Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

皮囊(Skins)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 皮囊(Skins)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
时间 英文 中文
[00:50] Rags! Rags! 阿布 阿布
[00:53] Good boy. Good boy, go on! Go on! 乖狗狗 乖狗狗 去吧 跑啊
[01:08] Morning, dad. 早上好 老爸
[01:11] I was, er… 我在…
[01:12] I was… I was putting it in a cup first. 我在…我先把它接在杯子里
[01:17] So it’s fine, cos it was, like… 这样更好 因为这样
[01:20] cup first, and then swoosh. 先接在杯子里 再嗖一声
[01:23] Straight down the plughole. 直接倒进厕所里
[01:25] You know? For hygiene. 这样更卫生嘛
[01:29] All right, dad. 好了 老爸
[01:31] – Top field today. Big job. – Oh, is it? -今天下地干活儿了 大工程 -是吗
[01:40] Happy birthday, Bey. 生日快乐 儿子
[02:23] Nice. 不错
[02:41] I love you, Ultrawank. 我太爱你了 狂撸网
[02:45] Requests? 有什么要求
[02:49] Good shout. 说得好
[02:54] Ooh, I wonder what I’ve got in my bag. 不知道我包里有什么
[03:00] That’ll certainly give me a big prick, that will. 这个绝对能让我爽一下了
[03:06] That’s a long shape. 这个形状长长的
[03:08] But my favourite one of all is… 但是我最喜欢的是
[03:12] the banana. 香蕉
[03:16] Ooh, he’s very ripe. 它可是完全熟透了
[03:18] Get that banana right in my big bloody tits. 把这香蕉放进我的巨乳里
[03:23] Oh, yeah. 好爽啊
[03:36] Yes! Give me a good banana milkshake, 太棒了 喷点美味的香蕉奶昔出来吧
[03:39] you bananary bastard! 你个大香蕉
[03:42] Ooh! Oh, yes, banana! 爽啊 香蕉
[03:49] Well, that was a proper job. 干得不错
[03:52] Get in my gob, you big yellow bastard! 戳进我的嘴里 你个黄杂种
[04:24] Oh, banana. 香蕉啊
[04:37] What is it? 这是什么
[04:38] It’s your birthday present, Alo. 你的生日礼物 阿洛
[04:40] It’s a spade. 是把铁锹
[04:44] I’ve been talking to your father. 我已经跟你爸爸谈过了
[04:46] You’re not going to town tonight. 你今晚上不能去城里
[04:48] What? 什么
[04:48] Dad’s milking on a rolling shift. He needs you. 你爸挤奶的活儿要轮班 他需要你
[04:51] I can’t. Me and Rich are doing stuff. 我没空 我和理查有事要做
[04:53] I don’t give a monkey’s, Alo. 我才不管 阿洛
[04:54] Your father needs help. 你爸需要帮助
[04:56] Every single day he’s out there on his own. 他每天都自己去干活儿
[05:00] Anything could happen to him. 什么事都可能发生
[05:01] He’s got Dewi. 他有德维帮忙
[05:03] Ma, it’s my birthday! 老妈 今天是我生日啊
[05:04] There are bigger problems in this world 这个世界上有比你和你的狐朋狗友
[05:07] than you and your poxy little friends, my lad. 更要紧的事 我的小伙子
[05:10] But ma! 可是老妈
[05:11] You need to try harder, Alo. 你得更努力点 阿洛
[05:13] You are not being fair. 你这样不公平
[05:24] Cheers for me spade, mum. 铁锹谢了 老妈
[05:40] Happy birthday, son. 生日快乐 儿子
[05:46] Thanks, dad. 谢谢 老爸
[05:48] She’s a good runner. 她跑起来很不错
[05:51] You’ve a lot to catch up on, 你还有很多要学习的
[05:52] so you can’t go out for too long. 所以不能开太久
[05:53] Actually, dad, there’s… 实际上 老爸 有个
[05:55] Up you pop, mush. 快上去
[06:05] So, dad, me and Rich were thinking of sort of… 老爸 我和理查本来想
[06:09] It’s my birthday and everything, so we were thinking of… 今天是我生日嘛 所以我们想
[06:10] Concentrate. Nice and easy, just like I taught you. 集中精力 放松 就像我教你的那样
[06:15] Right. Yeah. 好 行
[06:18] Nice one. 不错
[06:24] Nice and gently, couple of fingers worth. 轻点 动动手指就行
[06:28] Not too much choke. 别老是关气门
