时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Morocco! | 摩洛哥 |
[00:04] | Holiday! | 放大假喽 |
[00:08] | I’m flying. | 我飞起来了 |
[00:12] | Whoa, hang on… | 等等 |
[00:13] | If you tell a soul i’ll fucking kill you, all right? | 你要是敢告诉别人 我杀了你 懂吗 |
[00:17] | Screw you! You mind fuck. | 去你的 你个疯子 |
[00:19] | What’s going on, bro? | 发生什么事了 兄弟 |
[00:20] | I think maybe she can’t do it. Be with someone. | 我觉得她可能就是做不到 和别人在一起 |
[00:24] | The more you pull, the more she goes away. | 你越是主动 她躲得越远 |
[00:26] | Come with me. | 跟我走吧 |
[00:28] | Where? | 到哪去 |
[00:29] | Anywhere. | 哪都行 |
[00:30] | I have some friends who hides drugs in empty houses. | 有人在度假屋藏毒品 |
[00:33] | Yeah? Who? | 是吗 谁啊 |
[00:34] | English boy. His name is Luke. | 是个英国男孩 叫卢克 |
[00:36] | He is bad. Very bad. | 他很坏 特别坏 |
[00:38] | We want a favour. | 我们想让你帮个忙 |
[00:39] | Why should I do anything for him? | 我为什么要帮他忙 |
[00:41] | ‘Cause… the girl. | 因为…那个女孩 |
[00:43] | You’ve been fucking her, and now Luke’s going to fuck her. | 你和她上过床 现在卢克要和她上床 |
[00:45] | Come on. Stop them. | 快拦住他们 |
[00:46] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[00:48] | Slow down! Matty, slow down! | 慢点 马蒂 开慢点 |
[00:50] | Stop the car. Stop it! | 快停车 停下 |
[00:52] | This is it! | 这就对了 |
[00:55] | Why did he run like that? | 他为什么就那样跑掉了 |
[00:56] | Grace. | 格蕾丝 |
[01:47] | *Oh, woman, what’s your problem?* | *女人 你到底怎么了* |
[01:51] | *I want you to tell me that I’ve got some* | *虽希我望问题出在我身上* |
[01:54] | *When it is you who is the one who in fact has some* | *但其实出在你身上* |
[01:58] | *Oh, you filthy woman* | *你这下流的女人* |
[02:04] | *You’re a filthy, filthy woman* | *你这肮脏下流的女人* |
[02:05] | *You’re a filthy, filthy woman* | *你这肮脏下流的女人* |
[02:07] | *You filthy, filthy, filthy, filthy, filthy woman!* | *你这肮脏下流 无耻淫荡的女人* |
[02:30] | Where are you going, buddy? | 你去哪 伙计 |
[02:31] | Somewhere that smells less like our balls. | 去不这么臭的地方 |
[02:32] | That is not balls, man, that is soul lubricant. | 这不是臭啊 兄弟 是灵魂的润滑剂 |
[02:34] | I’m pretty sure it’s balls. | 应该就是臭 |
[02:36] | O’Malley, please, yeah! | 欧玛莉 闭嘴好吧 |
[02:39] | Just one more, right? It’s right fucking there, man. | 就再来一遍 就快成了啊 老兄 |
[02:41] | I’m late for visiting time. | 探视时间要过了 |
[02:42] | Well, it’s hardly visiting time if Blood won’t let you in, is it? | 到不到点 布拉德也不让你进啊 |
[02:45] | That’s not the point. | 这不是重点 |
[02:46] | What if this is it, man, | 说不定这就成了呢 |
[02:48] | what if this is the day we perfect Filthy Woman, | 如果我们今天能把《下流女人》搞定 |
[02:51] | get a contract and we start the revolution, | 签下合同 像以前说好的那样 |
[02:53] | – as discussed? – And what if today’s the day she wakes up? | -开始音乐革命呢 -如果她今天醒过来呢 |
[02:58] | Thank you. | 谢谢 |
[03:07] | Hi, it’s Grace, | 你好 我是格蕾丝 |
[03:08] | smile and speak at the beep. | 笑一个 哔声后留言 |
[03:12] | Grace… | 格蕾丝… |
[03:15] | It’s me… again. | 又是我 |
[03:20] | Can you just wake up? | 你醒过来 好不好 |
[03:25] | I love you. | 我爱你 |
[03:32] | Did you hear what I said there? | 听到了吗 |
[03:35] | I love you. Yeah? | 我爱你 |
[03:39] | I fucking love you. | 我他妈爱你 |
[03:48] | Grace? | 格蕾丝 |
[03:49] | Rich. | 理查 |
[03:50] | Grace. | 格蕾丝 |
[03:53] | Are you all right, can you hear me? | 你还好吗 能听见我说话吗 |
[03:55] | Why aren’t you here? | 为什么不来陪我 |
[03:58] | I… I tried. I tried. | 我…试过了 真的 |
[04:00] | We all did. | 我们都试过了 |
[04:01] | Your dad won’t let us in. | 你爸不让我们进去 |
[04:03] | – Then try harder, Richard. – What? | -那就再加把劲 理查德 -什么 |
[04:53] | Seriously, Richard? | 不是吧 理查德 |
[04:55] | Are we seriously doing this again? | 真要再来一遍吗 |
[04:57] | Oh, come on, give me a break, Pauline. | 放我一马吧 波琳 |
[04:59] | She’s the love of my life. | 她是我的真命天女 |
[05:01] | Look… Two minutes and I’m gone, yeah? | 就给我两分钟 |
[05:03] | The love of my life. | 我的真爱 |
