时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | – Emmy, is it? – Effy. | -你叫艾米是吧 -艾菲 |
[00:01] | You’re a fucking assistant. | 你他妈就是个破助理 |
[00:02] | Money, show me. | 钱 讲给我听 |
[00:04] | Dom. | 别这样 |
[00:05] | – Do you have enough money to pay the rent? – Potentially. | -省够钱付房租了吗 -有希望 |
[00:07] | I think I’m going to be a stand-up comedian. | 我打算做个单口相声演员 |
[00:09] | Fucking dyke. | 他妈的拉拉 |
[00:12] | You know something, don’t you? | 你知道内幕 是不是 |
[00:14] | I would like to buy 300,000 shares in Grey Levenson. | 我想买进30万股格雷·莱弗森 |
[00:16] | What the fuck are you doing? | 你他妈在干什么 |
[00:18] | How much did you make for us today? | 你今天为我们赚了多少 |
[00:20] | 1.2 million. | 120万 |
[00:20] | I’ve got fucking cancer! | 我他妈得癌症了 |
[00:29] | All the wonderful things that London has to offer, | 伦敦有那么多好东西 |
[00:32] | and you all chose to come to this shit-hole? | 你们这些人偏要到这鬼地方来 |
[00:36] | But, look, we’ve all come dressed in the same hipster uniform | 但是你瞧 我们都穿着时髦的衣服 |
[00:40] | so as not to feel suicidally alone. | 就为了不会孤单到想死 |
[00:43] | You, man. You’ve got it down. | 你 伙计 你这身酷毙了 |
[00:46] | Lovely trilby, lovely skinny jeans. | 软毡帽 紧身牛仔裤 酷毙了 |
[00:49] | I bet you’re thinking, | 你一定在想 |
[00:50] | “My bollocks are fucking squashed, yeah, but I feel cool. | “我的蛋蛋要被压扁了 可我就是帅 |
[00:53] | “I feel cool.” | 我帅爆了” |
[00:56] | See, you’re all right as a bloke. | 你们看 你们男人就没事 |
[00:58] | If you put on the right clothes, | 只要穿对衣服 |
[00:59] | you’re fine, you’re golden, right? | 就精神了 就光芒四射了 是吧 |
[01:02] | Not so much for us ladies. | 女人就不行了 |
[01:04] | No, we’ve created a whole other set of rules | 我们互相评头论足的规则 |
[01:07] | to judge each other by. | 就完全不一样了 |
[01:10] | See, now, I’m a feminist. | 事先声明 我是女权主义者 |
[01:11] | I go full bush. Yeah? | 我完全不剃腿毛 |
[01:17] | I’m against the hairless ideals put upon us by the media | 我反对媒体强加给我们的无腿毛理想形象 |
[01:21] | and, um… porn. | 也反黄 |
[01:25] | Um… but all that’s kind of changed recently, | 不过这些最近都有所改变了 |
[01:29] | because, actually, got a bit of the old cancer. | 因为 我得了癌症 |
[01:32] | Yes, I said cancer. | 没错 我说的是癌症 |
[01:34] | But don’t worry, I’m fine. | 不过别担心 我没事 |
[01:36] | Cancer’s not the point. | 癌症不是问题 |
[01:38] | The point is the targeted radiotherapy, | 问题在于靶向放疗 |
[01:43] | which has actually made me completely fucking bald, | 这让我的毛都他妈掉个精光 |
[01:48] | you know, down, down in dispatch. | 掉了又掉 掉了一撮又一撮 |
[01:52] | And I don’t know if this is a | 我不知道这算不算 |
[01:53] | massive “Fuck you” To my feminist values, | 对我女权主义价值观的巨大嘲讽 |
[01:55] | but I’m just gonna say it. | 但我想这么说 |
[01:56] | I feel really successful. | 我觉得自己很成功 |
[01:59] | I feel like Rihanna but without the bruises. | 我觉得自己好像蕾哈娜 只是没被打 |
[02:04] | I mean, it’s like bald vag equals opportunity. | 秃顶游民似乎总能碰到机遇 |
[02:08] | My snatch has just been offered, you know, | 我就刚刚得到了好机会 |
[02:09] | a three-album contract and a perfume deal so… | 拿到三张专辑的合约 一个香水代言 |
[02:29] | I can’t keep sitting through this comedy shit. | 我真是听够了她的垃圾相声 |
[02:32] | I mean, it’s great that she’s doing well, | 她现在受欢迎 这很好 |
[02:34] | but she’s not paid her rent for three months now. | 可她都三个月没付房租了 |
[02:36] | Three fucking months. | 三个月啊 |
[02:38] | Are you allowed to ask someone who’s got cancer | 可以问一个得癌症的人 |
[02:40] | if they can pay the rent? | 能不能付房租吗 |
[02:43] | Seriously, it would all be fine if they just paid her. | 说真的 要是他们付她钱就没问题了 |
[02:45] | Why does no-one get paid? | 为什么就是不给钱呢 |
[02:46] | No! | 不 |
[02:47] | Listen to me. I’m angry. | 听我说 我很气 |
[02:49] | – Shut up… – OK. | -别说了 -好吧 |
[02:52] | Come with me. | 跟我来 |
[02:54] | Aah! Fuck! | 妈的 |
[02:56] | Right, that’s it. You’re getting it. You’re getting it. | 好 行了 你死定了 你死定了 |
[03:00] | Rich? | 里奇 |
[03:02] | Yeah. Well, it’s three in the fucking morning. | 是我 现在可是凌晨三点 |
[03:05] | What do you expect? | 你想怎么样 |
[03:07] | OK, but we said 500 at 90. | 我们说好90块500股 |
[03:09] | ‘Well, no-one’s going to buy it at this price.’ | 这个价没人会买的 |
[03:10] | There’ll be buyers, trust me. | 会有人买的 相信我 |
[03:12] | ‘I can give you 400 tomorrow.’ | 我明天能买400股 |
[03:14] | No, Rich, we said 500 and you know it. | 不行 里奇 我们说了500 你很清楚 |
[03:16] | ‘400 tomorrow.’ | 明天 400 |
