时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | This is our place and if you’re not going to shag us then… | 这是我们的地盘 要是你不想跟我们干 |
[00:06] | get to fuck. | 那就滚你的 |
[00:07] | She didn’t kiss me, OK? | 她没有亲我 |
[00:08] | Yes, she did. She practically jumped you. | 不 她亲了 她差不多强上弓了 |
[00:10] | I kissed her. | 是我亲的她 |
[00:11] | So, can I just say again? | 我再说一遍 |
[00:12] | Me, not muff muncher. Me, cock cruncher. | 我不是拉拉 我是直女 |
[00:16] | Do you want me to show you? | 你想让我教你吗 |
[00:16] | What do I want? Surfing and turfing. | 我想做什么 翻云覆雨 |
[00:19] | When do I want it? Now. | 想什么时候做 现在 |
[00:21] | Panda. | 潘多 |
[00:23] | – Effy, I’ve come to tell you… – Freddie. | -艾菲 我只是想说 -弗莱迪 |
[00:26] | Now you know. | 你现在知道了 |
[00:28] | Me, you and JJ. | 我 你和小杰 |
[00:30] | Best mates for life. | 一辈子的好哥们 |
[01:26] | Jesus Christ. What the fuck? | 上帝啊 搞什么啊 |
[01:30] | Jesus Christ, who the fuck are you? | 上帝啊 你他妈是谁 |
[01:33] | I’m a friend of your Mum’s. | 我是你妈的朋友 |
[01:35] | I had nowhere to kip. Sweetheart, isn’t she? | 我没地方过夜 她真体贴 不是吗 |
[01:37] | Even if she doesn’t believe I’m the actual messiah. | 虽然她不相信我是真的救世主 |
[01:39] | Mum…! Mum! | 妈 妈 |
[01:44] | Who the hell does she think she is? | 她以为她是谁 |
[01:46] | This is bloody ridiculous, | 太他妈荒谬了 |
[01:47] | does nobody understand privacy? | 都不知道什么叫隐私吗 |
[01:50] | I’m naked. | 我裸着呢 |
[01:51] | I sleep naked. | 我裸睡 |
[01:53] | Nothing I haven’t seen before. | 你有的我都看过了 |
[01:55] | You look like your mum, actually. | 事实上你跟你妈挺像 |
[01:56] | You’ve even got the same haircut she has. | 你们连发型都一样 |
[02:02] | Mum! | 妈 |
[02:04] | I can see why you find it offensive. | 我理解为什么你觉得这很失礼 |
[02:06] | It’s not just the shape. | 不仅仅是形状 |
[02:08] | – It’s the skin… – It’s a very aggressive texture. | -是皮… -这质地很挑衅 |
[02:10] | Positively patriarchal. | 完全是男权主义 |
[02:16] | Yes, definitely patriarchal. | 对 绝对是男权主义 |
[02:20] | Mum. | 妈 |
[02:22] | Has anyone ever told you | 有人跟你说过 |
[02:23] | what a complete fucking cow you are? | 你完全就是一他妈母牛吗 |
[02:25] | Plenty of people. Look at this would you, love? | 很多人这么说 亲爱的你看这个 |
[02:28] | We’re thinking of banning it in the group shopping list. | 我们在考虑禁止它出现在小组购物单上 |
[02:30] | There’s a man, in my room, in my bed! Mum. | 有个男人 在我房间里 在我床上 |
[02:33] | He had nowhere else to go. | 他无处可去了 |
[02:35] | It’s called communal living, sweetie. | 这就是公社生活 亲爱的 |
[02:36] | God! You’re so… irritating! | 神啊 你真是 太烦了 |
[02:47] | Kids… | 小孩子 |
[02:49] | Immature… | 太不成熟 |
[03:38] | – I’m late. Am I late? – Course not… | -我迟到了吗 -没 |
[03:41] | Besides, this is hardly an appointment is it? | 再说我们其实也没约好 |
[03:43] | Kept behind by Cruella Deville. | 被女魔头拖住了 |
[03:46] | And what did the college director want? | 学院主任找你干什么 |
[03:48] | To send me on a motivation course… | 送我去一个动力训练班 |
[03:50] | The feeling, healing teaching programme. | 感受 救赎 教导的课程 |
[03:52] | Fuck’s sake! | 靠 |
[03:53] | And guess what? I fucking hate teaching! | 你猜怎么着 我他妈恨死教书了 |
[03:59] | So, how’s your Mum? | 你妈怎么样了 |
[04:00] | Still saving the world one lentil at a time? | 还在一步一个脚印拯救世界吗 |
[04:02] | Well, you know… Sometimes she’s up. Sometimes she’s down. | 她有时很兴奋 有时又沮丧 |
[04:06] | Sometimes she’s only half-way up, which is neither up nor down. | 有时候又上又下 也就是不上不下 |
[04:11] | And the mother nature thing is getting tired. | 那些母性行为有点过头了 |
[04:13] | I’ve got 15 people living in my house, and none are paying rent! | 现在有15个人住我家 没一个付房租 |
[04:18] | Still, can’t be all bad. | 但 她也不是不可救药 |
[04:21] | Made you, didn’t she? | 至少生了你 不是吗 |
[04:23] | Though apparently Fred West’s daughter’s a charm. | 当然 一般恶棍都有一个优秀的女儿 |
[04:26] | Hope for us all. | 给我们带来希望 |
[04:28] | Right so, that’s me. See you in assembly… | 好吧 打铃了 咱们集合时见 |
[04:31] | Our glorious leader has summoned us all. | 我们伟大的领袖在召唤 |
[04:34] | – You’re gonna like this… – Like what? | -你会喜欢这个的 -喜欢什么 |
[04:36] | You’ll find out… Just be there, missy. | 你很快就会知道的 去吧 |