[05:05] | I don’t know, Richard. | 不好吧 理查德 |
[05:06] | – Look… – The love of my life. | -听我说… -真爱啊 |
[05:07] | Stop saying that! | 别再这么说了 |
[05:08] | It’s working, though. | 但这招很管用吧 |
[05:09] | Yes! No, no! | 没错 不对 不行 |
[05:11] | Look. Why don’t you…? | 你为什么不… |
[05:23] | Nurse, call security, | 护士 叫保安 |
[05:24] | tell them that the boy has got in… again. | 告诉他们这小子又溜进来了 |
[05:27] | Don’t bother. I know the way out. | 省省吧 我知道门在哪 |
[05:35] | This is exactly the kind of blatant emotionalism | 这种赤裸裸的感情用事 |
[05:38] | we shan’t have to deal with in Switzerland, again. | 等我们去了瑞士就不用再操心了 |
[05:41] | I just think that Grace might benefit | 我只是觉得 有朋友陪着 |
[05:43] | from being around people who love her. | 或许对格蕾丝能有帮助 |
[05:45] | Professor Blood. Wait, please! | 布拉德教授 等等 求你了 |
[05:48] | He is inappropriate, indecorous, inane | 他没教养 粗鲁 愚蠢 |
[05:51] | and in a great deal of trouble. | 还是个麻烦精 |
[05:54] | Don’t you think this is a bit hasty? | 你不觉得这太草率了吗 |
[05:55] | My daughter deserves the finest medical care available | 我女儿应该得到最好的医疗护理 |
[05:58] | and a clinic in Zurich is the finest… | 苏黎世的诊所… |
[06:01] | – Zurich? – in all of Europe. | -苏黎世 -是全欧洲最好的 |
[06:03] | I want her ready to leave for Switzerland by this evening. | 傍晚前帮她打点好 准备去瑞士 |
[06:07] | Good day. | 再见 |
[06:27] | Grace. | 格蕾丝 |
[06:39] | There’s a door over there, you know. | 那边有门的 |
[06:44] | It’s hard to explain. | 一言难尽啊 |
[06:45] | Involves your crazy dad. He is crazy, you know. | 跟你爸有关 他就是个疯子 |
[06:48] | I’m disappointed. I thought you would find your way in sooner. | 我很失望 我以为你能早点进来呢 |
[06:51] | If you were worth your salt. | 如果你有点本事的话 |
[06:52] | Well… I’m here now and that’s the main thing. | 我现在进来了 这才是重点 |
[06:56] | That’s the main thing. | 这才是重点 |
[07:02] | Don’t ever get ill on me again, OK? I mean it. | 再别受伤了好吗 我是说真的 |
[07:06] | Like… ever. | 再也别了 |
[07:08] | – I mean it. – Ok. | -我是认真的 -好吧 |
[07:14] | Dad’s taking me to Switzerland to get better. | 爸爸要带我去瑞士治疗 |
[07:17] | Yeah, I know. | 我知道 |
[07:21] | I probably really love you, Grace | 我或许真的很爱你 格蕾丝 |
[07:24] | but your dad’s a total bad end. | 可你爸太顽固了 |
[07:26] | I want you to think a way out of the predicament, Richard. | 我希望你想办法解决 理查德 |
[07:29] | This is your moment to show me what you’re made of. | 这正是你展现自己的时候 |
[07:34] | Promise me, Rich. | 答应我 理查 |
[07:35] | I promise. | 我答应你 |
[07:40] | Cool, get in here. | 很好 进来吧 |
[07:43] | What… now?! | 什么…现在吗 |
[07:45] | I’m horny, aren’t you? | 我好饥渴 你不饥渴吗 |
[07:47] | Fuck it, yes. | 操 当然饥渴 |
[07:51] | Come on, hurry up. | 快点 |
[07:52] | All right, all right. | 来了来了 |
[07:55] | Get in here. | 进来 |
[07:56] | All right. All right. | 好的 |
[07:59] | Oh, shit… sorry. | 操 抱歉 |
[08:03] | Stupid fucking jeans. | 讨厌的牛仔裤 |
[08:09] | Mind my catheter. | 小心我的导管 |
[08:10] | Shit, sorry. | 靠 抱歉 |
[08:16] | What? | 怎么了 |
[08:21] | Fuck off! Fuck off! | 滚开 放开我 |
[08:28] | Fucking come on, then. | 拿开你们的臭手 |
[08:35] | What about my… | 还有我的… |
[08:39] | Fuckers! | 去你妈 |
[08:58] | Richard! | 理查德 |
[09:00] | Sweetie! | 亲爱的 |
[09:03] | Richypoo! | 小理查 |
[09:07] | What? | 干吗 |
[09:08] | Surprise! We got you a ticket! | 你看 我们给你买了票 |
[09:11] | You’re coming to Halkidiki with us! | 你要跟我们一起去哈尔基迪基啦 |
[09:12] | I fucking well am not. | 我才不去呢 |
[09:14] | – Richard! – Anita! | -理查德 -安尼塔 |
[09:20] | Mr Blood called again today. | 布拉德先生今天又来电了 |
[09:23] | I know you’re worried about Grace, poppet. | 我知道你很担心格蕾丝 宝贝 |
[09:25] | We all are. | 我们都很担心 |
[09:26] | How much have I spent on flowers in the last two weeks? | 我这两周买花用了多少钱 |
[09:29] | 11.49. | 11.49英镑 |
[09:31] | 11.49, poppet. | 11.49英镑啊 孩子 |
[09:34] | But you can’t keep doing this to that poor family. | 你不能继续骚扰那可怜的一家人了 |
[09:38] | Give them some space, Rich. | 让他们喘口气吧 理查 |
