Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

皮囊(Skins)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 皮囊(Skins)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
时间 英文 中文
[00:02] Mini, I love you. 米妮 我爱你
[00:04] ‘Jesus, Farmboy. Talk about ruining the mood.’ 老天啊 农民仔 还真会破坏气氛
[00:07] Mini Mini Mini. Wait. 米妮 米妮 米妮 等等
[00:08] Just drive. 开车
[00:09] I don’t know what she said, all right? But she’s not available. 我不知道她说了什么 她已经有男朋友了
[00:12] She’s my girlfriend and you lot just fuck with her head. 我才是她男朋友 你们这帮人少来哄骗她
[00:16] I don’t want you here. I never wanted you at all. 我根本不希望你来 我从没喜欢过你
[00:19] Do you understand? 听明白了吗
[00:21] I’m in this class. Well, I’ve been away for a bit. 我是这个班的 我离开了一段时间
[00:25] Like, on holiday. 休了段假
[00:26] I’ve missed you so much. 我想死你了
[00:28] ‘Farmboy?’ 农民仔
[00:30] Come down. I want to talk. 下来 我想和你谈谈
[00:33] I’m telling you I’m sorry. 我想跟你说声对不起
[00:35] It’s too fucking exhausting loving you. 爱你实在是让我精疲力尽
[00:39] I don’t think you know how to love anything. 我觉得你根本不会爱
[00:42] Who have you told, Mini? 你跟谁讲过 米妮
[00:44] Have you told anyone? 你有没有跟任何人讲过
[00:45] I haven’t told myself. 我自己都还没接受呢
[02:04] Mini! Mini! 米妮 米妮
[02:06] Come dance! 过来跳舞
[02:12] Mini! 米妮
[02:21] I don’t give a shit, mate. Like none of the shits. 我不在乎了 伙计 都他妈不在乎了
[02:23] I’ve got no more shits for that girl. You know, I don’t get it. 我放弃那姑娘了 真是搞不明白
[02:28] We used to have jokes, like proper fucking jokes. 我们以前很开心的 真的很开心
[02:31] And now it’s just… I don’t know. Reality drama bullshit. 现在变成了狗血的真人秀
[02:36] Al, I didn’t wanna tell you this when you were all smitten and shit 阿洛 我不想在你磕大的时候说这话
[02:39] but you can do better, man. 但你能找更好的 伙计
[02:42] For reals? 你说真的
[02:42] For fucking reals. Why not? 当然 怎么不行了
[02:48] What about her? 她怎么样
[02:52] Who? 哪个
[02:55] Her. 她
[02:58] She’s eye-fucking you, man. 正向你送秋波呢
[03:07] Fuck, man. She’s coming over. Look, she’s coming over. 擦 她居然走过来了 过来了
[03:10] – Fucking be cool. – Ok, ok. -淡定 -好 好
[03:21] Wanna monkey-fuck? 能借个火吗
[03:23] What? 什么
[03:24] I’m desperate for a light here. 我急着要火
[03:26] Yeah, sure. 当然 没问题
[03:40] You know there are like 12 other douchebags 你知道这里还有另外12个蠢货
[03:41] dressed as Peter Pan? 扮成了彼得·潘吧
[03:43] Oh, yeah, but they’re just wannabes. 是啊 但他们都是装逼的
[03:46] You wanna know a secret? 想知道个秘密吗
[03:48] Always. 总是想的
[03:50] Found a… secret stash of bevvies. 我找到了 一堆偷藏好酒
[03:54] Gonna make a cocktail. 正要去调杯鸡尾酒
[03:56] You want in? 一起不
[03:58] Cha! 好啊
[04:04] – Better? – Much better. -这个更好吧 -好多了
[04:13] Little bit of this, little bit of that. 加点这个 加点那个
[04:16] Are you trying to get me drunk so you can get in my pants? 你是想把我灌醉后睡我吗
[04:18] Oh, no. That’s what the rohypnol’s for. This is just for jokes. 没啊 迷奸药才是干那事的 这就玩玩
[04:34] Very mature… 一点也不幼稚啊
[04:35] Farmboy. 农民仔
[04:42] Mini McGuinness. 米妮·麦吉尼斯
[04:43] This is… 这是
[04:45] Poppy Champion. 波比·查皮恩
[04:47] Poppy Champion. 波比·查皮恩
[04:52] Well, um… enjoy your beer and bants, then. 那 不打扰你们饮酒作乐了
[05:24] So. 那…
[05:27] So. 那…
[05:43] It’s been fun. 我挺开心的
[05:50] For fuck’s sake. 我去
[06:59] I’m… I’m sorry. I’m sorry. I’m really, really sorry. 对不起 抱歉 真抱歉
[07:02] Dewi tried to off-road the van this morning. Totally fucked it. 早上德维开着货车去越野 完全给报废了
[07:06] So, er… we’re stuck with Betsy. 所以 咱只能开贝琪了
[07:09] You own a tractor? 你居然有辆拖拉机
[07:11] I know. It’s properly jokes. 是呀 可笑吧
[07:12] I love tractors. 我可喜欢拖拉机了
[07:14] Fancy a lift, Tink? 想搭车吗 小叮当
[07:49] What’s the plan, Peter Pan? 怎么打算的 彼得·潘
[07:52] Well. I thought we could munch this shiz alfresco. 我们可以先饱餐一顿
[07:57] Fancy. Are you trying to impress me? 真不错 你是想打动我吗
[08:01] I don’t need to try. 我压根不用努力
[08:04] Onwards to Neverland! 向梦幻岛出发
[08:07] Fuck! Whoa! Ow! 我操
[08:10] Fucking sweat balls! Ow! 真他妈的
