝对是个大美人
[05:40] You are as stupid as you look! 你长得就像个傻子
[05:41] – For fuck… I want your mobile number. – I don’t have one. -见鬼 把你的手机号给我 -我没有
[05:45] Your fucking e-mail address, then! 那就电邮吧
[05:47] Look at the state of my fucking car! 看我的车都什么样了
[05:50] You must have seen something, you demented bint! 你肯定看见什么了 你个疯婆子
[05:54] What… What happened? 怎么 怎么回事
[05:56] Is that your bike, you fucking idiot? 是你的自行车吗 蠢货
[05:59] I was signalling. You just kept coming. 我在按铃呢 你却一直开
[06:01] I didn’t even see you! You came out of fucking nowhere! 我根本没看见你 你突然就冒出来了
[06:05] I was trying to make you see me. You just kept coming, man! 我是想让你看见我 但你却不停下
[06:08] No. That’s bollocks. No. Listen! 胡扯 听着
[06:09] You fucked my bike. You just ran straight through me. 你毁了我的自行车 你就笔直的朝我撞过来
[06:12] That is not right! 不是这样的
[06:16] You haven’t got a witness. 你没有目击证人
[06:18] Nobody saw me knock you off your bike. 没人看见我把你撞了
[06:20] I did. 我看见了
[06:24] It were just like he said! 就是他说的那样
[06:27] You ran him over, and now he’s bleeding. 你把他撞了 现在他在流血
[06:30] Profusely. 血流如注
[06:34] Perhaps we should call a policeman. 我们还是叫警察吧
[06:35] I think it’s a crime to leave the scene of a… 逃离肇事现场是违法的…
[06:37] No, there’s no need for that. I’m sure we can sort this out. 别 没这必要 我们俩解决得了
[06:40] Let me buy you a new bike. Look, here. Come on, take it! 给你买辆新自行车吧 来 拿着
[06:44] Take it! Come on, have the lot. Have the whole fucking… 拿着 拿着吧 都拿走吧
[06:48] Oh, bollocks! Forgive and forget, OK? 真可恶 两清了 行吗
[06:51] Forgive and forget, OK? OK? All right? 这事就过去了 行吗
[06:53] Everything all right, Gran? 没事吧 奶奶
[06:56] Oh, yes. Just a slight problem, all sorted out now. Yes. 没事 一点小摩擦 都解决了
[06:59] He’s a pillock, he’s wrapped his car round that bollard 他是个傻子 他开车撞上了护栏
[07:03] and he’s called me a demented bint. 还叫我疯婆子
[07:06] What the fuck did you say to my nan? 你跟我奶奶说什么
[07:08] Hello, nice to meet you… 你好啊 很高兴认识你
[07:09] Don’t fucking “Hello” me… 别跟我套近乎
[07:11] Sweet. 干得漂亮
[07:20] Dad says some things are best left to the imagination. 老爸说有些事应该留下想象的空间
[07:23] – But that’s not right, is it? – Your dad’s a stupid tosser, JJ. -但那不对吧 -你爸是个蠢货 小杰
[07:27] Yes. 是啊
[07:28] Do you think she’s going wh-where we’re going? 你们说她是要去学校吗
[07:32] She is now. 那我也去
[08:50] Mum! Mum! Emily hit me! Argh! 妈妈 妈妈 艾米丽打我
[08:53] – Emily? – Sorry! -艾米丽 -抱歉
[08:54] – Are you hitting James? – Accident… -你打詹姆斯了吗 -不是故意的
[08:56] Argh! That was my bloody widdler! 你踢我小弟弟了
[08:58] Shut up or I’ll tell her what you were doing. 闭嘴 要不然我就告发你
[09:02] I’ve got a natural curiosity for a boy of my age. 我就是到了好奇的年纪而已
[09:06] Fuck off. And I know it’s you stealing the knickers. 去死吧 我还知道是你在偷内裤
[09:09] They’d better not be sticky when I find them. 我找到的时候最好别是粘糊糊的
[09:16] Get the fuck out of there, bitch! 滚出来 贱人
[09:20] – Mum! Mum! – Who? -妈妈 妈妈 -谁啊
[09:24] It’s me, Emily. 是我 艾米丽
[09:26] Tell her to get out of the shower. She’s making me late for college. 让她洗完快出来 我上学要迟到了
[09:30] Gotta dash. Remember to make a packed lunch for James. 我先走了 记得给詹姆斯做份午餐
[09:32] No! Why don’t you get Katie to…? 不 你怎么不让凯蒂做呢
[09:35] Good luck at college! Remember to smile. 祝你在学校好运 记得保持微笑
[09:47] Fucking hell! 妈的
[09:57] You’ve used all the fucking water! 你把水都用完了
[10:01] Jesus! Shit! 天 混蛋
[10:06] Oh, fuck’s sake! 混蛋
[10:08] – Pervy little bastard! – Ow! Mum! -你个小屁孩 -啊 妈妈
[10:10] She’s gone to work, loser. 她上班去了 败类
[10:13] Fucking hell. How many times are you gonna do that? 见鬼 你要这样搞几次啊
[10:17] I need to wash my hair, and you’ve… 我得洗头 你把
[10:19] I knew this top would look fucking bad-ass. 我就知道这件衣服会很拽
[10:21] It’s mine. 是我的
[10:23] Yeah. Aren’t you glad I made you buy it? 对 幸好我逼你买下了
[10:27] Get dressed, though. We’re gonna be late. 快穿衣服 我们要迟到了