[05:09] | – What’s going on there? – Nothing. | -怎么了 -没事 |
[05:12] | Shut up! | 闭嘴 |
[05:25] | Naomi. | 内奥米 |
[05:41] | In ancient times before the now. | 很久很久以前 |
[05:45] | There was an almighty blazing row | 在两个辽阔伟大的国家之间 |
[05:48] | between two kingdoms tall and proud. | 发生了一场惊天动地的战争 |
[05:52] | How to decide this without blood? | 如何才能不血洗沙场就分出胜负 |
[05:57] | Right, settle down everyone… | 大家静一静 |
[06:00] | Thank you, Doug, | 谢谢 道格 |
[06:02] | fascinating introduction. | 非常有趣的开场 |
[06:03] | – But I’m not finished! – Yes, you are! | -我还没说完呐 -你说完了 |
[06:05] | Let’s put it to a vote! | 让我们来投票吧 |
[06:09] | Bit of theatre, you know… impact. | 有点戏剧性才有冲击感嘛 |
[06:11] | OK, it’s simple. | 很简单 |
[06:12] | We want a Student President. | 我们想选一个学生主席 |
[06:15] | This will be a… | 这一职位 |
[06:18] | democratically empowered position, | 将通过民主选举产生 |
[06:20] | for a talented individual, to proactively seek excellence | 由一位有才能 又自发上进的人 |
[06:24] | in matters of student representation. | 来做学生代表 |
[06:28] | And you, my little education consumers, | 而你们各位受教育者 |
[06:31] | will choose this president by vote. | 将通过投票选出这个主席 |
[06:34] | The election is next week | 选举将在下星期举行 |
[06:36] | so if you wish to stand, please see Doug after assembly. | 有兴趣的人请随后向道格报告 |
[06:39] | Can I just… | 我能说句话吗 |
[06:41] | I’ve got a whole rhyme worked out for that bit… | 我连押韵打油诗都准备好了 |
[06:43] | No. Please. No. | 不 拜托你算了吧 |
[06:45] | – I just thought you’d like it. – No. | -我想你会喜欢的 -不行 |
[06:47] | – It’s a clever pun on Doug, – I said no, Doug. | -拿我的名字做双关语 -我说不行了 |
[06:49] | – digging, and I’m awfully nasty about the Welsh… – No. | -还有拿威尔士人开涮的话 -不行 |
[06:53] | You’ve got to be joking. I’m not gonna help run this place. | 别开玩笑了 我才不会帮忙管理这地方呢 |
[06:56] | I don’t get it, why not? | 我不懂 为什么不 |
[06:58] | – You really care about this stuff. – What stuff? | -你明明关心这类事情 -什么事情 |
[07:01] | Equality, environmentalism, feminism, | 权益公平 环境问题 女权问题 |
[07:04] | I don’t ever want to shut my mouth-ism… | 永远是想什么说什么 |
[07:07] | Great. You’re making me sound great. | 真不错 你夸我夸得太棒了 |
[07:09] | Come on. | 拜托 |
[07:11] | Come on, you know about politics, you’re always talking about it. | 你最了解政治了 你总是在聊这些 |
[07:15] | Emily, we’ve had about three conversations our entire lives. | 艾米莉 我们俩这一生只聊过三次 |
[07:18] | So the idea that you know I’m always talking about anything | 所以你说你知道我常常在聊什么 |
[07:21] | is a bit ridiculous. | 是不可能的 |
[07:25] | – Ok. – Morning ladies. | -好吧 -姑娘们早上好 |
[07:27] | Love is all around. | 空气里都是爱啊 |
[07:29] | – Piss off. – Naomikins, I’ve been thinking. | -滚 -内奥米亲 我在想 |
[07:33] | You should see more cock. | 你应该多见识点棒棒 |
[07:35] | Pardon? | 你说什么 |
[07:36] | Yeah. Me and you. We should go to it. Know what I’m saying? | 我和你 我们应该去搞一搞 你懂的 |
[07:40] | Excuse me? | 不好意思 |
[07:41] | Go to it? | 搞一搞 |
[07:42] | Yeah, definitely. | 没错 |
[07:45] | You’ve got about as much chance of fucking me | 你能搞上我的机会 |
[07:46] | as becoming the democratic elected Student President of this dump. | 跟当选这破地方的学生主席的机会一样大 |
[07:50] | – Yeah? I enjoy a challenge. – Yeah? | -是吗 我喜欢挑战 -是吗 |
[07:53] | Babe… You have got a deal. | 美女 咱们说好了 |
[07:55] | What? | 什么 |
[07:56] | I didn’t mean it like that. I’m not going to… | 我不是那个意思 我不会跟你 |
[08:00] | – Guaranteed a shag. – What? | -绝对能搞到你 -什么 |
[08:04] | – Name? – Crispin. | -名字 -克里斯宾 |
[08:06] | Second name? | 姓呢 |
[08:07] | No. That’s it, sir. Just Crispin. | 没有姓 就是克里斯宾 |
[08:09] | Like Prince, Madonna, Cher, Lemar… | 就像普林斯 麦当娜 雪儿 莱马 |
[08:12] | Only Crispin. | 就是克里斯宾 |
[08:13] | And what are your policies, Crispin? | 你的选举理念是什么 克里斯宾 |
[08:15] | A tightening of college selection procedure. | 严格学院的招生条件 |
[08:17] | They let some awful shit in this place. | 他们放了太多脑残进来 |
[08:21] | Like him, for instance. | 比如说 他 |
[08:23] | All right, Doug? | 你好啊 道格 |
[08:24] | Is this where you register to be president, yeah? | 这就是竞选主席报名的地方吗 |
[08:26] | You? President? | 就你 当主席 |