[09:40] | A holiday will do you the world of good. | 假期会对你很有益的 |
[09:41] | And you’ll make lots of new friends. | 你会交到很多新朋友 |
[09:43] | We met some lovely young girls banana-boating last year. | 我们去年滑水时遇到了几个漂亮姑娘 |
[09:46] | Yeah? I’d rather hang myself. | 我宁可去吊死 |
[09:50] | Kevin, unpack the bags. | 凯文 把行李放回去 |
[09:53] | Anita, I’m sure he didn’t mean… | 安尼塔 他不是真的… |
[09:54] | I said unpack the effing bags! | 我说把行李放回去 |
[09:57] | Every single warning sign Take a Break said to look out for, | 《轻松一刻》提出的每个征兆他都有 |
[10:01] | but you wouldn’t listen! | 可你就是不听 |
[10:03] | I will not come home to my baby swinging from the rafters! | 我可不想哪天回家 发现宝贝儿子悬在梁下 |
[10:06] | Mum, I’m not going to actually… | 妈 我不是真要去… |
[10:08] | We will fix you, poppet. | 我们会治好你的 小心肝 |
[10:11] | I know it hurts. Of course it does | 我知道你很难过 你当然会难过 |
[10:12] | but you’ll move on. | 但你总会走出来的 |
[10:14] | It’s just young love. | 这只是年轻悸动 |
[10:18] | It’s not real. | 不是真爱 |
[10:24] | Mum, I’m fine. She needs me here. | 妈 我好得很 她需要我 |
[10:27] | If Blood wants me to stay away, I’ll stay away. | 如果布拉德不希望我去 我不去就是了 |
[10:29] | But I’m not leaving. Ok? | 但我不会离开的 |
[10:35] | If she’s not on that flight in four hours, | 她四小时后要是没上飞机去旅行 |
[10:37] | I’m actually going to be forced to kill myself. | 我就真要被逼得自杀了 |
[10:39] | Are we clear, Kevin? | 明白吗 凯文 |
[11:42] | Mr Blood? | 布拉德先生 |
[11:44] | I’ve been thinking and, er… you’re right… about everything. | 我想过了 你是对的 你说的都对 |
[11:51] | Whatever you want with her, | 你想怎么治疗她都行 |
[11:51] | whatever you want me to be, I’ll be. | 你想要我怎么做 我都会照做 |
[11:56] | Just don’t take her away, all right? | 只求你别把她带走 |
[12:02] | Mr Blood? | 布拉德先生 |
[12:20] | No! | 不 |
[12:24] | No fucking signal! Fuck! | 他妈的没信号 靠 |
[12:28] | Fuck! | 我操 |
[14:10] | Don’t worry. I’m here. | 别担心 我在这儿 |
[15:21] | Rich! Come on, Rich? | 理查 开门 理查 |
[15:23] | Come on, Rich! Richard! | 拜托 理查 理查德 |
[15:26] | I can smell you from out here, man. | 我在这儿都能闻到你 伙计 |
[15:32] | I’ve got weed! | 我搞到大麻了 |
[15:42] | You’ve been man-tracked, bitch. | 你被逮到了 贱人 |
[15:48] | Nice gaff. Where is she, then? | 房子不错 她人呢 |
[15:56] | Zurich? | 苏黎世 |
[15:58] | Like in space? | 太空里那个 |
[16:00] | It’s in Switzerland. | 瑞士那个 |
[16:01] | She’s only been awake five minutes and he takes her skiing? | 她才醒了五分钟 他就带她去滑雪 |
[16:04] | That is mental. | 真是疯了 |
[16:05] | She’s at a clinic, you subnormal twat. | 她是去就医 你个白痴 |
[16:09] | And he can do what he wants, apparently. | 看来他想干什么都行 |
[16:13] | So let’s go. | 那走吧 |
[16:14] | Where? | 去哪 |
[16:15] | Zurich, man. Delta Force Rescue. | 苏黎世啊老兄 特种兵救援行动 |
[16:19] | I don’t know where she is. | 我不知道她在哪 |
[16:24] | So we’ll just wait here till she gets back, then? | 那我们就一直等到她回来吗 |
[16:28] | Et voila. Huh? That’s Swiss. | 就在这儿等吗 这可是瑞士语 |
[16:28] | 瑞士官方语言有 德法意及拉丁罗曼语 这句是法语 | |
[16:47] | Cheers, mate. | 谢了 伙计 |
[16:48] | Give me… | 给我… |
[16:53] | Oh, shit. | 靠 |
[16:55] | I’m so sorry. I’m so sorry, mate. | 对不起 对不起啊 伙计 |
[16:59] | You motherfuck… | 你他妈的… |
[17:03] | Fucking hell. | 我了个去 |
[17:03] | – You fucking dickhead, man. – I’m sorry. | -你就一傻逼 -对不起啊 |
[17:06] | – You want some? – Yeah. | -来一口吗 -好 |
[17:07] | It’s massive. God, my chest. | 太强了 我的肺啊 |
[17:22] | Boom-town! | 碉堡 |
[17:24] | This is great, isn’t? | 这多棒啊 |
[17:26] | I mean it’s like being on Bad Boy Island. | 就像在坏小子岛上一样 |
[17:28] | Pinocchio! | 《匹诺曹》里那个 |
[17:30] | Our first squat. This is it, man. | 这是我们第一次蹭房啊 |
[17:34] | – This is where it all begins. – What? | -一切从这里开始 -什么 |
[17:36] | The music revolution. | 音乐革命 |
[17:38] | Hang on. We’re not going, er… | 等等 我们不能… |
[17:40] | Our first gig is going to be a fucking blinder. | 我们的首演一定会震撼天下 |
[17:43] | You can’t put a gig in a house. | 怎么能在别人家演出 |
