Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

皮囊(Skins)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 皮囊(Skins)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
时间 英文 中文
[01:03] Epic move, boys. 干得太棒了 兄弟们
[01:05] Rider, that switch, genius. 莱德 那个传球太神了
[01:07] You too, skip. 你也是 队长
[01:08] That’s what it’s about…movement, commitment – 就得这么来 动起来 全身心投入
[01:11] we’ll fucking kill these bastards with that shit. 我们能干掉那帮兔崽子
[01:12] Nice work, boys. Nice work. 干得好 小伙子们
[01:14] Nick, spot-on, ja. 尼克 说得好
[01:16] Now, get cleaned up. 都去冲澡吧
[01:17] Last one in the showers is a homo! 最后一个进澡堂的是基佬
[01:21] I’m a man who fought for my beliefs, ja? 我是个为自己的信仰战斗过的男人 知道吗
[01:24] Fought for my people. 为我的人民战斗过
[01:26] Fought for the brotherhood of a nation,the rainbow nation. 为国家 为彩虹国度的手足情谊而战
[01:31] And through togetherness and respect for each other, 通过相互团结 彼此尊重
[01:35] we defeated the greatest injustice in the world -apartheid. 我们战胜了世界上最大的不公 种族隔离
[01:41] Er, what is apartheid? 种族隔离是什么
[01:46] The fact is success in life 事实就是 生活中的成功
[01:49] is only as important as the people you share it with, hm? 和跟你一起分享成功的人一样重要
[01:54] This is your family, this team. 这支球队就是你的家人
[01:58] And if you can stand up for each other out on that pitch, 只要你们能在球场上相互支持
[02:01] you can do anything. 你们没什么做不到
[02:04] Nick. 尼克
[02:11] This Friday, there are gonna be 30 men on that pitch. 这周五 会有30个人站在球场上
[02:15] 15 of them are gonna be winners. 只有15个会成为胜者
[02:17] 15 of them are gonna be bitches. Which d’you want to be? 另外15个就是孬种 你们想成为哪一种
[02:21] Winners! 胜者
[02:22] Damn right. 说的对
[02:23] Cos this is a team of winners. 因为这是冠军的团队
[02:25] We’re not gonna allow ourselves to fail, 我们绝不允许自己失败
[02:27] cos failure’s a giant bitch with sharp claws. 失败就是条爪子尖利的大母狗
[02:30] We’re gonna gang-rape failure. 我们要轮奸失败
[02:31] We’re gonna hold it down and we’re gonna… 我们要把她按在地上 然后…
[02:33] Nick, I think you’ve taken that metaphor far enough, ja. 尼克 你这比喻可以了
[02:37] Aye aye, coach. But you get the point. 好的 教练 但你们懂的
[02:40] We’re gonna smash it – right, boys? 我们要大获成功 对吧 兄弟们
[02:42] Fuck, yes! 绝对的
[02:43] Fuck, yes, indeed. 没错 绝对的
[02:45] You’re crying, Warren. 你在哭 沃伦
[02:47] She left you because you’re a crying man. 她离开你就是因为你是个爱哭鬼
[02:49] Nobody loves a crying man. 没人喜欢爱哭鬼
[02:51] 挺起胸膛做汉子 成为真汉子指南
[02:52] Feel that pain in your chest, Warren. 感受下你胸中的痛楚 沃伦
[02:54] It’s not stress. It’s not cholesterol either. 那不是因为压力 也不是胆固醇
[02:56] It’s breasts… budding where your pecs should be. 是胸脯肉 占据了本该是胸肌的地方
[03:00] Instead of man-armour, 你没有男人的盔甲
[03:02] you’re growing tits, Warren. Tits! 你长的是奶子 沃伦 奶子
[03:06] It’s no wonder she’s fucking around. 她到处游花戏蝶也不奇怪了
[03:08] Now, put down the pills, grow a pair and stand up for yourself. 扔掉药片 当个男人 为自己而战
[03:13] Suicide is for quitters, Warren. 自杀是逃避的方法 沃伦
[03:15] Listen to your life coach. Peace out. 听你人生教练的 再见
[03:28] What’s this? 这是什么
[03:30] It’s a set of rules. A contract. 规矩 一份合约
[03:33] It’s…comprehensive. 这…很全面啊
[03:37] I’m not taking any chances this time, nephew. 我这次可不会冒险了 侄子
[03:40] “No girls in the bedroom.” “不带女孩进房间”
[03:43] “I shall not use my father’s sporting equipment…?” “不使用父亲的运动器材”
[03:45] Yeah, that last one especially. 是的 尤其是最后一条
[03:47] Not having you go batshit on us again. Right, Nick? 免得你又对我们发疯 是吧 尼克