[08:28] | Yeah, man. Problem? | 对啊 有问题吗 |
[08:31] | No, no. | 没有 没有 |
[08:34] | Fantastic, a two-horse race! Yes. | 太棒了 两虎之争 |
[08:37] | Let the best man win. | 优者胜 |
[08:39] | Ogi ogi ogi | 加油加油加油[英国加油口号] |
[08:45] | Ok, so, just fill the form in. | 好吧 填好表格 |
[09:08] | Girls. Stupid. | 女生 真白痴 |
[09:10] | You’re all so stupid. | 你们全都是白痴 |
[09:20] | I can see your knickers. | 我能看见你的小内内 |
[09:24] | You? President? | 就你 当主席 |
[09:25] | Why do people keep saying that? | 你们为什么都说这话 |
[09:27] | Me, president. You, my slave. | 我 就是主席 你 就是我的奴隶 |
[09:32] | Why you fighting it, Naomi? | 为什么要反抗呢 内奥米 |
[09:35] | You want it. I want it. | 你想要 我也想要 |
[09:37] | Let’s get together and feel all right. | 我们搞一搞 爽一爽吧 |
[09:39] | You couldn’t make me feel all right | 就算你站在水泥搅拌机上 |
[09:40] | if you stapled your tongue to my clit | 把你的舌头钉在我的阴唇上 |
[09:42] | and stood on a cement mixer. | 我也不会觉得爽 |
[09:48] | Too pussy to take a chance, little girl. | 太孬种不敢试试吧 小妞 |
[09:51] | – See you next time. – Yeah, you love me. | -回头见 -你是爱我的 |
[09:59] | I was going to ask you if you wanted a lift. | 我本想问你要不要搭顺风车 |
[10:01] | – What? – You know, save your legs. | -什么 -让腿休息一下 |
[10:03] | Your wheels. Only if you… | 我是说…轮子 如果你想 |
[10:08] | – You can give me a lift. – Great. | -你可以载我一程 -太好了 |
[10:13] | Hang on. | 等一下 |
[10:28] | – Mind the spring. – Where? | -小心弹簧 -哪 |
[10:41] | This is some automobile you’ve got here. | 你这车不错 |
[10:44] | Would you believe it only cost me two pounds fifty | 你能相信这只要两镑半吗 |
[10:47] | and three tokens from the top of Weetabix packets. | 附加维他麦盒子上的三个代价券 |
[10:50] | Yeah, I really would believe that. | 我还真信 |
[10:52] | Come on, come on… | 拜托… |
[10:57] | Naomi, Can you give me a lift on your bike? | 内奥米 你能用自行车载我一程吗 |
[11:03] | It’s all part of her grand love note to Ofsted. | 她这只是做给教育标准局看的 |
[11:06] | It looks good to have a student president. | 有个学生主席更有面子 |
[11:08] | Will that person have power? | 那主席会有实权吗 |
[11:10] | Will they bollocks. | 有个屁 |
[11:13] | – I ran for office once… – Yeah. | -我曾经参加过一次选举 -是吗 |
[11:14] | Oh, yes. You’re looking at the Workers Unit candidate, | 可不是 鄙人正是98年布里斯托市议会 |
[11:17] | Bristol City Council, Redland Ward, 1998. | 雷德兰区的劳工团体竞选人 |
[11:20] | I bet that went well for you. | 你一定得了不少票吧 |
[11:22] | I got six votes, and I knew three of them personally. | 我得了六票 三票来自我认识的人 |
[11:25] | But then, buoyed up by my success, | 之后 沉浸在成功中的我 |
[11:27] | I decided to dedicate my life | 决定把生命投入到 |
[11:29] | to shaping the young minds of tomorrow. | 塑造年轻人头脑的事业中去 |
[11:32] | Only to discover they don’t have minds, | 直到我发现他们根本没有脑子 |
[11:33] | only mild jangling things between their ears. | 只有俩耳朵间挂着的晃来晃去的玩意儿 |
[11:36] | Mild jangly things that are | 那些晃来晃去的玩意儿 |
[11:37] | colour- co-ordinated to go with their shoes! | 还和他们鞋子颜色配套呢 |
[11:43] | I think you should stand. | 我觉得你应该参选 |
[11:45] | What? Why? | 为什么 |
[11:46] | Come on. You’re the best, we both know it. | 你是最棒的 我们都清楚 |
[11:50] | Is that a compliment? Are you complimenting me? | 这是赞美吗 你在赞美我吗 |
[11:53] | I’ve got a few compliments in me. | 赞美的话我还是能说几句的 |
[11:57] | Listen, is it my drug problem, | 是我吸毒吸多了 |
[11:58] | or is someone waving at that window? | 还是有人在窗边招手 |
[12:01] | God, it’s my mum. Don’t look. | 神啊 是我妈妈 别看 |
[12:03] | Shit. She’s so embarrassing! | 靠 她太令人尴尬了 |
[12:05] | I want to meet this mythical creature. | 我想见见这位传说中的生物 |
[12:08] | No. | 不行 |
[12:10] | Bye. | 再见 |
[12:12] | Right. | 好吧 |
[12:18] | Thanks. | 谢了 |
[12:24] | You wanna do something about this girl. | 你总得管管这女孩吧 |
[12:26] | There is fungal matter in the oven! | 烤箱里都发霉了 |
[12:28] | You are fungal matter! | 你才发霉了 |
[12:30] | It says on the rota it’s your job to clean it. | 值日表上写着该你打扫了 |
[12:32] | How many feminists does it take to change a light bulb? | 换一个灯泡需要多少个女权主义者 |
[12:34] | One. Me. Because I’m oppressed. You’re oppressing me. | 一个 我 因为我就是受你们压迫的 |