[17:44] | Right, firstly, this isn’t just any house. | 首先 这不是一般人的家 |
[17:47] | This is David Blood’s house. | 这是大卫·布拉德的家 |
[17:49] | Secondly, we need to fuck his shit up. | 其次 我们得把他家砸烂 |
[17:52] | So come on! | 来吧 |
[17:56] | I do like fucking his shit up. | 我确实想把他家砸烂 |
[17:58] | Now you’re talking. | 这才对 |
[18:01] | Swing away. | 动手吧 |
[18:11] | Yes, that’s what I am talking about! | 这才像样嘛 |
[18:13] | Mindless anarchy. That’s what the kids are about nowadays! | 现在的年轻人 就该肆无忌惮才对 |
[18:28] | Stop! | 停下 |
[18:30] | Come on, man. Let’s go poo on his bed! | 走啊 兄弟 我们去他床上拉屎 |
[18:31] | Shut it! Shut up! | 闭嘴 安静 |
[18:33] | Just shut it, shut up! | 闭嘴 安静点 |
[18:50] | Fuck sake! | 妈的 |
[18:53] | What are you doing, buddy? | 你干吗呢老兄 |
[18:55] | Shut the fuck up. | 闭上你的臭嘴 |
[18:57] | Fuck! | 操 |
[19:00] | No fucking signal. | 他妈的没信号 |
[19:02] | Do that thing where you put your SIM card on your forehead. | 把电话卡放在额头上 |
[19:04] | Shut up. | 闭嘴 |
[19:04] | It proper works. Shitbox told me. Listen you got to… | 说不定有用呢 屎箱告诉我的 你得… |
[19:07] | What, Alo? What the fuck do you want? | 干什么 阿洛 你他妈想怎样 |
[19:10] | – I’m trying to help you. – Well, don’t! | -我只是想帮你 -不用 |
[19:12] | I don’t want any fucking help. | 我不要什么帮助 |
[19:13] | No-one can help me because I’ve got no fucking signal | 没人能帮我 因为我收不到信号 |
[19:17] | and I want to speak to my girl… friend! | 我想跟我女朋友说话 |
[19:24] | I’ve got to find her. | 我必须找到她 |
[19:29] | Have you checked the fridge? | 你检查过冰箱了吗 |
[19:31] | What? | 什么 |
[19:34] | I know, I know. I am that good. | 我知道 我就是这么神 |
[19:38] | OK. You have some uses. | 你是有那么点用 |
[19:45] | One, one, OK… | 一…一… |
[19:50] | Yeah, yeah, go, go. | 好了 说吧 |
[19:54] | Ok, I don’t understand any of those words. | 我一个字都听不懂 |
[19:58] | Yes. I’m trying to contact Grace Blood. | 我想找格蕾丝·布拉德 |
[20:00] | Grace Blood! | 格蕾丝·布拉德 |
[20:03] | No. Listen, please! | 不 听我说…求你了 |
[20:08] | Why does nothing work? | 怎么什么都行不通呢 |
[20:09] | Keep your gonads on! | 淡定点嘛 |
[20:13] | Er… yes! | 喂 |
[20:16] | Ja, bonjour… | 你好[法语] |
[20:21] | Ist der un… Grace Blood, por favor? | 是在不 请问格蕾丝·布拉德在吗 |
[20:25] | Ok, you’re looking for Grace, buddy. | 你在找格蕾丝啊 伙计 |
[20:28] | Yes, I’m, er… Grace Blood… I’m her brother. | 对…格蕾丝·布拉德 我是她兄弟 |
[20:32] | Ja cool. Putting you through. Hold the line. | 好的 正在转接 请稍等 |
[20:34] | Yes! Yes! | 太棒了 |
[20:37] | Yes, you do love me, you fucking love me! | 太好了 你还是爱我的 你爱死我了 |
[20:39] | Come on! Yes! | 太棒了 |
[20:47] | Grace! | 格蕾丝 |
[20:48] | This is unacceptable behaviour, Hardbeck. It’s futile. | 这种行为不可容忍 哈德贝克 没用的 |
[20:51] | Grace! Grace! | 格蕾丝 格蕾丝 |
[20:52] | – Leave us alone! – Grace, can you hear me? | -别来烦我们 -格蕾丝你能听见吗 |
[21:02] | I’m really s… | 我真的很抱… |
[21:08] | Talk to me, man. | 别闷着啊 伙计 |
[21:09] | Go home, Alo. I want to be on my own. | 回去吧 阿洛 我想一个人静静 |
[21:32] | All right? | 你好啊 |
[22:20] | Don’t grow up, Gracey. | 别长大 格蕾丝 |
[22:23] | Shit. | 操 |
[22:46] | Wait, wait, hon… | 等一下 等等 亲爱的… |
[22:49] | – There, there? – Yeah. | -这里吗 这里 -对 |
[22:53] | Oh, my God. Oh, my God. | 上帝啊 上帝啊 |
[22:55] | – Oh, no. – No, no, no. | -不 -不不 |
[22:57] | Wait, wait. Still keep it. Keep it there. | 等一下 等等 忍住 |
[23:00] | Keep it there, fuck! | 忍住啊 操 |
[23:02] | Oh, fuck! | 操 |
[23:05] | No, wait, wait. | 等等 挺住 |
[23:07] | You awful, awful bastards. | 你们两个不要脸的 |
[23:13] | Can I just… | 我能不能… |
[23:14] | You’re on your own here, big boy. | 自己解决 小子 |
[23:17] | – This is… This is horrific. – Mate, I… | -这…也太扯了 -兄弟 我… |
[23:20] | She always makes such a racket, honest. | 她总那么大声 不骗你 |
[23:22] | It’s like a paddling pool got punctured or something. | 跟炸开了锅的嬉水池似的 |
[23:24] | Oh, cheers. | 谢谢你啊 |
[23:26] | You know what? Fuck the both of you. | 你们都见鬼去吧 |
[23:28] | Er… Rich, why didn’t you… | 理查 你为什么… |