[03:49] No. Right. 是啊
[03:50] “I will complete my education.” “完成我的学业”
[03:57] I was thinking of getting a job, actually. 我其实打算找份工作
[03:58] Something that lets me do my music. 能容许我做音乐的
[04:00] Drug music. Where’s the money in that? 那破音乐怎么赚钱
[04:03] There isn’t. That’s why I need a job. 没钱 所以我才需要一份工作
[04:04] You’ll finish your education, that’s what you’ll do. 你要做的就是去念完你的书
[04:06] Don’t I get a choice? 我就没得选择吗
[04:07] Oh, yes, Matthew, you’ve got a choice. 有 马修 你有选择
[04:08] You can stay here, obey my rules and behave. 你可以待在这里 守我的规矩 好好表现
[04:14] Or you can fuck off! 要么就给我滚
[04:16] How does that sound? 这个选择怎么样
[04:17] It sounds good to me! 我觉得挺好
[04:19] The Levan boys, back together! 莱文家的小伙子又团聚了
[04:22] Cheers, guys. 干杯 伙计们
[04:26] See that, Matty? 看到了没 马蒂
[04:28] That’s “can do” attitude. Yeah? 这就是积极的态度
[04:32] Now, you follow those rules, do as I say, 你遵守这些规则 照我说的做
[04:35] you could be just like Nick. 你就能跟尼克一样
[04:38] Well, we all need a role model, right? 我们都需要个榜样 不是吗
[04:40] Was that sarcasm? 你是讽刺我吗
[04:41] Dad, chillax. 老爸 淡定
[04:44] Look at his face – it’s super sincere. 看他的表情 特真诚
[04:49] It better be. Sign it. 最好是这样 签了它
[05:05] Nick, witness. 尼克 你是见证人
[05:14] Good. Right, I’ve got to go. 很好 好了 我得走了
[05:19] Warren’s threatening to overdose again, 沃伦又威胁说要服药自杀
[05:21] and I need to take him for a game of golf, 我得带他去打场高尔夫
[05:24] try out my new driver. 也试试我的新杆
[05:27] Callaway. Big Bertha. Hollow head. 卡拉威 大贝莎 空心头
[05:32] Tasty. 多棒啊
[05:38] In the hole! 进洞了
[05:43] I’ve got a meeting with your principal this morning. 今早我要跟你们校长碰面
[05:45] Don’t be late. Nick, a word. 你别迟到了 尼克 借一步说话
[05:51] Listen, if he starts any of his mind games… 要是他又玩心理战
[05:53] – just remember you’re better than him. – Phase that shit right out. -记着你比他强多了 -完全不去理会他
[05:55] – Laters. – Yeah. -再见 -再见
[06:09] Got a minute? 有空吗
[06:10] Course. 当然
[06:16] Man, I’m so psyched for this game on Friday. 周五的比赛太让我激动了
[06:18] It’s gonna be epic. You coming? 绝对超赞 你来看吗
[06:20] Yeah. Course. Will dad be there? 当然会去 老爸会去吗
[06:23] Yeah. 会去
[06:25] I mean, I hope so, but he’s really busy, 希望会吧 但他很忙
[06:28] so… yeah. 所以…嗯
[06:35] Listen, mate, 听我说 伙计
[06:38] I just wanted you to know something. 我想跟你说些话
[06:41] You’re my big brother. 你是我哥哥
[06:42] We’ve had beefs, yeah, but… fuck that shit. 我们是有过矛盾 但是 管他呢
[06:48] You said sorry. That was all I needed. 你道过歉了 这样就够了
[06:51] We move on. Agreed? 我们和好 同意吗
[06:54] Cool. 没问题
[06:55] You know it. Gonna be smooth as. 没问题的 和好如初
[06:59] What about Liv? 那小奥怎么办
[07:06] What about her? 什么怎么办
[07:07] Well, don’t we have to talk about…? 难道我们不用谈谈…
[07:08] We don’t have to do anything. 我们什么也不用做
[07:11] Me and her, it was… a thing, a bit of fun. 我和她就是 一起玩玩
[07:16] Nothing else. 没别的
[07:18] Yeah, she was into me, but I was just dealing with shit. 她是喜欢过我 但我当时只是有心事
[07:22] – Really? – Totally. -真的吗 -当然了
[07:25] Seriously, you have nothing to worry about. 真的 你没什么可担心的
[07:31] – I wasn’t worrying about me. – Good. -我担心的不是自己 -那就好
[07:39] – Are you into her? – Dunno. Might be. -那你喜欢她吗 -不知道 也许吧
[07:45] So you’re fine with it, then? 那么说你不介意 是吗
[07:47] Super fine! 完全不介意
[07:49] Me and Mini are better than ever. 我和米妮好得很
[07:52] Deep shit. 认真的哦
[07:54] Cool. 那就好
