Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Sleeping Giant(沉睡的巨人)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Sleeping Giant(沉睡的巨人)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:沉睡的巨人
英文名称:Sleeping Giant
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:46] Holy fuck. 操他妈的
[01:49] holy shit… 我操
[01:54] I don’t trust you! 我不相信你
[01:56] Oh fuck! 操
[01:58] – I hit it! I hit it! – Keep going! -撞到了 磕了一下 -继续啊你
[02:04] Yeah I can’t even remember. 我都想不起来了
[02:06] – First I had math… failed. – Failed. -一开始是数学 挂了 -挂了
[02:09] Second I had… student success! 后来是 学业指导课
[02:12] I got two credits in that class, asshole. 那门课我拿了两个学分 傻逼
[02:16] Yeah but it’s student success. 只不过是学业指导课
[02:19] Congratulations, 恭喜你啊
[02:20] you had to fail a class the year before to even get into that. 前一年得先挂一门课才能上学业指导课
[02:24] How do you fail summer school? 你怎么连暑期课都会挂
[02:25] You failed so we’re gonna send you to school to fail you again? 你挂了所以又让你去 好让你再挂一回
[02:28] – Yeah. – That’s a horrible idea. -没错 -太烂了这做法
[02:30] – Have to be at school for… – Just bringing down my confidence. -必须待在学校 -让我都没自信了
[02:33] You ever get a friend request 你有没有收到过
[02:34] like they live in a different country? 其它国家的人发来的好友申请
[02:36] Yeah you’re like, how do I know you? 你就像在说 我认识你吗
[02:38] How did you even find me on Facebook? 你怎么在脸书上找到我的
[02:40] I’ve never tried to add some Mexican person. 我从没有加过墨西哥人
[02:43] They always add me so I just say YOLO. 他们总加我 我就说’人生不会重来’
[02:46] YOLO. So you add them up? 人生不会重来 所以你就同意了吗
[02:48] I add some Mexicans. 我加了几个墨西哥人
[02:49] It’s like “Oh yay this 50-year-old pedophile 都是些五十多岁的老恋童癖
[02:52] wants to whack off to my profile picture!” 想拿着我的头像撸管
[02:54] “Add! Accept!” ‘添加好友 接受’
[02:56] Maybe he can send me some awesome Mexican stuff. 也许他能给我发点牛逼的墨西哥玩意儿
[02:59] Some awesome Mexican stuff… 牛逼的墨西哥玩意儿
[03:02] He’ll send you his taco. 把他的肉棒发给你
[03:33] – Fucking hurt! – No doubt. -妈的好痛 -肯定的
[03:38] – Ugh… – Alright you ready? -痛 -你准备好了吗
[03:40] – I don’t know. – Come on. -我不知道 -来吧
[03:42] – You’re probably way stronger than me. – He just did it. -你可能比我健壮多了 -他都打了
[03:45] You’re way stronger than him… 你比他健壮多了
[03:47] as you can see. 你自己也看到的
[03:49] – Just do it. – Ok. -来吧 -好吧
[03:57] Get up! 起来
[04:00] – That’s my boy. – Need help? -这才像话 -要帮忙吗
[04:05] Thwart! Let’s go again. 锁住了 再来一次
[04:07] No. No. 不了不了
本电影台词包含不重复单词:911个。
其中的生词包含:四级词汇:104个,六级词汇:50个,GRE词汇:49个,托福词汇:76个,考研词汇:107个,专四词汇:89个,专八词汇:15个,
所有生词标注共:217个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:09] If you won’t fight him, fight me. 如果你不跟他打 就跟我打
[04:13] – He’s bigger than you, you’re bigger than me. – That is true. -他比你壮 你比我壮 -没错
[04:16] So you have the unfair advantage there. 所以现在你有体格优势
[04:19] – Alright. – Shake hands. Let’s do this. -好吧 -握手 开始
[04:26] – You good man? – He’s good. -还好吗 兄弟 -没事
[04:29] Doesn’t look too good. 看起来不太好
[04:31] Holy shit. 我操
[04:32] Who cares? Like it’s a rock, man. Stop being a pussy. 谁在乎啊 不过是块石头 别娘炮了
[04:36] – Need help up? – How much blood is there? -要帮忙吗 -出了多少血
[04:38] Not much, you’re completely fine. 不多 你没事的
[04:40] – Keep going man. – No. -继续吧兄弟 -不
[04:42] I just need you to walk me home. 你得送我回家
[04:47] – You need your sister to walk you home eh? – I guess so. -小妹妹得有人送回家是吧 -是啊
[04:50] I guess so. Have fun with that. 是啊 祝你开心哈
[04:54] You’re OK. 你没事的
[05:01] I’m kind of dizzy. 我有点头晕
[05:03] Adam, what happened? 亚当 发生什么事了
[05:08] He kind of got… hurt when he fell off his bike. 他有点 受伤了 从自行车上摔下了
[05:11] Oh honey… 亲爱的
[05:13] that looks so sore. 看起来好痛哦
[05:16] Where was your helmet? 你的头盔呢
[05:17] – That’s what I was saying. – Oh dear… -我也这么问了 -亲爱的
[05:21] That’s a Darwin prize here. 你是想获世界作死大奖吗
[05:22] How can you not wear a helmet? 你怎么能不戴头盔呢
[05:25] I was like making one of those really quick things 我就是骑很短一段
[05:27] where you just don’t need to put it on. 根本不用戴头盔
[05:29] Yeah I do that in a car a lot too. 是嘛 我也经常这么开车
[05:33] I’ll be driving alone and I don’t have the roof on 我一个人开车 天窗也不关
[05:35] and I’m not wearing a seatbelt. 安全带也没扣
[05:36] Sometimes I don’t even put the engine in I just go. 有时候我连发动机都不发动 直接开
[05:42] So, do you live up here? 你住在附近吗
[05:45] Uh no I’m actually just visiting for the summer. 不 我只是来过暑假的