[06:32] He’s a good lad, Dew. 他是个好小伙子 阿德
[07:19] Finally! 总算接了
[07:21] I swear, if you’ve been ultra-wanking… 我发誓 如果你又在上狂撸网了
[07:22] Problem. 有麻烦了
[07:23] Oh, here we fucking go. 又来了
[07:25] I think I’m gonna be late to the pub. 我大概要晚点去酒吧了
[07:28] Rich, how hot should tractors get? 理查 拖拉机正常运作温度该是多少
[07:32] I’m not at the pub, Alo. 我不在酒吧 阿洛
[07:33] I’m… at your surprise party. 我 在你的惊喜派对上
[07:37] What? 什么
[07:38] Yeah. Happy birthday… 没错 生日快乐
[07:40] you ungrateful cunt. 你个不知好歹的二逼
[07:41] Happy birthday, Alo! 生日快乐 阿洛
[07:42] Oh, shit! Mate, I can’t get away. 该死 伙计 我走不开啊
[07:44] Mumgabe’s doing her nut. 我妈正生气呢
[07:46] Tell him he’s scheduled to entertain the young debutante. 告诉他我们安排了他接待妹子
[07:48] Liv’s got you a practice girl. 小奥帮你找了个女孩练手
[07:50] What? 什么
[07:52] Like, a real one? 是真人吗
[07:54] Does she look good? 她长得漂亮吗
[07:59] No. I think it’s retinal. 不 我觉得她视网膜有问题
[08:01] – What? – Look, listen, mate, -什么 -听着 伙计
[08:03] if there was ever a rock-solid, iron-clad, 要是说有个板上钉钉
[08:05] balls-in chance of you getting laid, 能让你爽一把的机会
[08:07] then this is definitely it. All right? 那肯定就是这次了 懂了吗
[08:09] Tell him you’ve done the vol-au-vents. 跟他说你做了肉馅酥饼
[08:11] Yeah, I’ve done fucking vol-au-vents. 没错 我还他妈做了肉馅酥饼呢
[08:13] So finish up and get your shit together. 赶快撸完 打起精神过来
[08:26] Oh, come on! 不是吧
[08:39] What happened here? Get out. 怎么了 闪一边去
[08:41] I dunno, it just sort of…it just sort of went. 我不知道 它…突然就坏了
[08:46] Dad, there’s this, er… there’s this party… 老爸 我今晚有个派对
[08:49] He overheated it. 车温过热了
[08:50] So I should probably, er… I should probably be heading off, then. 我要…我该动身过去了
[08:54] Alo, we need to sort this. 阿洛 我们要把车修好
[08:56] Dad, it’s my birthday. Rich is… 老爸 今天可是我生日 理查在…
[08:58] Fine. 好吧
[09:01] Just go, then, Bey. 那你去吧 儿子
[09:03] But you need to… 但你得…
[09:03] Nice one, Da’! 谢了 老爸
[09:08] I think he’s fucked it. 看来是被他弄坏了
[09:34] Shit my balls! 我勒个去
[09:43] Has a war started? 开战了吗
[09:44] Where did you go last night, Alo? 你昨晚去哪了 阿洛
[09:46] Nowhere. 没去哪
[09:49] All right, town. 好吧 去了城里
[09:51] But I had to, Rich did vol-au-vents. 我不去不行 理查给我做了肉馅酥饼
[09:52] I don’t care what drugs your friends were taking. 我才管你那帮狐朋狗友都磕什么药
[09:55] But Dad said… 可是老爸说…
[09:56] Your father should have asked me. 你爸该先问我的
[09:59] These arrived for you in the post this morning. Your projected grades. 这是今早寄来的 你的预测成绩
[10:04] There’s an application form for Nando’s stapled to them. 上面还钉了一张去烧鸡店打工的申请表
[10:07] No, there isn’t. 我才不信呢
[10:12] Oh, this is just victimisation! 这简直就是迫害
[10:14] We’ve decided you’re leaving college. 我们已经决定让你退学了
[10:17] Today. 就今天
[10:20] What? 什么
[10:21] We tried to be reasonable with you,Alo, 我们试过好言相劝了 阿洛
[10:24] but last night was the final straw. 但昨晚的事是最后一根稻草
[10:26] We tried to give you a choice, 我们给过你选择的机会
[10:28] but you have let yourself down again, haven’t you? 但你再一次选择了自甘堕落 不是吗
[10:31] From now on, you’re gonna work here with your father 从今往后 你就跟着你爸在农场干活儿
[10:33] so we can keep an eye on you. 我们也好看着你