[07:58] That’ll be her now. 她来了
[08:02] Matty, the rules! 马蒂 有规矩的
[08:03] Yeah, I know, but I didn’t know them when she called. 知道 但她打电话来时我还不知道
[08:06] Yeah, but still… 好吧 但是…
[08:07] Listen, Nick, 听着 尼克
[08:12] you trust me, right? 你相信我 对吗
[08:20] Fine. I get it. 好吧 我知道了
[08:24] Compromise. Give. Take. 和解 付出 回报
[08:29] You’re a star. 你棒极了
[09:10] Mini, it’s me. 米妮 是我
[09:11] I need to see you. 我要见你
[09:19] Your mum let me in. 你妈妈放我进来了
[09:21] Prepare to be spoiled. 看我怎么宠你吧
[09:23] Flowers, chocolates, oils. 花 巧克力 还有油
[09:27] They’re beautiful. 美极了
[09:29] Of course, I can’t eat the chocolates, but mum… 不过 我不能吃巧克力 但可以给我妈
[09:33] Oils? 油
[09:35] Massage oils. You’re in for some Nick nuzzling. 按摩油 等着享受尼克的爱抚吧
[09:55] How’s that? Good, yeah? 感觉怎么样 不错吧
[09:58] Great. 很舒服
[09:59] You know it. 当然了
[10:04] That’s… That’s really… 真是…实在是…
[10:07] – God, Nick! Nick! – What? -天啊 尼克 尼克 -怎么了
[10:09] You’re… you’re jabbing into me with… it. 你在用那个戳我
[10:14] Yeah, he’s feeling left out. 他觉得被冷落了
[10:40] – Argh, not… not there! – Shit. Sorry. -不是那里啊 -该死 抱歉
[10:49] Do you want to go on top? 你想在上面吗
[11:00] Quickly. 快点
[11:01] I’m trying. It won’t… 我尽力了 它不…
[11:15] And if we get to the final, there’ll be scouts and shit, 要是我们打到决赛 就会有球探什么的
[11:18] and that means one thing. 接下来就自然而然了
[11:19] Really? What sort of scouts? 真的 什么样的球探
[11:21] Pros. The big time, baby! 职业球探 大人物 宝贝
[11:23] I could be your WAG. 那我就是你的球员家属了
[11:26] There’s Matty. Come on. 马蒂在那儿呢 走吧
[11:29] What happened to you? 你去干吗了
[11:30] Went to meet my favourite girl… Mini. 去见我的最爱了 米妮
[11:35] Hi, Liv. 你好 小奥
[11:37] Isn’t this great? Two brothers, two best mates. 多棒啊 两兄弟和俩闺蜜
[11:40] The awesome foursome in the Perfect Storm. 就像《完美风暴》里酷毙的四人组合
[11:42] Didn’t everyone die in The Perfect Storm? 《完美风暴》里他们不是都死光了吗
[11:45] Details, mate. The point is, we’re wet… 别管细节了 重点是 我们性感
[11:47] and… dangerous. 还…危险
[11:51] Yo, Skip. 队长
[11:53] There’s my boys. Check this out. 我队友来了 瞧着
[11:59] Go on, mate. 来吧 伙计
[12:09] Spank that ball, baby. Spank that ball. 扇球啊 宝贝 扇它
[12:19] Jizz ball, you big gay! 精液球 你个大基佬
[12:20] Later, homos. 待会儿见 基佬们
[12:25] Love those guys. 爱死那些家伙了
[12:28] Here comes the old man. 老爹来了
[12:30] Boys. 孩子们
[12:35] Laters, girls. 待会儿见 姑娘们
[12:44] Don’t. 别
[12:45] What? 什么
[12:47] Whatever it is. Just don’t. 不管是什么 别做就是了
[12:53] Well, it’s a most irregular situation. 好吧 这情况非常特殊
[12:57] We’re well into term. 我们已经开学了
[12:58] Matthew’s record is hardly unblemished. 马修的档案又算不上毫无瑕疵
[13:01] In fact, it is positively flecked with failure, 事实上 上面全是挂科
[13:05] disobedience and misdemeanour. 违纪 以及行为不检的记录
[13:08] He was misunderstood, sir. 他是被误解了 先生
[13:10] A history of drug abuse and violence. 有滥用毒品和暴力的前科
[13:14] We dropped those charges. 我们已经撤销指控了
[13:17] That Matty’s in the past. 那个马蒂已经过去了
[13:18] He’s moved on, sir. 他已经改过自新了 先生
[13:20] He is gonna try. Right, Matty? 他会努力的 是吧 马蒂
[13:24] Right. 是的
[13:25] Mr Blood. 布拉德先生
[13:27] When I first agreed to send Nick here, 当初我之所以同意把尼克送到这里
[13:30] despite offers from several other, 而不是别的学校
[13:31] and frankly better, alternatives, 而且更好的学校
[13:33] you promised certain privileges. 是因为你答应了要给予一些特殊照顾
[13:35] Of course, some of those offers are still… on the table. 当然 那些学校有些仍在向我们招手
[13:40] I see. 我明白了