[23:31] | Why didn’t you call me? | 为什么不给我打电话 |
[23:34] | What, she wakes up and you just don’t bother to let me know? | 她醒了 你却懒得告诉我吗 |
[23:36] | I lost my phone. | 我手机丢了 |
[23:37] | I’m her best friend. | 我是她最好的朋友 |
[23:38] | Well, I’m sorry. | 对不起了 |
[23:39] | I see you managed to fill the emptiness inside, though. | 我看你已经填补空虚了嘛 |
[23:42] | I wanted a fuck. He’s available. | 我想做 他正好有空 |
[23:46] | Yeah. But you like me, right? | 但你是喜欢我的 对吧 |
[23:48] | Long as you don’t talk, yeah, it’s all right. | 只要你不说话就还行 |
[23:50] | But this is a secret, right? | 你会保密的吧 |
[23:54] | Mini, I don’t give a fuck. | 米妮 我管你呢 |
[23:55] | Why don’t you just wipe yourself down and then piss off? | 你赶紧擦干净走人 |
[24:01] | That’s my phone. | 你拿的我的手机 |
[24:02] | Shut it. | 给我闭嘴 |
[24:03] | Fuck. | 操 |
[24:07] | I, er… I need some closure here. | 我…我还没爽够 |
[24:11] | Yeah, go on, then. | 那来吧 |
[24:17] | Rich? | 理查 |
[24:17] | Oh, thank Christ! | 感谢上帝 |
[24:19] | I tried to ring you. | 我打过你的手机了 |
[24:20] | I know. Er… when… | 我知道 你什么时候… |
[24:22] | When are you coming home, Grace? | 你什么时候回家 格蕾丝 |
[24:24] | Because I really need you, OK? | 我真的很需要你 |
[24:25] | Rich, I haven’t got long. They’re moving me again. | 理查 时间有限 他们又要给我换地方了 |
[24:29] | Dad won’t tell me where. | 爸爸不告诉我要去哪 |
[24:30] | Your fucking dad wants to split us up. | 你的疯老爹想拆散我们 |
[24:33] | Run away. | 逃跑吧 |
[24:33] | It’s not that simple. | 哪有这么简单 |
[24:34] | It is! Just run away and I’ll… | 就这么简单 逃跑吧 我在… |
[24:37] | He’s my dad, Rich. | 他是我爸爸 理查 |
[24:38] | Meet you in Paris, ok? | 我们巴黎见 好吗 |
[24:40] | – I can’t. Shit, it’s him. – No, wait, Grace! | -不行 见鬼 他来了 -等等 格蕾丝 |
[24:44] | Oh, fuck me. Fuck! Fuck! | 干我 干我 快干我 |
[24:50] | Fucking hell, yeah! | 好爽 |
[24:52] | Ah, fuck! Fuck! Ah! | 爽 爽 |
[25:39] | No. | 不 |
[25:42] | Oh, no. | 不 |
[25:43] | No! | 不 |
[25:55] | What the fuck! | 搞什么鬼啊 |
[25:57] | See the acoustics in here, man?! | 这音响够炫吧 伙计 |
[26:01] | Get this out! | 都给我弄走 |
[26:03] | Why? This could be the gig of the century! | 为什么 这场演出说不定能载入史册呢 |
[26:07] | Rich… | 理查… |
[26:07] | Richard, you give me back my amp! Rich! | 理查德 把音箱还给我 理查 |
[26:12] | That’s nice. That’s really fucking nice, isn’t it? | 真好 真他妈好 |
[26:17] | Touch my kit, Rich, and you’ll get this one down your throat | 敢碰我的东西 理查 这根穿喉咙 |
[26:20] | and this one up your arse. | 这根爆菊花 |
[26:21] | Everything I do for you and you just fuck it right back at me. | 我对你那么好 你就这样报答我 |
[26:24] | I fetched your gear for you. | 我还帮你把乐器带来了 |
[26:25] | I don’t want you to fetch my gear! | 我不需要什么乐器 |
[26:27] | I want you to fetch my girlfriend! | 我要我女朋友 |
[26:28] | Don’t you get it, man? | 你还不明白吗 伙计 |
[26:30] | If she wanted to be here, she would be here! | 她要是愿意 早就回来了 |
[26:32] | – No! – She’s dumped you, mate! | -胡说 -她把你甩了 伙计 |
[26:34] | All right, actually, no… she got her dad to do it for her. | 好吧 不是她 实际动手的是她爸 |
[26:37] | Maybe that is a bit pussy, | 虽然是有点窝囊 |
[26:39] | but now we’re going to party like it’s 1999 | 但现在我们可以疯狂派对 |
[26:41] | and get the fuck over it! | 忘记这一切 |
[26:45] | – Rich… – You fuck off! | -理查 -滚开 |
[26:46] | No, you dildo. Get off! Rich, fuck off! | 不行 你个傻逼 放手 理查 放手 |
[26:54] | O’Malley what are you doing? | 欧玛莉 你干吗呢 |
[26:55] | You two look so fucking lame, | 你俩真是弱爆了 |
[26:56] | I’m giving it a sheen of respectability. | 我给你们充充场面 |
[26:58] | Well, don’t, all right? | 别敲了 行不行 |
[26:59] | Rich, get off! | 理查 放手 |
[27:01] | You think being in this stupid band is going to help? | 你以为待在这个破乐队能帮我 |
[27:03] | – Music doesn’t solve anything! – Yes, it does. | -音乐顶个屁用 -有用的 |
[27:06] | ‘Coz that’s what you’ve told me all my life. | 你一直都是这么跟我说的 |
[27:08] | This is the music revolution. | 这就是音乐革命 |
[27:10] | Music revolution. | 还音乐革命呢 |
