时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:14] | Rich… | 理查 |
[01:17] | Rich, mate. | 理查 哥们 |
[01:19] | Rich! | 理查 |
[01:22] | Sorry. | 失礼了 |
[01:25] | What | 干吗 |
[01:27] | I want you to meet someone. ..This is Rich. | 介绍你们认识一下 这是理查 |
[01:32] | I’m Arabella and this is Sally. | 我是阿尔贝拉 这是莎莉 |
[01:36] | So, what were you listening to? | 你刚才在听什么 |
[01:38] | You wouldn’t like it. | 你不会喜欢的 |
[01:39] | Oh, we like everything | 我们什么都喜欢 |
[01:42] | Really | 真的吗 |
[01:45] | No, no, no. No, Rich, please… | 不不不 理查 求你了 |
[01:47] | Actually, we made a playlist, so… | 那个…我们预设了播放列表 所以… |
[01:49] | I’m not with him. | 我不是跟他一起的 |
[01:54] | Now, this… | 这个 |
[01:57] | is music. | 才是音乐 |
[01:59] | Angel Of Death | 美国激流金属领袖杀手SLAYER |
[02:00] | Turn it off! | 关掉 |
[02:01] | Turn it fucking off! Turn it off! | 快他妈的关掉 关了 |
[02:04] | Wait. This is a good bit coming up… | 等等 下一段超赞的 |
[02:08] | Slaye-e-e-e-er! | 杀手 |
[02:13] | Oof! | 滚 |
[02:17] | You dick! | 你个混蛋 |
[02:24] | I’m never going to get laid if you keep being such a douche | 如果你总对遇见的美女那么失态 |
[02:27] | to all the dames we meet. | 我这辈子别想上床了 |
[02:29] | That’s because all the girls we meet are always assholes. | 那是因为我们遇见的女孩都是蠢货 |
[02:33] | I don’t care if they’re one-legged, dead hermaphrodites, | 哪怕她们是一条腿的死阴阳人我也不管 |
[02:36] | I need some sex – soon. | 我要做爱 立刻马上 |
[02:39] | It’ll never happen if you act like an axe wound all the time. | 你总这么惹人厌 我就没指望了 |
[02:42] | I’m not wasting my time | 我才不要把时间浪费在 |
[02:44] | on peroxide-sodden Miley Cyrus Cowellistas. | 麦莉·塞勒斯那样早熟的女孩身上 |
[02:48] | You’re so full of shit. | 真扯淡 |
[02:50] | So, if a tasty metalhead piece of clunge | 那如果哪天有个漂亮的重金属摇滚妞 |
[02:53] | wandered into your life, | 闯进你的生活 |
[02:54] | you’d ask her out – straight away? | 你会约她出去 毫不犹豫吗 |
[02:57] | Yeah. And…she’d say yes. | 是啊 而且她会答应的 |
[03:04] | Right… | 好吧 |
[03:06] | Well, then, I’m going to find you one. | 那我就帮你找你一个 |
[03:08] | I’m going to partner you up! | 我要让你脱光 |
[03:11] | I’ll be like Cilla Black… with a dick. | 我就是男版的卡拉·布莱克 |
[03:15] | You do that. | 好啊 |
[03:17] | This’ll be easy. College Green is swarming with the fuckers. | 小事一桩 格林学院有很多那种人 |
[03:31] | She can’t be fat, though. | 不要胖妞啊 |
[03:35] | Bollocks. | 该死 |
[04:13] | – Hello? – Rich – college, now! | -喂 -理查 快来学校 |
[04:21] | Morning. Off to college, are we? | 早上好 去学校吗 |
[04:24] | Yes, Kevin, that’s where I go every day. | 是啊 凯文 每天必去啊 |
[04:27] | I really wish you wouldn’t call me Kevin, I’m your dad. | 我真希望你别叫我”凯文” 我是你爸 |
[04:29] | Yeah, well, I’m going now. | 好吧 我去上学了 |
[04:33] | Have a good day, then. | 祝你开心啦 |
[04:35] | – I love you! – Yeah, whatever. | -我爱你 -随便啦 |
[04:49] | Right, what’s going on? | 好吧 怎么了 |
[04:52] | What? | 怎么了 |
[04:56] | Why are we holding hands…? | 为什么要拉手 |
[04:58] | Get… | 放开 |
[05:10] | Right, what? | 好啦 怎么了 |
[05:11] | I give you… | 我献上 |
[05:14] | the angle of death | 死亡天使 |
[05:46] | So…go and talk to her. | 快去跟她搭话 |
[05:50] | – No, but… – Look at her, mate! | -不… -你看她啊 哥们 |
[05:54] | Remember what you said. | 你昨天说好的 |
[06:01] | Fine… | 好吧 |
[06:35] | I, um…er… | 我 |
[06:44] | Your T-shirt, that’s… | 你的T恤衫… |
[06:50] | I…I was just… | 我只是 |
[06:54] | ..Looking for a book. | 在找书 |
[06:55] | Yeah, here it is. | 就是这本 |
[06:59] | I’ve… been looking for this for ages. | 这本书我找很久了 |
[07:05] | Er…anyway um…bye. | 总之 再见啦 |