[13:43] And what of Mrs Levan? 那莱文太太的意见如何
[13:45] Is she as committed to this new direction? 她是否也同意这个新动向呢
[13:51] Mrs Levan isn’t committed to anything. 莱文太太不管任何事
[13:54] Her family in particular, as well you know. 特别是她的家事 这你是知道的
[13:59] Professor Blood, you brought me here to win games for you. 布拉德教授 您是让我来为您赢比赛的
[14:02] I’m winning games. 这我做到了
[14:03] As I said he would. 正如我说的那样
[14:04] I can vow to Matty, Sir. 我可以替马蒂担保 先生
[14:07] Straight up. 真的
[14:07] He won’t step out of line, out of respect for me. 他不会再行错半步 为了我他不会的
[14:11] Right, Matthew? 是吧 马修
[14:13] 100%. 百分百保证
[14:21] Very well. He may re-enrol. On probation. 好吧 他可以返校 观察一段时间
[14:25] Thank you, sir. That is absolutely wicked. 谢谢您 先生 真是太棒了
[14:29] What a bell-end. Who does he think he is? 真是个混蛋 他以为他是谁
[14:31] Giving it the big I am. 装什么老大
[14:32] He’s just a jumped up babysitter with an office. Prick! 不过是个有间办公室的保姆 傻逼
[14:37] Right. I’ve got to go. 好了 我得走了
[14:39] Places to be. Clients to save. 好多地方要去 客户们需要我
[14:42] Just you remember, 你给我记着
[14:44] I’ll be watching you. 我会盯着你的
[14:47] Right-o. 好嘞
[14:57] High five, Mattattack, you’re in! 击掌吧 小马哥 你进来了
[15:00] Fuck me, dude. 得了吧 哥们
[15:01] I don’t know how you put up with this shit. 真不知你怎么能忍受这些破事
[15:03] What do you mean, “Put up”? 什么叫”忍受”
[15:05] I’ve got it all right here. 我在这儿混得挺好的
[15:08] It’s all right here in the Nickosaur’s mighty palm of destiny. 都在我的命运之掌中紧握着呢
[15:12] If you say so. 随你怎么说
[15:12] Of course I do. 就是这样
[15:14] Come on. Hop in, we’ll go meet the gang. 来 走吧 我们去见见大伙
[15:18] The rugby guys? 橄榄球队那帮人吗
[15:19] No! My guys. The gang! You’ll love them, come on! 不是 我的朋友 你会喜欢他们的 走吧
[15:29] Shithead. 白痴
[15:30] Bollocks! 你妹
[15:31] Officer on deck. How’s the wriggle team? 哥来也 大伙过得如何呀
[15:33] Oh, thank God. My hero boyfriend is here to save the day. 感谢老天 我威武的男朋友来拯救我了
[15:37] Listen, guys.This is Matty. 大伙儿 这是马蒂
[15:40] I know you met him before, 我知道你们之前都见过他
[15:43] but that was all, well, drama-rama, so… 但那次挺乱套的 所以…
[15:45] It’s you. 是你啊
[15:48] You two know each other? 你们认识吗
[15:52] We met once. 我们见过一次
[15:55] So you were homeless? 你以前是流浪汉吗
[15:57] More on the move. 四处游荡罢了
[15:58] It must have been really hard. 日子一定挺难挨的吧
[16:00] Nah. After the first few blowjobs, 还行 给人口交过几次后
[16:02] you get used to the taste, 就适应了那个味道了
[16:03] then it’s pretty lucrative, really. 其实还挺挣钱的 真的
[16:08] That’s not true. 这可不是真的
[16:34] Isn’t this wicked? 这样多棒啊
[16:35] The Bloods and the Cripples together at last. You get me? 血光党和瘸子帮总算在一起了 懂吧
[16:39] What’s he talking about? 他在说什么啊
[16:41] Nick’s suggesting that we’re a bunch of cripples 尼克是说我们是一帮”瘸子”
[16:44] and that he and Mini are similar to a black, 而他和米妮则像是洛杉矶一群
[16:49] violent, LA street gang. Obviously. 崇尚暴力的黑人街头帮派
[16:58] Anyway, I’ve gotta run, so… 那个 我得走了 所以…
[17:00] Are you coming to this thing later? 你等会儿还来吗
[17:01] What thing? I didn’t know about a thing. 来干什么 我不知道有什么事
[17:04] Liv said that we were going out. Meet properly. 小奥想大家一起出去 算是正式见个面
[17:13] Nah, big game tomorrow, so… 算了 明天有重要的比赛 所以
[17:19] best run. 我得走了
[17:51] Officer on deck! 哥来了
[17:55] Everyone brought their A game? 大家都准备好要赢了吗
[17:56] A game’s the only one I’ve got. 我向来只赢不输
[17:58] Glad to hear it, champ! 这话我爱听 冠军哥
[18:06] What’s with Liv, man? 小奥是怎么了 伙计