[08:13] – Does it hurt? – No. -疼吗 -不疼
[08:19] – You’re it. – What? -到你了 -什么
[08:21] – Come on, Alo! – Oh, you cheat! -快来 阿洛 -你居然作弊
[08:29] Come and catch me! 来抓我呀
[08:45] Come on! 快来呀
[08:54] One sec. 休息一会儿
[08:55] Come on! 快来
[09:05] Pretty average land-boy lifestyle, really. 其实就是平常的农家孩子的生活
[09:08] Got my mum. My dad. 有我妈 我爸
[09:10] Four cows. Bunch of sheep and chickens. 四头奶牛 一些羊和鸡
[09:13] Oh, and Rags, my dog. 还有阿布 我的狗
[09:15] We got a Labrador once, 我们家养过一条拉布拉多
[09:16] but my dad gave him to an old folks’ home 但我爸把它送给一个老人了
[09:18] cos he crapped in his bed. 因为它在他床上拉了屎
[09:20] I’ll bet he was the shit. 他肯定是条好狗狗
[09:21] We called him Napoleon cos he was so little. 他可小了 所以我们叫他拿破仑
[09:23] – Oh, little dogs are badass. – I know, right? -小狗最萌了 -是啊
[09:28] Hey, you wanna see me do a handstand? 想看我倒立不
[09:31] Um… yeah. 好啊
[09:42] How life-altering was that? 很震撼吧
[09:47] You’re like… 你好像…
[09:49] really weird. 挺奇怪的
[09:51] – I know you are. – No, I mean like a compliment. -我就知道 -不 是恭维你的
[09:54] A lot… A lot of girls would hate this, not rom coming it, 很多女孩不喜欢这样 觉得不浪漫
[09:57] just hanging out, having jokes. 这样一起待着 聊聊天
[09:59] 小叮当 温迪均为《小飞侠》人物 小叮当喜欢彼得·潘 彼得则对温迪有好感 波比前一晚扮成了小叮当
[09:59] You talking about a lot of girls or just Wendy? 很多女孩 还是就温迪
[10:04] What? 什么
[10:06] Well, the bombshell who chitchatted with us in Neverland. 在梦幻岛上和我们聊天的那个性感美女
[10:10] Well, she’s your ex, right? 她是你前女友 对吧
[10:17] Well, you don’t have to tell me if it’s too like emo or whatever. 要是这事太闹心 就别说了
[10:20] No! Um… no. 没 没有
[10:22] Look, we weren’t even really together. 我们都没真正在一起过
[10:23] It was all physical. 只是肉体关系罢了
[10:25] She has a serious case of libido bipolar, 她的性欲简直是两极化
[10:28] hot and cold all the time. 要么欲火焚身 要么冷若冰霜
[10:30] I was like her West Country whore, 我就跟她的西部小种马一样
[10:32] fuckable just as long as nobody found out. 随时得满足她 但不能被人发现
[10:55] So, um… 那么…
[10:59] I mean, I’m… I’m just throwing this out there, but… 我就说说…
[11:02] do you want to make this thing official? 你想不想正式交往
[11:07] Are you asking me to be your girlfriend, Alo? 你是要我当你女朋友吗 阿洛
[11:10] Maybe. 也许是吧
[11:12] Do you want to? 你愿意吗
[11:15] Wait. 等等
[11:18] There’s something else I wanna do first. 我要先做一件事
[12:08] ‘Meet Joe Jonas! 简直像乔·乔纳斯一样帅
[12:10] ‘Excellent!’ 棒极了
[12:40] Oh, fuck! Fuck, I’m going to come! 我日 操 要射了
[13:01] – Oh, no. – Oh, yes! -糟糕 -爽啊
[13:05] Oh, fuck! 操
[13:11] What… what the fuck? 这他妈怎么回事
[13:12] Chill out. I never use a condom. 放心 我从不用套套
[13:15] It’s no biggie. 没什么大不了的
[13:17] No, no, no, no! Don’t touch me! 不 不 别碰我
[13:18] Don’t touch me! Don’t touch me. Stay there. 别碰我 别碰我 就待在那儿
[13:20] Stay there, stay there. 别过来 别过来
[13:22] OK. OK. 好 好
[13:25] OK. 就这样
[13:26] Just tell me exactly… 告诉我 你到底
[13:28] how old are you? 多大
[13:30] I’m 14. Almost. 我14岁 快了
[13:33] Oh, my God! You’re 13! 我的天呐 你才13岁
[13:35] I don’t get it. What’s the drama? 我不明白 这又怎么了
[13:37] Of course you don’t get it. You’re a child. 你当然不明白了 你还是个小孩儿
[13:39] I’m not a child. 我不是小孩了
[13:40] I can get the adult menu at Pizza Hut. 我在必胜客都可以拿成人菜单了
[13:42] What the fuck? 这搞毛啊
[13:44] Oh, my God. Oh, my God. 我的天呐 我的天呐
[13:46] Oh, my God. I’m a teenage paedo. 我的天呐 我成少年恋童癖者了
[13:49] Like an actual paedophile! Me! 我这真的是猥亵儿童了啊
[13:53] Fuck! 操
[13:53] I woke up this morning and I was normal! 我今天早上起床的时候还是个正常人
[13:57] Poppy! 波比
[13:58] – Shiz. That’s my parents. – Oh, my God. -糟了 我爸妈回来了 -这下完了
[14:05] All right, I will, then. 好的 马上
[14:10] Lovely! 棒极了
[14:12] You know, when we met, you loved the fact that I fought. 刚认识的时候 你就喜欢我打架的样子
[14:15] If that was all that was wrong with you then, Connell, 你要真就这么点毛病就好了 康奈尔
[14:17] things change. 现在已经不同了
[14:18] Let’s not talk about things changing, love. 别提现在有什么不同 亲爱的
[14:20] Unless you want to talk about your tits, 除非你想谈谈你的咪咪