[07:12] | Shut the fuck up, Alo. | 闭嘴 阿洛 |
[07:17] | You need help, Richard. | 你没救了 理查德 |
[07:20] | No, I don’t. | 才不是呢 |
[07:23] | OK, you gave me barely any time to prepare, Alo. | 你都没给我时间准备 阿洛 |
[07:25] | – I haven’t even had breakfast yet. – Bollocks. You’re terrible. | -我还没吃早饭呢 -扯淡 你真衰 |
[07:29] | You need someone to teach you the ways of the woman. | 你需要找个人教你怎么和女人相处 |
[07:33] | The method of the muff. | 怎么探索”黑森林” |
[07:35] | The Tao of… | 咪咪… |
[07:37] | tit-fuckery. | 奇袭之术 |
[07:39] | And that’s you, is it, Alo? | 就是你了 对吗 阿洛 |
[07:43] | Yeah? The guy who masturbates so much | 因为自慰过度 |
[07:46] | that his hand is now a shrivelled wank claw. | 手都萎缩成鸡爪了 |
[07:48] | I’ve got most of the movement back now, haven’t I? | 我差不多都好了 |
[07:51] | Maybe you’re right, though. | 也许你是对的 |
[07:52] | I mean, we need someone who properly knows girls, | 我们需要个很了解女孩的人 |
[07:56] | but isn’t going to think we’re weird. | 但还不会觉得我们奇怪 |
[07:59] | Like a girl. | 比如一个女孩 |
[08:01] | But not like… | 但又不是… |
[08:04] | well, not like a girl. | 女孩 |
[08:09] | Look, Rich, I can see your problem, | 听着 理查 我理解你的难处 |
[08:11] | but you’ve come to the wrong place. | 但你找错人了 |
[08:13] | I can’t help you. | 我帮不了你 |
[08:15] | I mean, I don’t know anything about girls either. | 我也不了解女孩 |
[08:19] | I don’t have a mum or a sister. | 我没有妈妈 也没有姐妹 |
[08:22] | My experience of girls is mostly being beaten up by them. | 我关于女孩的经验 都是被她们欺凌 |
[08:25] | – Oh, we’re fucked, then. – No. | -我们完了 -不 |
[08:27] | Wait. I know someone who can help. | 等等 我知道有人能帮忙 |
[09:03] | You can see her vag through that leotard. | 能透过紧身衣看到木耳诶 |
[09:06] | Oh! What are you guys doing here? | 你们有什么事吗 |
[09:10] | – Rich here needs help. – Hi, Rich. | -理查 需要帮助 -理查 |
[09:15] | What can I do for you? | 要我帮什么呢 |
[09:18] | – He needs help talking to girls. – Ooh!Is someone in love? | -他想学搭讪 -有人坠入爱河了吗 |
[09:24] | There’s this girl who works in the library. And… | 有个在图书馆工作的女孩 |
[09:29] | Gracie! | 格蕾丝 |
[09:35] | Wotcha. | 你好 |
[09:40] | – What are you doing in here? – Talking to Grace. | -你在这儿干吗 -和格蕾丝聊天 |
[09:45] | Why? Is that like a problem, or something? | 怎么了 这不行吗 |
[09:49] | Oh, no. | 没啊 |
[09:50] | I can’t tell you where you can and can’t be | 我又不能指使你该做什么 不该做什么 |
[09:52] | or stop you from talking to Gracie, can I? | 或不许你跟格蕾丝说话 是吧 |
[09:55] | No, you can’t. | 是啊 你不能 |
[09:57] | I mean, we were just wondering | 我们只是想知道 |
[09:58] | if Gracie’s still coming for that mocha. | 格蕾丝是否还来和我们喝咖啡 |
[10:01] | – Weren’t we, Liv? – Yeah, come on, Gracie. | -是吧 小奥 -是啊 走吧 格蕾丝 |
[10:06] | Hey, I can see your… your vag through that leotard. | 我能透过你紧身衣看到木耳 |
[10:09] | I can honestly say I have absolutely no, | 我实话说 我绝对… |
[10:12] | repeat, no problem with it at all. | 重复一遍 完全不介意 |
[10:15] | I mean, if she wants to stay | 如果她想留下 |
[10:16] | and chat with inbreds and lesbos and nerds. | 跟近亲繁殖后代 拉拉和书呆子聊天的话… |
[10:19] | Hey, no, hang on a fucking minute. | 你他妈等等 |
[10:21] | Fuck off back to Valhalla, weirdo. | 滚回瓦尔哈拉吧 怪物 |
[10:23] | Valhalla? Oh, let me guess. | 瓦尔哈拉 我猜猜 |
[10:26] | That’s a reference to my taste in music, right? | 这是在讽刺我音乐的品味 是吧 |
[10:33] | Are you coming, Gracie? | 走不走 格蕾丝 |
[10:35] | Yeah. I’ll, er…see you guys. | 好 我们回头见 |
[10:44] | Great | 好吧 |
[11:23] | How can I help you? | 有事吗 |
[11:29] | Grace? | 格蕾丝 |