[27:13] | You are first against the wall, O’Malley! | 到时就拿你开刀 欧玛莉 |
[27:20] | I was trying to help you. | 我只是想帮你 |
[27:22] | I am always trying to help you. | 我一直都只想帮你 |
[27:24] | – Why bother? – Because I’m your mate. | -干吗要管我 -因为我们是兄弟 |
[27:26] | Yeah? You sure you don’t want to be in the band | 是吗 你确定你加入乐队 不是为了 |
[27:28] | so Mini can let you look her in the eye when you suck her cock? | 你给米妮吸屌的时候 她允许你正视她吗 |
[27:31] | Can you just keep it down, yeah? | 你小点声行不 |
[27:32] | – What, she still here? – Yeah. | -她还在 -是的 |
[27:33] | And she doesn’t want anyone to know, all right? | 而且她不想公开 好吗 |
[27:35] | Do you want to know why Mini doesn’t want anyone to know? | 你知道为什么米妮不愿公开吗 |
[27:38] | It’s cos she’ll fuck anything and you’re anything. | 因为她是棒都肯上 你就恰好是棒槌 |
[27:42] | You’re a fucking joke. | 你他妈就是个笑话 |
[27:47] | Mate… | 兄弟 |
[27:50] | Oh, fuck! | 我操 |
[27:52] | Oh, motherfucker! | 我操你妈 |
[27:55] | You know what Alo? | 听着 阿洛 |
[27:57] | You give up poking Yoko Ono | 你停止跟小野洋子乱搞 |
[27:59] | and we’ll start the music revolution together. | 我们再一起搞音乐革命 |
[28:02] | Me and you. | 就我俩 |
[28:04] | Don’t ask me to do that, man. | 别这样对我 兄弟 |
[28:07] | I might never see breasts like that again. | 我可能这辈子都再见不着那么美的胸了 |
[28:10] | I mean, they are magnificent. | 真是美呆了 |
[28:11] | Rich! | 理查 |
[28:13] | Not the axe, Rich. | 别拿吉他出气 理查 |
[28:14] | Rich, don’t throw away the dream! | 理查 别把梦想扔出去 |
[28:18] | You dick. | 你个混蛋 |
[28:19] | Take your piece of shit axe, your piece of shit amp | 把你的二逼电吉他 二逼音箱 |
[28:24] | and put it in your piece of shit van and fuck off! | 装回你的二逼货车 然后滚蛋 |
[28:54] | Let me get this straight… | 也就是说 |
[28:56] | you broke into your college principal’s house, | 你闯进了你校长家 |
[28:58] | started living there and wearing his clothes? | 开始住他的 穿他的 |
[29:01] | Alo started it. | 是阿洛带的头 |
[29:02] | Jesus Christ! | 耶稣了个上帝啊 |
[29:04] | Why haven’t you rung me? | 为什么没给我打电话 |
[29:06] | I’ve been going off my nut | 我快要抓狂了 |
[29:07] | because my best friend’s been in a coma for four weeks | 我最好的朋友已经昏迷四周了 |
[29:10] | and nobody could be arsed to ring me, | 现在她醒了 还出了国 |
[29:11] | tell me she woke up and left the fucking country. | 你们居然都不告诉我 |
[29:14] | I thought Mini would have told you. | 我以为米妮会告诉你的 |
[29:16] | Mini knows about this?! What the fuck… | 米妮也知道 我了个去 |
[29:18] | She can’t pick up the phone? | 她手断了还是怎样 |
[29:19] | Maybe her mouth’s too full. | 八成是嘴里塞太满了 |
[29:21] | – What?! – Nothing. | -什么 -没什么 |
[29:25] | Everything’s mental since fucking Morocco. | 自从摩洛哥之后 一切都乱套了 |
[29:29] | Can’t we take her dad to court or something? | 我们不能去告她爸吗 |
[29:31] | I don’t think it works like that. | 行不通的吧 |
[29:34] | What the fuck is wrong with you? | 你他妈到底怎么了 |
[29:36] | I thought you were metal. | 我以为你是金属的汉子呢 |
[29:38] | Yeah, I thought I was, too. | 我原本也这么以为 |
[29:42] | You’re not the only one who misses her, you know? | 你不是唯一想她的人 |
[29:45] | What the fuck has happened to us all? | 我们到底是怎么了 |
[29:49] | Where are my friends? | 我的朋友都哪去了 |
[29:57] | I-I’ll get you some biscuits. | 我给你弄点饼干 |
[29:59] | Oi, mate, can we get some biscuits here, please? | 伙计 能上点饼干吗 |
[30:09] | I do actually feel a little better. | 确实感觉好点了 |
[30:22] | You said you’d meet her in Paris, right? | 你说要在巴黎跟她碰面 是吗 |
[30:24] | I didn’t get round to where to meet. | 我还没来得及说在哪见 |
[30:26] | Her dad came in. | 她爸就进来了 |
[30:27] | Ring the stupid clinic again. | 再给那个诊所打电话啊 |
[30:31] | They won’t talk to us. | 他们不会搭理我们的 |
[30:34] | How hard can it be to find someone in Paris? | 在巴黎找个人能有多难 |
[30:36] | In the whole of Paris? | 在整个巴黎的话 |
[30:39] | Pretty hard. | 是挺难的 |
[30:40] | Not sounding very metal again, Rich. | 你又娘娘腔了 理查 |
[30:43] | Liv. | 小奥 |
[30:44] | Here she comes. | 她来了 |