[05:47] – You come up every summer? – No it’s my first summer. -你每年暑假都来吗 -不 第一次
[05:50] – Oh. – Yeah I’m visiting my grandma and my cousin. -这样啊 -我来看祖母和表弟的
[05:53] Oh great yeah. We come up every summer. 不错 我们每年夏天都来
[05:55] This is the first time that we’ve uh… 今年是我们第一次 那个
[05:58] Well we own this place now which is kinda nice. 现在我们买下了这个房子 还挺不错
[06:03] Actually on the package of Ritz crackers there’s instructions 其实乐之饼干的包装上有
[06:05] on how to make a Ritz cracker apple pie. 做乐之饼干苹果派的菜谱
[06:07] There’s no apples in it. 但里面都没有苹果
[06:10] – Soggy crackers, cut in half. – Ew! -就直接把饼干浸湿切成两半 -恶心
[06:13] – Why didn’t they just call it a Ritz cracker pie? – Exactly. -为什么不直接叫乐之饼干派 -是啊
[06:16] That’s what I was about to say. 我也想说这个
[06:18] Why didn’t they call it pecan pie? 为什么不叫山核桃派
[06:20] – Why didn’t they call it watermelon pie? – Write a letter! -为什么不叫西瓜派 -写信问他们去
[06:22] Why are you asking me? I don’t know! 问我干嘛 我又不知道
[06:25] Riley, what’s your favourite kind of pie? 莱利 你最喜欢什么口味的派
[06:27] Ritz cracker apple. 乐之饼干苹果派
[06:39] What are you doing? You don’t turn around 你在干嘛 你不能就那样
[06:41] and destroy your homework like that. – It’s stupid. -把你的作业给烧掉 -这太蠢了
[06:45] Well I don’t care if it’s stupid or not, you gotta get it done. 我不管作业蠢不蠢 你都得做完
[06:49] Let me borrow that. 让我保管吧
[06:52] It’s because of our teacher. 都怪我们的老师
[06:54] I don’t think it’s the teacher’s fault, I think it is your fault. 我不觉得是老师的错 应该是你的错
[06:58] – I didn’t do anything. – Exactly. -我什么都没做 -这就是问题关键
[07:02] – Why do you think you failed? – I did work. -你以为你怎么挂科的 -我作业做了
[07:06] I didn’t do anything wrong that’s what I mean. 我没做错事 我是这个意思
[07:12] Like how did you pass? You’re a retard. 你是怎么过的 你是个智障
[07:15] – I guess I’m not. – That angers me. -看来我不是咯 -我好气啊
[07:18] You failed twice. Not even once, ‘twice’. 你挂了两次了 不是一次 是两次
[07:22] Well if you wanna sit here and keep being bored 如果你想一直坐在这无聊
[07:26] keep talking. Keep chirping. You wanna go outside? 那就接着说吧 接着哔哔 想出去吗
[07:29] You wanna go do something like you want? 想干点自己想干的事吗
[07:31] Is that what you wanna do? 还是就想坐在这
[07:32] Then shut up and let me work. I gotta concentrate. 那你就闭嘴让我做题 我得集中精神
[07:35] I gotta do something. Actually finish maybe. Ugh. 我得写点作业 说不定还能做完
[07:40] Yeah ’cause that’s gonna happen. 说得好像你能做得完一样
[07:44] This is ridiculous. 太滑稽了
[07:46] Kind of like your grades. 跟你的成绩一样滑稽
[07:50] Fuck you man! 操你妈逼
[07:52] Hey hey! 喂喂
[07:53] – Not in front of your grandmother. – Alright. -在奶奶面前注意言辞 -好吧
[08:14] – Fuck. – You wanna count it down? -我操 -要倒数吗
[08:18] Three, 三
[08:20] two… 二
[08:22] one. 一
[08:31] – Yeah that hurt a little eh? – Just a bit. -有点疼吧 -稍微有一点
[08:33] – Just a teensy weensy. – So what next? -只有一点点 -下面干嘛
[08:58] Oh shit! 妈的
[08:59] Hurry up, he’s coming! 快点 他来了
[09:01] Fuck you man! 操你妈的
[09:05] – One egg left. – Don’t waste it on these people’s house. -还剩一个蛋 -不要浪费在这些人这
[09:09] What do you mean? 什么意思
[09:11] They’re nice man, don’t egg their house. 他们人不错 不要往他们家砸鸡蛋
[09:13] So? You know how many people we’ve egged that were probably nice? 那又怎样 我们对多少好人家都扔过蛋
[09:17] Yeah but I like these people. 是啊 但是我喜欢这家人
[09:21] – I don’t. – No kid, give me the fucking egg. -我不喜欢 -别闹 把蛋给我
[09:27] Fucking idiot. Get the fuck out of here. 傻逼啊你 快走吧
[09:29] Dumbass! 蠢货
[09:38] – Hey Mr. Hudson. – Hey Riley. What’s going on? -哈德森先生你好 -莱利 你好吗
[09:41] Not much, how about you? 挺好的 你呢
[09:44] Cleaning. 我在擦窗户
[09:45] – You need a hand? – No no I’m good thanks. -要帮忙吗 -不用了谢谢
[09:48] What can I do for you? 有什么事吗
[09:49] – Uh is Adam around? – Yeah he’s here. -亚当在吗 -在 他在这
[09:51] We’re just going out in the boat in a little while. 我们一会要出去划船
[09:53] You interested in coming? 你想一起来吗
[09:56] I would but I kind of already got plans with somebody. 我很想 但是我和别人有约了
[09:58] Oh yeah? That’s too bad. It’s only like an hour. 是吗 太遗憾了 就一小时左右
[10:02] I’m sure Adam would like if you came. 你来的话亚当一定会很高兴的
[10:07] – Yeah… – Come. -是啊 -来吧
[10:11] – Yeah I guess so. – Great! -那好吧 -太棒了
[10:12] – What’s an hour? – Yeah OK. Adam’s just out back. -一小时吗 -对 亚当在后院里
[10:15] I’ll see you in five? 五分钟后见吧
[10:16] – Yeah sure. – Good. -好的 -很好
[10:50] – What’s this place called again? – This is Caribou Island. -这里叫什么来着 -卡里布岛