[11:29] | Yep, it’s me. | 是的 是我 |
[11:31] | Oh, fucking hell. What’s with the disguise? | 我操 干吗要伪装 |
[11:34] | Oh, I think it’s best if I stay undercover. | 我觉得这事最好保密 |
[11:37] | Mini will be happier if she doesn’t know about it. | 米妮不知情会更高兴些 |
[11:40] | The last thing I wanted to do is upset anyone. | 我最不想做的就是让别人不高兴 |
[11:42] | – Mm, how valiant of you – I know, right? | -你真勇敢啊 -我知道 |
[11:46] | So, I’ve decided to help you. | 我决定要帮助你 |
[11:49] | – I don’t think that’s a good idea. – Why not? | -我觉得这不是个好主意 -为什么 |
[11:53] | No offence, but you kind of | 别生气 但你 |
[11:55] | represent everything I despise in the world. | 集齐了这世上所有我鄙视的东西 |
[11:58] | Oh, don’t be silly, Richard. | 别傻了 理查德 |
[12:00] | My mum always says opposites attract. | 我妈总跟我说异性相吸 |
[12:04] | That’s magnets. We’re people. | 那是磁铁 我们是人 |
[12:08] | Come on. | 我们走吧 |
[12:09] | – What? – Take me to her. | -去哪 -带我去看看她 |
[12:12] | – Who? – The girl you like. Come on. | -谁 -你喜欢的那个女孩 走吧 |
[12:21] | Come on, then. | 走啊 |
[12:31] | Wow, she’s pretty. | 她真漂亮 |
[12:34] | Why is she wearing a dog collar? | 她为什么戴着狗项圈 |
[12:37] | – Cos she’s a metalhead. – What’s a metalhead? | -她是重金属粉 -什么是重金属粉 |
[12:41] | What? | 怎么啦 |
[12:43] | This is. Me. | 就是我 |
[12:44] | I’m a metalhead. I like metal music. | 我就是重金属粉 我喜欢重金属音乐 |
[12:47] | Why do you think I dress like this? | 你以为我穿成这样是为了什么 |
[12:49] | – I thought it was a joke or something. – No, it’s not a joke. | -我以为你是在搞怪 -不是搞怪 |
[12:51] | You know, I’m not a fucking clown | 我又不是小丑 |
[12:53] | dressing up silly to make you laugh. | 穿着蠢衣服逗你笑 |
[12:55] | This is me. This is who I am. | 这是我 我的个人风格 |
[12:59] | Forget it. This will never work. | 算了吧 这行不通的 |
[13:00] | But it will work. | 行得通的 |
[13:02] | You may not know this about me, Rich, | 你可能不了解我 理查 |
[13:04] | but I’m not only a dancer, I’m an actor as well. | 但我不只是个舞者 还是个演员 |
[13:06] | Right, how’s that going to help anything? | 这有什么用吗 |
[13:09] | Using acting, I shall inhabit the role of “The metalhead”, | 巧用演技 我来扮演那个”重金属粉” |
[13:13] | and whilst I’m in character, you can practise chatting her up. | 我来演她 你可以练习如何跟她搭讪 |
[13:16] | That’s the worst idea since genocide. | 这是种族屠杀之后最糟的主意了 |
[13:19] | Possibly even worse. | 也许更糟 |
[13:21] | Why would you ever want to do that? | 你为什么想这么做 |
[13:25] | – Fun. – No way. | -好玩 -不行 |
[13:27] | What other choice have you got, Richard? | 你还有其他的选择吗 理查德 |
[13:37] | – All right, fine. – Great. | -那好吧 -很好 |
[13:39] | Now all you have to do is help me get into character. | 现在你的任务就是让我入戏 |
[13:43] | Fine! | 好啊 |
[13:47] | Right, come with me. | 走吧 |
[14:00] | Yo, yo, Rich. How you doing, bro? I got your tickets. | 理查 你好啊 老弟 我帮你弄到票了 |
[14:05] | – How much? – There you go. | -多少钱 -给你 |
[14:06] | Brilliant. | 太棒了 |
[14:11] | – It’s going to be fucking sweet. – Yeah. | -这一定妙极了 -是啊 |
[14:13] | What’s that? | 那是什么 |
[14:15] | Napalm Death. Biggest gig of the year. | 死亡汽油弹乐队 今年最盛大的演唱会 |
[14:18] | They haven’t played in the city since… | 自原子少女猫还当红的时代 |
[14:20] | Atomic Kitten were big. | 他们就没来这里演出过了 |
[14:21] | Oh. Maybe we can go together. | 那也许我们该一起去 |
[14:23] | No, if I went with you, I wouldn’t want to go. | 不 如果和你去 我就不想去了 |
[14:28] | Who is this nice young lady | 你不肯带去演唱会的这位 |
[14:29] | that you are not taking to the gig, Rich? | 可爱的年轻小姐是谁 理查 |
[14:32] | Grace. She’s just a mate. | 格蕾丝 她只是个朋友 |