[10:38] You’re joking? 你开玩笑吧
[10:40] I’m not leaving college, Mum. 我不会退学的 妈
[10:42] We’re meeting Mr Blood at ten. 我们约了布拉德先生十点见面
[10:44] Put your suit on. 把衣服穿上
[10:45] Mum, I’m not leaving college. 妈 我不退学
[10:49] Check out the shit heap. 瞧这辆烂车
[10:59] Mum! 老妈
[11:02] Stay in the car with the dog, Dewi. 和狗待在车里 德维
[11:06] Not today, thank you, Richard. 今天你就别搅和了 多谢 理查德
[11:17] So, here on the form,where it says “reason for leaving”, 在这张表格的”退学原因”这一栏里
[11:23] I’ll just put “simpleton”, OK? 我就写上”愚钝” 好吗
[11:26] He’s just a bit… 他只是有点
[11:28] Useless? 没用
[11:31] Well, it’s very refreshing to see parents taking an honest appraisal 有父母能如此客观地评价自己孩子的缺陷
[11:35] of their child’s limitations. 真令人欣慰
[11:37] We just don’t know what else to do with him. 我们真是拿他没辙了
[11:39] Of course you don’t. And why should you? 那是当然 你们还能怎样呢
[11:42] Now, I am required to suggest that Alo 我有义务建议阿洛
[11:46] picks up some kind of vocational outlet. 做一下职业出路的规划
[11:49] The world needs ditch diggers too, and all that. 总有地方需要挖掘工人什么的
[11:52] Well, he’ll be working with his father, on the farm. 他会和他爸爸在农场工作
[11:57] How, er… agricultural. 真…农业啊
[12:01] Just in case, an old college chum of mine 以防万一 我大学时的一位老友
[12:04] runs a medical testing facility. 经营一家医学检测的公司
[12:08] They’re giving away free Xboxes to new admissions. 他们给新职员发免费Xbox游戏机
[12:12] Old Xbox or Xbox 360? 是老版的Xbox还是Xbox360
[12:53] Playing me on a piece of string. 拿根绳子戏弄我
[12:55] All right, fun police. 行啦 逗个笑你也管
[12:58] What the fuck’s going on? 怎么回事
[12:58] My mum’s in there, ruining my life. 我妈正在里面毁掉我大好人生呢
[13:01] We know. That’s why we’re doing a kidnap on you. 我们知道 所以我们才来绑架你
[13:04] Oh. Nice one. Where are we going? 这主意不错 咱们去哪
[13:09] Rich? 理查
[13:10] We’ve only planned this far. 我们没想得那么长远
[13:13] So… 那…
[13:16] Pub? 去酒吧
[13:17] Pub. 就酒吧
[13:18] 爆出深沟 布里斯托第二 肉感滑稽戏
[13:24] Nice one! 真不错
[13:27] So you’re just going to roll over them? 你就打算认命吗
[13:28] Well, what else can I do? 那我还能怎样
[13:30] Go Viking on that shit. Burn the fucker down. 拿出点霸气来 一把烧了农场
[13:34] No… Couldn’t do it to the old boy. 不行 我不能那样对我老爸
[13:37] So where do you draw the line? 那你的底线在哪里
[13:38] You’re a person, Alo, not a cow. 你是个人 阿洛 不是头奶牛
[13:41] It’s your life, so you get to choose. That’s the deal. 你有权选择自己的人生 就这么简单
[13:43] I know they’re being shitty, 我知道他们很操蛋
[13:45] but I can’t just wreck the farm. 但我不能毁了农场啊
[13:48] It’s all they’ve got, and I… 那是他们的一切 我…
[13:52] You know… 你们懂的
[13:53] No, what? 不懂 什么
[13:55] I love them and stuff. 我爱他们之类的
[13:57] You’re gay for your parents. 原来你暗恋你爸妈
[14:05] Grace! Come on. 格蕾丝 走了
[14:10] And what exactly are we doing in this shit hole? 我们到底来这个破地方干吗
[14:13] They’ve done a kidnap on me. 他们绑架了我
[14:14] Alo fancies his parents, 阿洛深爱着他爸妈
[14:16] even though they’re making him drop out 尽管他们逼他退学
[14:17] for free slave labour on the farm. 让他在农场无偿做苦力
[14:19] You’ve got to do something, mate. Cos it won’t stop. 你得采取措施 伙计 他们不会停手的
[14:22] They’ll just keep grinding you down 他们会一直摧残你
