Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

皮囊(Skins)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 皮囊(Skins)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
时间 英文 中文
[00:00] – Emmy, is it? – Effy. -你叫艾米是吧 -艾菲
[00:01] You’re a fucking assistant. 你他妈就是个破助理
[00:02] Money, show me. 钱 讲给我听
[00:04] Dom. 别这样
[00:05] – Do you have enough money to pay the rent? – Potentially. -省够钱付房租了吗 -有希望
[00:07] I think I’m going to be a stand-up comedian. 我打算做个单口相声演员
[00:09] Fucking dyke. 他妈的拉拉
[00:12] You know something, don’t you? 你知道内幕 是不是
[00:14] I would like to buy 300,000 shares in Grey Levenson. 我想买进30万股格雷·莱弗森
[00:16] What the fuck are you doing? 你他妈在干什么
[00:18] How much did you make for us today? 你今天为我们赚了多少
[00:20] 1.2 million. 120万
[00:20] I’ve got fucking cancer! 我他妈得癌症了
[00:29] All the wonderful things that London has to offer, 伦敦有那么多好东西
[00:32] and you all chose to come to this shit-hole? 你们这些人偏要到这鬼地方来
[00:36] But, look, we’ve all come dressed in the same hipster uniform 但是你瞧 我们都穿着时髦的衣服
[00:40] so as not to feel suicidally alone. 就为了不会孤单到想死
[00:43] You, man. You’ve got it down. 你 伙计 你这身酷毙了
[00:46] Lovely trilby, lovely skinny jeans. 软毡帽 紧身牛仔裤 酷毙了
[00:49] I bet you’re thinking, 你一定在想
[00:50] “My bollocks are fucking squashed, yeah, but I feel cool. “我的蛋蛋要被压扁了 可我就是帅
[00:53] “I feel cool.” 我帅爆了”
[00:56] See, you’re all right as a bloke. 你们看 你们男人就没事
[00:58] If you put on the right clothes, 只要穿对衣服
[00:59] you’re fine, you’re golden, right? 就精神了 就光芒四射了 是吧
[01:02] Not so much for us ladies. 女人就不行了
[01:04] No, we’ve created a whole other set of rules 我们互相评头论足的规则
[01:07] to judge each other by. 就完全不一样了
[01:10] See, now, I’m a feminist. 事先声明 我是女权主义者
[01:11] I go full bush. Yeah? 我完全不剃腿毛
[01:17] I’m against the hairless ideals put upon us by the media 我反对媒体强加给我们的无腿毛理想形象
[01:21] and, um… porn. 也反黄
[01:25] Um… but all that’s kind of changed recently, 不过这些最近都有所改变了
[01:29] because, actually, got a bit of the old cancer. 因为 我得了癌症
[01:32] Yes, I said cancer. 没错 我说的是癌症
[01:34] But don’t worry, I’m fine. 不过别担心 我没事
[01:36] Cancer’s not the point. 癌症不是问题
[01:38] The point is the targeted radiotherapy, 问题在于靶向放疗
[01:43] which has actually made me completely fucking bald, 这让我的毛都他妈掉个精光
[01:48] you know, down, down in dispatch. 掉了又掉 掉了一撮又一撮
[01:52] And I don’t know if this is a 我不知道这算不算
[01:53] massive “Fuck you” To my feminist values, 对我女权主义价值观的巨大嘲讽
[01:55] but I’m just gonna say it. 但我想这么说
[01:56] I feel really successful. 我觉得自己很成功
[01:59] I feel like Rihanna but without the bruises. 我觉得自己好像蕾哈娜 只是没被打
[02:04] I mean, it’s like bald vag equals opportunity. 秃顶游民似乎总能碰到机遇
[02:08] My snatch has just been offered, you know, 我就刚刚得到了好机会
[02:09] a three-album contract and a perfume deal so… 拿到三张专辑的合约 一个香水代言
[02:29] I can’t keep sitting through this comedy shit. 我真是听够了她的垃圾相声
[02:32] I mean, it’s great that she’s doing well, 她现在受欢迎 这很好
[02:34] but she’s not paid her rent for three months now. 可她都三个月没付房租了
[02:36] Three fucking months. 三个月啊
[02:38] Are you allowed to ask someone who’s got cancer 可以问一个得癌症的人
[02:40] if they can pay the rent? 能不能付房租吗
[02:43] Seriously, it would all be fine if they just paid her. 说真的 要是他们付她钱就没问题了
[02:45] Why does no-one get paid? 为什么就是不给钱呢
[02:46] No! 不
[02:47] Listen to me. I’m angry. 听我说 我很气
[02:49] – Shut up… – OK. -别说了 -好吧
[02:52] Come with me. 跟我来
[02:54] Aah! Fuck! 妈的
[02:56] Right, that’s it. You’re getting it. You’re getting it. 好 行了 你死定了 你死定了
[03:00] Rich? 里奇
[03:02] Yeah. Well, it’s three in the fucking morning. 是我 现在可是凌晨三点
[03:05] What do you expect? 你想怎么样
[03:07] OK, but we said 500 at 90. 我们说好90块500股
[03:09] ‘Well, no-one’s going to buy it at this price.’ 这个价没人会买的
[03:10] There’ll be buyers, trust me. 会有人买的 相信我