[14:35] | How you doing, Grace? | 你好 格蕾丝 |
[14:36] | Not even a mate. She’s more of an acquaintance. | 连朋友都算不上 只能说是认识 |
[14:38] | – Hello, Toxic Bob. – How you doing? | -你好 毒师鲍勃 -你好 |
[14:41] | Oh, what’s that? | 那是什么 |
[14:43] | This behind me is Misplaced Abortion’s third record. | 我后面的是移位流产乐队的第三张唱片 |
[14:47] | Apparently Dirk Strangle, the singer, | 德克·绞杀 他们主唱 |
[14:49] | he went loopy after they made it. | 制作完这张专辑后就疯了 |
[14:51] | It is said to be the heaviest, loudest record of all time. | 据说这是史上最重金属最闹的唱片了 |
[14:54] | – Only three in existence. – Have you listened to it? | -只留存了三张 -你听过这张专辑吗 |
[14:57] | No, no, no. You can’t listen to it. It’s way too heavy. | 不不 不能听的 太重了 |
[15:00] | And to the normal human brain it doesn’t make any sense. | 正常人的大脑听不出其中的真谛 |
[15:03] | And to most of us, it sounds like silence. | 对我们大多数人来说 听着就像是寂静 |
[15:06] | – That makes no sense. – I know. | -这说不通啊 -是啊 |
[15:09] | What a surprise. She doesn’t understand. | 意想不到啊 她完全不理解 |
[15:12] | – You’ve never heard of these guys? – It’s fucking retarded, right? | -你从未听说过他们吗 -很弱智吧 |
[15:14] | Mind if I play her a few things? | 介意我给她播点什么听吗 |
[15:16] | Knock yourselves out. | 请随意 |
[15:17] | I’ll give you something light to ease you in. | 我给你轻点的东西 让你入门 |
[15:26] | Ready? | 准备好了吗 |
[15:44] | I think you might like this. | 我想你会喜欢这个 |
[15:46] | Grab them headphones. | 带上耳机 |
[15:48] | It won’t be like last time. All right, are you ready? | 不会像刚才那样的 准备好了吗 |
[15:56] | – Better, right? – How much is it? | -好多了吧 -多少钱 |
[15:58] | Well, I tell you what, you can take it…take it as a gift | 你可以拿走 当做礼物吧 |
[16:01] | cos I feel bad you passed out, and all that stuff. | 刚刚害你晕倒了 我很抱歉 |
[16:03] | If you don’t like it, bring it back. | 如果你不喜欢 就还回来 |
[16:05] | What, free metal? | 什么 免费唱片 |
[16:07] | Where’s my free metal? You never give out free metal. | 怎么不给我 你从不免费赠送唱片 |
[16:09] | Just cos she’s got those and that. | 就因为她有胸有洞吗 |
[16:13] | Sod off, you…sod! | 滚开 你 滚开 |
[16:20] | Rich, let me tell you a story. | 理查 我跟你说个故事吧 |
[16:22] | I told Dave Mustaine this in 1983 and | 我1983年跟戴夫·马斯坦恩说过这话 |
[16:24] | I think it bears repeating today. | 我觉得今天该再说一次 |
[16:27] | What? | 什么 |
[16:28] | Don’t be an ass hat and people will like you more. | 别那么混蛋 别人会更喜欢你 |
[16:51] | You need to be nicer to me, Rich. | 你得对我更友善点 理查 |
[16:54] | Come on, you’re never going to like this CD. | 拜托 你不可能会喜欢这张CD |
[16:58] | You know, you’ve called me stupid about three times today, | 你今天三次骂我蠢 |
[17:01] | and I want it to stop. | 我希望你住口 |
[17:05] | I bet you couldn’t answer one question about ballet. | 你肯定一个关于芭蕾的问题都答不出 |
[17:07] | Yeah, that’s because ballet is lame | 那是因为芭蕾很没劲 |
[17:10] | and I really couldn’t give a fuck. | 我完全不把它当回事 |
[17:13] | Ballet is everything to me. | 芭蕾是我的全部 |
[17:15] | Just like metal is to you. | 就像重金属对于你一样 |
[17:19] | I’m trying to understand your way, but you won’t let me. | 我试着去了解你 但你却不让 |
[17:23] | You didn’t really like the stuff Toxic Bob played, did you? | 你并不喜欢毒师鲍勃给你放的音乐 对吗 |
[17:26] | I did like it. | 我确实喜欢 |
[17:28] | It had counterpoint and melody | 有多声部 还有旋律 |
[17:30] | and everything else I like in music. | 还有所有我喜欢的音乐元素 |
[17:33] | Not that horrible noise you played me. That was just evil. | 不像你给我放的那噪音 那真是糟透了 |
[17:35] | Right, well, ballet is just for gays and grannies. | 芭蕾就是给同性恋和老奶奶看的 |