[14:23] till you’re miserable and soulless and old, just like them. 直到你和他们一样 痛苦 麻木 苍老
[14:27] You’ve got to stick it to the man, bruv. 你得反抗 伙计
[14:33] Bollocks. 他妈的
[14:34] Aloysius Schmeichel Creevey! 阿洛伊修斯·舒梅切尔·克里维
[14:37] Fucking sell-out, Rags! 你个叛徒 阿布
[14:58] It’s no good you sulking, Alo. 你生闷气也没用 阿洛
[15:00] You’ve officially left college now. 你已经正式退学了
[15:02] Yes, Mum. 是 妈妈
[15:07] I’ve planned out your day for you. 你今天的计划我都定好了
[15:09] You should have this lot finished by bath time. 你要在洗澡前把这些都做完
[15:13] Yes, Mum. 遵命 妈妈
[15:13] I’m only thinking of you, Alo. 我只是在为你考虑 阿洛
[15:15] You may not like it, but you’ve had your chances. 你可能不喜欢这样 但我们给过你机会了
[15:18] Yes, Mum. 是 妈妈
[15:19] And time and time again you’ve let us both down. Hasn’t he, Owen? 可你却一次次让我们失望 是吧 欧文
[15:25] Hasn’t he, Owen? 是吧 欧文
[15:31] Yes, dear. 是的 亲爱的
[15:51] Now, I want you to take all this lumber, 好了 你把这堆废物
[15:54] all this… bits of tat and that, 这些…破烂玩意
[15:57] and sort out a great big old bonny. 整理得漂漂亮亮的
[16:02] You know? Like, er, like for a witch. 懂吧 就像女巫那样
[16:05] Yeah. And then… take… 然后…把这些…
[16:08] Well, take it round the back, but be careful of the mice. 都搬到后面去 但要小心老鼠
[16:12] And then just set fire to the bloody lot. 然后一把火全烧了
[16:16] Proper job, eh? 这活儿不错吧
[16:18] See? 懂了吗
[16:19] – See. – See. -懂 -好嘞
[17:04] What are you playing at? 你在干什么呢
[17:06] This should have been done an hour ago. 这一小时前就该做完了
[17:09] It’s been hectic in here, Dad. 我一直忙着呢 老爸
[17:11] I think I need a brew. 我得来杯酒
[17:12] No, Alo. 不 阿洛
[17:12] But I’m gasping. 我都累得气喘吁吁了
[17:13] Just do as you’re told for once. 就这一次 让你做什么你就做什么
[17:16] It’s me who gets in the neck, you know. 到时候挨骂的是我 知道吗
[17:20] And put your bloody shoe back on. 把鞋穿上
[17:49] Yeah, old bey’ll do the ploughing. 你老爸开拖拉机犁地
[17:51] We’ve got to move all the rocks, like. 我们得把石块都搬开
[17:57] You don’t, you fuck up the blade. 要是不搬开 犁会打坏的
[18:01] Then we’d be up shit creek. 那我们可就完蛋了
[18:04] Simple as that. Yeah. 就这么简单
[18:12] You got to keep your wits about you. 你可得精神着点
[18:14] I remember once, there’s a rock. 我记得有一次 有块石头
[18:18] N-n-no bigger than your fist… 比…你拳头大不了多少
[18:20] You know what, Dewi? 你知道吗 德维
[18:22] Half the time, no one can understand a fucking word you’re saying! 大半时间 没人听得懂你他妈在说什么
[18:40] We’ll have to pick up the pace. 我们得加快速度了
[18:43] You need to learn this stuff, Alo. 这些你都得学 阿洛
[18:45] You need to know what you’re doing. 你得知道自己在干什么
[18:46] I do know what I’m doing. 我知道我在干什么
[18:50] Well, not that one. 那个就别管了
[18:51] I can do it, Da. 我能搞定 爸
[18:52] I said leave it, bey. 我说了别管它 小子
[18:54] Dad, I said I can do it. 爸 我说了我能行
[18:57] That one don’t move, bey. It’s always been there. 那个是搬不动的 小子 它一直在那儿
[19:00] So just do as you’re told, see? 我说什么你就做什么 行吗
[19:09] Fuckin’… 妈的…
[19:12] Told you. 跟你说了吧
[19:14] Fine where it was. 它在那儿也不碍事
[19:16] Yeah. 对
[19:17] Yeah, it’s fine isn’t it, Da? 对 不碍事 是吧 爸
[19:19] Yeah, we all just like it the way it is, don’t we? 我们就喜欢保持原样 不是吗
[19:23] Where you going, bey? 你去哪里 小子