[03:19] | – It needs to happen now. – ‘I’ll do my best.’ | -现在就得买了 -我尽量 |
[03:24] | – OK, look, can I call you back? – ‘Cool.’ | -我晚点再打给你 好吗 -好的 |
[03:26] | Yeah, fine. Bye. | 好 再见 |
[03:29] | Come back to bed. | 回床上来 |
[03:31] | I’ve got to trade these fucking piece-of-shit futures before the… | 我得赶快把这些期货卖出去 要不然… |
[03:36] | Oh, it’s just all day, you know, I just can’t seem to get ahead. | 一整天都这样 我老是慢半拍 |
[03:39] | – Yeah, yeah, yeah. – It’s putting me on edge. | -嗯嗯 -我快疯了 |
[03:42] | You need to come back to bed. | 回床上来吧 |
[03:46] | Ok. | 好吧 |
[04:01] | No, I haven’t spoken to him yet. | 没有 我还没跟他说 |
[04:03] | He told me he wasn’t moving till tomorrow. | 他告诉我明天才动 |
[04:06] | Hey, do you know Tom Chittock’s number? | 你知道汤姆·齐顿的电话吗 |
[04:07] | No. Sorry. | 不知道 抱歉 |
[04:08] | John, sorry, we just don’t have it. | 不好意思 约翰 我们真不知道 |
[04:20] | What’s up with you at the moment? | 你在干什么呢 |
[04:22] | Morning to you too, Mark. | 你也早啊 马克 |
[04:24] | You’ve got half of last month’s trades in future strategy. | 你把上月一半的交易记录混在了未来规划里 |
[04:27] | It doesn’t make any sense. | 什么乱七八糟的 |
[04:30] | Fuck. Sorry. I must have got the folders confused. | 操 不好意思 可能把文件夹弄混了 |
[04:32] | Yeah, so stop coasting. Sort it now. | 别神游了 赶紧弄好 |
[05:37] | Oh, my God! | 我的天呐 |
[05:39] | Emily. | 艾米丽 |
[05:41] | – What are you doing here? – She didn’t tell me either. | -你怎么来了 -她也没告诉我 |
[05:43] | Yeah, well, I got a few days off and I thought I’d surprise you. | 我有几天假 就想来给你们个惊喜 |
[05:46] | That’s great. Did Naomi ring you or…? | 太好了 内奥米打给你了还是 |
[05:49] | Oh, my God. | 天呐 |
[05:50] | You look like a sexy funeral director or something. | 你穿得像个性感的殡仪员 |
[05:53] | Thank you. It’s just for work. | 谢了 工作要求 |
[05:55] | Yeah, I wanna hear about it. | 说说你的工作 |
[05:57] | You’re gonna have to listen to me bang on about New York. | 不然你就听我聊纽约 |
[05:58] | She’s already bored. | 她已经听烦了 |
[06:01] | Let me get a drink first. | 我先去喝点水 |
[06:06] | These are really, really good. | 这太棒了 |
[06:09] | I’m actually very proud of you. | 我真为你骄傲 |
[06:15] | So, where does Emily think you are? | 你怎么跟艾米丽说的 |
[06:16] | Comedy workshop. | 单口相声彩排 |
[06:20] | You could use actual words, you know. | 你有话可以直说 |
[06:23] | Fine. This is fucked up. | 好啊 这样不好 |
[06:27] | If she finds out now, | 要是她知道了 |
[06:28] | she’ll go mental and drop out of her internship. | 肯定会崩溃 然后辞掉实习 |
[06:31] | She worked her tits off to get it in the first place, | 她费了吃奶的劲才挤进去 |
[06:34] | and I’m not gonna be the reason she loses it. | 我可不能害她失去这份工作 |
[06:36] | She deserves to know what’s going on. | 她有权知道真相 |
[06:38] | Did you just hear what I said? | 你听到我说话了吗 |
[06:40] | She will know. | 会告诉她的 |
[06:41] | Just as soon as this is all over, which it will be soon, OK? | 等这些都折腾完了 而且也快了 行吗 |
[06:45] | – Miss Campbell? – Stay here. | -坎贝尔小姐 -待这儿 |
[06:51] | Do you want your friend to come with you to the scan? | 你朋友一起来吗 |
[06:52] | – No. – Yes. | -不 -是的 |
[06:53] | Okay. | 好吧 |
[06:55] | If you could lie down on the board now, Naomi. | 你可以躺上来了 内奥米 |
[06:58] | You can stand over there. | 你可以站在那儿 |
[07:02] | You all right? | 你还好吧 |
[07:04] | I’m going to start it up now, Naomi. | 开始了 内奥米 |
[07:06] | Nice and still, please. | 请躺好别动 |
[07:19] | Put your hands in tight, please. | 请把手放好 |
[07:21] | Let go, Naomi. | 放手吧 内奥米 |
[07:23] | Naomi, you need to let go of my hand. | 内奥米 你得放手了 |
[07:25] | – Ef? – It’s fine. It’s fine. You’re OK. | -艾菲 -没事 没事的 |
[07:28] | Don’t speak, please. | 请别说话 |
[07:59] | Surprise. | 惊喜吧 |
[08:02] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[08:04] | Well, you told me your friends wanted to meet me. | 你说你朋友想见我啊 |
[08:06] | I didn’t think you’d actually come. | 我没想到你真会来 |
[08:18] | So, wait, they sent you to boarding school at six? | 你六岁就被送去寄宿学校 |
[08:21] | – Yep. – Jesus. | -是啊 -天呐 |
[08:23] | So, boarding school, to Oxbridge, | 从寄宿学校 到牛津剑桥 |
[08:26] | to a million pound bonus in the City. | 现在在金融城里拿着百万奖金 |
[08:29] | It’s not always a million. | 不是总有一百万的 |
[08:30] | – Oh, not always? – Ah, good. | -也有十几万的时候哈 -不错啊 |
[08:32] | Well, that’s all right, then. Keeping it real. | 真不错啊 这么坦诚 |