[10:32] I dunno where you got this thong, 这丁字裤你哪里搞的
[10:34] but it’s properly cutting me in half. 都快把我勒成两半了
[10:36] You could give it back. 你可以还给我
[10:37] Sorry. 对不起
[10:38] You know it doesn’t look as good on you. 你知道你穿没这么好看
[10:41] Oh, there’s Danny… Hey, cutie! 丹尼来了 嗨 甜心
[10:44] I’m just coming. Hoo! 我就来
[10:47] I’m telling you, college? First day? You need to get ready, 我告诉你 第一天上专科学院 你快准备好
[10:52] cos we’re not waiting for you. 我们可不等你
[11:05] – What about my packed lunch? – Fuck off. -我的午饭便当呢 -去死吧
[11:09] You shave your fanny with Dad’s Gillette Mach3. 你用爸爸的吉列锋速3剃阴毛
[11:36] So Tommo goes up the inside, right? 托莫跑到内线
[11:38] I drop back to cover Marco and Keeno. 我回去掩护马克和基诺
[11:41] Took a one-two from Jonno, who’s going, “Danno!” 抵住强诺一个连攻 他大喊 丹诺
[11:43] So I drag back over the ball. 我就回过去抢球
[11:45] Looked up, chipped the centre back… Boff! 抬头一看 铲倒中后卫 一阵狂吼
[11:48] Sambo’s in on goal. 山博进球了
[11:50] Sambo? 山博
[11:51] Yeah. He’s got a lovely sense of rhythm. 是啊 这么说押韵
[11:52] Whoa! Where’s your knickers, girl? 美女 你没穿短裤吗
[11:55] That’s for me to know and you to find out, Danny. 我心里有数 你自己想吧 丹尼
[11:57] Nice one! Nice one, yeah? 好啊 好啊
[12:21] Score one for me, honey. 替我进一球 亲爱的
[12:23] Laters, babes. 回头见 宝贝
[12:25] See you, Danny. 再见 丹尼
[12:26] Yeah, yeah. 嗯 嗯
[12:30] Yeah. Renault Megane coup? 这可是辆梅甘娜呢
[12:33] Jesus! 天
[12:34] Fucking bag… 该死的包
[12:36] Here, Ems? 喂 艾米丽
[12:38] Ems? 艾米丽
[12:39] Yeah? 怎么
[12:40] You oughta spruce up, yeah? 你应该打扮漂亮一点啊
[12:41] Get some decent threads like Katie. 学学凯蒂多买点性感衣服
[12:43] We’re having a party in the Premier Travel Lodge on Thursday. 周四我们在黄金旅游宿舍开派对
[12:47] Party fun, yeah? The lads, 狂欢派对 那些小伙子们
[12:49] they love a twin thing, you know? 他们最喜欢双生了 懂吗
[12:55] That’s sweet of you, Danny. Can I get back to you on that? 你真好 回头答复你行吗
[12:58] Yeah, yeah. Nice one. 好啊
[13:05] – Are you Danny, that footy player? – Yup… -你是丹尼吗 那个踢球的 -正是
[13:08] My mate Janice wants you to sign her tits. 我朋友简尼斯想让你在她胸部签个名
[13:11] Let me park up. 我去停车
[13:12] – Your boyfriend’s well mint. – Yeah. He’s totally fit. -你男朋友好帅哦 -是啊 他超帅的
[13:15] He took me to the Stakis Grand last week 上周他带我去斯塔基酒店
[13:17] for surf, turf and shots. 吃海陆大餐喝啤酒
[13:20] Ooh. I love Danny Guilermo. 我爱死丹尼·杰勒莫了
[13:22] – Lush. – Foxy. -阔气 -性感
[13:23] Cute. 可爱
[13:24] – He’s signing Samantha’s tits! – Bonkers! -他在萨曼莎的胸部签名呢 -好强啊
[13:28] What’s surf and turf, Eff? 什么是海陆大餐 艾菲
[13:30] Sex. 做爱啦
[13:31] Wow! We’ll have a whizzer time at this college, Eff! 我们会在学院玩得很疯的 艾菲
[13:34] I’m definitely going to have a surf and turf, ASAP. 我也要尽快吃到海陆大餐
[13:36] Mum says boys only want one thing, 妈妈说男孩子只要一样东西
[13:38] so my plan is to give it to them, lots of times. 那么我就要尽量多地满足他们
[13:40] That way I’ll get good at it, be popular, 那样我就能驾轻就熟 受人欢迎
[13:42] and maybe my toes will stop throbbing. 或许我的脚趾也不会抽搐了
[13:43] Bye! 再见
[13:45] Christ’s sakes, Ems. Come on, you loser! 天 艾米丽 来啊 你个败类
[13:48] Hello. 你好
[13:48] What’s wrong with you? You’re always lagging behind me. 怎么回事啊你 总是落在我后面
[13:51] Why can’t you wear decent clothes? 你怎么不穿得讲究点
[13:55] Right. 不错
[13:56] You hate her. 你讨厌她
[13:58] Who do I hate, Eff? 我讨厌谁 艾菲
[14:00] – I’ll let you know. – Cool. -回头告诉你 -好啊
[14:02] Right, let’s get this party started. 走 开始派对吧
[14:04] – Do you want a lollipop? – No. -要棒棒糖吗 -不用
[14:32] She smiled at me. 她对我笑了
[14:34] Cool. 真棒
[14:34] She, er, didn’t smile at you, JJ. 她不是对你笑 小杰
[14:38] I think you’ll find she did. 你会发现她就是对我笑
[14:40] Mum was right. A lack of pubic hair isn’t necessarily a drawback. 妈妈说得对 阴毛稀少未必是坏事
[14:44] It is a drawback. 必须是坏事
[14:47] Girls are more interested in my character than my cock. 女孩子更看重我的品格 而不是老二
[14:50] That’s just been proved. 刚才的事也证明了这一点
[14:51] She was not looking at you. 她才不是在看你呢