[30:47] | So, what’s so important you couldn’t tell me on the phone? | 什么事这么重要 一定要当面说 |
[30:53] | Grace woke up. | 格蕾丝醒了 |
[30:57] | Fuck, um… | 靠 |
[30:59] | Can we go see her? | 我们能去见她吗 |
[31:01] | How’s your French? | 你法语怎么样 |
[31:10] | Oh, mate, I’m going as fast as I can. | 伙计 我已经尽快了 |
[31:13] | It’s all right. You don’t have to leave. | 没关系 你不用走了 |
[31:16] | – No, I think we really should leave. – Why? | -不 我们真得走了 -为什么 |
[31:18] | According to Facebook, there’s about 300 people | 脸书上显示 大概有300人 |
[31:21] | coming here to watch us play tonight. | 今晚要来看我们演出 |
[31:22] | Cancel it. | 取消掉 |
[31:23] | See, the thing is, I might have said | 问题是 我好像提到了 |
[31:25] | that there’s an empty house in the middle of the countryside | 这里有幢空房子 地处荒郊野岭 |
[31:28] | and the owners are away on holiday, | 主人也出游了 |
[31:29] | so they’re really gonna come and fuck this place up. | 所以他们肯定会来闹翻天的 |
[31:31] | Good. I hope they burn it down. | 很好 一把火烧了最好 |
[31:34] | Right, cock boy, I’m leaving… | 好了 鸡巴男 我走了 |
[31:41] | What are you doing here? | 你怎么在这儿 |
[31:43] | You found them, then? Your… straighteners? | 找到了吗 你的直发器 |
[31:47] | Yeah, yeah, I’m really gonna… straighten my hair tonight. | 找到了 我今晚得…把头发拉直 |
[31:53] | Mini, why didn’t you tell us Grace was ok? | 米妮 为什么不告诉我们格蕾丝没事了 |
[31:58] | The signal’s shit here… | 这里信号很差 |
[32:01] | I just found out! | 我也才知道 |
[32:07] | Well that’s… that’s my ride. | 这是…来接我的 |
[32:15] | So what’s the happy haps? You guys just chillin’? | 都干吗呢 就杵在这儿吹风吗 |
[32:17] | Shut up and drive me home, Wrist Monkey. | 快闭嘴送我回去 手猴 |
[32:20] | Gonna get my dick sucked tonight. | 今晚有人给我吹箫了 |
[32:22] | Up top, Creevey! | 击个掌吧 克里维 |
[32:26] | Stay fresh, yeah? | 淡定 |
[32:27] | Forget it. You’re not going anywhere, Mins. | 想得美 你哪都不准去 米妮 |
[32:30] | We need to take a fiver off every idiot that comes here tonight, | 我们要管今晚每个上门的二货收五英镑 |
[32:34] | then we fill up this dumb truck with diesel | 然后给这辆破车加满油 |
[32:36] | and we go get our friend back. Ok? | 去接我们的朋友回家 怎么样 |
[33:08] | What? | 怎么了 |
[33:10] | Nothing. | 没什么 |
[33:21] | Come on, mate. It’s Revolution Time. | 来吧 伙计 该闹革命了 |
[33:23] | Anybody fucks up, I’ll chew their balls off. | 谁敢搞砸 我就把他的蛋蛋咬下来 |
[33:26] | Mate, we need to, er… | 伙计 我们得… |
[33:27] | – Get a new drummer. – Yeah! | -找个新鼓手 -没错 |
[33:43] | Good evening, children of the Revolution! | 革命同胞们晚上好 |
[34:03] | *You are the sword I’m the Knight* | *你是利剑 我是骑士* |
[34:06] | *It’s destiny united we will fight* | *命运相连 并肩作战* |
[34:10] | *Chop us down we’ll reborn* | *亡于刀下 复得新生* |
[34:13] | *Together forge a will that can never be torn* | *同心协力 坚不可摧* |
[34:17] | *You can cleft us in twin* | *纵被分离 藕断丝连* |
[34:20] | *But we’ll reanimate and our core remains the same* | *浴火重生 不忘初心* |
[34:31] | *Because we are, we are, we are* | *因为我们是 我们是 我们是* |
[34:35] | *Because we are, we are, we are one* | *因为我们是 我们是 我们是一体* |
[34:45] | This house… this fucking house… | 这房子 这栋破房子 |
[34:47] | belongs to someone who doesn’t care | 它的主人是个冷漠的混蛋 |
[34:49] | as long as you’re in your place. | 只在乎规矩 |
[34:52] | This house is a fucking prison! | 这房子就他妈是个监牢 |
[34:54] | It needs… It needs to be… | 它必须 必须被 |
[34:56] | Ripped the fuck apart! | 砸个稀巴烂 |
[35:12] | *Seek to control* | *你想征服* |
[35:15] | *But you can’t break our whole* | *但你无法摧毁这联盟* |
[35:19] | *We will be heard, be heard* | *我们的声音会被听到* |
[35:27] | *Because we are, we are, we are* | *因为我们是 我们是 我们是* |
[35:31] | *Because we are, we are, we are one* | *因为我们是 我们是 我们是一体* |
[35:50] | Grace! | 格蕾丝 |
[35:52] | Grace! | 格蕾丝 |
[35:57] | Grace! | 格蕾丝 |
[36:01] | Grace. | 格蕾丝 |
[36:05] | Grace! | 格蕾丝 |
[36:07] | Grace! | 格蕾丝 |
[36:09] | Grace! | 格蕾丝 |
[36:26] | Grace! | 格蕾丝 |
[36:27] | Grace! | 格蕾丝 |
[36:29] | What? | 干吗 |