[12:38] | The Messiah does not oppress, OK? He enlightens. | 救世主不会压迫 他只会指点迷津 |
[12:41] | I’ll fucking enlighten you, you patriarchal prick! | 我才要好好指点你这个傻逼男权主义者呢 |
[12:43] | Jesus does not do fungus. | 上帝是不除霉的 |
[12:45] | Really, does he not do fungus? | 是吗 他不除霉吗 |
[12:50] | I was waving! You were with a man! | 我刚刚跟你招手呢 你跟一个男人在一起 |
[12:52] | What is this? Surveillance culture? | 这是什么 监视文化 |
[12:54] | I was just saying. He looked nice. | 说说而已 他看起来挺不错 |
[12:57] | He’s my politics teacher, all right? | 他是我政治老师 好吧 |
[12:59] | Okay, just saying. | 说说而已嘛 |
[13:02] | Nice to see you with a guy. Makes a change. | 看到你跟一个男人在一起真不错 换个口味 |
[13:05] | Anyway, do you wanna come and help me feed…? | 你要不要来帮我喂… |
[13:08] | You don’t even know who you’re feeding? | 你都不知道你喂的是谁 |
[13:10] | This is our house, Mum! | 这是我们的房子啊 妈妈 |
[13:11] | Of course it is. | 当然了 |
[13:13] | I think someone stole the telly from your room. | 好像有人把你房间的电视偷走了 |
[13:18] | Who are you? Who is this? | 你是谁 这是谁 |
[13:20] | Jesus, is there never any peace?! | 这世上还有没有片刻安宁了 |
[13:25] | – How did you get in here? – This weird guy let me in. | -你怎么进来的 -那个怪人让我进来的 |
[13:28] | Looks a bit like Jesus? | 长的有点像耶稣 |
[13:32] | It’s like a game of Christ-themed “Guess Who” in this house. | 这房子里就像耶稣版的”猜猜我是谁” |
[13:35] | – What do you want? – Wanted to give you this. | -你想干什么 -给你这个 |
[13:39] | You’re very annoying. | 你真的很烦 |
[13:40] | You seem to inspire it in me. | 都是你引出来的 |
[13:44] | Jinx. | 倒霉 |
[13:45] | You’re gonna run? Great. | 你要参加 太棒了 |
[13:47] | I’ll help with the form. | 我来帮你填表 |
[13:48] | No, Emily, I don’t need any help. | 不 艾米莉 我不需要帮助 |
[13:54] | Right. OK. Well, see you. | 好吧 那…再见了 |
[14:07] | Just so you know, | 我想告诉你 |
[14:08] | my first thought when I see you is not, | 我见到你的第一想法不是 |
[14:10] | “I want to fuck that girl.” | “我要上了那个女孩” |
[14:12] | – No. I… – We’ve kissed. Twice. | -我不是这… -我们亲了两次 |
[14:14] | It was nice. | 感觉不错 |
[14:15] | But it’s also nice just being with you, | 但和你在一起感觉也很好 |
[14:17] | when you’re not being a prick, that is. | 当然 是你没那么讨厌的时候 |
[14:20] | Thanks. | 谢了 |
[14:22] | You should run for president | 你应该当主席 |
[14:23] | because I think you’d be good at it. | 因为你会是个很棒的主席 |
[14:25] | It’s that simple, okay? | 就是这么简单 |
[14:30] | Ok. Then you should… stay. | 好吧 那你应该留下 |
[14:35] | Thanks. I will. | 谢谢 我会的 |
[14:42] | I can just see it now… in lights. | 我完全能想象口号在灯光下的样子 |
[14:46] | “Naomi – Get to know me!” | 我是内奥米 来认识我吧 |
[14:49] | I thought it was quite catchy. | 我觉得挺上口的[传播快] |
[14:51] | Yeah, well, so’s AIDS. | 艾滋也传播快 |
[14:57] | – Do you think I can do it? – I think you can do anything. | -你觉得我行吗 -我觉得你干什么都能行 |
[15:01] | Really? | 真的 |
[15:08] | I’ve been wondering… | 我在想 |
[15:10] | Yeah. | 怎么 |
[15:17] | What do lesbians… do? | 女同是怎么做的 |
[15:22] | I mean, in bed. | 我是说 在床上 |
[15:24] | I know what you mean! | 我知道你在说什么 |
[15:26] | – But why would I know? – You’ve never…? | -我怎么知道 -你从来没… |
[15:28] | No, I’ve never! | 当然没有 |
[15:32] | I mean… | 我是说 |
[15:34] | is it all brogues and strap-ons, or…? | 都要捆绑和用道具 还是 |
[15:37] | No. | 不是吧 |
[15:39] | I don’t know. They just… | 我不知道 她们只是… |
[15:42] | do what we do to ourselves, only to each other. | 对别人做我们对自己做的事吧 |
[15:45] | Probably slightly more aggressively. | 可能更激烈些 |
[15:47] | And with, you know, | 用那些 你知道 |
[15:50] | oils and stuff. | 润滑液之类的东西 |
[16:02] | Oils? | 润滑液吗 |
[16:04] | Yeah, and stuff. | 对 还有其他东西 |
[16:20] | Oilssss. | 润滑液之类 |
[16:23] | Yeah. Lots of it. | 对 有很多种类的 |
[16:25] | Oils. | 润滑液 |
[16:28] | Where do you put it? Oils? | 那些润滑液 都擦在哪里 |
[16:32] | On salad. | 沙拉上 |
[17:07] | Fuck’s sake. | 我靠 |
[17:18] | What are you doing? | 你在干什么 |
[17:40] | I am Cook! Vote for me! | 我是库克 投我一票 |
[17:42] | – Vote for non-stop partying! – Oh, God. | -就是为永不停歇的狂欢投票 -上帝啊 |
[17:49] | – Who’s up there with him? – JJ. | -上面跟他在一起的是谁 -小杰 |
[17:57] | – Think I lost him. – What, JJ? | -我想我失去他了 -谁 小杰 |