[08:35] | So, just because Jake doesn’t lounge about all day, | 难道整天游手好闲 |
[08:38] | being an unemployed comedian, not paying rent, | 还不付房租的失业喜剧演员 |
[08:40] | means he doesn’t live in the real world? | 就脚踏实地了 |
[08:45] | Well, you’re such a shining example. | 你可是个好榜样啊 |
[08:47] | I mean, we really look up to her, don’t we, Ems? | 我们可崇拜她了 是吧 艾米丽 |
[08:49] | – Oh, we idolise her. – So you should. | -是啊 我们的偶像 -应该啊 |
[08:52] | I’d like to propose a toast. | 我要敬一杯酒 |
[08:54] | To Effy, the most fucking together person I’ve ever met. | 敬艾菲 我认识的最冷静沉着的人 |
[09:00] | Cheers. | 干杯 |
[09:02] | Oh, yeah, she’s always been like that. Haven’t you, Ef? | 她一直都是这样 是吧 艾菲 |
[09:07] | Don’t be mean. She’s a good girl now. | 别这样 她现在是个好姑娘了 |
[09:11] | Oh, Ef, don’t be a fanny. We’re just playing. | 艾菲 别扫兴 闹着玩的 |
[09:13] | It’s fine. | 没事 |
[09:14] | You’re just twatted. As per. | 你也只是贱逼 还是老样子 |
[09:17] | I’m going to bed. | 我去睡了 |
[09:28] | Thank you for a wonderful evening. | 谢谢你们 今晚过得很愉快 |
[09:35] | Is she all right? | 她没事吧 |
[09:36] | She’s fine. She’s always stressed these days. | 没事 她现在压力比较大 |
[09:41] | Never get a job in the City. | 千万别在金融城工作 |
[09:54] | Sorry. | 抱歉 |
[09:58] | It’s a bit distracting. | 有点让人分心 |
[10:01] | -Are they always like this? – Every night. | -她们总这样吗 -夜夜如此 |
[10:05] | It’s just a bit off-putting. | 搞得我都没兴致了 |
[10:11] | It’s not just them, though, is it? | 不止是她们的原因吧 |
[10:14] | I can’t remember the figures ever being this low. | 我都没见过这么差的业绩 |
[10:18] | I literally have nothing to tell the investors. | 我完全没东西给投资人看 |
[10:21] | It’s just the recession. | 现在经济不景气 |
[10:24] | I need another big win. | 我需要再大赚一笔 |
[10:28] | I need an Effy special. | 我需要艾菲奇迹 |
[10:33] | It was just luck last time. | 上次只是运气 |
[10:36] | Come on. | 别这么说 |
[10:40] | You’re brilliant. | 你干得那么漂亮 |
[10:43] | – No. – Yes. | -不是的 -真的 |
[10:45] | – Yes. – No, you don’t get it. | -真的 -不是 你不懂 |
[10:48] | I had some help. | 上次有人帮我 |
[10:58] | Ok. | 好吧 |
[11:00] | There’s nothing wrong with that. | 那也没错 |
[11:05] | Some more of that would be good right now. | 我现在正需要那样的”运气” |
[11:12] | Could you make that happen? | 你能想想办法吗 |
[12:07] | Bye. | 再见 |
[12:12] | I love you. | 我爱你 |
[12:14] | I love you, too. | 爱你 |
[12:28] | Why are you doing this? | 你这是为了什么 |
[12:30] | Because I love her. | 因为我爱她 |
[12:32] | Then why won’t you tell her the truth? | 那为什么不跟她说实话 |
[12:36] | Because she matters more to me than the truth does. | 因为对我来说 她比事实更重要 |
[12:39] | I wouldn’t expect you to understand. | 我不指望你会懂 |
[12:53] | Angry man approaching. | 发火的男人来了 |
[12:55] | Mark, I’m coming. I’m just making a coffee. | 马克 我就来 只是冲杯咖啡 |
[12:57] | The trading sheets you were supposed to redo after | 让你重做之前搞砸的交易表 |
[12:58] | your first fuck-up are still fucked. | 还是一团糟 |
[13:01] | I looked through everything. | 我都核对过了 |
[13:02] | You know, maybe if you took the boss’s | 如果每天有超过五分钟 |
[13:03] | dick out of your mouth for more than five minutes of the day, | 你能把老板的老二从你嘴里拿出来 |
[13:05] | you might have some time | 你也许就有时间 |
[13:06] | to concentrate on your actual fucking job. | 专心干你他妈的本职工作了 |
[13:08] | – Fuck you, Mark. – Oh, no, that wouldn’t work, would it? | -操你的 马克 -那可不行 |
[13:10] | Because if his dick wasn’t in your mouth, | 如果他的老二不在你嘴里 |
[13:12] | you wouldn’t be in this job in the first place, would you? | 你根本就得不到这份工作 不是吗 |
[13:16] | That was so totally out of order. | 他真是太过分了 |
[13:19] | – Jane? – Yeah? | -简 -怎么了 |
[13:21] | Please fuck off. | 拜托滚远点 |
[13:42] | No. | 不行 |
[13:44] | Ok. | 好吧 |
[13:46] | I really, really can’t. | 我真的不能 |
[13:49] | I said OK, Dom. | 没关系 多姆 |
[13:51] | I mean, from where I’m sitting, | 在我看来 |
[13:53] | you seem to be doing pretty good as you are. | 你现在已经干得很好了 |
[13:56] | Truth is, it’s all gone tits up. Really, really bad. | 其实情况糟透了 真的很糟 |
[14:00] | Jake’s cutting himself up about it. | 杰克焦虑得不行 |
[14:03] | Oh, Jake’s cut up, is he? | 杰克很焦虑 是吗 |
[14:06] | Poor Jake. | 可怜的杰克 |
[14:08] | Yeah, he is. He’s really worried. | 是真的 他很担心 |
[14:12] | He asked me to help him. | 他求我帮他一把 |
[14:16] | Why do you like him? Like, seriously, why do you like him? | 你为什么喜欢他 说真的 为什么 |
[14:23] | He makes me feel like I’m good at this. | 他让我觉得我在这个世界如鱼得水 |