[36:34] | Rich, just wait a second. | 理查 等等 |
[36:36] | I can’t. I’m wasting time. | 不行 时间不等人 |
[36:37] | You just made a mistake. It’s all right. | 你不过是看错了 没事了 |
[36:38] | She’s got to be here! | 她肯定在这里 |
[36:39] | Rich, she’s not here, all right? You’re just seeing things! | 理查 她不在这里 那是你的幻觉 |
[36:42] | Nothing works without her, Alo, none of this! | 没有她什么都是白搭 阿洛 所有这一切 |
[36:45] | We’re gonna find her, mate. First thing tomorrow. | 我们会找到她的 明天一早就去 |
[36:48] | No, not tomorrow! I need her now! | 不 不要明天 我现在就需要她 |
[36:50] | It fucking hurts! | 太他妈痛苦了 |
[36:53] | It fucking hurts so much. | 我已经受不了了 |
[37:08] | Grace! | 格蕾丝 |
[37:12] | Wanker! | 贱人 |
[37:13] | Fuck you! | 去死 |
[37:18] | Grace? | 格蕾丝 |
[37:21] | Hello? | 有人吗 |
[37:24] | Grace?! | 格蕾丝 |
[37:42] | I came to find you. | 我来找你了 |
[37:43] | Yeah. After you trashed my house. | 是啊 不过你把我家砸了 |
[37:47] | Sorry about that. It got out of hand. | 抱歉啊 局面有点失控 |
[37:50] | Everything does, sooner or later. | 一切都会失控 迟早的事 |
[37:53] | Yeah. Where is he? Your dad? | 你爸呢 他在哪 |
[37:55] | I left him behind. | 我一个人回来的 |
[37:57] | He can’t get past things. | 有些事他没法接受 |
[37:59] | Like? | 比如说 |
[38:02] | Like I… probably love you. | 比如…我可能爱着你 |
[38:11] | Rich… You’ve still got your clothes on. | 理查 你还穿着衣服呢 |
[38:16] | Oh… we can… | 我们能… |
[38:17] | we can do that now? | 我们现在能做吗 |
[38:19] | We certainly can. | 当然可以 |
[38:20] | Everything’s better. | 一切都在好转 |
[38:44] | Here you are again. | 终于又见到你了 |
[38:47] | Here I am again. | 是啊 |
[39:40] | I love you… so much. | 我爱你 好爱好爱你 |
[40:29] | Grace? | 格蕾丝 |
[41:16] | Hello. | 喂 |
[41:20] | I had to go. | 我必须得走 |
[41:21] | Yeah. Why? | 为什么 |
[41:23] | You know why, Rich. | 你知道的 理查 |
[41:26] | No. | 我不知道 |
[41:30] | Come back. | 回来 |
[41:31] | I can’t. | 不行 |
[41:34] | Isn’t everything beautiful this morning? | 今早一切都那么好美 不是吗 |
[41:38] | Everything is so beautiful. | 一切都那么美 |
[41:41] | I don’t understand. | 我不明白 |
[41:46] | I love you, Rich. | 我爱你 理查 |
[42:31] | You fucked my house up, I see. | 你毁了我的房子 |
[42:35] | Sorry. | 抱歉 |
[42:40] | Where’s Grace gone? | 格蕾丝去哪了 |
[42:46] | I’m very sad to say… | 很遗憾 |
[42:52] | Actually, she died yesterday afternoon. | 事实上 她昨天下午过世了 |
[43:02] | I just spoke to her. | 我刚跟她说过话 |
[43:03] | I speak to her all the time. | 我一直在跟她说话 |
[43:05] | Me too. | 我也是 |
[43:09] | What else is there to do? | 还有什么可做的呢 |
[43:16] | She never woke up, did she, from the accident? | 她出事后根本没醒过 对不对 |
[43:23] | That’s why we went to Switzerland. | 正因如此 我们去了瑞士 |
[43:26] | To see if they could wake her up. | 看他们能否唤醒她 |
[43:30] | I just wanted to try it, you know? | 我只是想试试 |
[43:35] | So all this time, she was…? | 那么一直以来 她都… |
[43:39] | They said there was nobody left inside. | 他们说她只剩空壳了 |
[43:45] | I thought, what would she think of me | 关掉呼吸机时 |
[43:47] | for turning off the stupid machine thing? | 我就在想 她会怎么想我 |
[43:52] | What would she think? | 她会怎么想 |
[43:59] | She’d have thought that you’re her dad, | 她会想 你是她爸爸 |
[44:01] | and that’s what you’re supposed to do. | 你做了自己该做的事 |
[44:21] | She loved me. | 她爱我 |
[44:23] | And I… | 我… |
[44:28] | Yes. | 是啊 |
[44:32] | That’s why I’m here. | 所以我回来了 |
[45:11] | – Talk to me. – I don’t want to. | -跟我说话啊 -我不想 |
[45:13] | Or even if I did… I can’t. | 就算我想 我也说不出来 |
[45:15] | What the fuck is wrong with all of you?! What the fuck! | 你们都他妈怎么回事 搞什么啊 |
[45:20] | I think I can help. | 我觉得我能帮上忙 |
[45:21] | – With what? – With everything. | -帮什么 -一切 |
[45:24] | Everything about me’s magic. | 我的一切都很神奇 |
[45:26] | We don’t need any new friends. | 我们不需要新朋友 |
[45:29] | Stop it. Stop fucking with my head. | 别说了 别他妈给我扯淡了 |
[45:31] | We don’t know you. We don’t need you. | 我们不了解你 我们也不需要你 |
[45:34] | Don’t ever come back. | 永远别回来了 |