[03:12] ‘I can give you 400 tomorrow.’ 我明天能买400股
[03:14] No, Rich, we said 500 and you know it. 不行 里奇 我们说了500 你很清楚
[03:16] ‘400 tomorrow.’ 明天 400
[03:19] – It needs to happen now. – ‘I’ll do my best.’ -现在就得买了 -我尽量
[03:24] – OK, look, can I call you back? – ‘Cool.’ -我晚点再打给你 好吗 -好的
[03:26] Yeah, fine. Bye. 好 再见
[03:29] Come back to bed. 回床上来
[03:31] I’ve got to trade these fucking piece-of-shit futures before the… 我得赶快把这些期货卖出去 要不然…
[03:36] Oh, it’s just all day, you know, I just can’t seem to get ahead. 一整天都这样 我老是慢半拍
[03:39] – Yeah, yeah, yeah. – It’s putting me on edge. -嗯嗯 -我快疯了
[03:42] You need to come back to bed. 回床上来吧
[03:46] Ok. 好吧
[04:01] No, I haven’t spoken to him yet. 没有 我还没跟他说
[04:03] He told me he wasn’t moving till tomorrow. 他告诉我明天才动
[04:06] Hey, do you know Tom Chittock’s number? 你知道汤姆·齐顿的电话吗
[04:07] No. Sorry. 不知道 抱歉
[04:08] John, sorry, we just don’t have it. 不好意思 约翰 我们真不知道
[04:20] What’s up with you at the moment? 你在干什么呢
[04:22] Morning to you too, Mark. 你也早啊 马克
[04:24] You’ve got half of last month’s trades in future strategy. 你把上月一半的交易记录混在了未来规划里
[04:27] It doesn’t make any sense. 什么乱七八糟的
[04:30] Fuck. Sorry. I must have got the folders confused. 操 不好意思 可能把文件夹弄混了
[04:32] Yeah, so stop coasting. Sort it now. 别神游了 赶紧弄好
[05:37] Oh, my God! 我的天呐
[05:39] Emily. 艾米丽
[05:41] – What are you doing here? – She didn’t tell me either. -你怎么来了 -她也没告诉我
[05:43] Yeah, well, I got a few days off and I thought I’d surprise you. 我有几天假 就想来给你们个惊喜
[05:46] That’s great. Did Naomi ring you or…? 太好了 内奥米打给你了还是
[05:49] Oh, my God. 天呐
[05:50] You look like a sexy funeral director or something. 你穿得像个性感的殡仪员
[05:53] Thank you. It’s just for work. 谢了 工作要求
[05:55] Yeah, I wanna hear about it. 说说你的工作
[05:57] You’re gonna have to listen to me bang on about New York. 不然你就听我聊纽约
[05:58] She’s already bored. 她已经听烦了
[06:01] Let me get a drink first. 我先去喝点水
[06:06] These are really, really good. 这太棒了
[06:09] I’m actually very proud of you. 我真为你骄傲
[06:15] So, where does Emily think you are? 你怎么跟艾米丽说的
[06:16] Comedy workshop. 单口相声彩排
[06:20] You could use actual words, you know. 你有话可以直说
[06:23] Fine. This is fucked up. 好啊 这样不好
[06:27] If she finds out now, 要是她知道了
[06:28] she’ll go mental and drop out of her internship. 肯定会崩溃 然后辞掉实习
[06:31] She worked her tits off to get it in the first place, 她费了吃奶的劲才挤进去
[06:34] and I’m not gonna be the reason she loses it. 我可不能害她失去这份工作
[06:36] She deserves to know what’s going on. 她有权知道真相
[06:38] Did you just hear what I said? 你听到我说话了吗
[06:40] She will know. 会告诉她的
[06:41] Just as soon as this is all over, which it will be soon, OK? 等这些都折腾完了 而且也快了 行吗
[06:45] – Miss Campbell? – Stay here. -坎贝尔小姐 -待这儿
[06:51] Do you want your friend to come with you to the scan? 你朋友一起来吗
[06:52] – No. – Yes. -不 -是的
[06:53] Okay. 好吧
[06:55] If you could lie down on the board now, Naomi. 你可以躺上来了 内奥米
[06:58] You can stand over there. 你可以站在那儿
[07:02] You all right? 你还好吧
[07:04] I’m going to start it up now, Naomi. 开始了 内奥米
[07:06] Nice and still, please. 请躺好别动
[07:19] Put your hands in tight, please. 请把手放好
[07:21] Let go, Naomi. 放手吧 内奥米
[07:23] Naomi, you need to let go of my hand. 内奥米 你得放手了
[07:25] – Ef? – It’s fine. It’s fine. You’re OK. -艾菲 -没事 没事的
[07:28] Don’t speak, please. 请别说话
[07:59] Surprise. 惊喜吧
[08:02] What are you doing here? 你怎么来了
[08:04] Well, you told me your friends wanted to meet me. 你说你朋友想见我啊
[08:06] I didn’t think you’d actually come. 我没想到你真会来
[08:18] So, wait, they sent you to boarding school at six? 你六岁就被送去寄宿学校
[08:21] – Yep. – Jesus. -是啊 -天呐
[08:23] So, boarding school, to Oxbridge, 从寄宿学校 到牛津剑桥
[08:26] to a million pound bonus in the City. 现在在金融城里拿着百万奖金
[08:29] It’s not always a million. 不是总有一百万的
[08:30] – Oh, not always? – Ah, good. -也有十几万的时候哈 -不错啊