[18:01] | Yeah, him too. | 也失去他了 |
[18:07] | Is this about Effy? | 是因为艾菲吗 |
[18:10] | That obvious, is it? | 就这么明显吗 |
[18:13] | – So tell her. – I did. | -那就告诉她 -说过了 |
[18:18] | It should make a difference when someone loves you, shouldn’t it? | 如果有人爱你 对你不是应该有些意义吗 |
[18:23] | We love to party! | 我们爱派对 |
[18:48] | You left pretty early. | 你走得挺早的 |
[18:49] | I had things to do, you know? | 我有事做 |
[18:54] | I met your mum. | 我见到你妈妈了 |
[18:55] | Did you? | 是吗 |
[18:58] | – She’s nice. – She’s a cliche. | -她挺好的 -她就是个老顽固 |
[19:00] | – She’s a nice cliche. – Is she? | -是个好心的老顽固 -是吗 |
[19:05] | Emily, look. | 艾米莉 听着 |
[19:07] | I forgot to tell you. I made these in anticipation. | 忘了告诉你 我提早准备了这些 |
[19:10] | Cool, huh? | 挺酷的吧 |
[19:13] | I got the message, Naomi. | 我懂你想说什么 内奥米 |
[19:15] | I’ll manage. | 我会好好的 |
[19:17] | But there is one thing, though. | 但还有一件事 |
[19:20] | You can’t let him win, now, can you? | 你不能让他赢吧 |
[19:28] | Cook before education! | 库克大过教育 |
[19:30] | Sex before exams! | 做爱先于考试 |
[19:36] | I’m asking for one-to-one tuition to achieve your goals, | 一对一家教帮你达成目标 |
[19:40] | work experience and… | 实习经验和… |
[19:45] | *My name is Crispin, that’s my name* | *我的名字是克里斯宾 克里斯宾就是我* |
[19:47] | *I don’t like chavs, that’s my game* | *我不喜欢二逼青年 这就是我的政策* |
[19:50] | *If you vote for me* | *如果你们选我* |
[19:51] | *Like a princess and a pea* | *真命天子* |
[19:52] | *I’ll free you from their menace.* | *我就帮你们摆脱他们* |
[19:55] | *A wigada-wigada-whack West Morningside!* | *啷里个啷里个西北的春天* |
[19:59] | Next up, Naomi. | 下一个 内奥米 |
[20:04] | What this college needs is somebody who’ll understand… | 我们需要的是一个通情达理的人 |
[20:09] | Give a look to the man Cook! | 哥们姐们看库克 |
[20:45] | Excuse me. Everyone. | 不好意思 大家好 |
[20:47] | Can I just…? Can you listen, please? | 我能…请大家静一静听我说 |
[20:52] | If you vote for me, | 如果你投我一票 |
[20:53] | I’ll make sure each and every one of your voices is heard. | 我保证会听取每个人的想法 |
[20:56] | I’ll make it my business to get to know each… | 我的职责就是去了解… |
[20:58] | Apples! | 苹果 |
[21:01] | Apples and pears. Get your apples. Apples and pears. | 苹果和梨 快来领你的苹果 苹果和梨 |
[21:05] | Apples and pears. Apples! | 苹果和梨 苹果呦 |
[21:06] | See, this is what you’ve got to decide. | 这就是你们要考虑的 |
[21:08] | – Do you want a comedy president…? – Banana! | -你们要的是扯淡主席 -香蕉 |
[21:14] | You’re such a fucking joke! | 你真他妈是一笑话 |
[21:16] | I’m a joke? You’re fucking hilarious! | 我是个笑话 你才他妈滑稽呢 |
[21:18] | At least I care about something. | 至少我有在乎的事 |
[21:20] | – There are issues… – What’s good about caring? | -有些问题… -关心有什么好的 |
[21:21] | No-one here cares. | 他们都不关心 |
[21:23] | We just wanna party! | 我们只关心派对 |
[21:28] | Cook! Any chance you could be a cunt over there, d’you think? | 库克 当贱人也到别的地方去 怎么样 |
[21:32] | Emily. | 艾米莉 |
[21:36] | That’s nice. | 太温馨了 |
[21:39] | Getting your girlfriend to hold your hand. | 找女朋友拉拉小手 |
[21:41] | Bit of moral support, yeah? Sweet, isn’t? | 当个精神支柱 多甜蜜啊不是吗 |
[21:44] | No. | 不是的 |
[21:46] | – Fuck. – Sweet. | -妈的 -甜蜜啊 |
[21:47] | Hey Naomi. | 内奥米 |
[21:49] | If I’m a joke, at least people can have a laugh… | 如果我是个玩笑 至少还能让大家笑笑 |
[21:51] | Caring’s over-rated. Do you want to know my slogan? | “关心”一钱不值 想听听我的标语吗 |
[21:53] | I’m Cook. Vote for me. | 我是库克 投我一票 |
[21:56] | I don’t give a fuck either. | 我跟你一样什么也不关心 |
[22:10] | Naomi, Naomi. | 内奥米 内奥米 |
[22:13] | Naomi wait, I’m sorry. | 等等 对不起 |
[22:15] | – I didn’t mean to… – Just leave me alone! | -我不是故意的 -别来烦我 |
[22:23] | I hate him! He’s just… He’s just… | 我恨他 他就是个 就是个… |
[22:27] | He’s a ball bag, right? | 他就是一混蛋 不是吗 |
[22:30] | I was such a dick. Such a dick. | 我真是个笨蛋 大笨蛋 |
[22:33] | What’s a bit of public humiliation? | 在众人面前遭点羞辱有什么关系 |
[22:35] | I’m a teacher, I’m used to it. | 我是个老师 早就习惯了 |
[22:40] | People fuck you up every day. | 大家每天都来折磨你 |
[22:42] | Yep. Every day. | 没错 每一天 |
[22:43] | After a while you get to kind of like it. | 过一阵子你会喜欢上这感觉的 |