[14:28] | I’m such an idiot. | 我真是个白痴 |
[14:29] | I managed to convince myself that you weren’t shagging him. | 我居然说服自己相信你没跟他上床 |
[14:33] | Dom, that’s not the point. | 多姆 那不是重点 |
[14:34] | It is. It is, though, isn’t it? Obviously. | 那就是重点 不是吗 显而易见 |
[14:36] | Because I’m pathetically in love with you. | 因为我可怜巴巴地爱着你 |
[14:39] | – As you know. – It’s just a crush, you twat. | -你也知道 -你不过是一时心动 傻瓜 |
[14:42] | A crush? Oh, my God. | 一时心动 天哪 |
[14:45] | OK, fine, cool. That’s cool. Yeah, crush. OK. | 好吧 没事 没错 一时心动 |
[14:47] | I mean, that would have been lovely, | 那样或许也还好 |
[14:49] | if you would have completely ignored me for a couple of years. | 但前提是如果你完全无视我 |
[14:51] | I might have forgotten about it. | 过几年我也就淡忘了 |
[14:52] | But, no, you had to make friends with me, | 可你非得跟我做朋友 |
[14:54] | get me addicted to fags, this smoking spot. | 让我喜欢上吸烟和这个吸烟点 |
[14:56] | You asked me to break the law for multi-million-pound scams. | 你让我违法 参与上百万的诈骗 |
[15:00] | I…I think… I think you should leave me alone. | 我觉得…你该离我远点 |
[15:04] | I really do, for a bit, | 我真的这么想 |
[15:07] | and not come to this smoking spot any more. | 我不会再来这个吸烟点了 |
[15:21] | I think you’ll find this is my smoking spot. | 其实这里是我的吸烟点 |
[15:40] | Hey, I thought I was late. | 我以为我迟到了 |
[15:43] | You are. | 是迟了 |
[15:45] | Naomi? Come on. Glad to see you. | 内奥米 进来吧 很高兴见到你 |
[15:50] | Yes. Good. | 很好 |
[15:56] | It looks as though the radiotherapy hasn’t done what we wanted. | 看来放射治疗没有达到预期目标 |
[16:00] | It was a little speculative, in any case, | 而且这种疗法效果本身就难以预测 |
[16:02] | trying to shrink and… | 想要让… |
[16:03] | Well, great. Wonderful | 好 很好 非常好 |
[16:06] | What the fuck do we do next? | 我们接下来怎么办 |
[16:09] | We proceed to the chemotherapy. | 我们改用化学疗法 |
[16:11] | I think we did discuss this. | 我们讨论过这个 |
[16:13] | No. No, you said it was a possibility. A possibility! | 不 你说只是可能 可能 |
[16:18] | Well, yes, I think sometimes we use words which are… | 对 我们有时用词会… |
[16:23] | which are less exact, | 比较模糊 |
[16:24] | because it’s hard to take in everything at once. | 因为事实让人一下很难接受 |
[16:26] | What the fuck? You said it was a possibility! | 搞什么 你说只是有可能 |
[16:29] | I’m sorry. Now we have to go on to the chemo. | 抱歉 我们必须进行化疗 |
[16:31] | It’s a much more resolute treatment. It can help you defeat this. | 化疗更有效 能帮你战胜癌症 |
[16:35] | I’m very optimistic. | 我觉得很有希望 |
[16:40] | – When? – Tomorrow, ideally. | -什么时候 -最好明天就开始 |
[16:44] | We should start. | 我们得开始了 |
[16:47] | Come on, then. | 说话吧 |
[16:48] | – What? – This is where you will reassure me. | -说什么 -你该帮我坚定信念了 |
[16:50] | – Fucking hell. – It’ll be fine. He’s really good. | -见鬼 -没事的 他是个好医生 |
[16:54] | Yeah, thanks. You’ve put my mind at rest. Thank fuck! | 好 谢谢 这下我可放心了 |
[16:56] | Naomi. Stop. | 内奥米 停一下 |
[16:58] | We’re going this way. Taking my car. | 走这边 坐我的车 |
[17:01] | You don’t have a car. | 你没有车 |
[17:30] | Hi. For you. | 给你的 |
[17:32] | – Ah, aren’t you sweet? – How were the results? | -你真好 -结果怎么样 |
[17:36] | – Chemo tomorrow. – I’m so sorry. | -明天化疗 -我很遗憾 |
[17:40] | It’ll be worth it. | 不过肯定会有用的 |
[17:41] | I know it doesn’t make it any less shit, but… | 我知道那样也还是很糟糕 但是 |
[17:44] | See? That’s how you do it. | 看见没 这才叫安慰人 |
[17:50] | What did you say to her? | 你跟她说了什么 |
[17:51] | I’m doing my best, Dom. | 我尽力了 多姆 |
[17:56] | We are talking about normal use. | 我们说的是一般用法 |
[17:57] | So, do you guys know what normally will cause a condom to… | 你们知道一般什么会导致避孕套… |
[18:03] | – malfunction? – I gotta go. | -出问题吗 -我得走了 |
[18:06] | Friction? | 摩擦 |
[18:06] | Oh, well, feel free to come round whenever you want. | 好吧 什么时候想来就来 |
[18:10] | Right, er…yeah. Yeah, cheers. I will. Yeah, cool. | 嗯…好啊 我会的 |
[18:21] | What’s that? | 那是什么 |
[18:24] | Something’s happening tomorrow. | 明天会有事发生 |
[18:27] | See you. | 再见 |
[18:29] | Cheerio. | 再见 |
[18:44] | I thought with all the environmental crazies protesting, | 我以为有那么多环保狂的抗议 |
[18:47] | it was a no-go. | 事情肯定不成 |
[18:50] | Shale gas is like fucking reputation cancer. | 页岩气就他妈是名誉癌症 |
[18:53] | Which is why the company’s share prices | 所以公司的股价 |
[18:54] | have been dropping in the last few months. | 这几个月一直在跌 |