[14:54] Fuck me, you’re blind. 见鬼 你真不长眼
[14:56] On the contrary. My eyesight is keen. 正好相反 我视力好得很
[14:59] Yeah? How many fingers am I holding up? 是吗 我有几根手指
[15:04] F… Oh! 五 啊
[15:06] Don’t do that! 别闹
[15:07] I’ve got so much cock hair, 我阴毛多得很呢
[15:09] I can backcomb it and use it like a lure. 我可以把它弄得蓬蓬松松的 当成诱饵
[15:11] Nice. 好啊
[15:16] Like a porcupine. 像只豪猪
[15:17] Right, you’re all prick. 对 男人都是蠢猪
[15:21] Toosh. 屁屁
[15:22] You mean touch? 你是说”说得很对”吗
[15:26] Probably. 可能吧
[15:31] – Tosser. – Nice. -蠢货 -真会说话
[15:38] Here we go. 开始了
[15:39] Welcome to Roundview College, a meeting place for young people. 欢迎来到罗德威学院 年轻人的交友之地
[15:46] *Welcome to Roundview… * *欢迎来到罗德威*
[15:57] God help me. 我的神啊
[15:58] Lovely kids. So full of energy. 可爱的孩子们 充满朝气
[16:01] Makes you feel alive. 让你感觉生机勃勃
[16:02] They look like a right pack of fuckers to me. 在我看他们就是一群混蛋
[16:06] If I suddenly get a bit flushed and short of breath, 要是我突然脸红喘不过气来
[16:09] take over, would you, Doug? 赶快接替我 好吗 道格
[16:11] – Why would you get flushed? – Just fucking do it, OK? -为什么要脸红 -你照做就是了
[16:13] No problem. Flushed. Right you are. 没问题 脸红 好的
[16:18] Could I have your attention, please? 大家请安静
[16:21] Yes, we are starting. 我们要开始了
[16:25] Excuse… 请安…
[16:28] Attention! 注意
[16:30] Pay attention, look you! 大家请注意
[16:36] Thank you Doug. 谢谢 道格
[16:40] Welcome to Roundview College. 欢迎来到罗德威学院
[16:42] We are a designated four-star educational establishment 我们是国家”同在一片蓝天下”计划
[16:47] under the national We’re All In It Together initiative, 指定的四星级教育机构
[16:50] leading to Ultimate Improvement status. 正在向最优级别迈进
[16:53] Anyone who screws that up will be officially burnt at the stake. 谁影响了学校的声誉 会被火刑处死
[16:58] And expelled. 并且开除
[16:58] Yes, and expelled. 对 开除
[17:00] God help you all, you’re gonna get some qualifications. 愿上帝保佑 你们将拿到一些学历
[17:03] Any questions? 有什么问题吗
[17:06] Thank you. 谢谢
[17:08] Now, before I turn you over to your form tutors, 在我把你们交给班主任之前
[17:10] I’d like to tell you something about the way in which we organise our… 我要跟大家讲明学校的规章制度
[17:14] Right! Very funny, This is a further education college, 够了 很好笑 这是所高等学府
[17:18] not a primary school. 不是小学
[17:21] Stop it! Stop it! 停下 停下
[17:23] I’ll cut your balls off, you cheeky little turds! 你们这群不要脸的 我切你蛋蛋
[17:26] You hear me? 听着了吗
[17:30] I do apologise. 真抱歉
[17:34] I think I might be at fault. 好像是我的错
[17:36] Too much rhubarb on my Ready Brek. Havoc. 早餐麦片放了太多大黄 这下糟了
[17:41] Right. 好吧
[17:41] You are looking a little flushed. Do you want me to…? 你好像有点脸红 需不需要我来
[17:44] No! No. Just… 不用 不用
[18:04] Last year, we had some intolerable incidents, 去年 这里发生了一些不能容忍的事
[18:07] so I want to make this easy for you. 所以我要先跟大家讲明
[18:11] The following will result in instant expulsion – 如有下列行为将被立即开除
[18:15] smoking on the premises, 在校园内吸烟
[18:17] setting fire to the premises, 纵火
[18:18] consumption of alcohol on the premises, 饮用酒精饮料
[18:20] consumption of drugs on the premises, 吸毒
[18:21] consumption of pornography on the premises, 阅读淫秽刊物
[18:24] teacher abuse, glue abuse, self abuse, 以及侮辱教师 滥用吸入剂 自虐
[18:26] sexual intercourse with any other student, teacher or animal 与教师 学生 动物或同时与其中几个
[18:30] or combination of the above, 发生性行为
[18:32] including oral sex and/or use of sex toys, on the premises. 包括口交和使用情趣用品
[18:38] That was nasty. 真恶心
[18:39] Miss Reedy, our new head of communications. 雷蒂小姐 新任交流部负责人
[18:44] Hello. 大家好
[18:45] Miss Reedy is joining us from… Where are you joining us from? 雷蒂小姐来自 你是哪里来的
[18:49] Um, I had some time off. 我休息了一段时间
[18:52] Seven years. 七年
[18:54] It was stress-related, but feeling a bit better now, hopefully. 因为压力太大 但是现在好多了 希望如此
[19:00] Oh, Christ. 我的天
[19:04] Form BD1, say your name, please, when I… BD1班 请报上姓名 我…