[10:54] – How many people live on it? – Uninhabited. -有多少人住 -没人
[10:57] Oh nice. It’s like Jurassic Park or something. 不错 就像侏罗纪公园里面的
[11:00] They filmed it here. 就是在这拍的
[11:01] – Really? – No. -真的吗 -骗你的
[11:04] This right here is Todd’s Cliff. 这里就是托德悬崖
[11:07] How high is this cliff? 这悬崖多高
[11:10] Over a hundred feet. 超过30米
[11:12] Can you jump? 你敢跳吗
[11:14] You’ll win a Darwin Award first prize if you do. 那你就能得世界作死大奖了
[11:25] Riley you wanna drive? 莱利 你想开船吗
[11:26] – Uh sure. – Come on up here. -好啊 -到前面来
[11:29] – Just steer it straight. – Ok. -直着开就行 -好的
[11:51] Is this place really inhabited? 这里真的有人住吗
[11:53] – Uninhabited. – Uninhabited. -没人住 -没人住
[11:58] Look at that. 快看
[12:01] The really cool thing is, 这里最美妙之处在于
[12:03] – it’s all green but there’s so many variations of green. – Yeah. -都是绿色 却绿得不一样 -是啊
[12:07] It’s pretty cool. 挺厉害的
[12:09] It’s totally different from when I was young. 我年轻时这里完全不同
[12:11] Yeah I guess when you were young 是啊 我猜在你年轻时
[12:13] – dinosaurs were still roaming the land eh? – Yeah. -这里还有恐龙到处跑吧 -是啊
[12:16] Yeah Dad, did you cry when the dinosaurs died? 爸爸 恐龙死的时候你哭了吗
[12:20] “Did you cry when the dinosaurs died?” 恐龙死的时候你哭了吗
[13:07] Hello? 有人吗
[13:54] Can you do this? Just your fingertips. 你能这样吗 只用指尖
[13:57] Can’t do it. 我不能
[13:58] I can… 我能
[14:01] – … do that. – Roll your tongue? -这样 -卷舌头吗
[14:04] Can you do this? 你能这样吗
[14:05] – Isn’t that called the shocker? – Come on can you do this? -这手势不是骂人的吗 -试试你能吗
[14:10] – That’s it? – Not bad. -就这样吗 -不错嘛
[14:12] Can you do this? 你能做这样个
[14:15] – Just your fingertips. – I was just showing him that one. -用手指尖 -我刚给他展示过
[14:19] Riley, I’m your father! 莱利 我是你爸爸
[14:22] Sorry Adam. Check this out. 抱歉亚当 看看这个
[14:27] That’s the ugliest thing I’ve ever seen. 我从没见过这么丑的东西
[14:32] Could I have one of those? 我能来一瓶吗
[14:35] Aw come on. 拜托
[14:37] – It’s not like anybody’s gonna see. – That’s not the point. -又没人会看见 -那不是重点
[14:39] It’s an inh… 那是个有
[14:40] remember it’s an inhabited island. 记住那是个有人住的岛
[14:42] -Uninhabited. -Uninhabited. -没人住 -没人住
[14:45] Adam what do you think? You want a beer? 亚当 你想什么呢 来点啤酒吗
[14:48] Yeah. 行啊
[14:55] To Adam’s first beer. 敬亚当的第一杯酒
[14:57] – It’s your first beer right? – Yeah. -这是你第一次喝啤酒吧 -是啊
[14:58] Ok. 好吧
[15:00] Don’t tell your mom OK? 别跟你妈说 行吗
[15:05] Come on take a sip. 拜托 喝一大口
[15:08] You ditched me for them. 你为了他们放了我的鸽子
[15:11] Wouldn’t really call it ditching I just… 其实不能算放鸽子吧 我就是
[15:13] What do you mean you wouldn’t call it ditching? 什么叫不能算放鸽子
[15:15] We had plans and you left. 我们都计划好了 然后你就走了
[15:17] I was sitting around waiting all day fuck. 我他妈坐在那傻等了一整天
[15:20] You didn’t show up. I had absolutely nothing to do. 你不来 我什么事都没得做
[15:23] – Shoulda went out and did something. – Well… -你应该出去干点什么 -是啊
[15:26] I was expecting someone. 我一直在等一个人
[15:44] You got it! 你做到了
[15:57] – I can do this myself. – It’s OK just hang in there. -我可以自己弄 -就在这抹一点
[16:01] On your mark get set go! 各就各位 开始
[16:06] Pick it up! Pick it up! 快捡起来 快捡起来
[16:08] Go Billy go! Woo! 冲 比利 上啊
[16:19] That’s your race. Wheelbarrow 11 to 15. 那是你的比赛 小推车11到15岁组的
[16:23] What do you think? 你觉得呢
[16:25] I don’t know. There’s nobody here to do it with. 不知道 这没人和我一起比的
[16:27] There’s lots of kids here. 这有不少孩子呢
[16:30] – Want me to ask somebody for you? – No. -想让我给你找个伴吗 -别了
[16:33] Dad don’t you think he should be in this race? 孩他爸你不觉得他应该参与进去吗
[16:36] Yeah you gotta get out there buddy. 当然 你得过去玩的
[16:39] I don’t know. 我不清楚
[16:41] I’m ok. 应该可以吧
[18:06] Where’s your belt? 你的裤腰带呢
[18:42] – Wanna fight? – No. -你是想打架吗 -不
[18:45] – Do you wanna lose? – Wanna fight? -你想输吗 -想打架吗
[18:47] No! 才不
[18:54] That wasn’t even me! 那不是我会干的事儿
[18:55] Yes it was! 你当然干得出来
[19:02] Do you think you’ll ever get married? 你觉得你会结婚吗
[19:05] Probably. 或许吧
[19:07] Don’t want to be lonely. 我不想孑然一身
[19:10] I don’t know. 我不知道
[19:12] I wanna do stuff first. 我想先闯出一番事业
[19:14] – Then I’ll get married. – Yeah. -然后才会结婚 -嗯
[19:16] I’ll probably get married when I’m like… 我觉得我大概会在
[19:19] twenty… 二十
[19:21] seven… ish. 七岁的时候结婚
[19:24] – Twenty-seven? – Twenty-seven twenty-eight. -二十七 -二十七二十八的样子
[19:28] I don’t know. I can hardly say right now. 我不知道 这事现在很难说
[19:32] Allright, but if I’m still… 但是如果我三十到三十五