[08:32] Well, that’s all right, then. Keeping it real. 真不错啊 这么坦诚
[08:35] So, just because Jake doesn’t lounge about all day, 难道整天游手好闲
[08:38] being an unemployed comedian, not paying rent, 还不付房租的失业喜剧演员
[08:40] means he doesn’t live in the real world? 就脚踏实地了
[08:45] Well, you’re such a shining example. 你可是个好榜样啊
[08:47] I mean, we really look up to her, don’t we, Ems? 我们可崇拜她了 是吧 艾米丽
[08:49] – Oh, we idolise her. – So you should. -是啊 我们的偶像 -应该啊
[08:52] I’d like to propose a toast. 我要敬一杯酒
[08:54] To Effy, the most fucking together person I’ve ever met. 敬艾菲 我认识的最冷静沉着的人
[09:00] Cheers. 干杯
[09:02] Oh, yeah, she’s always been like that. Haven’t you, Ef? 她一直都是这样 是吧 艾菲
[09:07] Don’t be mean. She’s a good girl now. 别这样 她现在是个好姑娘了
[09:11] Oh, Ef, don’t be a fanny. We’re just playing. 艾菲 别扫兴 闹着玩的
[09:13] It’s fine. 没事
[09:14] You’re just twatted. As per. 你也只是贱逼 还是老样子
[09:17] I’m going to bed. 我去睡了
[09:28] Thank you for a wonderful evening. 谢谢你们 今晚过得很愉快
[09:35] Is she all right? 她没事吧
[09:36] She’s fine. She’s always stressed these days. 没事 她现在压力比较大
[09:41] Never get a job in the City. 千万别在金融城工作
[09:54] Sorry. 抱歉
[09:58] It’s a bit distracting. 有点让人分心
[10:01] -Are they always like this? – Every night. -她们总这样吗 -夜夜如此
[10:05] It’s just a bit off-putting. 搞得我都没兴致了
[10:11] It’s not just them, though, is it? 不止是她们的原因吧
[10:14] I can’t remember the figures ever being this low. 我都没见过这么差的业绩
[10:18] I literally have nothing to tell the investors. 我完全没东西给投资人看
[10:21] It’s just the recession. 现在经济不景气
[10:24] I need another big win. 我需要再大赚一笔
[10:28] I need an Effy special. 我需要艾菲奇迹
[10:33] It was just luck last time. 上次只是运气
[10:36] Come on. 别这么说
[10:40] You’re brilliant. 你干得那么漂亮
[10:43] – No. – Yes. -不是的 -真的
[10:45] – Yes. – No, you don’t get it. -真的 -不是 你不懂
[10:48] I had some help. 上次有人帮我
[10:58] Ok. 好吧
[11:00] There’s nothing wrong with that. 那也没错
[11:05] Some more of that would be good right now. 我现在正需要那样的”运气”
[11:12] Could you make that happen? 你能想想办法吗
[12:07] Bye. 再见
[12:12] I love you. 我爱你
[12:14] I love you, too. 爱你
[12:28] Why are you doing this? 你这是为了什么
[12:30] Because I love her. 因为我爱她
[12:32] Then why won’t you tell her the truth? 那为什么不跟她说实话
[12:36] Because she matters more to me than the truth does. 因为对我来说 她比事实更重要
[12:39] I wouldn’t expect you to understand. 我不指望你会懂
[12:53] Angry man approaching. 发火的男人来了
[12:55] Mark, I’m coming. I’m just making a coffee. 马克 我就来 只是冲杯咖啡
[12:57] The trading sheets you were supposed to redo after 让你重做之前搞砸的交易表
[12:58] your first fuck-up are still fucked. 还是一团糟
[13:01] I looked through everything. 我都核对过了
[13:02] You know, maybe if you took the boss’s 如果每天有超过五分钟
[13:03] dick out of your mouth for more than five minutes of the day, 你能把老板的老二从你嘴里拿出来
[13:05] you might have some time 你也许就有时间
[13:06] to concentrate on your actual fucking job. 专心干你他妈的本职工作了
[13:08] – Fuck you, Mark. – Oh, no, that wouldn’t work, would it? -操你的 马克 -那可不行
[13:10] Because if his dick wasn’t in your mouth, 如果他的老二不在你嘴里
[13:12] you wouldn’t be in this job in the first place, would you? 你根本就得不到这份工作 不是吗
[13:16] That was so totally out of order. 他真是太过分了
[13:19] – Jane? – Yeah? -简 -怎么了
[13:21] Please fuck off. 拜托滚远点
[13:42] No. 不行
[13:44] Ok. 好吧
[13:46] I really, really can’t. 我真的不能
[13:49] I said OK, Dom. 没关系 多姆
[13:51] I mean, from where I’m sitting, 在我看来
[13:53] you seem to be doing pretty good as you are. 你现在已经干得很好了
[13:56] Truth is, it’s all gone tits up. Really, really bad. 其实情况糟透了 真的很糟
[14:00] Jake’s cutting himself up about it. 杰克焦虑得不行
[14:03] Oh, Jake’s cut up, is he? 杰克很焦虑 是吗
[14:06] Poor Jake. 可怜的杰克
[14:08] Yeah, he is. He’s really worried. 是真的 他很担心
[14:12] He asked me to help him. 他求我帮他一把
[14:16] Why do you like him? Like, seriously, why do you like him? 你为什么喜欢他 说真的 为什么