[19:11] Put your hands up, please, when I call your, erm, n-n-name. 叫到名字的时候 请举手
[19:18] Emily Fitch? 艾米丽·费奇
[19:23] K- K-Katie Fitch? 凯蒂·费奇
[19:25] Jonah Jeremiah Jones? 乔纳·杰洛麦·琼斯
[19:28] JJ, present. 小杰 到
[19:30] James Cook? 詹姆斯·库克
[19:34] Elizabeth Stonem? 伊丽莎白·斯通耐
[19:37] Mavis Jarundi? 迈韦斯·杰隆迪
[19:41] Dob… rislawa W… 多布 瑞斯拉瓦 维
[19:44] Wieczorek? I’m sorry, you’re foreign. 维耶兹雷克 抱歉 你是外国学生
[19:49] Frederick Mclair? 弗莱德里克·麦克莱
[19:51] Yes. 到
[19:52] Yes! 耶
[19:53] Denise Adebeyor? 丹尼斯·艾德贝尔
[19:55] Yes. Yes! The integrity of the unit is preserved. 我们团队的完整性得以留存了
[19:59] I’m still deeply unhappy with you, mind, 不过我还是生你的气
[20:01] on account of the unwarranted violence. 因为你毫无必要地对我动粗
[20:02] All right, I said I was sorry. 好吧 对不起 行了吗
[20:04] And… Naomi Campbell? 内奥米·坎贝尔[著名黑人超模]
[20:10] Naomi Campbell? 内奥米·坎贝尔
[20:14] Naomi Campbell?! 内奥米·坎贝尔
[20:17] Fucking hell… 妈的
[20:23] Hey, Naomi. 你好啊 内奥米
[20:25] Now I get it. You got anger management issues. 现在我懂了 你控制不住怒火
[20:28] Only when I talk to wankers. 就是跟白痴说话时忍不住
[20:29] Cool. You gonna hit me with your shoe now or…? 行啊 你是要用鞋拍我还是
[20:37] I like her. 我喜欢她
[20:44] Oh, Christ. Same fucking form. 竟然跟这些人一班
[20:49] Babe? Babe? 美女 美女
[20:52] Babe? 美女
[20:54] – Babe? Babe? – Sorry. I’m not a babe. -美女 美女 -抱歉 我可不是美女
[20:59] No? Well, I’ll be the judge of that. 不是吗 这该由我来评判吧
[21:02] Shut up, Cook… Sorry about him. 闭嘴 库克 真对不起
[21:03] Listen, just trying to break the ice. 听着 就是想打个招呼嘛
[21:06] Guess what I’ve got tattooed on my cock. 你猜我老二上纹了什么
[21:07] – Cook…! – No, go on. Guess. -库克 -没事 猜猜
[21:10] What would you say? 你说说呢
[21:11] Excuse me! 打扰一下
[21:12] Yes? What is it? 什么事
[21:13] The boy next to me is acting inappropriately. 我旁边这位男生有不恰当行为
[21:16] How? 怎么说
[21:17] He wants to show me his tattoo. 他想让我看他的纹身
[21:19] And not in a nice way. 不怀好意
[21:20] Right. You! 好 你
[21:22] – Me? – Yes! -我 -对
[21:24] Why don’t you show us all your pathetic tattoo? 不如把你可笑的纹身展示出来吧
[21:27] We can wonder at its magnificent stupidity. 让大家看看有多蠢
[21:30] I don’t think you’d like it. 你不会喜欢的
[21:32] Right lad! Smartish! 小子 赶快点
[21:34] You’ve had an instruction. Show her the tattoo now! 听到命令了吗 把纹身给她看
[21:39] All right. 行啊
[21:41] Wait. No, no, no! Cook, wait, no. 等等 别这样 库克 别啊
[21:43] Please, please! 求你了 求你了
[21:53] That is fuckin’ impressive, it’s what it is. 真是太强大了
[21:58] No, no, no, no, no! Let me out! 不不不 我要出去
[22:01] Let me out! Don’t make me stay! Let me out! 我要出去 我不想待在这儿 我要出去
[22:07] This is unacceptable. Unacceptable! 怎么能这样 怎么能这样
[22:12] Silence! Silence! 肃静 肃静
[22:15] You, silence! 你 肃静
[22:33] I do apologise again. 我再次道歉
[22:38] If I ever, ever see your face in this office again… 要是再让我在这间办公室看见你这张脸
[22:42] Get out! Get out! Get out! 滚出去 滚出去 滚出去
[22:51] – Did she expel you? – For what? -她开除你了吗 -凭什么
[22:53] Getting your cock out in Assembly. 在礼堂里秀老二
[22:55] I’m guessing, but it’s possibly frowned upon. 我猜的 估计她不会赞许吧
[22:57] Even in the state sector. 即使是公里学校
[22:59] She understood the bind I was in. I was doing what I was told. 她明白我的两难处境 我就是按她说的做嘛
[23:02] Very accommodating. 你还真随和啊
[23:03] There was something about removing my bollocks 她说我要是再露鸟
[23:05] with a monkey wrench if she ever saw them again. 她就用扳手扯掉我的蛋
[23:08] I think we reached an understanding. 我觉得我们达成共识了
[23:11] Right. To business. 对了 干正事了
[23:13] – You mean education? – Women, JJ. -你是指教育 -女人 小杰
[23:15] Women? 女人
[23:16] Um… I mean, I feel like we might be… 我是说 我感觉我们可能
[23:20] I don’t want to sort of run before I can walk… 我可不想连走都不会就开始跑
[23:28] Girls! 妹纸啊
[23:35] There’s a lot of them. 好多啊
[23:36] Yep. 对
[23:38] So much choice, it’s disconcerting. 这么多选择 真伤脑筋
[23:40] No, it’s just a matter of sorting out the wheat from the chavs. 不 这就类似于淘金