[18:59] | When is he making the announcement? | 他什么时候宣布 |
[19:02] | Tomorrow. | 明天 |
[19:04] | Well, then, we have to buy it. | 那我们得买入 |
[19:07] | We have to buy it all. | 得全部买入 |
[19:09] | – How large is your portfolio? – Ten million. | -你投资组合有多大 -一千万 |
[19:12] | It’s not enough. | 不够 |
[19:18] | Do you know Mark’s password? | 你知道马克的密码吗 |
[19:20] | They reset them last week. | 上周重置过了 |
[19:21] | It’ll be his surname. | 就是他的姓 |
[19:29] | Bingo. Go, Effy! | 没错 好样的 艾菲 |
[19:38] | Ah, this is good. | 很好 |
[19:41] | This is very, very good. | 非常好 |
[20:00] | Hello… | 你好… |
[20:20] | Get on with it. | 抓紧干吧 |
[20:40] | We are here to celebrate | 我们在这里庆祝 |
[20:42] | a characteristically abysmal performance this quarter. | 这一季度糟糕至极的表现 |
[20:46] | However, this week we dug ourselves out of a hole | 但是 这周我们把自己从坑里拉了出来 |
[20:52] | and we made some fucking money! | 还赚了大钱 |
[21:57] | Keep your eyes closed. Come this way a little bit. | 闭着眼啊 过来一点 |
[22:02] | Walking, keep walking, keep walking. | 继续 继续走 继续走 |
[22:06] | Wait there, wait there. | 别动 等着啊 |
[22:10] | OK, open. | 睁开眼吧 |
[22:17] | What the hell is this? | 这是什么啊 |
[22:19] | Do you like it? | 你喜欢吗 |
[22:20] | Is this where Patrick Bateman lives? | 这是帕特里克·贝特曼的住所吗 |
[22:22] | No, this is our new flat. | 不 这是我们的新公寓 |
[22:25] | The lease isn’t up on ours yet. | 原来租的那个还没到期啊 |
[22:26] | Yeah, I know. I’m just going to pay for both for a while. | 我知道 暂时两个都租着 |
[22:29] | Why? | 为什么 |
[22:30] | I don’t know, Naomi. Thought you might appreciate it. | 我不知道 内奥米 我以为你会高兴呢 |
[22:34] | Thought it might be nice. | 我以为你会觉得这挺好 |
[22:36] | But I like our flat. | 我喜欢我们的公寓 |
[22:38] | Yeah, well… | 是吗 |
[22:40] | I’ve moved your stuff into the big bedroom. | 我已经把你的东西搬进大卧室了 |
[22:42] | Go turn your nose up at that. It’s that way. I’m going out. | 你去表示一下不屑吧 在那边 我得走了 |
[22:45] | Effy… | 艾菲 |
[22:56] | Great. | 这下好了 |
[23:08] | Effy Stonem. | 我是艾菲·斯通耐 |
[23:09] | ‘Elizabeth Stonem?’ | 是伊丽莎白·斯通耐吗 |
[23:10] | Speaking. | 就是我 |
[23:11] | Yes, good morning. | 好的 早上好 |
[23:13] | ‘I’m calling to check your | 我是想确认一下 |
[23:14] | availability for a meeting tomorrow at the FSA.’ | 明天您能否来FSA跟我们见面谈谈 |
[23:17] | A meeting with who, sorry? | 什么 是谁找我 |
[23:19] | ‘The FSA. The Financial Services Authority. | FSA 金融服务管理局 |
[23:22] | ‘We have some questions we would like you to answer. | 我们想问您几个问题 |
[23:25] | ‘I’m calling for your availability. | 请问您有时间吗 |
[23:28] | ‘Hello, Miss Stonem? Miss Stonem, are you there?’ | 您好 斯通耐小姐 斯通耐小姐 您还在吗 |
[23:30] | Yes. Er…sorry. | 我在 抱歉 |
[23:34] | What’s up? | 怎么了 |
[23:36] | I had a call from the FSA. They want me to go in for a meeting. | 我接到FSA打来的电话 要我去跟他们见面 |
[23:41] | OK. What exactly did they say? | 他们具体是怎么说的 |
[23:44] | Nothing. They just told me I need to go in tomorrow. | 没说什么 他们只是叫我明天过去 |
[23:49] | Jake, I…I need you to tell me | 杰克 告诉我 |
[23:50] | that this isn’t as bad as I think it is. | 事情没我想的那么糟 |
[23:52] | Seriously, I need you to tell me this is fine. | 真的 我需要你告诉我会没事的 |
[23:53] | It’s fine. It’s fine. They have nothing. | 会没事的 他们没有证据 |
[23:56] | Well, they obviously have something | 他们肯定有证据 |
[23:58] | or they wouldn’t be calling me in. | 否则就不会叫我过去了 |
[23:59] | You tell them nothing. | 你什么都别说 |
[24:02] | Understand? | 明白吗 |
[24:06] | Look. | 听我说 |
[24:09] | If I mean anything to you… | 如果你在乎我 |
[24:12] | OK? If we mean anything, you’ll do exactly as I say. | 如果你在乎我们的感情 就听我的话 |
[24:17] | You deny everything… | 否认到底 |
[24:20] | ..And everything goes on. | 一切都会照旧 |
[24:23] | Ok? | 好吗 |
[24:25] | Ok. | 好 |
[24:26] | Ok. | 好的 |
[24:37] | Naomi. | 内奥米 |
[24:40] | It’s just me. | 是我 |
[24:46] | Naoms, where are you? | 内奥米 你在哪里 |
[24:56] | Naoms? | 内奥米 |
[24:58] | Ef? | 艾菲 |
[24:59] | Can’t stop puking. | 我一直在吐 止不住 |
[25:02] | Oh, my God. | 天哪 |
[25:04] | Oh, my God. You’re so hot. | 我的天哪 你好烫 |
[25:06] | Fuck. Right, let’s get you up, then. | 天哪 你先起来 我扶你起来 |
[25:08] | It’s been like this all day. I didn’t know if you were coming. | 我一整天都这样 不知道你会不会来 |
[25:11] | I’m sorry. Oh, my God, you’re so hot. | 对不起 天哪 你好烫 |
[25:17] | It won’t fucking stop! | 我他妈止不住啊 |
[25:23] | Ok. | 好吧 |