[14:23] He makes me feel like I’m good at this. 他让我觉得我在这个世界如鱼得水
[14:28] I’m such an idiot. 我真是个白痴
[14:29] I managed to convince myself that you weren’t shagging him. 我居然说服自己相信你没跟他上床
[14:33] Dom, that’s not the point. 多姆 那不是重点
[14:34] It is. It is, though, isn’t it? Obviously. 那就是重点 不是吗 显而易见
[14:36] Because I’m pathetically in love with you. 因为我可怜巴巴地爱着你
[14:39] – As you know. – It’s just a crush, you twat. -你也知道 -你不过是一时心动 傻瓜
[14:42] A crush? Oh, my God. 一时心动 天哪
[14:45] OK, fine, cool. That’s cool. Yeah, crush. OK. 好吧 没事 没错 一时心动
[14:47] I mean, that would have been lovely, 那样或许也还好
[14:49] if you would have completely ignored me for a couple of years. 但前提是如果你完全无视我
[14:51] I might have forgotten about it. 过几年我也就淡忘了
[14:52] But, no, you had to make friends with me, 可你非得跟我做朋友
[14:54] get me addicted to fags, this smoking spot. 让我喜欢上吸烟和这个吸烟点
[14:56] You asked me to break the law for multi-million-pound scams. 你让我违法 参与上百万的诈骗
[15:00] I…I think… I think you should leave me alone. 我觉得…你该离我远点
[15:04] I really do, for a bit, 我真的这么想
[15:07] and not come to this smoking spot any more. 我不会再来这个吸烟点了
[15:21] I think you’ll find this is my smoking spot. 其实这里是我的吸烟点
[15:40] Hey, I thought I was late. 我以为我迟到了
[15:43] You are. 是迟了
[15:45] Naomi? Come on. Glad to see you. 内奥米 进来吧 很高兴见到你
[15:50] Yes. Good. 很好
[15:56] It looks as though the radiotherapy hasn’t done what we wanted. 看来放射治疗没有达到预期目标
[16:00] It was a little speculative, in any case, 而且这种疗法效果本身就难以预测
[16:02] trying to shrink and… 想要让…
[16:03] Well, great. Wonderful 好 很好 非常好
[16:06] What the fuck do we do next? 我们接下来怎么办
[16:09] We proceed to the chemotherapy. 我们改用化学疗法
[16:11] I think we did discuss this. 我们讨论过这个
[16:13] No. No, you said it was a possibility. A possibility! 不 你说只是可能 可能
[16:18] Well, yes, I think sometimes we use words which are… 对 我们有时用词会…
[16:23] which are less exact, 比较模糊
[16:24] because it’s hard to take in everything at once. 因为事实让人一下很难接受
[16:26] What the fuck? You said it was a possibility! 搞什么 你说只是有可能
[16:29] I’m sorry. Now we have to go on to the chemo. 抱歉 我们必须进行化疗
[16:31] It’s a much more resolute treatment. It can help you defeat this. 化疗更有效 能帮你战胜癌症
[16:35] I’m very optimistic. 我觉得很有希望
[16:40] – When? – Tomorrow, ideally. -什么时候 -最好明天就开始
[16:44] We should start. 我们得开始了
[16:47] Come on, then. 说话吧
[16:48] – What? – This is where you will reassure me. -说什么 -你该帮我坚定信念了
[16:50] – Fucking hell. – It’ll be fine. He’s really good. -见鬼 -没事的 他是个好医生
[16:54] Yeah, thanks. You’ve put my mind at rest. Thank fuck! 好 谢谢 这下我可放心了
[16:56] Naomi. Stop. 内奥米 停一下
[16:58] We’re going this way. Taking my car. 走这边 坐我的车
[17:01] You don’t have a car. 你没有车
[17:30] Hi. For you. 给你的
[17:32] – Ah, aren’t you sweet? – How were the results? -你真好 -结果怎么样
[17:36] – Chemo tomorrow. – I’m so sorry. -明天化疗 -我很遗憾
[17:40] It’ll be worth it. 不过肯定会有用的
[17:41] I know it doesn’t make it any less shit, but… 我知道那样也还是很糟糕 但是
[17:44] See? That’s how you do it. 看见没 这才叫安慰人
[17:50] What did you say to her? 你跟她说了什么
[17:51] I’m doing my best, Dom. 我尽力了 多姆
[17:56] We are talking about normal use. 我们说的是一般用法
[17:57] So, do you guys know what normally will cause a condom to… 你们知道一般什么会导致避孕套…
[18:03] – malfunction? – I gotta go. -出问题吗 -我得走了
[18:06] Friction? 摩擦
[18:06] Oh, well, feel free to come round whenever you want. 好吧 什么时候想来就来
[18:10] Right, er…yeah. Yeah, cheers. I will. Yeah, cool. 嗯…好啊 我会的
[18:21] What’s that? 那是什么
[18:24] Something’s happening tomorrow. 明天会有事发生
[18:27] See you. 再见
[18:29] Cheerio. 再见
[18:44] I thought with all the environmental crazies protesting, 我以为有那么多环保狂的抗议
[18:47] it was a no-go. 事情肯定不成
[18:50] Shale gas is like fucking reputation cancer. 页岩气就他妈是名誉癌症
[18:53] Which is why the company’s share prices 所以公司的股价