[19:24] Just doing as I’m told, Da. 照你说的做啊 爸
[19:26] Sticking to Ma’s list. 去完成妈的清单
[19:32] Alo? 阿洛
[19:37] What are you doing in here? 你在这儿干什么呢
[19:39] Nothing. 没什么
[19:42] What’s that smell? 这是什么味道
[19:43] That’s cow shit, Mum. 是牛屎味 妈
[19:44] Don’t get smart with me, my lad. 别跟我耍小聪明 小子
[19:46] Why isn’t that barn cleared? 谷仓怎么还没清理出来
[19:47] Just sticking to your schedule, Mum. 我只是在照你的安排做 妈妈
[19:49] If you were sticking to it, you’d be bathing Rags by now. 你要是真照做了 现在就该在给阿布洗澡
[19:52] Rags doesn’t like baths. 阿布不喜欢洗澡
[19:53] He’s farm property, Alo. 他是农场的财产 阿洛
[19:55] He likes what the farm tells him to like. 农场让他喜欢什么他就喜欢什么
[19:56] Lot of that going around, isn’t there? 这情况在这儿挺普遍的 不是吗
[19:58] Will you speak to your son? 管管你儿子啊
[19:59] What? 怎么了
[20:00] He’s taking the piss, Owen, and it’s you letting him do it. 他在磨洋工 欧文 都是你惯的
[20:02] All right, love. 好了 亲爱的
[20:03] Mum, lay off him. 妈妈 放过他吧
[20:04] If I wanted your opinion, Aloysius, I’d ask for it. 如果需要你的建议 我会问的 阿洛伊修斯
[20:07] – Sorry, Mum. – Come on, hen, -对不起 妈妈 -来吧 亲爱的
[20:08] I’ll make a brew. It’s all right. 我给你泡杯茶喝 没事了
[20:10] It’s not all right. 怎么会没事
[20:12] Everything that boy touches turns to shit. 什么东西到了他手里就完蛋了
[20:16] You’re a disgrace, Aloysius Creevey. 你就是个耻辱 阿洛伊修斯·克里维
[20:20] You’re a disgrace to me 你就是我的耻辱
[20:21] and you’re a disgrace to this family. 你是这个家的耻辱
[20:25] Mum! 妈妈
[20:26] Oh, don’t start, Alo. 闭嘴吧 阿洛
[20:29] Dad? 爸爸
[20:31] She’s right, bey. 她说得对 儿子
[20:33] You need to sort yourself out. 你真得好好反省一下了
[20:36] Owen! Am I going to have to make that cup of tea myself? 欧文 难道还要我自己泡茶喝吗
[20:39] Coming, hen. 就来了 亲爱的
[22:19] Bessie? 贝西
[22:22] Bey, you all right? What… 儿子 你没事吧 怎么…
[22:32] Alo? 阿洛
[22:35] Please don’t tell Mum. 千万别告诉妈妈
[22:39] Mum, it was an accident. I didn’t mean to. Mum! 那是个意外 我不是故意的 妈妈
[22:46] Mum! 妈妈
[22:48] You can’t just take all my stuff. 你不能把我的东西都拿走啊
[22:55] Don’t! Mum! 别这样 妈妈
[22:58] – Pack this lot up now. – No! -把这些都装起来 -不
[23:06] Where’s Rags going to sleep? 那阿布睡哪
[23:10] No fucking way. 绝对不行
[23:15] She’s taking Rags, Dad. 她要把阿布送走 爸爸
[23:18] Dad, she’s taking my fucking dog! 爸爸 她要把我的狗送走
[23:23] Look, I don’t care about the van, all right? 我可以不要那辆车 行吗
[23:26] The computer, the telly, whatever. 电脑 电视 我都可以不要
[23:27] Just not Rags, all right? 别把阿布送走 行吗
[23:31] Yeah? 行不行
[23:32] All right, Dad? 行吗 爸爸
[23:39] Please? 求你了
[24:05] We’ll be back later tonight. 我们晚上回来
[24:07] You’re not to set one foot off this farm, my lad, you understand? 你休想再踏出这农场一步 听明白了吗
[24:11] I want that list done by the time we’re home. 我们回来时 你得把单子上的事都做完
[24:14] Any problems, just give your Aunty Pippa a ring. 有什么事就给皮帕姨妈打电话
[24:17] Ma says her fella’ll give us a good price for this lot. 你妈的朋友会为这些东西出个好价钱
[24:20] And we’ll sort the damage out when… 然后我们就可以弥补损失了…
[24:25] Right, well… 那好吧
[25:18] Matty? 马蒂
[25:20] Yeah, we’re sticking it to the man. 我们要反抗他们
[25:26] And his mum’s not in, is she? 他妈妈不在家 对吧
[25:27] No, he specifically said free house. 不在 他特地强调说家里没人