[17:39] | Stop treating me like an idiot and help me. | 别再把我当白痴看 帮助我 |
[17:42] | Cos I’m trying to help you, aren’t I? | 因为我是在帮你 不是吗 |
[17:45] | Aren’t I? | 是不是 |
[17:48] | Oh, suit yourself. | 随你便吧 |
[18:30] | – What? – So, are you going to do it, then? | -怎么了 -你要行动了吗 |
[18:34] | – Do what? – It, her, the Angel of Death. | -什么行动 -她啊 死亡天使 |
[18:38] | You’ve had plenty of time to prepare with Grace. | 你花了很多时间跟格蕾丝做准备 |
[18:41] | If you don’t do it… | 如果你不干 |
[18:42] | What? What…what terrible act will you visit on my soul? | 怎样 你能怎么折腾我 |
[18:46] | – Gay. – Oh, that’s mature | -基佬 -你还真成熟 |
[18:49] | Gay. | 基佬 |
[18:50] | – So, are you just going to… – Gay. | -你打算… -基佬 |
[18:52] | – I’m not… – Gay, gay, gay, gay. | -我不是 -基佬 基佬 基佬 |
[18:57] | Gay. | 基佬 |
[19:00] | Gay, gay, gay, gay, gay… | 基佬 基佬 基佬 基佬 |
[19:01] | Yeah, all right, you’re a fucking… | 好吧 好吧 你就是个… |
[19:03] | Lovely. First thing tomorrow. | 太好了 明早就去 |
[19:06] | Just drop me here. | 让我在这里下车 |
[19:13] | 死亡汽油弹乐队 10月10日 周四 入场费10镑 | |
[19:20] | – Shove up. – Sorry, someone’s sitting there. | -挪开点 -抱歉 这里有人了 |
[19:23] | Oh, yeah? Who? | 是吗 谁啊 |
[19:27] | Er…you. | 是你 |
[19:29] | – What? – I’m Sub. Short for Sub-Rosa. | -搞什么 -我是萨博 萨博玫瑰的简称 |
[19:32] | – Nice to meet you. – Hey, Sub, I’m Rich. | -很高兴认识你 -萨博 我是理查 |
[20:04] | So, what do you do for fun, Rich? | 你平时喜欢做什么 理查 |
[20:09] | Er…listen to music. | 听音乐 |
[20:12] | Go to gigs. | 看演出 |
[20:15] | Er…hang out with my mate Alo. | 和我朋友阿洛出去混 |
[20:18] | That’s about it, really. | 也就这些了 |
[20:20] | You don’t have any other friends, | 你没有其他朋友吗 |
[20:21] | just this Alo guy? | 就只有这个阿洛 |
[20:23] | Yeah, just him, really. | 对 只有他 |
[20:26] | No-one else? | 完全没别人吗 |
[20:27] | Well, recently there’s been a couple of other people. | 最近认识了另两个朋友 |
[20:31] | This girl Franky and… | 一个叫弗兰琦的女孩还有 |
[20:34] | others. | 别人 |
[20:35] | Others? | 别人吗 |
[20:38] | Yeah…there’s this girl | 是的 有个女孩 |
[20:42] | who’s helping me, I suppose. | 她在帮我 算是吧 |
[20:47] | OK, what sort of music are you into, Sub? | 好吧 你喜欢什么样的音乐 萨博 |
[20:51] | Oh, you know, Industrial, mostly – | 就是工业金属之类的 |
[20:54] | Godflesh, early Scorn, TKK. | “上帝之躯” 早期的”斯科恩” “TKK” |
[20:58] | – Nine Inch Nails? – Fuck off. | -“九寸钉”怎么样 -去死吧 |
[21:00] | Trent Reznor can suck my cock. | 特伦特·雷泽诺去死吧 |
[21:07] | This girl, then, who’s helping you… | 那个女孩 就是帮你的那个 |
[21:10] | – …what do you think of her? – Honestly? | -你觉得她怎么样 -说实话吗 |
[21:13] | Honestly. | 说实话 |
[21:20] | She’s all right. But… | 她还好 只是 |
[21:23] | she lets people walk all over her. | 她总听任别人使唤她 |
[21:25] | And her friends treat her like shit, and she doesn’t say a word. | 她的朋友都欺负她 她却不反抗 |
[21:30] | Maybe she knows her friends love her. | 或许她知道她的朋友是爱她的 |
[21:32] | Or maybe she’s got no fucking self-respect. | 也或许她就是没有自尊 |
[21:34] | You think you know me, Rich. | 你觉得你了解我 理查 |
[21:36] | No-one fucking knows me. | 没人真正了解我 |
[21:38] | Not you, not Mini, not Liv. | 你 米妮 小奥都不了解 |
[21:40] | No-one’s got a fucking clue who I am or what I can do. | 没人了解我 或是我能做什么 |
[21:43] | So…so, you’re Grace now? | 那么你现在又变回格蕾丝了 |
[21:46] | Yes, I am Grace, and I’m not going to let you talk to me like that. | 是 我是格蕾丝 我不许你这么跟我说话 |
[21:51] | This is more like it, Grace. You shouldn’t let me trash-talk you. | 这才像话 格蕾丝 你不该让我损你 |