[23:45] Ah, there we are. 在那儿呢
[23:47] And the wolf shall lie down with the lamb. 豺狼必与绵羊同卧
[23:52] You think she’d lie down with me? 你觉得她会不会跟我同卧
[23:54] No! 不会
[23:56] Yeah? Well, that line is wrong and popularly misquoted. 是吗 那句话说错了 经常被误用
[24:00] It should read, “The wolf also shall dwell with the lamb, 应该这样说 “豺狼必与绵羊羔同居
[24:03] “and the leopard shall lie down with the kid, 豹子与山羊羔同卧
[24:04] “and the calf and the young lion and the fatling calf together, 少壮狮子 与牛犊 并肥畜同群
[24:07] and a little child shall lead them. “ 小孩子要牵引他们”
[24:08] Yeah. We’ll try and pick the bones out of that, J. 好吧 我们会努力学习其中精髓的
[24:13] I could show her one of my magic tricks. 我可以给她玩玩我的魔术
[24:15] Dad says it’s an ice-breaker. 爸爸说这样能跟人结识
[24:17] Yeah? Let’s try that out, then, 是吗 那我们先试试吧
[24:18] before we go leaping in, and we can see who gets the fatted calf, right? 然后看谁能搞到肥牛犊
[24:22] OK. 行
[24:23] Yeah, you. 喂 你
[24:24] Darling, 亲爱的
[24:25] my mate wants to try out his pick-up routine on you. That OK? 我朋友想拿你试试他的把妹技巧 行不行
[24:29] Hey. Hi, I’m JJ. 你好 我是小杰
[24:31] Pack of cards. Nothing funny about them. 一副扑克牌 没什么蹊跷
[24:33] Except one minute they’re blue and… 本来是蓝色 但转眼间
[24:44] You don’t mind if I take this locker? 我用这个柜子你不介意吧
[24:48] You can take anything if you want it enough. 如果你真想 要什么都能得到
[24:51] Great. Everything’s new and I suppose we should probably, like, 好 新学期新起点 我们是不是
[24:55] you know, all get to know each other. 互相认识认识
[24:57] Why? 为什么
[24:59] Well, um… 嗯
[25:01] I dunno. 不知道
[25:04] You definitely looked at me this morning, twice. 你今天早上绝对看了我两眼
[25:06] I just thought, you know, maybe we could get to know each other. 我就想 咱俩可以好好互相了解一下
[25:11] I look at lots of people. 我看很多人
[25:12] That doesn’t mean I want to… get to know them. 那不代表我想了解他们
[25:22] Do you want me to want to get to know you? 你想让我了解你吗
[25:25] I, er, I wouldn’t mind. 我 那也好啊
[25:27] Thing is, they want to get to know me too. 但是 他们也想了解我
[25:34] They’re just wankers. 他们都是二货
[25:36] They’re your best friends. 他们是你的死党
[25:38] OK, so they’re my best friends. 他们是我的死党
[25:39] That makes it complicated. 这下就麻烦了
[25:41] I, um, I was hoping not. 希望不会吧
[25:47] I’m Freddie. 我叫弗莱迪
[25:50] Tell you what, Freddie. 这样吧 弗莱迪
[25:56] – Fill in a form. – What’s this? -把这张表填完 -这是什么
[25:58] A list of things we’re not allowed to do. 都是我们不许做的事
[26:01] Like that head director said before your bestest mate got his cock out. 就是你死党秀老二之前 那位主任说的
[26:05] I was gonna see if I could tick ’em all before the end of the day, 我还想看看能不能今天内都做一遍
[26:07] but this is much more interesting. 不过 这样更有意思
[26:11] First one to fill that out gets to… 第一个都勾上的人
[26:16] .. get to know me. 就能了解我
[26:20] And no cheating. 别作弊哦
[26:21] I’ll need evidence. 我要看证明
[26:23] OK. 好
[26:24] Cos I wouldn’t fuck a cheat. 我可不上骗人的
[26:27] Sorry? 什么
[26:38] Now watch very closely. 看仔细了
[26:42] Oh! Where’s it gone? 到哪里去了呢
[26:46] Presto! 快看
[26:46] – Presto! – Best put that away before I lose it. -快看 -先放一边
[26:49] Fuck me! 我靠
[26:51] Yes, that’s alarming. So I’ll just… 很吓人吧 所以我就
[26:55] And the coup de grace… 最强的一招
[26:58] Prestissimo! 来啦
[27:06] Magic! 真是魔法
[27:11] Question is, pet, does that make you want to give JJ a blowjob? 问题就是 你会不会想给小杰吹箫
[27:17] Excuse me, are you fucking deaf or something? 抱歉 你是聋子还是什么
[27:21] Yes, I am deaf. 是的 我是聋子
[27:22] So why don’t you give him a blowjob if you love him so much? 你这么喜欢他 为什么不给他吹箫呢
[27:26] Tossers. 蠢货
[27:29] Especially you. 尤其是你
[27:32] Who are we speaking to here? 我在跟谁说话啊
[27:34] Pixie’s lip-reading. I’m telling you what she says. 皮克茜在读唇 我在跟你们翻译她说的话
[27:37] Right, right. Cool. 好 好
[27:40] She’s got tits like choccy HobNobs. I’d like to dunk ’em, 她的胸部还挺丰满 有搞头
[27:44] suck ’em and lick off the love. 扭一扭 舔一舔 泡一泡