[25:30] Good, cos she was fucking intense. 那好 她妈妈太难对付了
[25:37] Oh, my God! 老天啊
[25:39] Ultimate condom milk bomb war! 终极避孕套牛奶炸弹大战开始啦
[25:42] Bring it on! 放马过来吧
[25:51] Here, help me, help me, back me up. 来 帮我 快帮我 掩护我
[26:01] Get in the bin! 拿垃圾桶掩护
[26:14] Come on! 快来啊
[26:22] OK, guys. Bum’s rush on three. 伙计们 数到三我们就冲出去
[26:25] One, two, three! 一 二 三
[26:32] Why didn’t you run? 你怎么不冲出去
[26:33] I didn’t want to mess up your hair. 我不想把你的头发弄乱了
[26:55] I love you quite a bit, Rich. 我真的很爱你 理查
[27:10] You remember the other day when we were going to… 还记得那天我们本打算…
[27:16] Mm, yeah? 记得啊
[27:19] So, tonight, then? 那今晚 怎么样
[27:36] In those clouds. 看那边的云彩
[27:38] Look, there’s Kanye West and there’s the pig. 那是坎耶 还有一头猪
[27:44] Poor pig. 可怜的猪
[27:51] So you’re fine with Nick coming over, then? 你不介意叫上尼克吧
[27:53] So long as he doesn’t make us run drills, the more the merrier. 只要他不逼我们跑步训练就行 人越多越好
[27:56] You know, I think you should call more people. 你应该叫更多人来
[28:00] In fact, call everyone you know… 应该把你认识的人都叫来
[28:02] – Alo…- And we’re gonna need supplies, -阿洛 -我们还需要酒和药
[28:03] lots of supplies. 很多的酒和药
[28:05] Let’s just think about this. 我们还是好好考虑一下吧
[28:06] I have thought about it, Rich. 我已经想好了 理查
[28:09] Do it. 就这么办吧
[28:14] And I said… 然后我就说…
[28:19] Yeah, hey, Mum. 是的 妈妈
[28:23] Mum. 妈妈
[28:25] Mum! 妈妈
[28:26] Mum! Mu-u-u-um! 妈妈 妈…
[28:30] Mu-u-u-u-u-um! 妈…
[29:03] Minerva McGuinness! 米涅娃·麦吉尼斯
[29:05] What? 什么
[29:06] Is that not your full name? 那不是你全名吗
[29:08] Fucking hell, Farm Boy. 见鬼 农民仔
[29:10] Put your jaw on straight. 别流口水啦
[29:12] Do you want some? 来点吗
[29:13] Oh, yeah, yeah. That’s a really good look. 是啊 也变成你那副德行
[29:37] Hi, babes. 宝贝
[29:39] All right? 你还好吧
[29:40] Yeah. Just try not to touch anything. 还好 就是什么都不敢碰
[29:47] Who’s your crusty boyfriend? 你这犀利的男友是谁
[29:49] Fuck off. He’s Matty’s mate or something. 瞎扯什么 那人是马蒂的朋友
[29:51] Oh, I see. We wouldn’t want Matty getting jealous, would we? 明白了 不能让马蒂吃醋 是不是
[29:56] What the fuck are you on about? 你他妈到底说什么呢
[29:58] I-I’ve seen the way you look at each other. 我看见你俩眉目传情了
[30:01] I say go for it. 你该去争取
[30:02] Liv’d do it to you in a heartbeat. 换了小奥才不会顾忌你呢
[30:04] You know what, Mini? 你知道吗 米妮
[30:05] I’m trying really fucking hard to show people 我还一直努力说服别人
[30:08] that you’re not a complete bitch. 你不是个贱人呢
[30:59] Dyke! 臭拉拉
[31:02] Hey, buddy, what’s your problem? 伙计 找麻烦是不是
[31:21] You all right? 你还好吧
[31:25] What was that… in there? 刚才怎么了
[31:28] Just some prick. 就一傻逼
[31:34] Franky… 弗兰琦
[31:37] what’s the deal? 你是怎么回事
[31:40] What do you mean? 什么意思
[31:44] I mean, like… 我是说
[31:46] like, do you like boys or…? 你是喜欢男孩呢 还是…
[31:51] Cos no-one cares. 没人会介意的
[31:53] Fuck, I could tell you some stories about Mini that’d surprise you. 你是不知道米妮干的些荒唐事 吓你一跳
[31:57] People get curious. That’s all. 大家只是好奇
[32:03] Fair enough. 好吧
[32:18] Shit my balls! 妈的
[32:23] Mash face! Your ‘rents are back. 大白痴 你爸妈回来了
[32:30] Right. Nice one. 好 谢了
[32:33] Attention, everyone, please! 注意了 各位