[21:53] | You shouldn’t let anyone trash-talk you, especially your mates. | 你不该让任何人损你 尤其是你的朋友 |
[21:56] | It makes me so…fucking angry. | 这让我非常…他妈的生气 |
[22:00] | – Be angry. – I am angry! | -那就生气啊 -我是生气 |
[22:02] | – Never compromise. – Never compromise. | -永不妥协 -永不妥协 |
[22:04] | Yeah, like this track. | 是的 就像这首歌 |
[22:52] | So… | 那么 |
[22:57] | Um…I guess I’m going to ask out the Angel of Death. | 我想我要去约死亡天使了 |
[23:00] | First thing tomorrow. | 明天一早就去 |
[23:02] | Oh, right. | 嗯 对了 |
[23:05] | Yeah, well, um… | 嗯 那好吧 |
[23:08] | I’ve, um…got to go. | 我 该走了 |
[23:12] | So, um…I’ll see you later. | 那么 回头见 |
[23:15] | Yeah. | 好 |
[23:22] | See you later. | 回见 |
[23:37] | What would you do, eh, Barney? | 你会怎么做 巴尼 |
[23:41] | Just ask her out, I suppose. | 大概是约她出去吧 |
[23:45] | Er…did you say something, Richard? | 你说什么 理查德 |
[23:47] | No, Kevin. | 没什么 凯文 |
[23:56] | Listen, you know it’s your mother’s birthday tomorrow. | 听着 明天是你妈妈的生日 |
[23:59] | Yeah. | 嗯 |
[24:01] | Still, though… | 不过… |
[24:03] | Get her something. | 给她买点东西吧 |
[24:05] | What, with moneyyou’vegiven me? | 用你给我的钱买吗 |
[24:06] | It seems a bit pointless, doesn’t it? | 那不就没意义了吗 |
[24:07] | Listen, I know what it’s like. | 听着 我理解你的感受 |
[24:10] | When I was your age, all I cared about | 我像你这么大时 我满脑子都是 |
[24:12] | was getting away from my family, listen to music, drink at bars | 怎么离家人远点 听音乐 泡酒吧 |
[24:17] | Yeah? What went wrong? | 是吗 后来出什么事了 |
[24:19] | Bye, Richard. | 拜 理查德 |
[24:23] | – I’ll let… – Don’t fucking say it, all right? | -我会… -别唠叨了 好吗 |
[24:39] | Hello. I’m Richard Hardbeck. | 你好 我是理查德·哈德贝克 |
[24:42] | How are you? | 你好吗 |
[24:51] | Um…OK, so, what sort of music are you into? | 好吧 你喜欢什么样的音乐 |
[24:57] | What do you like to do for fun? | 你平时喜欢做什么 |
[25:05] | Look, listen. Do you… | 那个 你想 |
[25:06] | do you want to come out for a drink with me? | 你想和我出去喝一杯吗 |
[25:10] | No. | 不想 |
[25:14] | Ok. | 好吧 |
[25:17] | No, actually, why not? | 等等 为什么不想 |
[25:19] | – Why not? – Yeah. | -为什么不想 -对 |
[25:20] | Because I’m too pretty for you. | 因为你配不上我 |
[25:22] | Because you’re weird-looking. | 因为你样子很怪 |
[25:23] | Because I can smell your pants from here. | 因为我在这里就能闻到你内裤的臭味 |
[25:27] | But mostly because I would rather rim the shit-smeared arsehole | 最主要的是 我宁愿去舔屁眼上有屎的 |
[25:30] | of a dead horse with AIDS than even consider the possibility | 染有艾滋病的死种马 也不愿意 |
[25:33] | of touching your wiry, gangrenous, vile, inadequate, | 去碰你瘦小 腐败 恶心 疲软 |
[25:38] | half-circumcised, horrifically smelly, | 包皮没割干净 臭气熏天 |
[25:40] | pubescent dick. OK? | 长软毛的鸡巴 明白吗 |
[25:58] | Rich. | 理查 |
[26:01] | So, last night was fun. | 昨晚很开心 |
[26:04] | Er…what? Yeah, yeah. Fun. | 什么 是啊 是啊 开心 |
[26:08] | I was wondering if, um… | 我在想或许… |
[26:11] | you might like to do something again some time. | 什么时候有空我们再一起出去玩 |
[26:14] | Cos I’ve got this ballet recital… | 我有芭蕾演出的票 |
[26:17] | No, I can’t come tonight. I’ve got my gig, haven’t I? | 不行 我今晚去不了 我得去看乐队演出 |
[26:20] | OK, well, then maybe… | 好吧 那或者 |
[26:21] | No, OK? I said no. | 不行 好吧 我说不行 |
[26:22] | All right? | 明白了吗 |
[26:31] | What? | 怎么了 |
[26:32] | Van. Now. | 去车上 马上 |
[26:36] | What? | 怎么了 |
[26:38] | – Explain yourself. – Explain what? | -你是怎么回事 -什么怎么回事 |
[26:41] | I ask the Angle of Death out, she said no, again. | 我去约死亡天使了 她又拒绝了 |
[26:44] | So, you’re win, I’m look like a prick | 所以 你赢了 我就像个傻逼 |