[22:47] | No, I’m serious. | 我是认真的 |
[22:54] | There. | 好了 |
[22:56] | You look so much prettier when you smile. | 你笑起来美多了 |
[23:01] | I don’t get it. | 我不懂 |
[23:03] | Why are you so nice and all other men are such wankers? | 为什么你这么好 其他男人都那么贱 |
[23:08] | Now you’ve got me. | 这问题问得好 |
[23:19] | – What? – What? | -干什么 -什么 |
[23:21] | But you’re… | 但你是… |
[23:22] | You’re old enough to be my dad! | 你老得能当我爹了 |
[23:25] | Maths was never my strong suit, but I think, | 我数学不太好 但我想 |
[23:27] | you know, not quite! | 还没那么大吧 |
[23:28] | Fuck you, fuck. | 混蛋 操 |
[23:31] | I thought you liked me! | 我以为你喜欢我 |
[23:32] | I do. And I do. | 我喜欢 真喜欢 |
[23:34] | – What did you just do? – You wanted me to kiss you. | -那你刚刚干什么 -你想要我亲你 |
[23:37] | But I just… | 可我… |
[23:38] | I wanted to trust you. | 我想要信任你 |
[23:40] | No, you can… | 别走 你可以 |
[23:44] | trust me. | 相信我 |
[24:14] | Fuck off! | 滚 |
[25:29] | Can we go somewhere? | 一起出去吧 |
[25:32] | Anywhere. | 随便哪 |
[26:32] | It’s lovely. | 真美 |
[26:33] | It’s a lovely place. | 这地方很美 |
[26:35] | It’s one of my favourites. | 是我的最爱之一 |
[26:46] | I didn’t bring a swimming costume. | 我没带泳衣 |
[26:49] | Neither did I. | 我也没 |
[26:54] | The sun won’t shine forever. | 美丽阳光不等人 |
[26:55] | Someone might be looking. | 可能有人看呢 |
[26:58] | Honey, your body ain’t that special. | 甜心 你身材没那么特别 |
[27:03] | Don’t look, OK? | 别偷看啊 |
[27:04] | Fine. | 好吧 |
[27:26] | I said don’t look! | 说了让你别看 |
[27:27] | I wasn’t looking | 我没看 |
[27:28] | You were looking. You were perving. | 你在看 你偷窥 |
[27:35] | Come on. | 来啊 |
[27:37] | Get in! | 进来 |
[27:43] | Jesus! It’s freezing! | 上帝啊 太冰了 |
[27:57] | You all right? | 你还好吧 |
[28:03] | Hello? | 嗨 |
[28:04] | Hello? | 嗨呀 |
[28:06] | You deaf or what? | 你聋了吗 |
[28:07] | That’s the first time you’ve asked me something. | 这是你第一次问我问题 |
[28:10] | – What, today? – Ever. | -今天吗 -有史以来 |
[28:13] | Well, answer it then. You all right? | 那就回答吧 你还好吧 |
[28:16] | No, I’m having the worst time of my life. | 不好 这是我这辈子最糟糕的时光 |
[28:20] | The weather’s shit. The company’s even worse. | 天气像坨屎 伙伴更糟糕 |
[28:23] | Amen. | 阿门 |
[28:31] | It’s peaceful. | 这里很平静 |
[28:33] | Yeah. | 是啊 |
[28:54] | Do you wanna do blowbacks? | 你想来反吹吗 |
[28:56] | I never got blowbacks. | 我从没试过反吹 |
[28:58] | Why can’t people just smoke the damn things straight? | 为什么不直接吹呢 |
[29:00] | It’s fun. Have you even tried it? | 很有意思的 你没试过吗 |
[29:03] | No. | 没 |
[29:04] | But being all seeing, I already know it’s shit. | 但不用试也知道这个没意思 |
[29:11] | Come on. Everything once. | 来吧 凡事都有第一次 |
[29:14] | Oh, fuck it. Go ahead and disappoint me. | 来吧 尽情让我失望吧 |
[30:16] | Say something. | 说点什么吧 |
[30:19] | I’m all about experiments, me. | 我就是喜欢尝试 |
[31:43] | Twice! | 第二次 |
[31:45] | You’re gonna do this to me, twice! | 你要第二次离我而去 |
[31:48] | – Naomi no, you fucking stop right now! – What? | -内奥米 你他妈给我站住 -干什么 |
[31:53] | Don’t you dare leave me in your bed again. | 你敢再把我一个人丢在床上 |
[31:56] | I’ve got to go. | 我得走了 |
[31:59] | I know you, Naomi. I know you’re lonely. | 我了解你 内奥米 我知道你很孤独 |
[32:02] | I think you need someone to want you. | 你需要一个想要你的人 |
[32:05] | Well, I do want you. | 我想要你 |
[32:08] | So be brave. | 勇敢一点 |
[32:11] | And want me back! | 也想要我吧 |
[33:11] | Mum. | 妈妈 |
[33:12] | Mum. | 妈妈 |
[33:15] | Mum. | 妈妈 |
[33:16] | I know it’s early but… | 我知道现在很早 但是… |
[33:19] | Naomi | 内奥米 |
[33:23] | This is my fucking house! | 这可他妈是我家 |
[33:27] | Naomi! For the love of God! | 内奥米 上帝啊 |
[33:29] | Stop will you! | 别走 |
[33:30] | I came looking for you, to apologise. | 我是来找你的 来道歉 |
[33:34] | She was here. We got talking. She’s a nice… | 她在这里 我们聊了聊 她是个好心的 |
[33:37] | Naomi, please. I’m a fucking disaster, OK? | 内奥米 求求你 我他妈就是个悲剧 |
[33:40] | I just… | 我只是… |
[33:42] | I’m lonely. | 很孤独 |
[33:43] | Fuck off! | 滚 |
[34:11] | Right. Well, these aren’t going to count themselves. | 这些选票不会自己数自己的 |
[34:16] | There’s one thing I want to make clear to you. | 有一件事我要跟你说清楚 |