[19:34] single at like thirty mid-thirties 还是单身的话
[19:38] then that’s bad. 那可就太可悲了
[19:42] OK ready? 准备好没
[19:49] It’s a ball. 那就是个球
[19:50] It’s more scared of you than you are of it. 比起你怕它 它更怕你
[19:57] I think Taylor’s changed quite a bit 我觉得泰勒在夏天变了不少
[19:59] this season what do you think? 你觉得呢
[20:01] She looks kind of new and improved, huh? 她看起来好像成熟了不少
[20:04] – I don’t know. – Really? -我不知道 -真的吗
[20:09] Excellent catch. 接的漂亮
[20:12] You know, at your age 你也知道 你们这个年纪
[20:15] this is the year for you. 这正是属于你们的岁月
[20:18] Don’t do what I did. 别做那些我做过的事啊
[20:20] You’re at that age you gotta have fun. She’s cute. 在这个年纪你应该找点乐子 她很可爱
[20:24] – Yeah but we’re just friends. – She’s cute. -是 但我们只是朋友 -她挺甜的
[20:30] Ok… 好吧
[20:34] Yeah I don’t mind an Easter bunny coming in 我可不介意复活节兔子过来看一看
[20:36] and leaving me chocolate. 然后给我留点巧克力
[20:36] You’d rather a bunny 你竟然想让兔子
[20:39] just snooping around your house 在你家里乱窜
[20:41] shitting out chocolate everywhere? 还到处拉巧克力
[20:43] You’re just like “Oh look at this a goody!” 然后你就 看看这些美味
[20:45] Can’t beat it! 简直受不了你
[20:47] You know every time you touch yourself 当你每次抚慰你的小弟弟的时候
[20:49] an angel loses its wings. 就跟个没了翅膀的天使一样
[20:53] I’m touching myself right now. 我现在就在摸我自己呐
[20:55] I don’t think that’s what he meant. 我觉得他可不是那个意思
[20:59] No man you gotta go home 拜托老弟 就是你回家之后
[21:02] turn lights off you know 关上灯
[21:04] make sure your mom’s sleeping or something 确认你妈睡着了或者什么时候
[21:06] maybe get her to cook you a meal so she’s occupied 或者是在她忙着给你做饭的时候
[21:10] go into your room turn a movie on 你进自己的屋打开小电影
[21:11] start slowly working your way down you know. 然后就开始搞起
[21:14] – He didn’t get it. – I got it! -他还不懂 -我懂的啦
[21:17] I would’ve gotten it when I was like nine. 我九岁的时候就已经搞起了好吧
[21:19] He’s a youngin’. 他可真是年少有为啊
[21:22] It’s all good. 还行
[21:30] Holy fuck! Holy fuck! 诶呦我操 诶呦我操他妈的
[21:33] Oh, holy shit! 诶呦 我屌你妈的
[22:00] Man! 哥们
[22:03] It’s fucking toasty. 跟他妈烤炉一样热
[22:05] How much longer until we get there you think? 你觉得我们到那得花多长时间
[22:09] pretty soon. 快到了吧
[22:10] It’s worth the wait though don’t worry. 花这么长时间肯定是值得的
[22:12] – Hopefully. – He’s a fucking legend man, -但愿如此 -他可是个牛逼的奇人
[22:15] it’s worth it either way. 不管怎么说都值了
[22:22] One second! Who is it? 等一下 是谁啊
[22:24] – Nate. – Nate! -内特 -内特
[22:26] Yeah. 是我
[22:26] – What’s up buddy? – How are you? -怎么了 兄弟 -最近还行不
[22:29] – What’s going on brother? – How you doing? -兄弟 怎么了 -你好吗
[22:30] Come on in. Gentlemen. 快进来坐 老铁们
[22:32] Welcome. 欢迎
[22:37] You still got a pretty sick crib. 你还在这蜗居着呢
[22:39] Soon as I get my own house this is 等我有了自己的房子
[22:41] exactly what it’s gonna be like. 我也要这么设计
[22:43] So I assume you guys are here for a little business? 我猜你们来这是谈点小生意的吧
[22:45] Yeah. Um I was thinking like… a half quarter. 对 我都想了半个夏天了
[22:50] What are we thinking here? 什么价钱
[22:52] Seven for fifty. 7包50
[22:54] Seven for fifty?! 50想要7包呢
[22:55] Nate man who is your sidekick here man? 内特 你旁边这位兄弟是谁啊
[22:58] It’s my cousin Riley man. 这是我表哥莱利
[23:00] -He’s cool. – What’s up man? You got some stiff prices though. -他很酷 -老弟 这价可不行啊
[23:03] Seven for fifty come on what do you take me for? 507包啊 你拿我当什么了
[23:06] How about we go like what it usually is 要不就按正常价格来
[23:09] six for fifty? 6包50
[23:12] “How about we just go…” 要不我们就
[23:15] How about you just scale that shit up? 要不你在秤上称一下
[23:18] -Already scaled man. – No. -已经称过了 老铁 -没有
[23:20] Yeah. 称过了
[23:20] What are you talking about? That’s hardly scaled. Look at that. 开玩笑呢 这都没称 你看看
[23:24] How much time did it take you? 称一下能花你多长时间
[23:26] – Who’s your brother back there man? – Adam. -你后面的老兄是谁 -亚当
[23:29] Adam? Are you cool bro? 亚当 你还好吗
[23:32] Uh yeah. 呃 还行
[23:33] So did you actually jump Todd’s Cliff or what? 所以你是真的从托德悬崖跳下来了还是
[23:36] Yeah man I jumped it. Of course I did. 对我跳下来了 我当然跳下来了
[23:39] – Nate you didn’t tell this guy? – Oh I did. -内特你没跟他说吗 -我说了
[23:41] Only two people have ever done it before man. 一直以来只有两个人做到过
[23:43] Todd who’s not even here to say it… 一个是托德 现在人已经凉了
[23:46] Only one guy is and that’s me. You’re looking right at him man. 另外一个人就是我 没错就是我
[23:49] I told you man. He’s a fucking legend. 我跟你说过的 他真的老牛逼了
[23:51] Easily 120 feet. 大约有36米高