[18:54] have been dropping in the last few months. 这几个月一直在跌
[18:59] When is he making the announcement? 他什么时候宣布
[19:02] Tomorrow. 明天
[19:04] Well, then, we have to buy it. 那我们得买入
[19:07] We have to buy it all. 得全部买入
[19:09] – How large is your portfolio? – Ten million. -你投资组合有多大 -一千万
[19:12] It’s not enough. 不够
[19:18] Do you know Mark’s password? 你知道马克的密码吗
[19:20] They reset them last week. 上周重置过了
[19:21] It’ll be his surname. 就是他的姓
[19:29] Bingo. Go, Effy! 没错 好样的 艾菲
[19:38] Ah, this is good. 很好
[19:41] This is very, very good. 非常好
[20:00] Hello… 你好…
[20:20] Get on with it. 抓紧干吧
[20:40] We are here to celebrate 我们在这里庆祝
[20:42] a characteristically abysmal performance this quarter. 这一季度糟糕至极的表现
[20:46] However, this week we dug ourselves out of a hole 但是 这周我们把自己从坑里拉了出来
[20:52] and we made some fucking money! 还赚了大钱
[21:57] Keep your eyes closed. Come this way a little bit. 闭着眼啊 过来一点
[22:02] Walking, keep walking, keep walking. 继续 继续走 继续走
[22:06] Wait there, wait there. 别动 等着啊
[22:10] OK, open. 睁开眼吧
[22:17] What the hell is this? 这是什么啊
[22:19] Do you like it? 你喜欢吗
[22:20] Is this where Patrick Bateman lives? 这是帕特里克·贝特曼的住所吗
[22:22] No, this is our new flat. 不 这是我们的新公寓
[22:25] The lease isn’t up on ours yet. 原来租的那个还没到期啊
[22:26] Yeah, I know. I’m just going to pay for both for a while. 我知道 暂时两个都租着
[22:29] Why? 为什么
[22:30] I don’t know, Naomi. Thought you might appreciate it. 我不知道 内奥米 我以为你会高兴呢
[22:34] Thought it might be nice. 我以为你会觉得这挺好
[22:36] But I like our flat. 我喜欢我们的公寓
[22:38] Yeah, well… 是吗
[22:40] I’ve moved your stuff into the big bedroom. 我已经把你的东西搬进大卧室了
[22:42] Go turn your nose up at that. It’s that way. I’m going out. 你去表示一下不屑吧 在那边 我得走了
[22:45] Effy… 艾菲
[22:56] Great. 这下好了
[23:08] Effy Stonem. 我是艾菲·斯通耐
[23:09] ‘Elizabeth Stonem?’ 是伊丽莎白·斯通耐吗
[23:10] Speaking. 就是我
[23:11] Yes, good morning. 好的 早上好
[23:13] ‘I’m calling to check your 我是想确认一下
[23:14] availability for a meeting tomorrow at the FSA.’ 明天您能否来FSA跟我们见面谈谈
[23:17] A meeting with who, sorry? 什么 是谁找我
[23:19] ‘The FSA. The Financial Services Authority. FSA 金融服务管理局
[23:22] ‘We have some questions we would like you to answer. 我们想问您几个问题
[23:25] ‘I’m calling for your availability. 请问您有时间吗
[23:28] ‘Hello, Miss Stonem? Miss Stonem, are you there?’ 您好 斯通耐小姐 斯通耐小姐 您还在吗
[23:30] Yes. Er…sorry. 我在 抱歉
[23:34] What’s up? 怎么了
[23:36] I had a call from the FSA. They want me to go in for a meeting. 我接到FSA打来的电话 要我去跟他们见面
[23:41] OK. What exactly did they say? 他们具体是怎么说的
[23:44] Nothing. They just told me I need to go in tomorrow. 没说什么 他们只是叫我明天过去
[23:49] Jake, I…I need you to tell me 杰克 告诉我
[23:50] that this isn’t as bad as I think it is. 事情没我想的那么糟
[23:52] Seriously, I need you to tell me this is fine. 真的 我需要你告诉我会没事的
[23:53] It’s fine. It’s fine. They have nothing. 会没事的 他们没有证据
[23:56] Well, they obviously have something 他们肯定有证据
[23:58] or they wouldn’t be calling me in. 否则就不会叫我过去了
[23:59] You tell them nothing. 你什么都别说
[24:02] Understand? 明白吗
[24:06] Look. 听我说
[24:09] If I mean anything to you… 如果你在乎我
[24:12] OK? If we mean anything, you’ll do exactly as I say. 如果你在乎我们的感情 就听我的话
[24:17] You deny everything… 否认到底
[24:20] ..And everything goes on. 一切都会照旧
[24:23] Ok? 好吗
[24:25] Ok. 好
[24:26] Ok. 好的
[24:37] Naomi. 内奥米
[24:40] It’s just me. 是我
[24:46] Naoms, where are you? 内奥米 你在哪里
[24:56] Naoms? 内奥米
[24:58] Ef? 艾菲
[24:59] Can’t stop puking. 我一直在吐 止不住
[25:02] Oh, my God. 天哪
[25:04] Oh, my God. You’re so hot. 我的天哪 你好烫
[25:06] Fuck. Right, let’s get you up, then. 天哪 你先起来 我扶你起来
[25:08] It’s been like this all day. I didn’t know if you were coming. 我一整天都这样 不知道你会不会来
[25:11] I’m sorry. Oh, my God, you’re so hot. 对不起 天哪 你好烫
[25:17] It won’t fucking stop! 我他妈止不住啊
[25:23] Ok. 好吧
[25:26] I didn’t know who else to ring. 我不知道该打给谁