[18:07] What about her? 她怎么了
[18:09] That fucking scrawny little turd-corn she was with. 她现在和那个小瘦子混在一起
[18:11] I thought she was into real men. 我以为她喜欢真汉子
[18:13] She was never into you, Rides. 莱德 她可从没喜欢过你
[18:14] Ya, well, he was like a sort of weird little miniature gay. 好吧 他看起来像个古怪的小娘炮
[18:18] Surprised the little pecker hasn’t drowned in my sloppy seconds. 那小混蛋居然没淹死在我上过的女人阴道里
[18:21] Rider, shut the fuck up, yeah? 莱德 闭上你的臭嘴
[18:24] Hey, what? You into her or something? 怎么了 你喜欢她吗
[18:28] He’s my brother. 他是我哥哥
[18:31] Your brother? 你哥哥
[18:34] Him? He’s your brother? 就他 他是你哥哥
[18:37] What did they do? Raise the afterbirth and give it a name? 他们干了什么 给胎衣取了名字当人养吗
[18:39] Rider, that’s enough, mate. 莱德 够了 伙计
[18:40] All right, skip. Calm down. 好吧 队长 冷静点
[18:45] Fuck it. He can have the manky bitch. 妈的 他想要那贱货就留着吧
[18:48] Reckon I wore her out last time. 我上次已经把她操废了
[18:50] Once old Ride’s had his way, they’re ruined. 莱德上过的女人 别人就没法上了
[18:54] Rider, one more word and I’ll smack you! 莱德 再说一个字我就揍你
[18:56] What the fuck, man? She’s not your bird. 你他妈干什么 她又不是你的女人
[19:04] What the fuck are you all doing? 你们都他妈在干什么
[19:07] We’re supposed to be training, yeah? 我们应该去训练了 不是吗
[19:24] So, a low contact run. No big hits, ya? 这次是轻接触试跑 别用劲撞
[19:28] Work though your moves and give it up if you’re caught, right? Right? 练下动作 如果被扑倒就停下 知道了吗
[19:37] Benny’s ball! 本尼的球
[19:54] Jesus Christ, Levan. What the fuck was that? 老天啊 莱文 你这他妈是干什么
[19:57] Got carried away. 没把持住
[19:59] Too fucking right you did! 可不是
[20:33] So… you gonna tell me what the matter is, then, eh? 那么…你要告诉我究竟怎么了吗
[20:39] I’m just nervous about the game, coach. 我只是在担心这场比赛 教练
[20:42] Don’t tug me, boy. 别跟我扯 小子
[20:43] You can say what you like, 你想说什么都行
[20:46] but muscles never lie. 但肌肉是不会撒谎的
[20:51] I can read a body like a book, boy, 我看身体就像看书一样 小子
[20:54] and this is a depressing book 你就是一本压抑的书
[20:57] about an anxious young man. 关于一个焦虑的年轻人
[21:00] Argh! Fuck! 我操
[21:02] Just as I thought. 跟我想的一样
[21:04] An anxious young man who’s worrying about a girl. 一个在思慕姑娘的焦虑年轻人
[21:08] You know what I think about those types of books? 你知道我怎么看这类书吗
[21:11] No, sir. 不知道 先生
[21:12] They’re no good to me before a big game. 他们在大赛前夕对我没用
[21:17] You know… 你知道…
[21:19] I’ve got a brother. 我也有个兄弟
[21:21] Back in Jo’burg. 在约堡
[21:23] – I didn’t speak to him for ten years. -Ok… -我十年没和他说话了 -好吧…
[21:26] Just shut up and listen, ya? 闭嘴听我说
[21:29] He was a bastard, right? 他是个混蛋
[21:31] Angry, bigoted young man. 是个愤怒顽固的年轻人
[21:35] I hated his guts, but I… 我恨死他了 但我…
[21:37] I don’t have a problem with Matty, coach. 我和马蒂之间没问题 教练
[21:39] Yes, you do. 你有
[21:41] I can feel it. 我能感觉到
[21:57] What’ya doing? 你在干吗
[21:58] Shit! 操
[21:59] Nothing. I’m not doing anything. 没干吗 我什么也没干
[22:03] OK. Why are you hanging around outside? 好吧 你在外面干什么
[22:06] I was about to call you, to see where you are, 我正准备给你打电话 看你在哪
[22:09] if you were coming. 还来不来
[22:10] But you’re here now, so… ace. 但你现在来了 所以…正好
[22:14] Grace called me. 格蕾丝给我打电话了
[22:16] Nice one. Come on, then. 太好了 来吧
[22:26] Feel the love, guys. 感受爱意吧 伙计们
[22:28] Hey, man. 伙计
[22:28] Hello mate. 伙计
[22:38] What’s the chat? 在说什么呢
[22:39] We’re planning how to find Alo a girlfriend. 我们在计划怎么给阿洛找个女朋友
[22:41] Wicked. What’s the brief? 太好了 有什么打算