[23:54] So what was it like when you hit the water anyway? 那么你冲进水面的时候是什么感觉
[23:56] Oh man it was like nothing you ever felt before. 那是你以前绝对不能体会到的
[23:59] It was like a thousand swords digging into my feet man. 就像有成百上千支剑刺中我的脚底
[24:03] Not too many times 人不会有
[24:05] people get the opportunity to prove something 很多次机会去证明自己
[24:08] and I did that day. 但那天我做到了
[24:12] Come on Riley! I told you he wouldn’t do it! 莱利 我跟你说了他肯定不会跳的
[24:15] Just fucking push him! 他妈的赶紧把他推下来
[24:17] I don’t know. 我佛了
[24:19] Is there a way I can just go back down or something? 有我能走下去的路吗
[24:22] That’s the only way down man. 这是唯一的路 兄弟
[24:24] Come on you coward inbred twat just jump! 快你妈跳啊 怂逼
[24:27] I’m not waiting all day for you! 老子不可能等你等一天的
[24:29] Seriously I just can’t though. 说真的我想都不敢想
[24:32] Like my body just won’t let me jump. 就像是我的身体就不让我跳
[24:34] Look if you jump 听着 如果你跳了
[24:36] the worst that’s gonna happen is 最坏的结果就是
[24:38] that you might get physically injured. 你也许身体会受些伤
[24:40] If you don’t jump then there’d be a 100% chance 如果你不跳 那么有一件事情是肯定的
[24:43] that Nate’s gonna mentally abuse you all summer for not jumping. 那就是内特肯定会骂你一整个夏天的
[24:49] You worried your tampon’s gonna get wet bud? 你是怕你的卫生棉湿了吗 老弟
[24:52] Come on just jump! 拜托 赶紧跳
[24:54] – OK let’s do this. – Alright I’ll count you down. -好吧 来跳吧 -我给你倒计时
[24:57] Ready? 准备好了吗
[24:59] Three, 三
[25:00] two, 二
[25:02] one, jump! 一 跳
[25:36] Go go go! Aw! 走 走 走 诶呦
[25:39] Ha ha ha! 哈哈哈
[25:55] Ah! Shit! 诶呦我操
[27:17] You always use your whole body. 你总是用全身来防我
[27:20] I’m fucking little! 我他妈很瘦的好吧
[27:21] I can’t use half of my body it’s not gonna do shit! 我总不能用半身防你吧 有屁用
[27:30] Fuck you throw it before I even get there! 我操你妈 你投太快了 我还没到呢
[27:32] Fuck you! Fuck you in particular! 操你 狠狠地操你
[27:36] You guys are geniuses eh? 你们可真是天才啊
[27:39] I know thank you. 谢谢 不用你说我知道
[27:42] – Come get it. – Find this one in a children’s book or what? -来拿啊 -从童话书里学来的吗
[27:44] – No man I invented it. – You learn this at daycare bud? -不 我发明的 -你在托儿所学的吗
[27:50] I’m gonna whip this ball at your face bud. 我要把球甩你脸上
[27:52] Pretty soon. 马上
[27:54] He’s never gonna get it so don’t worry. 别担心 他永远都碰不到球
[28:02] Come on Adam, get it! 去啊亚当 抢球
[28:05] You fucking fuck man! 你真是个衰人
[28:09] Here. 来老弟
[28:15] But I mean if I had a kid like me 但我是说如果我有个像我一样的孩子
[28:17] too I’d beat the shit out of me. 我真的把他打出翔来
[28:19] Jesus! The way I acted I would be like 天啊 我肯定会这样说
[28:21] “What the fuck did you just say to me?” 你他妈的刚才对我说什么
[28:25] Six-year-old! 六岁小屁孩
[28:27] “I ain’t taking shit from you!” 我他妈的受够你了
[28:40] Gotta love Cherry. 喜欢樱桃味的吧
[28:50] Open it. Don’t read the warning label. 打开它 别看警告标签
[28:53] Fuck… 操
[29:01] Yeah it’s an acquired taste. 这就对了 你得慢慢适应这种味道
[29:07] You know what else is an acquired taste? 你猜还有什么味道也得慢慢适应
[29:10] What? 什么
[29:12] Fish. 鱼
[29:14] – Fish? – Yeah man fish. -鱼 -对 就是鱼
[29:16] Man what’s your problem? 小老弟你什么毛病
[29:18] That’s something I told you not to say fuck. 我早就跟你说了别吐槽这件事
[29:20] Well man if it was your dad you would wanna know wouldn’t you? 要是换成你爸 你肯定会想知道的啊
[29:23] Fuck it’s not my dad though so don’t bring it up! 就因为不是我爸所以你更不该提啊
[29:25] Exactly it’s not your dad 对啊 因为不是你爸
[29:27] – so let me bring it up. – Not your issue though. -那我说一下怎么了 -又跟你没关系
[29:30] It’s not but it’s his issue 但是跟他有关系啊
[29:32] and how is he supposed to resolve it 要是他压根不知道这件事
[29:34] if he doesn’t even know about it? 他又怎么去解决呢
[29:37] Your dad and the lady from the fish market are having sex. 你爸跟卖鱼的那个大妈上床了
[29:44] You know what that is? You know what that means? 你懂我在说什么吧 知道什么意思吧
[29:47] What? 什么
[29:49] They’re fucking. 他们做爱了
[29:51] You don’t believe me ask your friend over here Riley. 你要是不信我就问莱利啊
[30:00] Sorry I had to be the one to tell you. 抱歉我不得不告诉你真相
[30:04] Me too. 我也是
[30:19] Is this the trout? 这是那条鳟鱼吗
[30:20] Yeah. It’s fabulous. 对 好吃到上天噢
[30:22] That’s my favourite. 我最喜欢吃了
[30:25] So Adam, how was your day? 亚当 你今天过得怎么样啊
[30:27] Maybe we could do something tomorrow. 要不我们明天做点什么吧
[30:30] Wanna get together and do something? 明天我们一起做点什么吧
[30:33] Thought maybe we’d go down and get the boat. 我在想我们要不要开条船下水玩玩
[30:38] What do you think you wanna get done this summer? 你这个暑假有什么计划吗
[30:40] You got any, ambition anything like that? 有没有什么特别想完成的事情