[25:27] She won’t let me take her into hospital. 她不让我带她去医院
[25:28] No, it’s OK. It’s good you called. 没关系 你应该找我
[25:31] – Hi. – Sorry, Dom. -你还好吗 -抱歉 多姆
[25:33] No, shh. Don’t worry. 不 别说话 别担心
[25:35] Ef, put the shower on. Let’s get you cooled down. 艾菲 打开淋浴 先给你降降温
[25:38] One…one minute. 稍等一下
[25:40] OK, one, two, three. 好的 一 二 三
[25:42] There we go. 走着
[25:44] Ah, sluice the puke off me. The romance. 要帮我洗干净污物吗 真浪漫
[25:48] Would you like me to get naked too, for solidarity? 要不我也脱光了 以示团结
[25:49] Nah, you’re all right, Dom. 不必啦 多姆
[25:50] It’s your loss. 你的损失喽
[25:52] You got any drugs? Legal ones. 你有药吗 合法的那种
[25:55] No. 没有
[25:55] Go and fucking get some, go. 那快去弄点来啊
[26:11] She’s cooler. 她体温降下来了
[26:13] That’s good. 那很好
[26:14] I’ll sleep on the sofa 我去沙发上睡
[26:15] and hang out here tomorrow if you’re working. 如果你明天要工作我就留下来陪她
[26:17] They won’t miss me. 我不去也没关系
[26:19] I’ve just got a meeting in the morning. 我上午有点事
[26:20] No problem. 没事的
[26:25] Thank you. 谢谢你
[26:38] Hope you know what you’re doing with that boy. 你这么对他 希望你心里有数
[26:45] Call her. 给她打电话吧
[26:47] No. 不行
[26:49] Fucking call her. 打吧
[26:52] Not yet. 现在还不行
[28:04] Elizabeth Stonem? 伊丽莎白·斯通耐
[28:06] Yes. 是的
[28:06] This way, please. 这边请
[28:20] Thank you, Clare. 谢谢 克莱尔
[28:24] Effy. You look well. 艾菲 气色不错啊
[28:27] So do you, Victoria. 你也是啊 维多利亚
[28:30] You’ve gone all gamekeeper. 一副猎场看守的样子
[28:33] Yeah, it’s quite funny. 是啊 说来好笑
[28:35] I think they like me to draw on my experience with the poachers, 我想他们是看好我熟悉偷猎者
[28:38] like you. 比如像你
[28:39] You know I’m just a trader. 我只是个交易员
[28:42] I think you’re a little more than that. 我看你可没这么简单
[28:45] You going to tell me what this is about? 这到底是怎么回事
[28:46] We’re getting around to it. 就要说到了
[28:47] Well, get around to it quicker. You’re boring me. 那就快点说 你让我觉得无聊
[28:52] I know what you’ve been doing, Effy. 我知道你做了什么 艾菲
[28:55] I’m sure it was just to get ahead. 我想你也只是想出风头
[28:56] I don’t know what impression you’ve got, but… 我不知道你是怎么想的 但是…
[28:58] Well, let’s call it an impression 这么说吧
[28:59] that you’ve been using illegally obtained information 我认为你在使用非法获取的消息
[29:01] to create trading profits. 谋取利益
[29:03] About 11 million pounds’ worth, to be precise. 准确说 大概有一千一百万
[29:09] I don’t know if this is some sort of “Putting me in my place” exercise, 我不知道你是想教训我要有自知之明还是怎么的
[29:12] but it’s a bit fucking extreme. 但这未免太过分了
[29:13] We’re all ambitious, Effy, 我们都有野心 艾菲
[29:15] but sometimes we have to check in with ourselves 但有时候我们也得扪心自问
[29:17] to make sure that we’re not going over the line. 确定自己没有越界
[29:21] It’s not my fault he didn’t want you. 他不想要你了不是我的错
[29:26] It’s not a crime to sleep with your boss. 跟你老板上床并不犯法
[29:29] It’s pretty fucking stupid, 虽然很蠢
[29:30] but we’re both pathetic when it comes to that. 但这点上我们都很可悲
[29:33] You’re just trying to fuck him over. 你只是跟他过不去
[29:34] I don’t need to. 我没那个必要
[29:36] I didn’t illegally create 11 million pounds of profits 我没有利用内线交易创造
[29:38] through insider trading. 一千一百万利润
[29:39] He’s fucking himself over. And you. Don’t you get it? 他是毁了他自己 也毁了你 你还不懂吗
[29:45] We need to carry on. 还没完事呢
[29:46] You carry on. 你自己玩吧
[29:47] Give him up, Effy! 别护着他了 艾菲
[29:48] Fuck you. 去你妈
[30:03] You have one new message. 你有一条新留言
[30:06] ‘Ef, it’s me. Um…I’m going to take Naomi in. 艾菲 是我 我要带内奥米去医院
[30:08] ‘She’s…she’s OK. She’s still puking. 她没事的 只是还在吐
[30:10] ‘I think she should be looked over. 我觉得她该去看看
[30:11] ‘We’ll be at the Royal if you can get away from work, OK? 如果你能请假出来 我们在皇家医院
[30:13] OK, bye.’ 再见啦
[30:35] What’s going on? 怎么回事
[30:37] It’s not great news. 情况不妙
[30:38] But you feel better, right? 但你现在好点吧
[30:40] No, the treatment’s not working, Ef. 不 治疗不起作用 艾菲
[30:44] Well, then, she needs another treatment. 那就再做别的治疗啊