[27:45] – I’m not sure… – Droopy, lardy arse. -我不确定 -屁下垂
[27:48] Bit spready, bit low slung. You get me? 先猛烈点 然后放慢速度 懂了没
[27:51] I think we’ve stumbled upon a fatal flaw in your thinking. 我想你的主意有一个大漏洞
[27:55] Listen… I mean, wait. Hang on. 听着 我说 等等 别激动
[28:02] Presto. You cunting, small-balled arsehole bandit. 瞧这个吧 你个贱货 小混蛋
[28:09] She may be deaf, she’s also extremely rude. 她或许是聋子 但也很没礼貌
[28:12] Yeah. 是啊
[28:24] It’s bloody annoying they’ve put us in different forms. 我们不在一个班真烦人
[28:26] I mean, OK, I’m totally useless 我是说 好吧 我是没用
[28:27] and Mum says I have to do Hair and Beauty, 妈妈非要让我读美发与美容
[28:29] but I’m good at Philosophy. 但是我哲学学得很好
[28:31] I can’t understand why I can’t do Hair and Philosophy. 真搞不懂我为什么不能读美发与哲学呢
[28:33] You can’t cos it turns out Hair and Beauty is one subject, not two. 这样不行 因为美发与美容是一门课 不是两门
[28:37] Blooming Nora, how mad is that? 真是伤脑筋啊
[28:39] It’s inexplicable, Pandora. 有点莫名其妙 潘多拉
[28:41] Yeah. Inexplicable. 对 莫名奇妙
[28:44] What does inexplicable mean, Eff? 莫名其妙是什么意思 艾菲
[28:45] – Can’t explain. – All right! Suit yourself, then. -说不上来 -好吧 随你便吧
[29:00] Hi, I’m Katie. 你好 我是凯蒂
[29:01] I’m Bruno and what do you know? 我叫布鲁诺 真没想到
[29:04] Hello! 你好啊
[29:06] Who’s your friend? 这位是
[29:07] Pandora. Wow! You’re a corker. 潘多拉 哇 你好帅呀
[29:10] Thanks, um… 谢谢 嗯
[29:13] It’s nice to… I’ve got to go. 很高兴 我得走了
[29:16] Strewth! Do you think he’d do surf and turf with me, Eff? 哎哟 你觉得他会不会请我吃海陆大餐 艾菲
[29:20] – I’ll ask. – Gotta go. -我问问吧 -得走了
[29:22] Lesson one – practical skills. 第一课 实用技巧
[29:23] Filing our nails, handy! 挫指甲 正好用得上
[29:25] I’m Pandora. I’m useless. 我叫潘多拉 我很没用
[29:31] Cute. 真可爱
[29:32] I’m Katie, that’s my sister. 我叫凯蒂 那是我妹妹
[29:35] Aren’t you Effy Stonem? 你是艾菲·斯通耐吧
[29:36] Haven’t you got a really cool brother? 你是不是有个很酷的哥哥
[29:39] Yeah, he’s cool. 是啊 他是很酷
[29:39] All my friends fancied him. I wasn’t so fussed. 我朋友都很喜欢他 我没什么感觉
[29:42] Didn’t he go mental? Anyway, I’ve got a boyfriend. 他后来是不是疯了 反正我也有男朋友了
[29:45] He plays for Bristol Rover reserves. 他是布里斯托巡游者的预备球员
[29:47] Impressive. 真了不起
[29:48] Yeah. He’s well lush. Let’s sit together. 是啊 他蛮不错的 我们坐一起吧
[29:51] We can chat cos, you know… 聊聊天什么的 因为
[29:52] we’re the best-looking in here, really. Sorry, but we are. 咱俩可是最靓的了 抱歉 但就是这样
[29:55] We should hang out. Definitely. 我们绝对该一起玩
[29:58] Oh, no, here it comes. 讨厌 她来了
[30:00] Total lezzer bitch. 贱人拉拉
[30:07] Excuse me. 借过
[30:12] Like, don’t talk to her. 别跟她说话
[30:14] She tried to snog my sister at middle school. 中学的时候她想强吻我妹妹
[30:17] Pervy. Don’t you think, Eff? 真变态 你说呢 艾菲
[30:22] Watch out, Katie. 给我注意了 凯蒂
[30:24] I might get confused and fuck you with my great big strap-on by mistake. 我一不小心 可能用我的假阳具把你干了
[30:31] Muff-munching bitch. 不要脸的婊子
[30:34] – Just jumped on you, didn’t she? – Leave it, Katie. -就这么突然出现 对吧 -算了 凯蒂
[30:36] Whatever. 随便吧
[30:38] Come on. 来吧
[30:39] We’ll get the best seats, yeah? 挑个好位子
[30:42] So, you the doormat, then? 你总是受气包吗
[30:46] Sort of. 算是吧
[30:47] Interesting, that you just put up with that. 真有意思 你就这么忍了
[30:53] Yeah. 是啊
[30:55] It’s a challenging list. You gotta give her that. 这是一份挑战书 要按她说的做
[30:58] Sex in school. Tricky. 在学校做爱 有点难
[31:00] Guys, we are now seven minutes – 大伙 我们七分钟…
[31:02] 57, 58, 59- eight minutes late for form induction part 2. 57 58 59 八分钟前就该去班级了
[31:06] Shut up, will you, JJ? 闭嘴行不行 小杰
[31:08] Do you think she’s serious? 你觉得她是玩真的吗
[31:10] There’s only one way to find out. 只有一个办法才能证明
[31:13] Wait a minute. You’re not gonna… 等等 你不会
[31:15] I’ve already got “teacher abuse” ticked. See. 我已经勾上”侮辱老师”了 瞧
[31:17] And how! Your cock should not be that colour. 可你做了什么啊 你老二不该是那个颜色
[31:22] The game is on, Freddie. You wanna play? 游戏开始了 弗莱迪 来玩一个吗
[31:25] Don’t be stupid. 别傻了