[14:23] – Oh, fuck off! – and your arse. -滚远点 -还有你的屁股
[14:24] Go and do the garden like you… 滚去打理花园吧…
[14:24] Don’t fuck me around the fucking Cotswolds! 你他妈都扯到科茨沃尔德去了
[14:27] If only you knew where the Cotswolds were, 好像你知道科茨沃尔德在哪一样
[14:28] Connell, if fucking only! 康奈尔 你他妈知道吗
[14:29] If only I could get at them, love! 我要是能去那儿就好了 亲爱的
[14:32] Stop it, Connell! All right! Stop it! 闭嘴 康奈尔 够了 闭嘴
[14:34] – Don’t talk to me like that! – That’s right! -别那样跟我说话 -又是这样
[14:35] No, no, don’t pin any of this 你再少说什么
[14:37] “Oh, he doesn’t even touch me any more” shite on me, all right? “他现在碰都不碰我了”
[14:57] 今晚来参加我的 生日聚会吧 大男孩 我朋友想见见 我的新男友 么么
[15:06] Fucking… 我操
[15:08] So. How did D-day go with the green fairy? 你和那位小仙女玩得怎么样
[15:11] Pixie. Look, mate, I… I really need to talk to you about… 是精灵 伙计 我真的得跟你谈谈
[15:14] Oh, Frankster. 小弗
[15:15] Alo was just gushing about his new squeeze. 阿洛正在大谈他的新女友呢
[15:18] – New squeeze? – There’s no squeeze. -新女友吗 -没这回事
[15:21] Yeah, Al. About that. I, um… 阿洛 关于那个 我…
[15:26] Hey, Hardbeck, 哈德贝克
[15:27] do you mind if I chat up your life partner for a hot minute? 介意我跟你好基友聊会儿吗
[15:30] Sure. 请便
[15:36] Oh, what, alone? Oh, cool, yeah. 单独谈吗 没问题
[15:41] See you over there. 回见
[15:43] Laters. 待会儿见
[15:46] I know about you and Mini. 我知道你和米妮的事了
[15:48] – Yeah, and? – And? -是吗 然后呢 -然后
[15:55] Look, Mini likes to think she’s a complicated girl, 米妮把自己看作是个复杂的女孩
[15:58] Alo, but she’s not. 但她不是的 阿洛
[16:00] When she says no, she really means yes. 当她说不的时候 她实际上在说是
[16:02] That sounds a bit wrong. 我怎么觉得不是呢
[16:03] Focus, Alo. 专心点 阿洛
[16:05] – Mini needs you. – She doesn’t even like me. -米妮需要你 -她都不喜欢我
[16:08] Doesn’t matter. 那不重要
[16:11] You have to get her back. 你必须得把她追回来
[16:13] Don’t you get it? 你还不明白吗
[16:16] You two are like the only good thing 你俩在一起是这糟糕的一年里
[16:17] to happen this entire crappy year. 唯一的一点好事了
[16:22] So, stop fucking it, Alo. 所以别搞砸了 阿洛
[16:24] How am I fucking… 怎么是我搞…
[16:26] You know what, Franks? 知道吗 小弗
[16:26] I really cannot deal with this bullshit right now. 我现在真没空搭理这破事
[16:46] I’m sorry but it’s over. 我很抱歉 但我们结束了
[16:48] No, don’t cry. I’m not dumping you. 别 别哭呀 我不是要甩了你
[16:52] I just don’t want to hear or see you any more. 我只是不想再和你来往了
[16:59] It’s over, bitch! 结束了 贱人
[17:01] Oh, my God! Oh, my God! You came! 天啊 天啊 你来了
[17:06] Poppy. I… 波比 我…
[17:09] We need to talk. 我想和你谈谈
[17:10] After you meet my mates. 先见了我朋友再说
[17:14] So, what are you, like, 30? 你多大了 有30岁吗
[17:17] Yeah, close. 差不多
[17:18] Anyway, status update? 说说什么情况了
[17:19] Well, it’s not Facebook official, 还没在脸书上宣布呢
[17:21] but it’s totally official. Right, babes? 但已经正式确认关系了 对吧 宝贝
[17:25] Yeah, yeah. Love you too, girlfriend. 是是 我也爱你 女朋友
[17:28] So, what, have you two like done the nookie? 你们已经做过了吗
[17:30] Don’t be dizzy, Megs. I’m no Taylor Swift. 还用问吗 梅格 我又不是纯情小姑娘
[17:32] We did it like a million times last night. 我们昨晚做过无数次了
[17:34] Doggy, pony, everything. Right, babe? 还用了各种体位 对吧 宝贝
[17:36] You should defs invite some of your hot mates to come jam. 你真该带几个帅哥来的
[17:39] The boy-girl ratio here is practically lezbo. 这儿都快成女同俱乐部了
[17:42] No offence, Pops. 别生气 小波
[17:43] Yeah, they’re not really into electro-pop. Or prison. 他们不太喜欢电音 或者监狱
[17:46] What? 什么
[17:49] Tune! 开始了
[17:53] What’s happening? 什么情况
[18:16] Poppy! Poppy! 波比 波比
[18:17] We need to talk. 我得和你谈谈
[18:21] Hands to yourself, Chris Brown. 别拽我 克里斯·布朗
[18:24] You wanna do hot knives? 你想吸大麻吗
[18:25] – Poppy. – We don’t have to do hot knives. -波比 -我们不非得吸大麻
[18:27] Cheska scammed some MD off her sister. 切斯卡从她姐那儿骗来些摇头丸
[18:28] We could drop a few bombs 要是你愿意的话
[18:29] – if you want. – Poppy. -我们可以来一点 -波比
[18:30] I should never have come here. 我就不该来
[18:31] I… 我…
[18:34] I’m sorry but I can’t be your boyfriend 对不起 但我不能做你男朋友