[25:26] | I didn’t know who else to ring. | 我不知道该打给谁 |
[25:27] | She won’t let me take her into hospital. | 她不让我带她去医院 |
[25:28] | No, it’s OK. It’s good you called. | 没关系 你应该找我 |
[25:31] | – Hi. – Sorry, Dom. | -你还好吗 -抱歉 多姆 |
[25:33] | No, shh. Don’t worry. | 不 别说话 别担心 |
[25:35] | Ef, put the shower on. Let’s get you cooled down. | 艾菲 打开淋浴 先给你降降温 |
[25:38] | One…one minute. | 稍等一下 |
[25:40] | OK, one, two, three. | 好的 一 二 三 |
[25:42] | There we go. | 走着 |
[25:44] | Ah, sluice the puke off me. The romance. | 要帮我洗干净污物吗 真浪漫 |
[25:48] | Would you like me to get naked too, for solidarity? | 要不我也脱光了 以示团结 |
[25:49] | Nah, you’re all right, Dom. | 不必啦 多姆 |
[25:50] | It’s your loss. | 你的损失喽 |
[25:52] | You got any drugs? Legal ones. | 你有药吗 合法的那种 |
[25:55] | No. | 没有 |
[25:55] | Go and fucking get some, go. | 那快去弄点来啊 |
[26:11] | She’s cooler. | 她体温降下来了 |
[26:13] | That’s good. | 那很好 |
[26:14] | I’ll sleep on the sofa | 我去沙发上睡 |
[26:15] | and hang out here tomorrow if you’re working. | 如果你明天要工作我就留下来陪她 |
[26:17] | They won’t miss me. | 我不去也没关系 |
[26:19] | I’ve just got a meeting in the morning. | 我上午有点事 |
[26:20] | No problem. | 没事的 |
[26:25] | Thank you. | 谢谢你 |
[26:38] | Hope you know what you’re doing with that boy. | 你这么对他 希望你心里有数 |
[26:45] | Call her. | 给她打电话吧 |
[26:47] | No. | 不行 |
[26:49] | Fucking call her. | 打吧 |
[26:52] | Not yet. | 现在还不行 |
[28:04] | Elizabeth Stonem? | 伊丽莎白·斯通耐 |
[28:06] | Yes. | 是的 |
[28:06] | This way, please. | 这边请 |
[28:20] | Thank you, Clare. | 谢谢 克莱尔 |
[28:24] | Effy. You look well. | 艾菲 气色不错啊 |
[28:27] | So do you, Victoria. | 你也是啊 维多利亚 |
[28:30] | You’ve gone all gamekeeper. | 一副猎场看守的样子 |
[28:33] | Yeah, it’s quite funny. | 是啊 说来好笑 |
[28:35] | I think they like me to draw on my experience with the poachers, | 我想他们是看好我熟悉偷猎者 |
[28:38] | like you. | 比如像你 |
[28:39] | You know I’m just a trader. | 我只是个交易员 |
[28:42] | I think you’re a little more than that. | 我看你可没这么简单 |
[28:45] | You going to tell me what this is about? | 这到底是怎么回事 |
[28:46] | We’re getting around to it. | 就要说到了 |
[28:47] | Well, get around to it quicker. You’re boring me. | 那就快点说 你让我觉得无聊 |
[28:52] | I know what you’ve been doing, Effy. | 我知道你做了什么 艾菲 |
[28:55] | I’m sure it was just to get ahead. | 我想你也只是想出风头 |
[28:56] | I don’t know what impression you’ve got, but… | 我不知道你是怎么想的 但是… |
[28:58] | Well, let’s call it an impression | 这么说吧 |
[28:59] | that you’ve been using illegally obtained information | 我认为你在使用非法获取的消息 |
[29:01] | to create trading profits. | 谋取利益 |
[29:03] | About 11 million pounds’ worth, to be precise. | 准确说 大概有一千一百万 |
[29:09] | I don’t know if this is some sort of “Putting me in my place” exercise, | 我不知道你是想教训我要有自知之明还是怎么的 |
[29:12] | but it’s a bit fucking extreme. | 但这未免太过分了 |
[29:13] | We’re all ambitious, Effy, | 我们都有野心 艾菲 |
[29:15] | but sometimes we have to check in with ourselves | 但有时候我们也得扪心自问 |
[29:17] | to make sure that we’re not going over the line. | 确定自己没有越界 |
[29:21] | It’s not my fault he didn’t want you. | 他不想要你了不是我的错 |
[29:26] | It’s not a crime to sleep with your boss. | 跟你老板上床并不犯法 |
[29:29] | It’s pretty fucking stupid, | 虽然很蠢 |
[29:30] | but we’re both pathetic when it comes to that. | 但这点上我们都很可悲 |
[29:33] | You’re just trying to fuck him over. | 你只是跟他过不去 |
[29:34] | I don’t need to. | 我没那个必要 |
[29:36] | I didn’t illegally create 11 million pounds of profits | 我没有利用内线交易创造 |
[29:38] | through insider trading. | 一千一百万利润 |
[29:39] | He’s fucking himself over. And you. Don’t you get it? | 他是毁了他自己 也毁了你 你还不懂吗 |
[29:45] | We need to carry on. | 还没完事呢 |
[29:46] | You carry on. | 你自己玩吧 |
[29:47] | Give him up, Effy! | 别护着他了 艾菲 |
[29:48] | Fuck you. | 去你妈 |
[30:03] | You have one new message. | 你有一条新留言 |
[30:06] | ‘Ef, it’s me. Um…I’m going to take Naomi in. | 艾菲 是我 我要带内奥米去医院 |
[30:08] | ‘She’s…she’s OK. She’s still puking. | 她没事的 只是还在吐 |
[30:10] | ‘I think she should be looked over. | 我觉得她该去看看 |
[30:11] | ‘We’ll be at the Royal if you can get away from work, OK? | 如果你能请假出来 我们在皇家医院 |
[30:13] | OK, bye.’ | 再见啦 |
[30:35] | What’s going on? | 怎么回事 |
[30:37] | It’s not great news. | 情况不妙 |
[30:38] | But you feel better, right? | 但你现在好点吧 |