[22:43] The brief? 打算
[22:44] Yeah. What are you after? 对 你想找怎样的
[22:47] Short-term lover, desperate fuck, the love of your life? 短期情人 急需做爱 还是人生归宿
[22:51] You’ve got to set your aim on your prey, 你得想好目标
[22:53] know their weaknesses, then… dah, hunt them down. 找出她们的弱点 然后…一举拿下
[22:56] He’s not picky. 他可不挑剔
[22:57] I am! A bit. 我挑剔 有点挑
[23:01] Well, not really. 好吧 还真不挑
[23:02] Well great, 太好了
[23:06] well how about Franky? 弗兰琦怎么样
[23:11] Why not? 有何不可
[23:12] You see it makes sense, 这行得通啊
[23:14] that the only two peoples here that are singles 你们是这里唯一单身的两个人
[23:15] so why not hook up? Needs must, right? 干吗不交往 这是必须的啊
[23:18] Then we’d all be couples. We could swing and shit. 那我们就都是情侣了 我们可以换妻
[23:22] I’m going to go to the bar. 我去吧台
[23:29] I’ll give her a hand. 我去帮她
[23:31] You’ve got a full pint. 你还有一满杯呢
[23:46] Not any more. 现在没了
[23:59] So you and Matty, hey? How’s it going? 你和马蒂在一起了 怎么样
[24:02] Nick, let’s not do this. 尼克 别这样
[24:05] Do what? 怎样
[24:05] You know what. 你心里清楚
[24:08] I’m just, you know, checking everything’s all right. 我只想 确保你们一切都好
[24:12] That he’s, you know… 他 那个…
[24:14] What? 什么
[24:18] He smashed up our entire house. 他把我们家全砸了
[24:20] He goes crazy and I don’t want that to happen again. 他有时会发疯 我不希望这种事再发生
[24:24] Not to you. 尤其是发生在你身上
[24:26] Oh, yeah. Good one. 天呐 真会说
[24:28] I see, you’re worried I might get hurt. That’s it. 你担心我会受伤 是这样吧
[24:31] No. 也不是
[24:32] Nick, what is this? 尼克 你什么意思
[24:33] Have you got a problem with me seeing your brother? 你介意我跟你哥哥约会吗
[24:35] I don’t have a problem. I just… 我不介意 我只是…
[24:39] I just wonder what it means for us? 我只是搞不清 那我们又算什么
[24:41] Us? Nick, there is no us. There never was. 我们吗 尼克 我们根本就没什么
[24:46] Come on, we had good times. 别这样 我们也开心过
[24:48] We fucked… twice. 那只是做爱…就那两次
[24:49] And I wasn’t even fucking you. I was fucking Mini. 而且我操的不是你 是米妮
[24:52] I don’t know what that means. 我不知道你在说什么
[24:54] No, of course you don’t. 你当然不知道
[24:55] Nick, she knows about us and she’s still with you. 尼克 她知道我们的事 却还和你在一起
[25:00] Don’t you think that’s fucked up? 你不觉得这糟透了吗
[25:04] We’re fine. Better than ever. 我们没事 反而比从前更好了
[25:07] If that’s what you think, then you two deserve each other. 如果你真这么想 那你们还真是绝配
[25:27] 12 sambucas, please, chap. 来12杯萨姆布卡酒 伙计
[26:37] What the fuck are you doing? 你他妈在干什么呢
[26:38] What am I doing? This is me, is it my fault? 我在干什么 我就这样 有什么办法
[26:41] This isn’t cool. 这太过分了
[26:42] – I’m having a good time. – You’re out of order. -我挺开心的呢 -你太过分了
[26:44] Why? Cos I danced with your best mate? 怎么 就因为我和你好兄弟跳舞吗
[26:46] Bruv, leave it. 哥们 算了吧
[26:47] Matty, stay out of this. 马蒂 这不关你的事
[26:48] Yes, stay out of this, you freak! 就是 这关你什么事啊 怪物
[26:50] Why don’t you fuck off back to your tart 你怎么不滚回你的婊子身边
[26:51] before she gets horny again and fucks a passer… 要不她又要发骚 随便跟人干起来
[27:00] I think you broke my nose! 你把我鼻子打断了
[27:08] Mini! 米妮
[27:09] Don’t suddenly act like you care. 别突然表现得像你在乎我似的
[27:12] I do. 我当然在乎啊
[27:12] If you cared, 如果你真在乎
[27:13] why did you fuck my best friend?! 那你为什么还上了我最好的朋友
[27:15] Mins… 米妮
[27:16] Fuck you! Fuck you, Nick. 去你的 尼克
[27:24] Nick… 尼克
[27:37] Shit! 该死
[27:43] Shit. 该死
[27:50] Fancy driving a ball? 想玩球吗
[27:54] Won’t your friends be missing you? 你的朋友不会想你吗