[34:18] | – That boy will not win. – Cook? He might win. | -那男孩绝不能赢 -库克 他有可能赢 |
[34:21] | He seems very popular. | 他似乎很受欢迎 |
[34:23] | Doug. | 道格 |
[34:24] | He will not win. | 他不能赢 |
[34:28] | Oh no. I mean… | 哦不 我是说… |
[34:31] | that goes against… | 我不同意… |
[34:33] | I’m totally against that, totally… | 我完全不同意 绝对地… |
[34:36] | Don’t you have a career review assessment with me next week? | 你下星期是不是跟我有个职业回顾审计 |
[34:40] | Totally agree. He will not win. | 完全同意 他不会赢的 |
[34:43] | Right. | 很好 |
[34:44] | This is how it will work. Vote for Naomi, this pile. | 下面这么办 内奥米的票 放这里 |
[34:48] | Vote for Crispin, this pile. | 克里斯宾的票 放这里 |
[34:51] | Someone voted for Crispin? | 竟然有人给克里斯宾投票 |
[34:52] | Vote for Cook, this pile. | 库克的票 放这里 |
[34:57] | Right. | 好吧 |
[34:59] | Right. | 好吧 |
[35:02] | I think we’re gonna need a bigger bra. | 我觉得我们得找一个大一点的胸罩 |
[35:04] | Shut up and get on with it. | 闭嘴 快分 |
[35:06] | Drum roll, please. | 请来点鼓声 |
[35:21] | Thank you. | 谢谢 |
[35:23] | And… | 那么… |
[35:24] | the winner… | 当选的… |
[35:25] | is… | 就是… |
[35:29] | Naomi | 内奥米 |
[35:33] | Naomi, do you have a few words? | 内奥米 你想说些什么吗 |
[35:48] | – You should have more confidence. – What? | -你应该更自信一点 -什么 |
[35:51] | I mean, your tits are fine. | 我是说 你的胸还可以啊 |
[35:53] | What? | 什么 |
[35:55] | They are a bit flat, but no need to stuff your bra. | 是有点平 但也没必要垫胸罩吧 |
[36:03] | Now, I’m not sure, but were these votes counted? | 我不太确定 但这些票数了吗 |
[36:06] | Cook. | 库克 |
[36:08] | Naomi, stop the silliness. Celebrate. You’ve won. | 内奥米 别傻了 庆祝啊 你赢了 |
[36:11] | No, Cook won. | 不 库克赢了 |
[36:14] | He’s our president. | 他才是我们的主席 |
[36:28] | And my first act as president of this school, | 那么 我作为主席的第一件事就是 |
[36:32] | is to declare this riot open! | 宣布暴乱开始 |
[37:20] | So… | 那么… |
[37:24] | where does this go next? | 接下来怎么办 |
[37:25] | Burning all the gym equipment | 去烧体育器材 |
[37:27] | or shitting in the College Director’s desk? | 还是在主任桌子上大便 |
[37:29] | I tell you, I’d be up for either. | 告诉你 不管是哪个我都干 |
[37:35] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:39] | You’re supposed to be flattered by my intention. | 我这么关心你 你应该受宠若惊 |
[37:42] | – But ultimately, honourably, unobtainable. – Yeah. | -这可是至高无上难得的荣誉 -是啊 |
[37:46] | A bit too flattered maybe. | 可能太受宠若惊了 |
[37:48] | A bit too… | 太… |
[37:50] | obtainable. | 受用了 |
[37:52] | – A bit of a twat. – Yeah, maybe. | -太混蛋 -可能吧 |
[37:56] | – Do you like her? – Yeah. | -你喜欢她吗 -喜欢 |
[37:59] | She’s… | 她… |
[38:02] | She’s right. | 她很合适 |
[38:06] | So go tell her, will you? | 那就去告诉她吧 |
[38:09] | Yeah. Sure. | 好 行 |
[38:13] | Thanks! | 谢谢 |
[38:32] | I’m looking for three pornos, two ninja stars | 我在找那三碟黄片 两个忍者星镖 |
[38:35] | and a butt plug that Kieran fucker confiscated. | 还有基里安那老混蛋没收的肛门插 |
[38:38] | – Think you’ll be expelled for this? – No. | -你觉得你会被开除吗 -不会 |
[38:40] | They’ll have to explain why, wouldn’t they? | 那他们可得好好解释清楚 不是吗 |
[38:43] | I reckon, when this is over, | 我看这事结束之后 |
[38:45] | they’ll try and pretend it never happened. | 他们只会装作什么也没发生 |
[38:47] | You’re probably right. | 你大概没错 |
[38:48] | I entered to piss you off, obviously. | 当然了 我参加只是为了气你 |
[38:51] | Obviously. | 当然 |
[38:56] | You ever wish things were just simple? | 你会不会希望事情更简单一些 |
[38:59] | Things are simple. I won. | 很简单 我赢了 |
[39:02] | Now we get to willy waggle, yeah? | 我们现在可以去滚床单了 对吧 |
[39:05] | – I never said… – Are you sure? | -我可没说过… -你确定吗 |
[39:07] | – Are you sure you never said cos… – Hang on. | -你确定你没说过吗 -等等 |
[39:10] | I think we should willy waggle. | 我看我们应该滚床单 |
[39:21] | They all come to the Cookie Monster in the end. | 谁也挡不住野兽库克的诱惑 |
[39:42] | Cook, Cook. | 库克 库克 |
[39:47] | This isn’t right. | 这是不对的 |
[39:49] | What? | 什么 |
[39:52] | Sorry. It’s just isn’t a goer. | 抱歉 我不是这种人 |
[39:55] | Fair enough. | 好吧 |
[39:57] | Is that’s it? You’re not even gonna try and convince me? | 就这样 你都不试着劝劝我 |