[30:40] | No, the treatment’s not working, Ef. | 不 治疗不起作用 艾菲 |
[30:44] | Well, then, she needs another treatment. | 那就再做别的治疗啊 |
[30:46] | No, that’s not it. | 不 问题不在这儿 |
[30:54] | Naoms? | 内奥米 |
[31:01] | You’re supposed to make me comfortable. | 你应该安慰我的 |
[31:09] | And it’s snowing. | 下雪了 |
[31:35] | I’ve got something to tell you. | 我有事要告诉你 |
[31:39] | I had a meeting with the FSA today. | 我今天跟FSA的人见面了 |
[31:42] | They called me in because they’re investigating my profits. | 他们找我是因为他们在调查我的盈利 |
[31:46] | I think they might be coming to you next. | 我觉得他们接下来可能会去找你 |
[31:50] | What the fuck is wrong with you? | 你他妈到底是什么毛病 |
[31:52] | They know, Dom. They know I’ve done something. | 他们知道了 多姆 他们知道我动了手脚 |
[31:57] | She’s alone in there, and all… | 她一个人在那儿 |
[32:00] | You know what? Fuck it. Fuck this. | 去你的吧 去你的 |
[32:21] | Naomi? | 内奥米 |
[32:33] | Naomi? | 内奥米 |
[33:10] | What are you doing out here? | 你跑出来干什么 |
[33:12] | It’s fucking freezing. | 冷死了 |
[33:17] | I promised Emily once that I would never, ever hurt her again. | 我曾经向艾米丽保证 我再也不会伤害她了 |
[33:23] | Yeah, I know. | 我知道 |
[33:25] | And when the New York job came up, | 她接到去纽约工作的邀请时 |
[33:28] | it didn’t even seem like that big a deal, | 我都没觉得是什么大事 |
[33:29] | because…we’re Naomi and Emily. | 因为 我们是内奥米和艾米丽 |
[33:35] | It didn’t matter, because we love each other. | 这根本不重要 因为我们彼此相爱 |
[33:41] | And now… | 而现在 |
[33:45] | …now I have to hurt her so much | 现在我要给她巨大的伤害 |
[33:49] | that it might never be OK again. | 或许她再也不能平复了 |
[33:56] | Stop talking like a dick. | 别说这种混账话 |
[34:00] | It’s not going to be like that. | 不会那样的 |
[34:03] | It’s OK. I get it. | 没事的 我理解 |
[34:07] | But Emily… | 但是艾米丽 |
[34:10] | This isn’t fair! | 这不公平 |
[34:11] | Stop it. | 别说了 |
[34:13] | You’ve just been outside too long. | 你就是在外面待得太久了 |
[34:16] | Come on, let’s get back inside. | 走吧 我们进去 |
[35:01] | Dom? | 多姆 |
[35:03] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[35:05] | I’ve been, er…walking around, erm…trying not to come here. | 我到处走 尽量不跑到这儿来 |
[35:09] | Let me take your coat off… | 把大衣给我吧 |
[35:10] | No, fuck off. | 不 滚开 |
[35:11] | Get off me. OK? | 别碰我 |
[35:15] | You know, they took my computer. They’ve taken it. | 他们拿走了我的电脑 他们就那么拿走了 |
[35:18] | Look, it…it’s fine. They can’t prove you did anything. | 没事的 他们无法证明你做了任何事 |
[35:20] | You’re working yourself up over nothing. | 你在自己胡思乱想呢 |
[35:22] | No, I’m not. | 不 不是的 |
[35:23] | Because I am going to go to prison, you bitch! | 因为我要进监狱了 你个贱人 |
[35:26] | Stop pretending like this isn’t happening. | 别装作没事人一样 |
[35:28] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:29] | Do you know the worst thing is. | 你知道最糟糕的是什么吗 |
[35:30] | The worst thing is, is I deserve it. | 最糟的是 我自己活该 |
[35:32] | I do, because I was fine. | 真的 因为我本来挺好 |
[35:34] | Before you I was fine, | 遇到你之前 我挺好 |
[35:36] | and now I’m fucking pathetic! | 现在我他妈悲催透顶 |
[35:41] | Dom, wait. | 多姆 等等 |
[35:42] | No, fuck off, ok, fuck off. | 不 你滚 你给我滚 |
[35:44] | I didn’t mean for any of this to happen! | 我也不想这样的 |
[35:46] | OK, that’s it. That’s it done. I don’t want to talk about it any more. | 行了 就这样吧 我不想再说了 |
[35:48] | That’s it. Fuck you. | 就这样 你去死吧 |
[36:25] | I’m sorry. I’m really sorry. | 对不起 真对不起 |
[36:28] | It’s fine, it’s fine. It was…it was me. | 没事 是我 |
[36:31] | – No. – I’m sorry. | -不 -对不起 |
[36:33] | I’m really… Fuck! Fuck! | 我真的…妈的 |
[36:58] | Where have you been? I’ve been trying to call you. | 你去哪了 我一直在打你电话 |
[37:02] | Effy, this is Mr Jessup. | 艾菲 这位是杰瑟普先生 |
[37:05] | Mr Jessup is head of the Legal Department. | 杰瑟普先生是法律部的主管 |
[37:08] | He’s here to talk to us about the FSA investigation. | 他是来跟我们谈FSA调查的 |
[37:11] | Have a seat, Miss Stonem. | 请坐吧 斯通耐小姐 |
[37:25] | Page five. | 第五页 |
[37:30] | The trades that occurred between those two dates | 这两个日期之间的交易 |
[37:31] | are the ones the FSA seem to be most interested in. | 似乎是FSA最感兴趣的 |
[37:35] | Do you recognise them, Miss Stonem? | 你有印象吗 斯通耐小姐 |
[37:40] | I don’t know. | 记不得了 |
[37:40] | Point being, their evidence of insider trading is pretty strong. | 关键在于 他们找到的内线交易证据很充足 |
[37:44] | Looks like they’ve found a source. | 他们似乎查到了信息泄露的源头 |