[26:46] | Now you’ve got something to wank over when your broadband fails. | 宽带坏掉时你可以拿这事手淫了 |
[26:48] | What’s the problem? | 有什么问题吗 |
[26:49] | The…the problem is that I just saw you reject a date | 问题是我刚看到你拒绝了 |
[26:53] | with one of the hottest girls in college. | 和学校最漂亮的女孩之一约会 |
[26:55] | She’s not hot, OK? | 她漂亮什么啊 |
[26:56] | Every other man in the room would be balls deep… | 换了其他人 肯定乐意上她… |
[27:00] | I’m not every other man. | 我不是其中一个 |
[27:00] | What is so fucking special of you? | 你他妈有什么特别的 |
[27:03] | Why you’re so different to everyone? | 为什么你总要特立独行 |
[27:05] | Cos I don’t compromise ever. | 因为我永不妥协 |
[27:07] | I’m metal! That’s who I am! | 我是金属粉 我就是这样的人 |
[27:09] | If I was disguarded of her | 如果我为她放弃原则 |
[27:12] | the next thing you’d see is me body-popping to Lil Wayne down Oceana. | 那接下来我就会跟小韦恩在海洋夜店跳太空舞了 |
[27:16] | Mate, listen to me. | 朋友 听我说 |
[27:19] | Right, you can’t just go through life with all these fucking… | 你不能一辈子都想这些该死的… |
[27:21] | No, how about you listen to me… for once? | 不 这次你还是听我说吧 |
[27:25] | Look…see this | 看 看这个 |
[27:29] | This is Barney. Napalm Death. | 这是巴尼 死亡汽油弹的主唱 |
[27:31] | He never let anyone tell him what to do, he’s never compromised | 他从来不任人摆布 从不妥协 |
[27:34] | and his music is beautiful. If he was here, he… | 而他的音乐很赞 如果他在这里 |
[27:36] | What the fuck does he know? | 他懂个屁啊 |
[27:39] | He spent his life either sitting on a bus, masturbating | 他这辈子 不是在大巴上手淫 |
[27:43] | or playing unlistenable music in Swansea! | 就是在斯温西演奏些无法入耳的音乐 |
[27:46] | He ain’t got a clue! Where you going? | 他什么都不懂 你去哪里 |
[27:49] | To prove you wrong. | 去证明你是错的 |
[27:53] | Oh, you’re full of shit, Rich! | 你就会扯淡 理查 |
[27:55] | You’re just scared! Man the fuck up! | 你只是害怕而已 爷们点吧 |
[28:06] | R-Pattz, you dirty, diggity, double-deal… | 帕茨 你个下流 攻受皆可的… |
[28:11] | Hey, what’s up, Rich? | 你好啊 理查 |
[28:12] | Looking forward to Napalm Death tonight? | 等不及看今晚的死亡汽油弹了吧 |
[28:14] | I want it, Bob. | 我要了 鲍勃 |
[28:15] | You want what, Bob? | 你要什么了 鲍勃 |
[28:16] | You know what. | 你懂的 |
[28:18] | Oh, you want it? | 你要这个啊 |
[28:19] | Yes. | 对 |
[28:20] | It’s 500, boy. | 500镑哦 孩子 |
[28:25] | It’s all there, huh? | 都齐了 |
[28:34] | A lot of money. | 不便宜啊 |
[28:36] | I mean it’s only a record this. | 这不过就是张唱片 |
[28:39] | Is it?! | 是吗 |
[28:44] | Is it? | 是吗 |
[28:46] | Just a record? | 不过就是张唱片 |
[28:56] | And I saw your copy of Heat, you fucking sellout! | 我看到你那本《惹火》杂志了 叛徒 |
[29:01] | Some people’s children… | 有些人啊 就是孩子 |
[29:44] | Bring the noise, motherfucker. | 来吧 噪音 |
[31:12] | What…what do I do now? | 那我该怎么办 |
[31:19] | Wait for what? | 等什么 |
[31:33] | What do I do now? | 我现在怎么办 |
[31:47] | 死亡汽油弹乐队 10月10日 周四 | |
[35:47] | I can’t hear you. I’ve gone deaf. | 我听不到 我聋了 |
[35:52] | I’ve seen a doctor, though. | 不过我已经看过医生了 |
[35:54] | Should come back soon. | 应该可以自愈 |
[36:01] | Listen, Grace… | 听着 格蕾丝 |
[36:05] | …I thought that, er… | 我觉得 |
[36:11] | …I thought that, er… | 我觉得 |
[36:20] | I thought your dancing was really beautiful. | 我觉得你跳得很美 |
[36:37] | I tore up the ticket. | 我把票撕了 |
[36:48] | 死亡汽油弹乐队 10月10日 周四 | |
[37:31] | Be careful. | 当心点 |
[37:32] | Fuck careful! | 当心个头 |
[37:35] | Grace. | 格蕾丝 |
[39:39] | Oh, thank fuck. | 谢天谢地 |
[39:50] | 昨晚好开心 非常非常感谢你 | |
[39:59] | Cheers, Barney. | 谢了 巴尼 |
[40:34] | Oh, fuck. | 妈的 |
[40:39] | Kevin! | 凯文 |
[40:43] | Kevin! | 凯文 |