[32:36] Can I have your attention? 请大家听我说
[32:39] I just wanted to thank everyone for coming. 谢谢大家能来
[32:41] My parents are back now 我父母回来了
[32:43] and they are gonna be dicks. 他们肯定要发飙的
[32:48] But-but-but in the spirit of this evening, 但本着今晚的宗旨
[32:51] which has been… 也就是
[32:53] sticking it to the fucking man! 跟他们反抗到底
[32:58] Let’s get naked, 大家一起脱
[33:00] go out there and show those old fuckers who’s boss. 出去让那些老不死的看看 到底谁说了算
[33:09] Isn’t your Dad a farmer? 你爸不是个农民吗
[33:11] Yeah. 是啊
[33:12] Has he got any guns? 他有枪吗
[33:16] Well, yeah, a few. So? 对啊 有几支 那又怎么样
[33:18] Bail! Bail! 快撤 撤
[33:25] Stop pushing me! 别推我
[33:38] Hi, guys. 大家好啊
[33:46] What? 怎么了
[33:47] I didn’t leave the farm. 我又没离开
[33:49] What is this? What have you done? 怎么回事 你干了什么
[33:50] Oh, here we fucking go. 终于来了
[33:53] Come on, then, Dad, let’s have it, shall we? 来啊 爸 都说出来吧
[33:55] Why don’t you tell me exactly what Mum thinks? 你不是我妈肚子里的蛔虫吗
[33:57] Right, my boy… 你小子
[33:58] Owen, don’t! 欧文 别
[33:59] Oh, sorry, Mum. 对不起啊 妈
[34:00] Does he need your permission first? 他是不是还得先征得你同意啊
[34:04] Look at you. 瞧瞧你
[34:06] You’re ball-less and miserable and fucking… 畏首畏尾的可怜虫
[34:14] old. 棺材瓤子
[34:16] What are you gonna do, eh? 你又能怎么样
[34:19] What are you gonna do?! 你能把我怎样
[34:23] – Owen? Owen! – What’s happening? -欧文 欧文 -怎么回事
[34:26] Dewi, call an ambulance. 德维 叫救护车
[34:27] – Get away from him! – Mum, I…don’t! -走开 别碰他 -妈 别
[34:29] I said get away from him! 听到没有 别碰他
[34:32] Get out of my sight! 别让我看见你
[34:37] All right, love. You’re all right. It’s OK. 没事的 亲爱的 你会没事的
[34:41] Dewi’s going to call an ambulance. 德维去叫救护车了
[34:47] You’re going to be fine. 你会没事的
[35:05] Creevey! 克里维
[35:08] Welcome to Chez Levan. 欢迎来到莱文府邸
[35:10] The old boy’s off conferencing for the weekend, 我爸周末去开大会
[35:12] and Matty said we should party so I just thought, 马蒂提议开派对 我就想
[35:15] “Yeah, why not?” 好啊
[35:17] Just the kind of guy I am. 我就是这种随性的男子
[35:23] Franky… 弗兰琦
[36:34] What was that? 怎么了
[37:08] You OK, Farm Boy? 你没事吧 农民仔
[37:15] I think I fucked up. 我搞砸了
[37:18] It’s only a bit of flour and eggs. 就是点面粉和鸡蛋而已
[37:22] I can’t say the place was a palace to begin with. 你那里本来也不怎么干净呀
[37:24] No, like… 不是的
[37:26] really, really fucked up. 我真的闹大了
[37:44] It’s just when did it all get so fucking hard? 生活什么时候变得这么他妈难了啊
[37:52] Well… that’s what happens. 人生就是这样
[37:59] But you adapt, don’t you? 但你得适应它 不是吗
[38:04] You look at what’s changed 你要看到变化
[38:07] and you find a way to own it. 然后想办法把握住
[38:13] I think I’ll just go and see Rich. 我还是去找理查吧
[38:29] You’re actually all right. 你其实也没那么讨厌
[38:32] Aren’t you? 是吧
[38:34] Yeah. I am all right. 对 我还好
[38:44] I thought you were fucking off. 你不是正要滚蛋吗
[39:05] Rich! 理查
[39:10] Rich! 理查
[39:29] Mate, I’m sorry, I know it’s late 伙计 我很抱歉 我知道很晚了
[39:31] and your dad’ll go mental, but… 你爸爸会发飙 但是
[39:32] remember when we were kids and we used to talk about just… 记得我们小时候 曾说过
[39:35] just fucking it, running away and becoming roadies? Well… 要抛开一切 跑去做巡回乐队管理员…