[31:26] Tell you what, girls like stupid. 告诉你 女孩子就喜欢傻子
[31:29] Ain’t you worked that out? 这还不明白吗
[31:30] And McFly. Girls like McFly. 还有小飞侠乐队 女孩子都喜欢小飞侠乐队
[31:33] She’s a naughty, naughty little girl, and I don’t like to disappoint. 真是个淘气的小丫头哦 我可不想扫兴
[31:43] Someone’s left their shit in here. 谁把东西忘这里了
[31:47] – Yeah! – Nice! -好极了 -真不错
[31:49] Check this out! 快看这个
[31:51] Oh, my god. Cook, Cook, I’m not sure if that’s legal. 天 库克 库克 这犯法的吧
[31:55] Oh, that’s definitely not legal! 这肯定犯法
[31:57] Dunno who this Sid guy was, but he’s got fucking great taste in gash. 不认识这个希德 不过他的品味不错
[32:00] I can’t look. Don’t make me look. 我不能看 别让我看
[32:01] I have to look. Oh, holy shit! 我必须得看 啊 天呐
[32:03] That’s forbidden. Forbidden, verboten, interdit. 这不行 这不行[各国语言]
[32:06] JJ! 小杰
[32:06] – Prohibido, prohibido! – JJ! JJ! -不行 不行 -小杰 小杰
[32:10] I’m sorry. Was I getting locked on, there? 抱歉 我是不是又着魔了
[32:12] Locked on, JJ. 是着魔了 小杰
[32:14] OK. 好
[32:15] I’m all right. I’m fine. But 好了 我没事了
[32:16] can I just remind you, 我只想用一般的
[32:17] in a casual, non-locked-on way, that we’re late? 非着魔的方式提醒你 我们迟到了
[32:21] We’re late, we’re late, we’re late! 我们迟到了 我们迟到了 我们迟到了
[32:24] JJ! 小杰
[32:25] Sorry. I’m fine. 抱歉 我没事了
[32:28] We going? 走吧
[32:29] Hang on. 等会儿
[32:32] – Shoot me. – Huh? -拍我 -什么
[32:33] Your fucking camera. Go on. 拿着手机 拍我
[32:38] Right, action. 好 开拍
[32:40] Cook, what the fuck are you doing? 库克 你搞什么鬼啊
[32:41] Action. Do it, man! 开拍 快啊 伙计
[32:55] I was saving this for lunch, but what the fuck? 本来留着午饭喝的 管他的呢
[32:59] Cheers! 干杯
[33:05] What the fuck are you doing? 你搞什么鬼啊
[33:10] – Whoa! – Jesus! -哇 -我的天
[33:12] Fuck me. 我靠
[33:13] Christ. 天
[33:18] Sorted. 搞定了
[33:20] You are fucking mental. 你真是疯子啊
[33:22] Mental is as mental does. 疯子也自得其乐哦
[33:24] But we’re late. 我们迟到了
[33:26] Shall we? 走吧
[33:30] Let’s go. 走
[33:32] Come on, run! 快 跑啊
[33:35] So, you see, they don’t mean it. 你看 他们不是故意的
[33:38] That’s what you have to remember. 你要记住这一点
[33:40] They’re just kids. 他们只是孩子
[33:41] Kids! Yes? 孩子 懂吗
[33:43] I, um… I suppose so. 我 我想是吧
[33:46] They don’t mean it. 他们不是故意的
[33:48] Have you ever fallen off a horse? 你有没有坠过马
[33:51] You have to drink your milk and get straight back on that horse. 你得收拾好 重新上马
[33:55] OK? Back. Yes? 懂吗 重新来过
[33:57] Oggy Oggy Oggy! 耶 耶 耶
[33:59] What? 什么
[34:00] Kids. Cheeky, immature, harmless. 孩子嘛 调皮 幼稚 无害
[34:04] They can’t hurt you. OK? 他们伤不了你 懂吗
[34:06] OK. They can’t hurt me. 好 他们伤不了我
[34:08] Good girl. 真听话
[34:10] Saddle up! 备马 准备出发
[34:30] Across firmly and round it off. 斜擦 用力 再磨边
[35:04] Smooth the cuticle, push. 打磨表面 按压
[35:12] Remember to breathe. 记得呼气
[35:15] Smooth the cuticle. 打磨表面
[35:17] Push. 按压
[35:19] Smooth the cuticle. 打磨表面
[35:23] Push… Yes. 按压 有事吗
[35:24] I’m sorry… 抱歉
[35:25] We’re filing. What is it? 我们在练习锉指甲呢 什么事
[35:27] Well, um, blimey, this is fascinating. 这个 还蛮好玩的
[35:30] Mega fun. But the thing is… 超级好玩 但是
[35:32] I have to get out of here. 我想出去一下
[35:34] Sorry? 什么
[35:36] I have to go because I’ve got three super-duper zits coming on… 我身上起了三个超大的青春痘
[35:41] They’re like… proper seepers. 都涨起来了
[35:43] Oh, my God! 我的天
[35:45] Yes, Go! Go! 好 快去 快去
[35:47] For God’s sake, go! Refresh and moisturise. 赶紧去 洗一洗 补充水分
[35:49] Don’t waste a second. 赶紧去啊
[35:50] Yes. Refresh and… I’m on it! 洗一洗然后 这就去
[35:57] Smooth the cuticle. Push. 打磨表面 按压
[36:06] Blooming ‘eck. It’s big out here. 哇塞 这地方真大
[36:27] Right. 好
[36:29] Um… Now we’ve gotta… 那么 我们现在呢
[36:33] Christ. 天
[36:39] Fuck it. 靠
[36:42] OK. Fuck, fuck, fuck. 靠 靠 靠
[36:44] Um… OK. Whatever… 好吧 管他的
[36:49] We’ve gotta stand up, 大家站起来
[36:51] say our names and a unique fact about ourselves. 说出自己的名字和特别之处
[36:56] Right. I’ll start. 好 我先来