[18:38] or whatever you want me to be. 或你的任何人
[18:41] Look, it’s not you, it’s me. OK? 这不是你的问题 是我的问题
[18:46] No, actually it is kind of all you. 不对 其实问题还是出在你身上
[18:47] But, I mean, don’t feel bad because we can still be mates. 但是别难过 我们还可以做朋友
[18:51] I mean not, like, call or text or hang-out kind of mates. 不是那种打电话发短信出去玩的朋友
[18:55] But… I’m really sorry. 但是…真的很抱歉
[18:58] You’re gonna go back to that mega-bitch Mini, aren’t you? 你要回到超级大贱人米妮身边 是吗
[19:00] No! I don’t know! 不是 我不知道
[19:02] Fine. Flip off! 好啊 滚你妈的
[19:03] You make people think you’re nice but you’re not nice. 你装出好人的样子 其实根本不是好人
[19:05] You’re just a… A hypocrite! 你…是个伪君子
[19:07] Get out! 滚
[19:09] Wait! Stop! 等等 别走
[19:11] Please don’t go! You won’t be happy with her! 不要走 你和她在一起不会快乐的
[19:14] – She doesn’t love you! – Listen to me, OK, Poppy? -她不爱你 -听着 波比
[19:17] I’m sorry, OK? But I… I don’t love you back. 很抱歉 但 我不能回应你的爱
[19:20] And it’s… it’s just not love if someone doesn’t love you back. 没有回应的爱不能叫做爱
[19:26] Stop. Stop it. Stop it! 停下 住手
[19:29] I’m not your boyfriend! 我不是你男朋友
[19:31] You’re a child! It’s sick! 你还是个孩子 太变态了
[19:32] I don’t even like you! 我甚至都不喜欢你
[19:34] And no amount of head or head-fuckery 不管和你做多少次 嗑多少药
[19:37] is going to change that! 这一点也不会改变
[19:41] – Poppy, look… – Back the fuck up, kiddy fiddler! -波比 -死开 你个恋童癖
[19:43] – Pervert! – Someone call the police! -变态 -谁帮忙报警啊
[19:45] No, it’s… I’m going, all right? I’m going. 别 我走还不行吗 我这就走
[19:48] What?! 看什么看
[20:27] So, you gonna tell me, then, what happened with, er… 你不说说你和那个…
[20:30] Poppy, champion of the world? 世界冠军波比怎么样了吗
[20:33] No. Shut up, all right? 不要 闭嘴行吗
[20:34] I’ve been thinking. Why don’t we go away? 我一直在想 我们为什么不远走高飞呢
[20:37] What? 什么
[20:38] Yeah, you know. We’ll… we’ll hit up Amsterdam. 去阿姆斯特丹啊
[20:40] Lost Boys it like we always said we would. 像迷失男孩那样 我们一直说要去的
[20:40] 《小飞侠》中一群离家 来到梦幻岛的男孩
[20:42] Is this about your exam? 是不是因为考试的缘故
[20:43] Because I told you you can’t cram 早跟你说了 阿洛
[20:45] an entire term the night before, Al. 一学期只靠一晚上抱佛脚是不行的
[20:47] No. This is not about an exam. 不是因为考试
[20:49] I just wanna get away, that’s all. 我就是想远走高飞
[20:51] And right now I want to go to Amsterdam 此刻 我就想和我最好的兄弟
[20:54] with my best fucking matey. 一起去阿姆斯特丹
[20:55] Now come on. What do you say? 说嘛 怎么样
[20:58] I dunno, Al. I’ll think about it, yeah? 我不知道 阿洛 让我考虑考虑
[21:00] Bullshit, Rich. Do not just say stuff to make me feel better. 扯淡 理查 不要净说好听的
[21:04] I think it’s tops. Just… I mean well back-burn it. 你的提议很棒 但是 先放放吧
[21:08] No. It’s a yay or a nay, or fuck off, Rich. 要么去要么不去 要么滚蛋 理查
[21:58] Thanks. 谢谢
[21:59] That’s OK. 不客气
[22:06] Is this year 13 geography? 这里是13年级地理课吗
[22:09] Yes. 是的
[22:15] Aloysius Creevey. 阿洛伊修斯·克里维
[22:25] What the fuck are you doing? 你他妈想干吗
[22:27] You’re nicked. 你被捕了
[22:30] Yeah, all right, mate! 知道了 老兄
[22:34] Come on, son. 走吧 小子
[22:35] You won’t need A-levels where you’re going. 局子里不要高级考试证书的
[22:51] Look. Whatever you think I’ve done, all right, 听着 无论你们认为我干了什么
[22:55] you’re wrong. 我都没干过
[22:56] I’m just waiting to hear you say it. 我就想听你说出来
[22:58] Play silly buggers if you want. 你想装就装吧
[23:01] We’ve got all day. 我们可以在这儿耗一整天
[23:05] Smithy, we’ve got squash at seven. 史密西 咱们7点要去打壁球
[23:10] We’ve got till six. Minus an hour for lunch. 可以耗到6点 再去掉一小时午餐时间
[23:14] So, you better start talking, boyo, 所以最好现在就从实招来 小子
[23:16] cos you’re in trouble. 你惹麻烦了
[23:17] Big trouble. 大麻烦
[23:19] You’re looking at at least three years’ jail time. 你面临三年监禁
[23:22] Plus a year on the sex offenders register. 以及一年的性犯罪记录
[23:25] Three years? 三年
[23:26] We have a statement here 我们有一份口供
[23:28] given by Poppy Champion earlier today. 是波比·查皮恩今天早些时候递交的
[23:32] Mitch? 米奇