[39:39] Has Hannah Montana died or something? 是汉娜·蒙塔娜死了还是怎么的
[39:44] Guess what I just did? 猜我刚干了什么
[39:52] With Grace? 和格蕾丝吗
[39:53] Yes, of course with Grace. 是啊 当然是和格蕾丝
[39:55] Fuck! 我靠
[39:59] Nice one. 干得漂亮
[40:00] I keep thinking, you know, me and you. 我一直在想 我们俩
[40:02] We’re growing up and it’s fucking awesome. 我们都在长大 这感觉真是棒极了
[40:05] This is it, mate. 就是这样 伙计
[40:07] We’re fucking living. 这就是生活
[40:10] You all right? 你没事吧
[40:14] Yeah. 没事
[40:16] Just chuffed for you. 只是为你高兴
[40:19] So what did you want to see me about? 你找我什么事来着
[40:23] Doesn’t matter. 算了
[40:27] Have a good night, yeah? 晚上好好玩
[40:28] Yeah, you too, man. 你也是一样 伙计
[40:31] Rich? 理查
[40:34] Yeah? 怎么了
[40:37] Give her one for me, yeah? 替我干她一炮
[40:39] Fuck off! 滚开
[40:53] The thing about arable is, you know… 种地的诀窍就在于
[40:57] takes patience. 要有耐心
[41:02] Heat of the moment, things happen, eh? 要是头脑发热就会坏事
[41:05] I remember once in Dorset I… 我记得有次在多塞特郡…
[41:07] Course, they… they never proved nothing. 当然了 他们找不到证据
[41:11] Have you ever had a CAT scan? 你做过电脑断层扫描吗[即CT]
[41:14] I… I got a cat. 我有一只猫
[41:16] Rags! 阿布
[41:19] Oh, Rags, I’ve missed you. 阿布 我想死你了
[41:23] Rags. 阿布
[41:24] Your da’ wouldn’t let her do it, would he, boy? 你爸不会让她把它送走的 是吧 孩子
[41:34] How is he, Dewi? 他怎么样了 德维
[41:36] Home. 回家了
[41:38] They only kept him in here for a few hours. 他们只让他在这儿观察了几个小时
[41:40] High blood pressure. 是高血压
[41:42] Mind you, it was off the fucking chart. 都高爆表了
[41:46] So he’s fine? 那他没事了
[41:47] Oh, I wouldn’t say that, he’s got a bad couple of years coming. 说不上 他还有几年的罪要受
[41:51] But he knew that anyway. 但是他心知肚明
[41:55] He didn’t want to worry you about it. 他以前是不想让你担心
[42:00] Hey, I knew you’d come by. 我就知道你会来的
[42:03] That’s why I waited. 所以我才在这儿等
[42:05] You want a lift home? 你想搭车回家吗
[42:10] I dunno. 我不知道
[42:13] Hey, you’re a Creevey man, boy. 你是克里维家的男人 孩子
[42:18] And you always will be. 永远都是
[42:24] Come on. 走吧
[43:07] Where is he? 他在哪
[43:08] Like you care. 你在乎吗
[43:10] Of course I care, Mum. 我当然在乎了 妈妈
[43:12] If you cared, Alo, you wouldn’t have done this to us. 要是你在乎 就不会做这种事 阿洛
[43:18] You knew he wasn’t well. 你知道他身体不好
[43:19] No, I didn’t. You don’t tell me anything. 我不知道 你们什么也没告诉我
[43:23] Can you blame us? 那能怪我们吗
[43:32] I’m sorry, Mum. 对不起 妈妈
[43:34] I just don’t know what to do with you any more, Alo. 我真不知该拿你怎么办 阿洛
[43:36] I’m gonna try, OK? 我会尽力的 好吗
[43:39] I’m really gonna try to be better. 我真的会去试着变好
[43:45] But you need to try too. 但你也需要改变
[43:48] Sometimes you make me feel so fucking useless. 有时候你让我觉得自己就是一坨废物
[43:56] But I’m gonna do it. 但是我会改变的
[44:00] I’m gonna grow up. 我会长大的
[44:08] If you want me, I’ll be on top field. 你要是有事找我 我去地里了
[45:17] Try alternating ’em. 换挡试试
[45:53] Nice one, bey. 干得好 儿子
[45:59] Nice one, Da’. 你也是 老爸
皮囊

文章导航

Previous Post: 皮囊(Skins)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 皮囊(Skins)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

皮囊(Skins)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号