[30:44] You’re just gonna hang out, 还是说你就跟朋友出去玩
[30:45] chill? Chillaxing? 浪 爽一把
[30:47] Is that what you guys call it these days? 你们这代人是这么说的吧
[30:51] This is the summer. You gotta have yourself some fun. 这可是暑假呀 你一定要找点乐子
[31:22] 今天有 新鲜鱼
[31:22] 鱼铺 烟熏鱼 新鲜鱼 海鲜 三文鱼 梭鱼
[31:45] Hi can I help you with anything? 你好 请问需要些什么吗
[31:52] Would you like some fish? 你想买点鱼吗
[31:54] – Yeah sure. – Ok. -啊当然 -好的
[31:56] Well we’ve got salmon, pickerel, whitefish 我们有三文鱼 梭鱼 白鲑鱼
[32:00] trout… 鳟鱼
[32:01] I recommend the trout it’s really good. 我推荐你买鳟鱼 真的很好吃
[32:05] – So you from around here? – Yeah. -你住在这附近吗 -对
[32:08] – Do you live down on the lake? – Yeah. -你住在湖边吗 -是的
[32:11] Nice so do I. 挺好的 我也是呢
[32:14] What’s your name? 你叫什么
[32:15] Marianne. What’s your name? 玛丽安 你呢
[32:17] – Adam. – Nice to meet you Adam. -亚当 -很高兴认识你 亚当
[32:20] Yeah. 我也是
[32:26] Alright that’s gonna be $22.80. 好了 一共22.8美元
[32:32] I only have a twenty. 我只有20美元
[32:34] That’s OK. It’s all yours. 没关系 这条鱼是你的了
[32:38] Enjoy it. 好好享用
[32:51] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不用谢
[32:53] Nice manners boys. Where’s your veggies buddy? 真有礼貌 你们的青菜呢
[32:56] – I ate them. – No you didn’t. -我吃了 -不对吧
[33:00] – No you didn’t. – I ate them! -你才没吃呢 -我吃了
[33:02] I don’t think so. 我可不这么觉得
[33:03] – Riley I ate them right? I ate them. – Yeah -莱利 我吃完了对吧 -嗯
[33:06] You’re crazy Grandma. 我奶奶果然疯狂
[33:07] I think it’s time to put her in a home. 我觉得是时候把她送到老人院了
[33:09] We’ll come visit you in the home. 我们会去看你的
[33:11] – You’ll have people to wipe your ass for you. – Yeah. -还会有人帮你擦屁股的 -对
[33:14] I’m not going to a home until another twenty or thirty years 20到30年内我是绝对不会去老人院的
[33:17] and by then you’re gonna be forty. You can look after me 到那时你们就都40多了 有能力照顾我
[33:20] and you can change my didies Ok? 给我擦屁股换尿布的就是你们了
[33:24] And I’m not gonna get Depends I’m gonna get just tiny 而且我是不会用成年尿裤的 我只用
[33:26] – little ones so you… – Just tiny little ones! -那种小小的 -只要那种小小的
[33:29] I can’t even take care of myself 我连我自己都照顾不好
[33:31] you want me to take care of you too? 你还想让我照顾好你吗
[33:33] Damn you’ll sit in that bathtub for 我估计你就只能坐在浴缸里
[33:35] a week waiting for me to come back! 坐上个一周等我回来
[33:37] I don’t ever wanna come home 我才不想一回家
[33:39] and find you in a cold bathtub! 看见你坐在冰冷的浴缸里
[33:41] That sounds terrible! 那简直糟透了
[33:42] Wouldn’t know whether to call somebody with a camera 都不知道该叫摄影师还是救护车过来了
[33:45] or call the ambulance! Like, 我的意思是
[33:47] which one first? 到底该先叫哪个呢
[33:50] Call an ambulance OK? I don’t want a camera picture of that. 叫救护车好吧 我才不想拍那样的照片
[33:53] Well at least she didn’t mind that I forgot her 最起码我没把她忘在浴缸里
[33:55] – in the tub right? – Great! -对吧 -对
[33:58] Just no pictures. 只要不拍照就行
[34:01] Get off my team! 滚出我的队伍
[34:03] Oh that’s a good one. 刚刚那下不错啊
[34:17] Here you go bro. 来 哥们儿 给
[34:27] – You good? Don’t die on us man! – Yeah. -没事吧 别死在这啊兄弟 -是啊
[34:32] – Here take one more. You can take one. – No. -再吸一口 你能行的 -不要了
[34:34] Take one more little one and you’ll be fucking stoned. 只要再吸一口 包你爽上天
[34:38] Go go go go go! 吸 吸 吸 吸 吸
[34:42] Who wants some cheese balls? 谁要芝士球
[34:47] ♪ The duck walked up to a lemonade stand ♪ ♪ 一只小鸭走到柠檬汁铺 ♪
[34:49] ♪ Pam pam pam pam! ♪ ♪ 扑 扑 扑 扑 ♪
[34:51] ♪ The duck walked up to a lemonade stand ♪ ♪ 一只小鸭走到柠檬汁铺 ♪
[34:53] Look this is getting old OK? 这歌就有点太老了
[34:59] Fuck off man! 滚啊你
[35:02] I can’t breathe! 我喘不过气了都
[35:04] You think he got any lemonade? 你说他喝到柠檬汁了吗
[35:08] What a fucking duck! 这只傻逼鸭子啊
[35:10] I would kill that duck. 换我就杀了那只鸭子
[35:13] – Alright guys you ready to watch this? – Of course. -伙计们 准备好看这个了吗 -当然
[35:15] Yeah man come on. 兄弟 快点
[35:17] Alright. 好了
[35:20] – Come on! – Is that you? -跳啊 -那是你吗
[35:24] Bet that hurt. 那一定很痛
[35:26] That’s a pretty big splash man. 水花不小啊
[35:29] Count it! Go back! Alright alright. 数一下 快退 对对就是那儿
[35:31] One, two, three, 一 二 三
[35:34] four, five! 四 五
[35:35] – Fucking five seconds! – Four and a half. -他妈的5秒 -是4秒半
[35:38] Five seconds! 5秒
[35:40] Who the fuck says four and a half seconds 谁他妈会数4秒半的
[35:42] especially when they’re counting in their head? 尤其是在脑子里数数的时候
[35:44] – Me. – You’re a retard that’s why. -我 -所以你是个傻逼
[35:46] Five seconds. Five seconds! 5秒 明明就是5秒