[23:34] Aloysius Creevey groomed me until I sexed him. 阿洛伊修斯·克里维引诱我和他发生了关系
[23:37] “He said he liked ’em young.” 他说他喜欢年轻的
[23:39] Nuh-uh, right? It’s the other way around. 什么 恰恰相反
[23:41] She’s had more sex than me! 她的做爱经验比我还丰富
[23:42] “He told me I could play with his puppy. 他告诉我可以玩他的狗狗
[23:46] But he didn’t mean his pet.” 不过他说的可不是他的宠物
[23:47] I meant Rags. 我指的是阿布
[23:49] My dog Rags, not… 我养的狗阿布 而不是
[23:52] my penis. 我的小鸡鸡
[23:53] “He gave me alcohol and… and drugs. 他给我酒喝还给了我…一些毒品
[23:58] “He said it wouldn’t hurt.” 他说嗑点没事
[24:00] You sick bastard. 你这变态的混蛋
[24:02] You sick… you sick bastard. 你这变…变态的混蛋
[24:04] Look, all right? She is the sick one. 你们听我说 她才是变态的那个
[24:07] She’s lying! 她在撒谎
[24:09] Oh, come on! 拜托
[24:12] Right. OK. 好吧
[24:14] All right. 好吧
[24:17] I had sex with her, 我是和她上了床
[24:18] but I didn’t know she was underage, OK? 但当时我并不知道她未成年
[24:22] I didn’t know. 我真不知道
[24:25] I swear I didn’t know! 我发誓我不知道
[24:29] You do not have to say anything, 你可以选择保持沉默
[24:30] but it may harm your defence 但如果你现在
[24:31] if you do not mention, when questioned, 被问及时不作回答
[24:33] something which you later rely on in court. 审讯时可能对你的辩护不利
[24:36] Anything you do say may be given in evidence. 你所说的任何话都可能作为呈堂证供
[25:19] Aloysius Creevey. You’ve got a visitor. 阿洛伊修斯·克里维 有人来看你了
[25:27] Hello, Aloysius. 你好 阿洛伊修斯
[25:29] How are you, lad? 还好吗 小伙子
[25:41] We’ve cleared out your locker. 我们清空了你的储物柜
[25:43] Most of it we had to confiscate. 大部分东西都不得不没收
[25:47] Or incinerate. 或者烧掉
[25:50] Here’s the rest. 这里是剩下的
[25:58] I think you know what I’m going to say. 你应该知道我接下来要说什么
[26:04] I’m sorry, Aloysius. 我很抱歉 阿洛伊修斯
[26:06] But we are suspending you from Roundview College, 但你将被罗德威停学
[26:10] subject to further investigation. 等待进一步调查
[26:13] Doug, please. 道格 拜托
[26:17] It’s out of my hands, Aloysius. 我也无能为力 阿洛伊修斯
[26:20] They’re saying you’re a danger to children. 他们说你对孩子有威胁
[26:24] Or in street parlance, a nonce. 或者通俗讲 你是个强奸犯
[26:26] I am not a nonce, all right? 我不是个强奸犯
[26:29] I know that. But technically you are. 我知道 可从法律上讲你是
[26:35] Sorry. 抱歉
[26:38] But chin up. 但振作点
[26:41] You can bounce back. Get on that horse. 你可以触底反弹 重整旗鼓
[26:44] And don’t let the bastards grind you down! 别因为那些混球而一蹶不振
[26:47] Not you. I didn’t mean you. 不是你 我说的不是您
[26:50] Can you leave now, please? 请你离开 好吗
[26:52] Yes. Yes. 行 行
[27:00] Remember, lad. Oggy, oggy, oggy! 别忘了 小伙子 加油 加油 加油
[27:03] Yes? 好吗
[27:10] You just called me a bastard. 你刚刚管我叫混球
[27:12] Er… no. 没有
[27:14] I… I didn’t. 我没有
[27:19] Aloysius Creevey. 阿洛伊修斯·克里维
[27:20] You’ve been released on bail pending trial. 你已获保候审
[27:42] You should have told me. 你该告诉我的
[27:45] I thought I could handle it. 我以为我自己能处理好
[27:54] You know everything’s gonna be fine, right? 一切都会好起来的
[27:55] No, Richard. It’s not fine. 不 理查德 情况很糟
[27:57] That is the opposite of what its going to be. 我是不会好起来的
[28:00] Everything is fucked. 一切都砸锅了
[28:01] If it’s fucked now, 现在已经栽到这份上
[28:02] what’s it gonna be like next year or in five years? 那么明年或是五年之后会是什么样子
[28:05] I can’t hack this for the rest of my life, Rich, all right? 我不能下半辈子都栽在这上头 理查 懂吗
[28:12] What shall I do? 我该怎么办
[28:17] What are you doing? 你在干什么
[28:17] – Just… – I don’t need that kind of cheering up. -你就… -我不需要那种鼓劲啦
[28:18] Just ring her. Just ring Poppy and be like, 你就…打给波比
[28:21] you know, what the fuck and shit. 问问这他妈是怎么回事
[28:23] I don’t think I’m allowed to talk to her. 我不能和她说话的吧
[28:29] What are you doing? Rich! 你在干什么 理查
[28:32] Rich, I think that’s still illegal. 理查 那是违法的吧
[28:35] Don’t… don’t call her. Don’t call her, Rich. 别打给她 理查
[28:37] Rich! Rich, don’t. Don’t fucking… 理查 理查 别他妈的
[28:39] – It’s ringing. – Rich, stop. -通了 -理查 不要
[28:40] – No, no! Rich, don’t… – It’s ringing. There you go. -别啊 理查 -通了 给你