[27:58] Come on, I can still beat you. 来吧 我还能打败你的
[28:41] Everything’s so fucking easy for you, isn’t it?! 对你而言 一切都易如反掌是吧
[28:43] I’ve worked my arse off, done everything I’m supposed to, 我拼了命地努力 做了一切我该做的
[28:46] and you just…you just walk back in like nothing happened 你就像个没事人似的大摇大摆地回来了
[28:50] and fuck up my life again! 又把我的生活搅得一团糟
[28:51] I’m not the one fucking you up, Nick. 不是我搅和了你的生活 尼克
[29:16] Where the fuck have you been? 你他妈去哪了
[29:17] Out. 出去了
[29:20] Dad, it’s 2am. Where are you going? 爸 这都凌晨2点了 你要去哪
[29:26] Warren’s killed himself. 沃伦自杀了
[29:30] I gave that bastard more time, 我在那个混蛋身上
[29:32] care and attention than any fucker in his life, 花的时间 给的关心比谁都多
[29:34] and they want to question me? 他们居然来质问我
[29:36] Give me shit? 教训我
[29:38] All I try and do is help 我只是想帮他
[29:41] and I get blamed when things go wrong. 但出了茬子就来怪我
[29:44] Blame culture. That’s what’s wrong with this country. 推卸责任 这个国家的通病
[29:47] Dad, I need to talk to you… 爸 我想和你谈谈…
[29:54] The state of you. 瞧瞧你的样子
[29:57] You have a game tomorrow. 你明天还有比赛
[29:58] What the fuck are you playing at? 你这他妈干什么呢
[30:01] I’ve had a bad night. 我今晚过得糟透了
[30:02] You had a bad night because you chose to have one! 你过得糟 是因为你非要出去鬼混
[30:04] Or is that my fault too, is it? 难不成这也是我的错
[30:12] – Dad, I need… – Fuck’s sake, Nick! -爸 我想… -行了 尼克
[30:17] Grow up. 成熟点
[31:23] Nick! 尼克
[31:29] Go. 走吧
[31:33] Go! 快走
[32:36] Liv! 小奥
[32:39] Liv! 小奥
[33:35] Nick! What the fuck?! 尼克 搞什么鬼
[33:37] I need to speak to you. 我想和你谈谈
[33:38] No, you need to go. 不 你得离开
[33:40] No! Please, Liv. 别 求你了 小奥
[33:44] You’re the only one that understands me. 只有你理解我
[33:48] I need you, Liv. 我需要你 小奥
[33:50] No, you don’t, Nick. 不 你不需要 尼克
[33:52] I don’t know what you need, but it’s not me. 我不知道你需要什么 但肯定不是我
[33:56] Go home, Nick. 回家吧 尼克
[34:48] Are you all right? 你还好吧
[34:51] You look… fucked. 你看起来…糟透了
[34:55] I am, ya. Fucked, I mean. Not all right. 对 我是糟透了 一点也不好
[35:01] What’s your name? 你叫什么名字
[35:08] It’s Matty. 我叫马蒂
[35:26] Who are those children? 那些孩子是谁
[35:31] They’re my kids. 我的孩子
[35:40] How old are you, Matty? 马蒂 你多大了
[35:43] Old enough. 够大了
[35:46] Can we have some more? 我们还能再来点吗
[35:49] Not now. 现在不是时候
[35:52] I want to feel something, Matty. 我想要有感觉 马蒂
[37:38] What are you doing here? 你在这儿干什么呢
[37:40] I live round the corner. 我住在街角那边
[38:02] No, I’m good. 不用 谢谢
[38:07] You look like shit, you know. 你看起来真糟糕透了
[38:10] Yeah. 是啊
[38:14] I think I managed to fuck just about everything up. 我想我成功地把一切都搞砸了
[38:21] You know that I’m… 你知道我…
[38:24] that people think I’m… 大家觉得我
[38:27] a dick? 是个混球
[38:28] And sometimes, you know, I am. 而且有时候 我的确是
[38:34] Sometimes I do things I know I shouldn’t and I do ’em anyway, cos… 有些事我明知是错 还是做了 因为
[38:42] Fuck. Why do I do them? 操 我为什么要去做
[38:48] You’re not a complete dick. 你也不完全是个混球啦
[38:52] Thanks. 谢谢
[39:00] So, what are you gonna do now, then? 那么你现在要怎么办
[39:09] Well, I’ll leave you to it. 我还是让你自己想想吧
[39:34] You’re late, Levan. 你迟到了 莱文
[39:37] I’m not playing. 我不上场了
[39:39] I can see that. 我看得出来
[39:40] Ever. 永远不上了
[39:43] I’m done, that’s it. 我受够了 到此为止了
[39:46] I need to sort some shit out, cos if I don’t, I’ll go crazy 我有事要好好处理 否则我会疯的
[39:49] and I’ll end up fucked up and alone, and I can’t be like that. 我会变得一团糟又没人搭理 我不能变成那样