[30:46] No, that’s not it. 不 问题不在这儿
[30:54] Naoms? 内奥米
[31:01] You’re supposed to make me comfortable. 你应该安慰我的
[31:09] And it’s snowing. 下雪了
[31:35] I’ve got something to tell you. 我有事要告诉你
[31:39] I had a meeting with the FSA today. 我今天跟FSA的人见面了
[31:42] They called me in because they’re investigating my profits. 他们找我是因为他们在调查我的盈利
[31:46] I think they might be coming to you next. 我觉得他们接下来可能会去找你
[31:50] What the fuck is wrong with you? 你他妈到底是什么毛病
[31:52] They know, Dom. They know I’ve done something. 他们知道了 多姆 他们知道我动了手脚
[31:57] She’s alone in there, and all… 她一个人在那儿
[32:00] You know what? Fuck it. Fuck this. 去你的吧 去你的
[32:21] Naomi? 内奥米
[32:33] Naomi? 内奥米
[33:10] What are you doing out here? 你跑出来干什么
[33:12] It’s fucking freezing. 冷死了
[33:17] I promised Emily once that I would never, ever hurt her again. 我曾经向艾米丽保证 我再也不会伤害她了
[33:23] Yeah, I know. 我知道
[33:25] And when the New York job came up, 她接到去纽约工作的邀请时
[33:28] it didn’t even seem like that big a deal, 我都没觉得是什么大事
[33:29] because…we’re Naomi and Emily. 因为 我们是内奥米和艾米丽
[33:35] It didn’t matter, because we love each other. 这根本不重要 因为我们彼此相爱
[33:41] And now… 而现在
[33:45] …now I have to hurt her so much 现在我要给她巨大的伤害
[33:49] that it might never be OK again. 或许她再也不能平复了
[33:56] Stop talking like a dick. 别说这种混账话
[34:00] It’s not going to be like that. 不会那样的
[34:03] It’s OK. I get it. 没事的 我理解
[34:07] But Emily… 但是艾米丽
[34:10] This isn’t fair! 这不公平
[34:11] Stop it. 别说了
[34:13] You’ve just been outside too long. 你就是在外面待得太久了
[34:16] Come on, let’s get back inside. 走吧 我们进去
[35:01] Dom? 多姆
[35:03] What are you doing here? 你怎么来了
[35:05] I’ve been, er…walking around, erm…trying not to come here. 我到处走 尽量不跑到这儿来
[35:09] Let me take your coat off… 把大衣给我吧
[35:10] No, fuck off. 不 滚开
[35:11] Get off me. OK? 别碰我
[35:15] You know, they took my computer. They’ve taken it. 他们拿走了我的电脑 他们就那么拿走了
[35:18] Look, it…it’s fine. They can’t prove you did anything. 没事的 他们无法证明你做了任何事
[35:20] You’re working yourself up over nothing. 你在自己胡思乱想呢
[35:22] No, I’m not. 不 不是的
[35:23] Because I am going to go to prison, you bitch! 因为我要进监狱了 你个贱人
[35:26] Stop pretending like this isn’t happening. 别装作没事人一样
[35:28] I’m sorry. 对不起
[35:29] Do you know the worst thing is. 你知道最糟糕的是什么吗
[35:30] The worst thing is, is I deserve it. 最糟的是 我自己活该
[35:32] I do, because I was fine. 真的 因为我本来挺好
[35:34] Before you I was fine, 遇到你之前 我挺好
[35:36] and now I’m fucking pathetic! 现在我他妈悲催透顶
[35:41] Dom, wait. 多姆 等等
[35:42] No, fuck off, ok, fuck off. 不 你滚 你给我滚
[35:44] I didn’t mean for any of this to happen! 我也不想这样的
[35:46] OK, that’s it. That’s it done. I don’t want to talk about it any more. 行了 就这样吧 我不想再说了
[35:48] That’s it. Fuck you. 就这样 你去死吧
[36:25] I’m sorry. I’m really sorry. 对不起 真对不起
[36:28] It’s fine, it’s fine. It was…it was me. 没事 是我
[36:31] – No. – I’m sorry. -不 -对不起
[36:33] I’m really… Fuck! Fuck! 我真的…妈的
[36:58] Where have you been? I’ve been trying to call you. 你去哪了 我一直在打你电话
[37:02] Effy, this is Mr Jessup. 艾菲 这位是杰瑟普先生
[37:05] Mr Jessup is head of the Legal Department. 杰瑟普先生是法律部的主管
[37:08] He’s here to talk to us about the FSA investigation. 他是来跟我们谈FSA调查的
[37:11] Have a seat, Miss Stonem. 请坐吧 斯通耐小姐
[37:25] Page five. 第五页
[37:30] The trades that occurred between those two dates 这两个日期之间的交易
[37:31] are the ones the FSA seem to be most interested in. 似乎是FSA最感兴趣的
[37:35] Do you recognise them, Miss Stonem? 你有印象吗 斯通耐小姐
[37:40] I don’t know. 记不得了
[37:40] Point being, their evidence of insider trading is pretty strong. 关键在于 他们找到的内线交易证据很充足
[37:44] Looks like they’ve found a source. 他们似乎查到了信息泄露的源头
[37:46] Now, my guess is that you acted alone, Miss Stonem. 我认为这是你的个人行为 斯通耐小姐
[37:50] You took a chance in order to improve your reputation in the company, 你为了提高自己在公司的声望铤而走险