[37:46] | Now, my guess is that you acted alone, Miss Stonem. | 我认为这是你的个人行为 斯通耐小姐 |
[37:50] | You took a chance in order to improve your reputation in the company, | 你为了提高自己在公司的声望铤而走险 |
[37:53] | and it backfired. | 却适得其反 |
[37:53] | No. | 不 |
[37:54] | Mr Abassi? Do you believe there to be any | 奥巴西先生 你认为除了斯通耐小姐 |
[37:56] | company involvement beyond Miss Stonem? | 本公司还有其他人卷入此事吗 |
[38:00] | No. | 没有 |
[38:03] | There was no other involvement. | 没有其他人与此事有关 |
[38:07] | In that case, I would recommend Miss Stonem’s immediate suspension | 这样的话 我建议立刻停斯通耐小姐的职 |
[38:10] | whilst her portfolio and records are prepared for the FSA. | 并整理她的投资组合记录准备上交FSA |
[38:13] | Miss Stonem, I would highly recommend you find yourself a good lawyer. | 斯通耐小姐 我强烈建议你给自己找个好律师 |
[38:20] | Morning, Jake. | 早 杰克 |
[38:25] | Why are you doing this? | 你为什么这么对我 |
[38:27] | Sorry. I have no choice. | 抱歉 我别无选择 |
[38:28] | Look at me. Turn around and look at me! | 看着我 转过身来看着我 |
[38:38] | I’m so, so sorry. | 我真的很抱歉 |
[39:09] | Tell me. | 说出来 |
[39:13] | Tell you what? | 说什么 |
[39:14] | Something. What you’re thinking. | 随便 你在想什么 |
[39:21] | Nothing. | 没什么 |
[39:24] | I’m not thinking of anything. | 我什么都没想 |
[39:26] | I’m fine. | 我没事 |
[39:29] | – Fuck off. – Naomi! | -滚开 -内奥米 |
[39:30] | Get off my bed. | 滚下床 |
[39:32] | What have I done? | 我怎么了 |
[39:33] | Nothing. | 没什么 |
[39:35] | You’ve done nothing. That’s the whole point. | 你什么都没做 这才是问题 |
[39:37] | I’ve been trying to hold it all together. | 我一直在努力支撑着 |
[39:39] | You’ve been hiding in a fantasy, | 你是躲在一个幻象里 |
[39:42] | and a really fucking lame one at that. | 而且还是个不怎么地的幻象 |
[39:45] | And I’ve been sitting at home on my own, | 我总是一个人待在家 |
[39:48] | hoping that my best friend might just come home | 希望我的好姐妹能回家 |
[39:51] | and watch TV with me. | 陪我看电视 |
[39:57] | Because, seriously, Ef, what else have we got? | 说真的 艾菲 我们还有什么 |
[40:15] | Tell me what we’re going to do. | 我们要怎么办 |
[40:20] | Well, I’m going to die. | 我要死了 |
[40:23] | What are you going to do? | 你要怎么办 |
[41:01] | Hey. How are you? | 你还好吗 |
[41:44] | Just stay where you are. | 别下车 |
[41:46] | Do you not think that you’ve already | 你不觉得你已经 |
[41:47] | taken enough away from me as it is? | 夺走我很多东西了吗 |
[41:50] | You…you didn’t even deserve this time with her. | 你根本不配跟她在一起 |
[41:55] | You stole it from me. | 你偷走了我和她共处的时光 |
[41:56] | She wouldn’t let me. | 她不让我说 |
[41:57] | I’ll never forgive you for that. | 我永远都不会原谅你 |
[42:13] | Canary Wharf, please. | 请去金融区 |
[42:46] | Ok. | 好吧 |
[42:48] | I’ve got a condition. | 我有个条件 |
[42:51] | It’s just me, all right? | 只追究我一人 |
[42:53] | Please, please don’t go after Dom. He doesn’t deserve this. | 求你别去为难多姆 他不该为此受累 |
[42:56] | Dominic’s not the important one here. | 多姆尼克不重要 |
[43:02] | Look, Jake’s a nice man, | 杰克是挺不错 |
[43:06] | but he’s weak and he’s greedy. | 但他软弱又贪婪 |
[43:14] | I thought it was real. | 我以为他是真心爱我 |
[43:17] | So, it was his fault? | 那么 是他干的吗 |
[43:19] | You were inexperienced and he took advantage? | 你涉世未深 而他利用了你 |
[43:23] | That’s shitty. | 太过分了 |
[43:34] | All right. | 好吧 |
[43:36] | All right, you’ll make a statement naming Jake? | 你是说你愿指证杰克吗 |
[43:41] | Yeah. | 嗯 |
[43:43] | You know you’ll still go to prison? | 你知道你还是得坐牢吧 |
[43:50] | I know. | 我知道 |
[44:07] | I can’t go in. | 我不能进去 |
[44:12] | I just…I just need some more time. | 我还需要点时间 |
[44:16] | There isn’t any more time, Emily. | 没有多少时间了 艾米丽 |
[44:21] | I’m so angry with her. | 我真的好气她 |
[44:26] | She’s dying, Emily. | 她要死了 艾米丽 |
[44:33] | I know. | 我知道 |
[44:51] | Look at me. | 看着我 |
[44:54] | Be strong. | 坚强点 |
[44:56] | You need to be strong for her, like she was strong for you. | 你要为她坚强起来 就像她一直为你苦苦支撑 |
[45:42] | Thank you. | 谢谢 |
[47:51] | You’ve just arrived in London, haven’t you? | 你刚来伦敦不久吧 |
[47:55] | We should go for a drink. | 我们去喝一杯 |
[47:56] | I didn’t mean this to happen. | 我没想跟你发生什么的 |
[47:58] | It’s you, isn’t it? | 是你 对不对 |
[48:00] | I don’t know who took this. | 我不知道这是谁拍的 |
[48:02] | I think someone’s following me. | 我觉得有人在跟踪我 |
[48:05] | He’s taking weird photos. | 他拍各种奇怪的照片 |
[48:08] | It’s here. | 不就是这儿吗 |
[48:09] | This creep’s got you. | 这变态拍得真好 |