[40:00] | Most guys would. | 大多数男生都会 |
[40:00] | Most guys aren’t me, babe. | 我不是大多数男生 美女 |
[40:02] | You fancy me, I’m cool with it. | 你喜欢我 我没意见 |
[40:05] | So there’s obviously another reason why you won’t fuck me. | 所以你不愿搞我 一定有别的原因 |
[40:07] | It’s probably a good one cos you’re… | 应该也是个好原因 因为你很… |
[40:10] | you know, | 那个 |
[40:12] | clever. | 聪明 |
[40:18] | You’re a lot nicer than most people think, aren’t you, Cook? | 你比别人想象得好多了 不是吗 |
[40:21] | Fuck you. | 去你妈 |
[40:22] | Fuck you right back. | 去你自己的妈 |
[41:37] | You noticed how quiet it is? | 你注意到这里有多安静了吗 |
[41:41] | You kicked them out? | 你把他们都赶走了吗 |
[41:43] | Probably take a few days to clean the place, right? | 清扫这里大概要好几天 |
[41:48] | What did you want to talk to me about this morning? | 今早的事 你有什么想对我说的吗 |
[41:52] | Is anyone here? | 这里还有人吗 |
[41:54] | Just some man who seemed to think | 只有一个自认为你希望 |
[41:55] | you wanted him back in my bed. | 他重返我怀抱的男人 |
[41:57] | He’s very entertaining for an Irishman. | 作为一个爱尔兰人 他还挺逗 |
[42:03] | It is peaceful. | 的确很安静 |
[42:09] | Did I ever tell you how angry | 我有没有告诉过你 |
[42:10] | I was when I found out I was pregnant with you? | 我发现怀了你时 有多气急败坏 |
[42:13] | Is this going to cheer me up? | 这故事会让我开心吗 |
[42:15] | – Because I need cheering up. OK? – I’m getting there. | -因为我现在很需要开心 -等我说完 |
[42:19] | I’d met the man of my dreams. | 我碰到了很棒的男人 |
[42:21] | I wanted to travel the world, | 我想要环游世界 |
[42:23] | fuck on every beach in India, | 在印度每一个海滩上做爱 |
[42:25] | be in love, and then I found out I was pregnant. | 坠入爱河 然后我就发现我怀孕了 |
[42:29] | I can only apologise. | 我只能说抱歉了 |
[42:33] | And, you know your dad turned out to be a shitty little prick, | 而且后来又发现你爸就是个混蛋 |
[42:37] | and it was all a little bit rubbish, | 所有事都那么糟糕 |
[42:39] | until you made my life complete. | 直到你令我的生命完整 |
[42:44] | And actually, rather fucking wonderful. | 事实上 你他妈把它变得棒极了 |
[42:50] | I did that? | 我吗 |
[42:52] | I wasn’t expecting it. | 我没有想到会这样 |
[42:55] | People who make us happy are never the people you expect. | 让你幸福的人从来都是意料之外的人 |
[43:02] | So, when you find someone, | 所以 当你找到那个人时 |
[43:05] | you’ve got to cherish it. | 你得好好珍惜 |
[43:21] | Right then. | 好了 |
[43:22] | I’ve got an Irishman waiting for me, | 有个爱尔兰男人正在等我 |
[43:24] | who says all he needs for happiness | 他说他对幸福的要求 |
[43:25] | is regular sex and potatoes. | 就是常规做爱和土豆 |
[44:08] | I’m not gonna open the door. | 我不会开门的 |
[44:11] | My face is all puffy. | 我的脸都肿了 |
[44:13] | I’ve been… | 我刚刚… |
[44:15] | – crying a bit. – I don’t care. | -哭了一阵子 -我不在乎 |
[44:39] | I do want someone. | 我的确想要一个人 |
[44:41] | Need someone. You’re right. | 需要一个人 你是对的 |
[44:46] | And? | 然后呢 |
[44:49] | And… | 然后… |
[44:51] | when I’m with you, | 和你在一起的时候 |
[44:53] | I feel like I’m a better person. | 我觉得我变成了一个更好的人 |
[44:56] | I feel happier, less… | 更开心 没那么… |
[45:00] | alone. | 孤单 |
[45:01] | Less lonely. | 没那么孤独 |
[45:15] | But it’s not as simple as that, is it? | 但这没那么简单 不是吗 |
[45:18] | Being with someone. | 和一个人在一起 |
[45:21] | Isn’t it? | 不吗 |
[45:23] | No. | 是啊 |
[45:26] | I mean, | 我是说 |
[45:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[45:30] | I mean, I don’t think so. | 我是说 我想没那么简单 |
[45:35] | I mean… | 我是说 |
[45:46] | can’t we just sit like this… | 我们能就这样… |
[45:48] | for a bit? | 坐一会儿吗 |
[46:05] | Yeah, we can. | 可以 |
[46:10] | For a bit. | 就一会儿 |
[46:28] | I’ve been getting locked on. | 我又开始发作了 |
[46:30] | Breaking stuff. | 摔东西 |
[46:33] | Getting into rages. | 愤怒爆发 |
[46:36] | – Don’t do that. – Right. | -别那样做 -好 |
[46:38] | You gotta choose, mate. | 你得选择 伙计 |
[46:39] | Either me or Cook. | 站我这边 还是库克那边 |
[46:40] | Please make up with Freddie, Cook. | 跟弗莱迪和好吧 库克 |
[46:42] | Freddie can fuck himself. | 弗莱迪去死吧 |
[46:43] | – All those things you want. – I love you. | -你想要的那些东西 -我爱你 |
[46:45] | You don’t ask for them. | 你并没去争取 |
[46:47] | Why don’t you just ask? | 你为什么不去争取呢 |