[39:55] And… and rugby… 而橄榄球
[39:57] rugby… isn’t helping, 橄榄球帮不了我
[40:01] and actually, I hate it. 实际上 我讨厌它
[40:04] And I, I hate the bull shit. 我讨厌这些破事
[40:07] The bull shit, the nonsense and Rider. 讨厌这些扯淡事 还有莱德
[40:11] I fucking hate Rider. 我真他妈讨厌死莱德了
[40:15] And I hate… I hate too much at the moment, coach, 我现在讨厌的东西太多了 教练
[40:20] and I need to…I need to stop. 我得停下来
[40:24] But I don’t hate you, coach, so I wanted to you know… 可我不讨厌你 教练 所以我想告诉你
[40:29] Well, if that’s the way you feel. 如果你真这么想
[40:32] It is. I’m sorry. 是的 我很抱歉
[40:36] So… what are you going to do about it? 那么 你打算怎么办
[40:41] I’m leaving. 我要离开
[40:44] I’m gonna find my brother, and we’re gonna leave. I can’t… 我要去找哥哥 一起离开 我不能
[40:48] We can’t be with my dad any more, coach. 我们不能再和爸爸住一起了 教练
[40:51] You’re gonna run away. That it? 你要逃跑 就这样吗
[40:53] I’m not running away. 我不是要逃跑
[40:55] Yes, you are! 你就是
[40:57] It’s all very well seeing an injustice, Nick. That’s the easy part. 看到不公是很容易的 尼克
[41:00] What you do next is the hard part. 如何面对才是难的部分
[41:03] It defines a man. 这定义了一个男人
[41:05] I can’t be happy in that house, coach! 我在那个家里是不会快乐的 教练
[41:07] You want to be happy? That it, ja? 你想快乐 就这么简单吗
[41:12] You know who this is? 知道他是谁吗
[41:15] Yeah, course, but… 当然知道 但是
[41:17] He’s a happy man, ja? Respected. 他是个快乐的人 对吗 受人尊重
[41:20] Everybody loves Madiba. 人人都爱曼德拉
[41:22] He’s fair and peaceful and friendly. 他公正 平和 友善
[41:25] But when he was your age, he was a right angry fucker. 可他在你这个年纪时 是个暴躁的家伙
[41:29] Furious, ja. He blew things up. 充满愤怒 破坏一切
[41:32] Fought and fought and fought against the shit he came up against. 与逆境战斗战斗再战斗
[41:35] He never ran away. 他从来没逃离
[41:37] They had to lock the bastard away to try to stop him, 他们为了阻止他 不得不把他关起来
[41:41] and even then he fought. 即使那样 他也在反抗
[41:44] I don’t know what you’re saying. 我不知道你想说什么
[41:47] I’m saying I thought you were stronger than someone who runs, Nick. 我以为你比落荒而逃要坚强些 尼克
[41:51] Stand up for yourself. 为自己而战
[41:53] I am. 我是在为自己而战
[41:54] No, you’re not. Just saying… 不 你没有 你就是…
[41:59] You’re a coward, ja. 你是个懦夫
[42:03] Fuck you, coach. 去你的 教练
[42:11] Fucking bottler. 该死的逃兵
[42:19] Luck, boys. See you around. 祝你们好运 再见
[42:41] – Where are you going? – Put your bag down. -你去哪 -把包放下
[42:46] You were supposed to be keeping an eye on him. 你应该看着他的
[42:48] Shut up. 闭嘴
[42:51] What? 什么
[42:54] I did it. 是我干的
[42:57] Don’t believe you. 我不信
[42:58] I don’t care what you believe. 我不在乎你相信什么
[43:04] I see. 我明白了
[43:07] You’re standing up for yourself. Is that it? 你要为自己说话 是吗
[43:13] He’s got to you. I know you, Nick, 你被他摆布了 我了解你 尼克
[43:16] and you wouldn’t have done shit if it wasn’t for him. 要不是他 你不会做这种事
[43:17] No! 不
[43:18] I wouldn’t have done shit if it wasn’t for you. 要不是你 我不会做这种事
[43:21] None of this would have happened if you’d just… 所有一切都本可避免 如果你能…
[43:26] Fuck! 我操
[43:35] Stop being a cunt. 别那么浑
[43:47] So, what, you… you’re ganging up on me now, are you? 怎么 你们要联合起来对付我 是吗
[43:58] Yeah. 是的
[44:02] Yes, we are. 是的
[44:34] Contract. 合同
皮囊

文章导航

Previous Post: 皮囊(Skins)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 皮囊(Skins)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

皮囊(Skins)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号