[40:47] | Kevin! | 凯文 |
[40:52] | Kevin! | 凯文 |
[40:54] | I’m in the Wendy house. | 我在儿童游乐室呢 |
[41:00] | I’m out of moisturiser, so if you and Anita have got… | 我的润肤霜用完了 你和阿尼塔有没有… |
[41:04] | Oh. Cheers. | 谢了 |
[41:11] | Kevin? | 凯文 |
[41:14] | Can I ask you something? | 我能问你点事吗 |
[41:16] | Sure. | 当然 |
[41:22] | How did you… | 你当初是怎么 |
[41:27] | How did you… How did you ask Mum out? | 你当初是怎么…约妈出去的 |
[41:32] | Question about the fairer sex. Interesting. | 关于女性的问题 有意思 |
[41:34] | Forget it, if you’re going to be a douche. | 如果你要拿我开涮就算了 |
[41:36] | Um…no, no, no. | 别别别 |
[41:38] | Listen… | 听着 |
[41:42] | If there’s a girl that you like, all you have to do is ask. | 如果你有看上的姑娘 只管去约就是了 |
[41:48] | That’s what I did with your mother. | 我就是这么约你妈的 |
[41:51] | And it was the most frightening thing I ever did. | 那是我这辈子做过的最惊心动魄的事 |
[41:55] | You’ve just got to be brave. | 鼓起勇气就好 |
[41:58] | The worst that could happen is, she says no. | 最糟的不过是被拒绝嘛 |
[42:01] | And what then? | 那要怎么办 |
[42:02] | Well…you try again… | 那就 卷土重来 |
[42:06] | or you move on. | 或者向前看 |
[42:17] | No problem, son. | 不客气 儿子 |
[42:18] | See you…Dad. | 再见了 爸 |
[42:38] | Is the gay convention in town, or something? | 有基佬大会还是怎么的 |
[42:40] | Where the hell have you been all day? | 你一整天都跑哪去了 |
[42:43] | Listen, Alo, I… | 听着 阿洛 |
[42:44] | No, mate. Don’t. | 别 哥们 算了 |
[42:47] | I…I just, you know… I… | 我就是…我 |
[42:49] | It’s cool, mate. | 没事的 哥们 |
[42:51] | No worries, yeah? | 别想了 |
[42:57] | – Ok. – Ok. | -好 -好嘞 |
[42:59] | I’m sorry, was that, like, a conversation you two just had? | 不好意思 你们刚刚算是在对话吗 |
[43:03] | That was like an outtake from Rain Man. | 简直像是《雨人》的片段 |
[43:05] | Yeah? I’m Tom Cruise. | 是吗 那我就是汤姆·克鲁斯 |
[43:10] | Er…have you seen Grace? | 见到格蕾丝了吗 |
[43:12] | Why? | 怎么了 |
[43:14] | Because… | 因为 |
[43:16] | She’s on College Green. | 她在格林学院 |
[43:18] | Oh. Er…see you in a bit, yeah? | 回头见 好吧 |
[43:21] | Yeah, in a bit. | 好 回头见 |
[43:40] | Grace. | 格蕾丝 |
[43:40] | Oh. Rich. | 理查 |
[43:44] | Hey, can I, er…talk to you? | 我能不能…和你谈谈 |
[43:47] | Oh, OK. | 好啊 |
[43:53] | So, you can hear again? | 你又能听到了 |
[43:54] | Er…yeah. | 嗯 |
[43:55] | Something must have clicked last night. | 肯定是昨晚哪里开窍了 |
[43:58] | Awesome. | 好极了 |
[44:00] | Look, I’m meeting Mini in a minute, | 米妮马上就到了 |
[44:03] | so you need to be quick. | 你得有话快说了 |
[44:07] | Well, um… | 好吧 |
[44:11] | I had a good time last night. | 我昨晚过得很开心 |
[44:13] | Me too.It was perfect. I loved it. | 我也是 简直太棒了 我好开心 |
[44:17] | I would have told you after, | 本来散场后我就想跟你说的 |
[44:20] | but you were deaf. | 可你那时候聋了 |
[44:22] | You got my text, though? | 你收到我的短信了吧 |
[44:24] | Yeah. | 嗯 |
[44:26] | Oh, right. | 嗯 好 |
[44:32] | Things got pretty close last night, didn’t they? | 昨晚玩得挺疯 是吧 |
[44:35] | Yeah. | 嗯 |
[44:42] | Grace. | 格蕾丝 |
[44:52] | It’s probably good… | 也许我们… |
[44:54] | nothing happened between us. | 没发生什么 是件好事 |
[44:58] | Right? | 对不对 |
[45:02] | Yeah, I… | 嗯 我 |
[45:05] | ..Guess so. | 大概是吧 |
[45:17] | Who are the flowers for? | 花是给谁的 |
[45:20] | My mum. | 我妈 |
[45:22] | Really? | 真的吗 |
[45:23] | No, really. | 真的 |
[45:27] | Right. | 这样啊 |
[45:30] | Gracie! | 格蕾丝 |
[45:32] | I have to go. | 我得走了 |
[45:35] | I’ll, er…see you soon? | 那么 回头见了 |
[45:41] | Hey, Mini. | 米妮 |
[45:42] | Hey, babe. | 亲爱的 |
[45:43] | Hello, Gracie. | 格蕾丝 |