[37:00] Christ. 天
[37:02] I’m Kieran and I hate being a fucking teacher… You. 我是基里安 我讨厌当老师 你
[37:11] Um… I’m JJ and with regard to mathematic aptitude, 我叫小杰 我极赋数学天资
[37:14] I’m in the top 0.3% of the population, 是总人口排名前0.3的那部分人
[37:17] which is an interesting demographic statistic, 这是个有趣的统计学数据
[37:19] because paradoxically my communication, interpersonal 因为与之相反 我的沟通和人际交往能力
[37:22] and intuitive skills are towards the lower quartiles. 及判断力都十分低
[37:24] Yeah. You’ve stopped me in my fucking tracks there, yeah… You. 你赶快给我打住 你
[37:30] I’m Katie. 我叫凯蒂
[37:32] I’ve never not had a boyfriend since I was seven. 我七岁以后男朋友就没断过
[37:35] Congratulations… You. 恭喜啊 你
[37:39] Um… I’m Emily. 我是艾米丽
[37:43] I’ve never had a boyfriend. 我从没交过男朋友
[37:44] Shit happens… You. 真不走运 你
[37:48] I’m Naomi. 我是内奥米
[37:50] I hate injustice. 我讨厌不公正
[37:52] People tell lies about me. 讨厌别人传我的谣言
[37:54] You at the back. 后面那个 你
[37:56] – I’m Kumir. I’m gay. – Yup. Good… You. -我是库莫尔 我是同性恋 -好啊 你
[38:01] I’m Max, and both my parents are artists. 我叫马克思 我父母都是艺术家
[38:04] Great. I’m very, very happy for you. .. 很好 你很幸运
[38:07] What about you with the bling? 那个戴项链的 你呢
[38:10] I’m Effy. 我叫艾菲
[38:12] And I think my mum’s having an affair. 我觉得我妈妈有外遇
[38:15] Good one. Shows enterprise. 好 有冒险精神
[38:17] What about you, big man? 你呢 高个子
[38:21] I’m Freddie. 我是弗莱迪
[38:23] I met a girl I like today. 今天我遇到了一位我喜欢的女孩
[38:25] She’s like… 她很
[38:28] beautiful. 漂亮
[38:33] That’s it. 就这些
[38:34] That’s it? That’s your unique fact? That’s just great. 就这些 这就是你要说的 真棒啊
[38:38] Fascinating, Freddie, thank you for that… What about you? 很好 谢谢你 弗莱迪 你呢
[38:42] I’m Katie and I had Frosties for breakfast. 我也叫凯蒂 我早上吃了甜香粟米片
[38:46] Frosties, that’s product placement, in my opinion. 甜香粟米片 你这是植入广告
[38:48] You there at the back beside the wee gay man? 后边 那位同志边上的 你
[38:51] My name’s Nathan, and seven members 我叫内森 我有七位直系亲属
[38:54] of my immediate family have been on Crimewatch. 上过《绳之于法》[一档电视节目]
[38:56] Brilliant, what a year this is gonna be 今年真是棒极了
[38:58] – Kieran? – Yes. -基里安 -在
[38:59] I’m feeling rather shit. 我感觉不舒服
[39:01] I think I need to go to the nurse’s office. 我想去一下校医那里
[39:03] Oh, yeah? OK. Go on, then. 是吗 好吧 去吧
[39:06] Right. Where were we? 好 我们到哪了
[39:09] Oh, stuff it. 随便吧
[39:10] Let’s just watch a DVD about… 来看看这个碟吧 是关于…
[39:14] Oh, Christ. 天
[39:15] How To Be Inclusive. 如何有内涵
[39:17] Holy Mother of divine shite, who makes up this shit? 我的亲娘啊 谁整出来的东西
[39:19] Actually, Kieran, I’m not feeling too well either. 基里安 我也感觉不舒服
[39:23] My balls are aching. I might have to go and see that nurse. 我下面疼 我想去看医生
[39:26] – Right! Bugger off, then. – Cheers, Kieran. -好 快去吧 -谢啦 基里安
[39:28] See if she can laser Jordan off them. 看她能不能帮你去掉纹身
[39:31] OK. Right, how the fuck does this thing…? 好 这鬼东西怎么操作的
[39:40] Anyone have a clue…? 谁知道
[39:44] Hey. Can I be in this class? I don’t like mine. 我能进你们班吗 我不喜欢我的
[39:47] Why not? Make up the numbers. 好啊 凑个数吧
[39:49] You doing some A-Levels? 你在学几科高等考试课
[39:51] – One, please. Philosophy. – OK, sit down. -一门 哲学 -好 请坐吧
[39:55] When you’ve worked out the point of living, 等你把存在的意义搞明白了
[39:56] come and fucking tell me, OK? 来告诉我 行吗
[39:58] Whizzer! 没问题
[40:01] Where’s Effy? 艾菲呢
[40:11] They don’t have a nurse. 这儿没校医
[40:16] I just gotta get drugs. 我只剩下吸毒了
[40:18] And sex. 还有做爱
[41:21] Grab my balls! Grab my balls! 用手抓 用手抓
[41:24] Grab my balls! 抓啊
[41:26] Grab my balls! 抓着
[41:29] Grab my balls! Grab my balls! 抓我 抓住我
[43:16] 缅怀 马克西·普利斯 [此人是皮囊一主创人员女儿的朋友 因意外身亡]
皮囊

文章导航

Previous Post: 皮囊(Skins)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 皮囊(Skins)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

皮囊(Skins)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号