[28:42] – Thank God! – I got arrested because of you! -谢天谢地 -你害我被捕了
[28:44] Sorry. 对不起
[28:45] OK. I am being charged with a sexual assault of a minor. 听着 我被控性侵未成年人
[28:48] Do you have any idea how serious that is? 你知道这罪名有多严重吗
[28:50] I know and I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[28:52] I was just monumentally pissed at you. 我被怒气冲昏头了
[28:54] I could go to jail. 我可能会进监狱的
[28:57] If you tell them I made it all up, 如果你告诉他们那是我编的
[28:58] they’ll drop the charges. 他们会撤销诉讼
[28:59] Poppy, who are you talking to? 波比 你在跟谁说话
[29:01] Dad! I… No-one. Dad! 爸爸 我 没人 爸爸
[29:03] Hey, now you listen here, you sick paedo fuck. 你给我听好了 你个变态恋童癖
[29:07] You’re going to jail. 你就等着蹲大牢吧
[29:08] Hi, Mr Champion. 你好 查皮恩先生
[29:09] If you’d kindly let me finish speaking with Poppy… 如果你能让我和波比说完…
[29:10] Now, I’m a God-fearing man, 我是个虔诚的人
[29:12] but I swear to baby Christ 但我对基督宝贝发誓
[29:14] if that limp dick jumps out of your pants again, 你那软蛋要再敢从裤子里蹦出来
[29:16] I will bite it off! 老子就咬掉它
[29:17] Mr Champion, I apologise. 查皮恩先生 我道歉
[29:19] If there’s anything… 如果有任何…
[29:20] I will bite off that cocky cock of yours. 老子会把你的鸡巴给咬下来
[29:23] Do you hear me? 你听见了吗
[29:24] Yes, I can hear you. 是的 我听见了
[29:25] I will rape you in your prickless hole with your own dirty dick. 老子会用你自己的鸡巴 戳爆你的菊花
[29:29] I will rape you so fucking hard you’ll wish you died as a child! 爆得你恨不得刚出生就死掉
[29:35] Ok. 好吧
[29:36] ‘Fuck you!’ 操你妈
[29:38] What did she say? 她说什么
[29:41] No. No, that was her dad, right? 不 那是她爸爸
[29:44] He wants to bite my dick off and rape me with it. 他要咬下我的小弟弟 用它来操我
[29:46] So, you know, no biggie. 没什么大不了的
[29:49] So, that… it didn’t go well, then? 看来进展不太顺利喽
[29:51] Come on, mate. Let’s just leave. 得了 伙计 我们还是离开吧
[29:56] Oh, fucking great. 好极了
[29:57] Where you going? You can’t just run away from this. 你要去哪 你不能就这样逃跑
[29:59] I can, Rich, yeah? 我当然能 理查
[30:00] People say that they can’t run away from their problems. 人们总说不能逃避麻烦
[30:02] Well, yeah, they just weren’t running fast enough. 事实上他们只是逃得不够快
[30:08] Alo! 阿洛
[30:09] Alo! 阿洛
[30:10] Al! 阿洛
[30:30] I don’t know what kids’ bus you’re getting, mate. 我不知道你说的什么小孩 伙计
[30:37] Fuck’s sake! 去他妈的
[31:46] ‘Hi, this is Mini. Can’t talk right now. 你好 我是米妮 现在不方便通话
[31:47] Leave a message.’ 请留言
[32:34] Who’s down here then? 是谁在下面
[32:35] Go back up, you little bastard. 回去 你个小混蛋
[32:39] Tyler, get away from that strange man! Nonce! 泰勒 离那怪人远点 强奸犯
[32:42] – Come on, girls. – No, it’s not what it looks like. -过来吧 姑娘们 -不是那样的
[32:44] I’ve haven’t even been to court yet! 我都还没上法庭呢
[32:53] Oh, shit. 该死
[32:57] Morning, boy. 早上好 小伙
[33:00] All right, Dewi? How did you find me? 好吧 德维 你怎么找到我的
[33:04] When you weren’t in the barn. 你不在谷仓
[33:06] Thought you’d be here. 我就猜你会在这儿
[33:11] Hear you messed up, partner. 听说你闯祸了 伙计
[33:15] Yeah, I know. 我知道
[33:19] Well, I brought this for you. 我带了这个给你
[33:30] It’s from your ma. 你妈让我带的
[33:33] She’s worried about you. 她挺担心你的
[33:39] I’m running away, Dew. 我要离家出走 阿德
[33:47] Not a fan, then? 你不赞成吗
[33:53] The thing about Peter Pan is, boy, 彼得·潘的问题就是
[33:57] he’s a coward. 他是个胆小鬼
[34:00] He had the chance of a lifetime and he bottled it. 千载难逢的机会都没有好好把握
[34:04] Just fucked off back to Neverland. 滚回了他的梦幻岛
[34:08] All alone forever, he was, by his own hand. 自己选择了永远孤独
[34:14] Poor old Wendy, 可怜的老温迪
[34:17] she had to grow old without him. 不得不与他分离 一人长大
[34:21] Fucking tragedy, if you ask me. 就他妈是一出悲剧
[34:27] Well, I suppose… 我想
[34:29] you’re old enough 你够大了
[34:31] and, well, you’re ugly enough to make your own decisions. 也够丑 能替自己做主了
[34:36] Or make your own mistakes. 或是犯自己的错误
[34:40] That’s all I have. 我就这么多了
[34:42] It’s up to you now, son. 自己决定吧 小子
[34:43] Stay or run. 面对还是逃走
[34:48] Just look after yourself, eh, boy? 照顾好自己 好吗