[37:53] and it backfired. 却适得其反
[37:53] No. 不
[37:54] Mr Abassi? Do you believe there to be any 奥巴西先生 你认为除了斯通耐小姐
[37:56] company involvement beyond Miss Stonem? 本公司还有其他人卷入此事吗
[38:00] No. 没有
[38:03] There was no other involvement. 没有其他人与此事有关
[38:07] In that case, I would recommend Miss Stonem’s immediate suspension 这样的话 我建议立刻停斯通耐小姐的职
[38:10] whilst her portfolio and records are prepared for the FSA. 并整理她的投资组合记录准备上交FSA
[38:13] Miss Stonem, I would highly recommend you find yourself a good lawyer. 斯通耐小姐 我强烈建议你给自己找个好律师
[38:20] Morning, Jake. 早 杰克
[38:25] Why are you doing this? 你为什么这么对我
[38:27] Sorry. I have no choice. 抱歉 我别无选择
[38:28] Look at me. Turn around and look at me! 看着我 转过身来看着我
[38:38] I’m so, so sorry. 我真的很抱歉
[39:09] Tell me. 说出来
[39:13] Tell you what? 说什么
[39:14] Something. What you’re thinking. 随便 你在想什么
[39:21] Nothing. 没什么
[39:24] I’m not thinking of anything. 我什么都没想
[39:26] I’m fine. 我没事
[39:29] – Fuck off. – Naomi! -滚开 -内奥米
[39:30] Get off my bed. 滚下床
[39:32] What have I done? 我怎么了
[39:33] Nothing. 没什么
[39:35] You’ve done nothing. That’s the whole point. 你什么都没做 这才是问题
[39:37] I’ve been trying to hold it all together. 我一直在努力支撑着
[39:39] You’ve been hiding in a fantasy, 你是躲在一个幻象里
[39:42] and a really fucking lame one at that. 而且还是个不怎么地的幻象
[39:45] And I’ve been sitting at home on my own, 我总是一个人待在家
[39:48] hoping that my best friend might just come home 希望我的好姐妹能回家
[39:51] and watch TV with me. 陪我看电视
[39:57] Because, seriously, Ef, what else have we got? 说真的 艾菲 我们还有什么
[40:15] Tell me what we’re going to do. 我们要怎么办
[40:20] Well, I’m going to die. 我要死了
[40:23] What are you going to do? 你要怎么办
[41:01] Hey. How are you? 你还好吗
[41:44] Just stay where you are. 别下车
[41:46] Do you not think that you’ve already 你不觉得你已经
[41:47] taken enough away from me as it is? 夺走我很多东西了吗
[41:50] You…you didn’t even deserve this time with her. 你根本不配跟她在一起
[41:55] You stole it from me. 你偷走了我和她共处的时光
[41:56] She wouldn’t let me. 她不让我说
[41:57] I’ll never forgive you for that. 我永远都不会原谅你
[42:13] Canary Wharf, please. 请去金融区
[42:46] Ok. 好吧
[42:48] I’ve got a condition. 我有个条件
[42:51] It’s just me, all right? 只追究我一人
[42:53] Please, please don’t go after Dom. He doesn’t deserve this. 求你别去为难多姆 他不该为此受累
[42:56] Dominic’s not the important one here. 多姆尼克不重要
[43:02] Look, Jake’s a nice man, 杰克是挺不错
[43:06] but he’s weak and he’s greedy. 但他软弱又贪婪
[43:14] I thought it was real. 我以为他是真心爱我
[43:17] So, it was his fault? 那么 是他干的吗
[43:19] You were inexperienced and he took advantage? 你涉世未深 而他利用了你
[43:23] That’s shitty. 太过分了
[43:34] All right. 好吧
[43:36] All right, you’ll make a statement naming Jake? 你是说你愿指证杰克吗
[43:41] Yeah. 嗯
[43:43] You know you’ll still go to prison? 你知道你还是得坐牢吧
[43:50] I know. 我知道
[44:07] I can’t go in. 我不能进去
[44:12] I just…I just need some more time. 我还需要点时间
[44:16] There isn’t any more time, Emily. 没有多少时间了 艾米丽
[44:21] I’m so angry with her. 我真的好气她
[44:26] She’s dying, Emily. 她要死了 艾米丽
[44:33] I know. 我知道
[44:51] Look at me. 看着我
[44:54] Be strong. 坚强点
[44:56] You need to be strong for her, like she was strong for you. 你要为她坚强起来 就像她一直为你苦苦支撑
[45:42] Thank you. 谢谢
[47:51] You’ve just arrived in London, haven’t you? 你刚来伦敦不久吧
[47:55] We should go for a drink. 我们去喝一杯
[47:56] I didn’t mean this to happen. 我没想跟你发生什么的
[47:58] It’s you, isn’t it? 是你 对不对
[48:00] I don’t know who took this. 我不知道这是谁拍的
[48:02] I think someone’s following me. 我觉得有人在跟踪我
[48:05] He’s taking weird photos. 他拍各种奇怪的照片
[48:08] It’s here. 不就是这儿吗
[48:09] This creep’s got you. 这变态拍得真好
皮囊

文章导航

Previous Post: 皮囊(Skins)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 皮囊(Skins)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

皮囊(Skins)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号