[35:47] Look at my arms go. Could’ve sworn I was flying. 看我的手臂 简直跟飞起来没两样
[35:50] No doubt. 而且毫无违和感
[35:50] Could’ve sworn! 没两样
[35:53] – What kind of bird were you? – I was an eagle man. -那你会是什么鸟啊 -我是老鹰
[35:55] Eagle. 老鹰哟
[35:56] – I was a soaring eagle. – Bald eagle? -我就是一只飙升的老鹰 -秃鹫吗
[35:58] I ain’t bald man! 我才不秃呢
[35:59] “I ain’t bald man!” “我才不秃呢”
[36:01] I was a golden eagle. 我是一只金雕
[36:05] That’s fucking impressive man. 牛逼啊 兄弟
[36:08] Thanks buddy. 谢了
[36:09] – Anytime. – I wouldn’t go as far as -当然 -我不会用”传奇”来形容它
[36:11] legendary but it’s impressive. 但那是真的牛逼
[36:14] That’s more than legendary man. 兄弟 这可不仅仅是传奇
[36:17] – Only two people. – That’s like… -就只有两个人 -那就
[36:19] – Two people. – One of them died. -两个人 -其中一个死了
[36:21] One of them died. 其中一个死了
[36:31] You just high or what? 你是嗑嗨了吗
[36:35] Eat some more cheese balls man! Ha ha ha! 再吃点芝士球吧 小老弟
[37:02] Alright. 好了
[37:08] – Hi there. – Hi. What can I get for you today? -你好 -嗨 需要些什么吗
[37:11] – Can I get a pair of sunglasses? – Sure you can. -能给我拿一副墨镜吗 -没问题
[37:15] – What colour would you like? – Can I get -你喜欢哪个颜色 -我想要
[37:18] the blue skies fifth from the top? 天蓝色的 从上往下数第5副
[37:24] – This one here? – Yeah lovely. -这个吗 -对 就是它
[37:25] – These are twenty dollars. – Twenty? -一共20美元 -20吗
[37:30] 请勿打开 警报会响
[37:51] Come on! Hurry up hurry up! 快点 快点
[37:56] We fucking got this man! We fucking did it! 我们做到啦 我们成功啦
[38:00] – We didn’t pussy out this time. – I know right? -这次没临阵退缩啦 -是啊我知道
[38:06] Here man you want another one? 想再喝一瓶吗兄弟
[38:44] So you and Taylor are pretty good friends eh? 你和泰勒是很好的朋友 对吧
[38:47] Yeah we’ve known each other for a long time. 对 我们已经认识很久了
[38:52] Do you like her or anything? 那你喜欢她吗
[38:56] I mean 我觉得
[38:57] I don’t know I wouldn’t want to ruin the friendship or anything. 我不知道 我不想毁了我们之间的友情
[39:00] I don’t know. Should take the opportunity while it’s open 我不知道 但当机会出现的时候
[39:03] before it closes. 你得抓住它
[39:06] Yeah it’s just hard to tell somebody 就是 当你们是朋友的时候
[39:08] that you like them when you’re friends and… 你会很难开口表白的
[39:11] you don’t really know how to tell them. 而且也不知道该怎么表达出来
[39:14] If it was me I would just go up and be completely honest. 要是我是你 我就直接过去跟她坦白
[39:26] What are you guys doing? 你们在干嘛呢
[39:28] – Nothing just talking. – About what? -没啥 就聊聊 -聊什么
[39:32] I don’t know. Wanna just go over there 我也说不清 要不我们去那儿
[39:36] jump on the trampoline or something? 在蹦床上跳几下怎么样
[39:43] A tiny little moth on your arm and it lands for two seconds 让一只很小的蛾子在你手臂上停两秒
[39:46] or a huge tarantula on your face… 和让一只巨大的狼蛛趴在你脸上 选哪个
[39:48] Well the moth obviously then. 肯定是蛾子啊
[39:51] But if it was like an equally sized moth and tarantula 但如果它们一样大的话
[39:53] I’d pick the tarantula. 我会选狼蛛
[39:55] – Are you kidding me? – No. -你在逗我吗 -没有
[39:57] It’s creepy and… 蛾子很恐怖 而且
[39:59] like… 就是
[40:00] spiders are kinda cute like the 蜘蛛反而有点可爱
[40:02] fuzzy ones that like you just wanna pet them and… 就是那种带毛的 你可能会想去撸毛的
[40:05] – Pet a spider? – Would you pet a moth? -撸蜘蛛吗 -那你会去撸蛾子吗
[40:08] – No you would not. – Yeah I would. -你肯定不会啊 -我会啊
[40:09] No you wouldn’t. 不你不会
[40:10] – Don’t lie. – They’re like little fluffy butterflies. -别扯了 -它们就很像毛绒绒的蝴蝶
[40:12] They’re like little creepy butterflies from hell 是地狱派来的恐怖蝴蝶还差不多
[40:15] that’s what they are actually. 那才是它们的真面目
[40:17] Why do you hate them so much? 你为什么那么讨厌蛾子
[40:18] He’s like… 他就很
[40:19] he is creepy like 他就让人心里发毛
[40:21] he stares at me when I go in to buy something at the store 我去店里买东西的时候 他会盯着我
[40:23] and he gives me weird looks all the time. 而且是一直神情古怪地盯着我
[40:25] Like if I see him around town he just glares at me 如果我在大街上碰到他 他可能
[40:27] – with his beady little eyes. – Beady? -会用大眼珠子瞪着我 -大眼珠子
[40:30] Yes it’s weird. 对 就怪怪的
[40:32] Hey it’s your dad! Hey Mr. Hudson! 是你爸哎 哈德森叔叔好
[40:35] Hi Taylor! 嗨 泰勒
[40:37] Hey buddy how’s it going? 嘿小伙子 怎么样啊
[40:41] Good. 还行
[42:47] Adam you’re a sick bastard aren’t ya? 你可真是个变态小混蛋啊 亚当
[42:50] Are you a felcher? Are you a little felcher? 你是个吸精狂魔吗 你是个舔屁眼的吗
[42:53] Look at that. 看那儿
[42:56] Oh… Oh dude. 老兄
[43:02] It’s like Christmas. 就跟圣诞节一样
[43:05] Man that thing looks like a haggard vagina. 靠 那玩意儿看着跟干瘪的阴道一样
[43:08] No doubt. Give her a white dragon. 没毛病 给她来一套白龙入海