[35:24] McGuinness! McGuinness! 麦吉尼斯 麦吉尼斯
[35:27] Mini! 米妮
[35:51] For fuck’s sake, Farmboy! What are you playing at? 农民仔 你他妈这是闹哪出
[35:57] Ok. Ok, ok. 好吧 好吧 好吧
[36:01] With a little hindsight, 现在想来
[36:02] the whole breaking and entering does feel a bit excessive. 我就这么闯进来 可能是有点过分
[36:06] But, to be fair, I did knock and you didn’t answer, 但公平点说 我敲门了你没回应
[36:11] which is kind of rude considering you’re actually home. 这不大礼貌吧 你明明就在家
[36:13] Maybe because I didn’t want to speak to a child molester! 或许我是不想和一个儿童猥亵犯说话
[36:16] – It was an accident. – What? What? -那是场意外 -什么 怎么
[36:18] You slipped, fell and molested a pre-teen girl? 你脚滑摔倒猥亵了个小女孩吗
[36:21] Don’t say that. 别这么说
[36:21] I mean, you know, congratulations. 我其实得恭喜你
[36:22] You finally found a girl with the same mental age as you. 你终于找到个心智年龄与你相当的姑娘了
[36:26] But, seriously, Alo, what is wrong with you? 但说真的 阿洛 你是哪里出了问题
[36:29] You’re what’s wrong with me! 你就是我的问题所在
[36:34] I’m not just some lame Michael Cera. 我不是个二乎乎的迈克尔·塞拉
[36:36] You can’t treat me like a bitch 你不能对我呼来喝去
[36:38] and expect me not to fall in love with you. 还指望我不会爱上你
[36:41] It’s not fair, Mini. 这不公平 米妮
[36:43] Who said I was in love with you? 谁说我爱上你了
[36:44] Don’t… don’t do that, OK? 别这样 行不
[36:47] Don’t revert back to that mean girls McGuinness, bullshit, OK? 别又装回贱女孩麦吉尼斯
[36:52] I hate that girl. 我讨厌那个女孩
[36:54] I want you. 我要的是你
[36:57] I know you, Mini. I know you’re afraid. 我了解你 米妮 我知道你只是害怕
[37:00] You’re terrified of being alone, 你害怕孤单一个人
[37:01] but guess what, I’m not your dad. 但我并不像你爸爸
[37:05] It’s not that easy. 没那么简单的
[37:07] How? How is it not that easy? 怎么 怎么不简单了
[37:09] I don’t see what can be easier than just you and me. 这再简单不过了 就你和我
[37:17] What are you so afraid of? 你到底在怕什么
[37:22] What… what is it? 怎么了
[37:25] I want you to go, Alo. 我要你离开 阿洛
[37:28] No. 不
[37:29] Leave now. 现在就走
[37:32] Get out! Get out of my room! Get out! 出去 从我房里出去 出去
[37:34] Get out of my room! 滚出我的房间
[37:35] OK. OK, OK. I’ll go. 好 好 好 我走
[37:50] I love you, and I know you love me, too. 我爱你 而我知道你也爱我
[37:55] And when you’re ready to admit that, you come and find me. 等你愿意承认了 就过来找我
[37:57] Cos I’ll be fucking waiting. 因为我会等你的
[38:01] However long it takes. 不管要等多久
[38:25] You have to tell him. 你必须告诉他
[38:57] Alo! You came. 阿洛 你来了
[39:01] Let’s just get this done, yeah? 我们把这事做个了断 好吗
[39:03] OK. They’re in here. 好吧 他们在里面
[39:12] Mum. Dad. 妈妈 爸爸
[39:16] This is Alo. 这是阿洛
[39:18] He’s here to talk about the charges. 他来谈指控的事
[39:22] Hello. 你们好
[39:26] You’d better sit down. 你坐下吧
[39:28] Don’t you dare sit at my table. 你敢在我的桌边坐下
[39:31] It’s actually my mother’s table. 事实上 这是我母亲的桌子
[39:32] Well, it’s my house. 可这房子是我的
[39:35] So he’ll stand. 所以他只准站着
[39:36] So, anyway… 总之
[39:39] Basically, 简单说
[39:42] you know what I told you and the police? 我跟你们还有警察说的话
[39:48] Well, I made it up. 都是我瞎编的
[39:55] This is your fault. 这都怪你
[39:57] She needs boundaries! 她需要管教
[39:58] You… you just let her gallivant… 你就放纵她和男生鬼混
[40:01] I do not let her gallivant! 我没有让她和男生鬼混
[40:02] You’re as soft as shite. 你就是心软
[40:03] – If it were up to you, – Always have been. -要是你 -一向如此
[40:04] you’d tie her up by the roadside. And tell me 就会把她栓在路边 然后骗我说
[40:06] – you give it to some old people. – That dog was a hell beast. -你把他送给老人了 -那狗太凶猛了
[40:07] He’s better off leave. 弄走了更好
[40:08] What, dead? 什么 死了更好吗
[40:09] I did not kill him. 我没杀它
[40:10] Who are you trying to convince? 你骗谁呢
[40:11] You had it in for that 你从一开始
[40:12] – poor dog right from the start! – Instead of using that carving knife -就跟他过不去 -你与其拿那切肉刀
[40:14] to butcher the overcooked lamb, 切你烤老的羊肉
[40:17] why don’t you just put me out of my misery 不如割了我的手腕
[40:20] and slit my bloody wrists? 让我解脱得了
[40:22] Why don’t you…? 你怎么不…
[40:23] Shut the fuck up! 都他妈闭嘴
[40:29] This is bullshit. 这太他妈扯淡了
[40:32] Poppy wanted me to come here and convince you 波比让我来 是想向你们说明
[40:34] that what she was saying wasn’t true. 那天她讲的不是事实
[40:39] But I can’t do that. 但是我做不到
[40:43] Cos it is. 因为那是真的
[40:45] But you should know that it was an accident. 但你们得明白 那是个意外
[40:47] If I’d ever known her age, I would never have… 如果我知道她的年龄 我绝对不会…
[40:53] You can have me arrested. 你可以找人逮捕我
[40:55] You can beat the shit out of me. 你也可以把我打得鼻青脸肿
[40:57] But I guarantee… 但我向你保证
[41:00] it’s not gonna make you feel any better. 那不会让你觉得更好受
[41:11] You know what? I do feel better! 你知道吗 我的确觉得好受多了
[41:13] I’ll see you in court, scumbag! 我们法庭上见 人渣
[41:52] *We’re casting off,* *我们解开缆绳*
[41:55] *setting sail* *升起船帆*
[41:58] *Three sheets to the wind, lads…* *让旗帜在风中尽情飞舞吧 伙计们*
[42:00] Aye aye, Captain! 遵命 船长
[42:03] So you’re living in a playground now. 你现在住在游乐场了吗
[42:05] Smart move, Farmboy. 真明智 农民仔
[42:08] You look like shit. 你看起来糟透了
[42:10] Yeah, well, you should see the other guy. 是啊 你该看看跟我打架的那家伙
[42:14] He’s totally fine. 他完全没事
[42:23] I’ve been looking for you everywhere. 我到处找你来着
[42:26] Why? 为什么
[42:27] Just trying to make convo. 就是想说说话
[42:34] Come on, useless. 快起来吧 废物
[42:44] Let’s get you home. 我带你回家
[42:48] – Alo. – Yeah? -阿洛 -怎么了
[42:49] Hand off my arse. 别摸我屁股
[42:50] Don’t be so fussy. 别这么大惊小怪的嘛
[42:58] I’ve really fucked it, haven’t I? 我真的搞砸了 是不是
[43:02] Yep. 没错
[43:05] To be fair, um… it is quite an achievement 平心而论 这也算个成就了
[43:09] to, er… screw up so epically. 能搞砸得这么惊天动地
[43:15] Cheers. 谢了
[43:25] What? 怎么了
[43:27] Nothing. Nothing. 没事 没事
[43:34] You were gonna say I fucked up with you as well? 你是想说 我把我们的事也搞砸了
[43:37] I fuck up everything. It’s true. 我总是把一切搞砸 这是事实
[43:41] I wasn’t sure what I wanted. 我之前不确定自己到底要什么
[43:44] Yeah, well, you were right not to be sure. 是啊 你不确定是对的
[43:49] I’m just a fucking quarter bottle of disappointment, me, ain’t I? 我就是个令人失望的人 对吧
[43:55] If I had a… A problem, like a really big problem and, er… 如果我有个…麻烦 一个很大的麻烦
[44:00] Well, would… would you help me? 你会帮助我吗
[44:02] Would you, like, stand by me? 你会支持我吗
[44:06] Would you help me? 你会帮我吗
[44:10] What? 是什么
[44:17] What is it? 什么麻烦
[44:30] Hello? 喂
[44:31] Alo? It’s me. 阿洛 是我
[44:34] I’m not supposed to be talking to you, am I? 我是不该和你讲话的 你知道吧
[44:37] I was just ringing to tell you 我只是打电话告诉你
[44:39] that you kind of made my mum leave my dad. 由于你的关系 我妈离开我爸了
[44:42] Oh, for fuck’s sake. 不是吧
[44:46] It’s fine. He’s a bit of a prick. Everyone knows it. 没事 大家都知道他挺讨厌的
[44:48] But Mum made him drop the charges. 但是我妈让他撤消了指控
[44:51] And you’re lovely. 而且你很可爱
[44:53] Whoever gets to be your girlfriend is lucky, 不管谁是你女朋友 她很幸运
[44:55] cos you’re lovely. 因为你很可爱
[44:57] Plus, you’ve got a ginormous willy. 而且 你有个特大的老二
[45:02] Bye, Alo. 再见啦 阿洛
[45:15] Mini? 米妮
[45:17] Mini? 米妮
[45:29] What? 到底怎么了
[46:01] Alex is never with one guy for long. 亚历克斯从没和谁长久过
[46:03] So whatever you think might be about to happen, it’s not real. 别指望你那些小幻想成真
[46:06] He’s right. You are edgy. 他说得对 你是心情不太好
[46:09] What about little bomber boy? 你那位野小子呢
[46:11] He’s away. 他不在
[46:12] Oh, so now you’re back in my life? Is that how it works? 所以你就跑来找我了 是这样吗
[46:17] Nobody calls you out. 没人怪罪你
[46:18] About what? 说什么
[46:20] That Grace wouldn’t be dead 要不是因为你玩弄马蒂
[46:22] if you hadn’t been fucking over Matty 和各路男生不清不白
[46:24] and every other boy you get your hands on. 格蕾丝根本不会死
[46:28] Don’t die. Ever. 永远不要死
[46:31] Ok. 好
[46:34] Liv! 小奥
[46:41] Something’s wrong. 出事了
皮囊

文章导航

Previous Post: 皮囊(Skins)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 皮囊(Skins)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

皮囊(Skins)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号