[43:11] What’s a white dragon? 白龙入海是什么
[43:13] Um it’s when she’s giving you head 呃 就是当她给你口交的时候
[43:16] and then when you start coming 然后当你开始要射的时候
[43:18] you just start going right hard 你就开始用力深入
[43:19] in the paint so it comes out her nose you know? 然后射得从她鼻子里喷出来
[43:24] I’d fuck Taylor too. 我也上过泰勒
[43:26] Who wouldn’t? 还有谁没有
[43:28] Adam’s the one that wants to fuck 亚当是我们三个当中
[43:30] her out of all three of us the most. 最想干她的
[43:34] He’s just probably the only one here without a shot. 他也可能是唯一一个没机会上的
[43:37] Man I think Shanna would be the easiest one to get with. 我觉得珊娜是最容易搞的那个
[43:40] Obviously. 很明显嘛
[43:42] I mean fucking Taylor argh… 我是说 操泰勒
[43:44] you gotta talk to her and listen and shit 你得跟她说话 然后听她瞎逼逼
[43:48] fucking try to deal with problems work it out… 还得处理各种各样的问题
[43:51] No fuck too much effort. Way too much effort. 费死牛劲 花大把精力
[43:54] Just her body that’s the only thing that would be worth it man. 但就是为了她那火辣身材也值了
[43:58] – Yeah she’s got a pretty nice body. – Yeah. -确实她身材不错 -是呢
[44:01] – You like her? – Not even man. -你喜欢他吗 -一点也不
[44:03] Just gonna fucking make her my cum dumpster and chuck her. 只是想把她变成我的肉便器 再踹了她
[44:06] Sometimes you just gotta put a little effort in. 有些时候你确实要费一番功夫
[44:08] You only put effort in if it’s actually gonna be worth it. 像这样的 多费点劲也值了
[44:11] Look at this kid. He’s been fucking following her around 看这货 他妈的一直跟在她屁股后面
[44:14] for how long? How often do you guys hang out? 有多久了 你们多久出去一次
[44:17] I don’t know. 不知道
[44:18] Hang out alone anytime? 一直是你俩单独的吗
[44:21] – Yeah? Fuck her yet? – No. -真的 操她了吗 -没有
[44:23] – No? Sleepovers and shit? – No -没有吗 没过夜吗 -没有
[44:29] Go to her house, she comes to your house? 去她家 或者她去你家
[44:32] Go to your room fucking turn the lights off 进到屋里 再把灯一关
[44:35] start undressing her and shit… 然后开始脱她的衣服
[44:36] – No we’re just friends. – You sure? -不 我们只是朋友 -你确定
[44:38] What if she wants to fuck you and you’re just too bitch? 要是她想和你搞 而你太怂呢
[44:41] You could fuck her you just haven’t made a move. 你可以上她的 只是你没有行动
[44:46] Oh that one’s got him thinking. 诶呦 那可真是值得他深思啊
[44:50] Come on man like get fucking mad! 来啊小老弟 这都不生气的吗
[44:52] Like we’re sitting here talking about your girl 我们都这么说你的妞呢
[44:55] and you just sit there and fucking watch us 然后你他妈的就在那看着我们
[44:58] give a little smile like 陪着个笑脸 就像在说
[45:00] “Yeah don’t talk about her like that man.” 别那么说她啊 老哥
[45:03] You gotta do something stand up for yourself once. 你得做点什么证明你自己啊
[45:07] Like just once actually do something. 哪怕只有一次
[45:10] You’re 15 years old and you have a bedtime. 你都15岁了还要按时睡觉
[45:12] You gotta be inside by 10 o’clock 你还得10点之前回家
[45:14] so your mom can tuck you in by 10:30. 为了让你妈在十点半的时候给你盖好被子
[45:17] Like get mad for once man! 你就不能像个男人似的怒一回
[45:19] You’re not angry about that or anything? 你不会对任何事感到愤怒吗
[45:22] You can’t do anything. You do anything you get bitched at. 你什么事都做不成 烂泥扶不上墙
[45:27] You anger me. 来冲我发脾气啊
[45:30] I don’t know what it is it’s just like you. 我不知道怎么回事 你这就是这样的人
[45:33] You just piss me off. 真的你刚才惹毛我了
[45:36] Like even just your face 就算是你的脸
[45:38] just makes me mad I don’t know what it is. 就让我来气 我也不知道为什么
[45:45] So fucking sad. 真他妈的可怜啊
[45:48] Oh shit. 我去
[45:51] Go to sleep! 安息吧
[45:55] Crazy man. Savage. 你疯了吧 太惨了
[45:58] Oh calm yourself. 冷静点啊
[46:05] Good catch. 接的好
[46:27] Wanna put some effort into this? 你想再用点力吗
[46:34] Jeez! 我操
[46:35] OK maybe not so much effort. 好吧 你还是小点劲吧
[46:41] talk to me. 跟我说说
[46:48] What’s the matter? 你怎么了
[46:52] You know your mother and I worked 你知道我和你妈一起非常努力的工作
[46:54] really hard to put this together 才为我们打拼到今天这个地步
[46:55] for us. We come up here we’re having a good time 咱们来到这都还过得不错
[46:57] all you do is mope around. 但你从头到尾都在破坏兴致
[46:59] What the hell is wrong with you? 你到底怎么回事
[47:03] I saw you at the fireworks. 我在放烟火的时候看到了你
[47:08] What are you… what are you talking about? 你在 你在说什么呢
[47:16] Do you think maybe… 你想不想
[47:18] Think maybe you wanna go somewhere else so 要不 咱们去别的地方
[47:19] we can talk about this privately? 私下地谈谈
[47:21] Nope I’m perfectly fine right here. 不用 我觉得在这谈挺好
[47:27] – Does Mom know? – Does Mom know what? -妈妈知道吗 -妈妈知道什么
[47:30] Do I have to explain it? ‘Cause I’m pretty sure 这需要我去解释吗 因为我很确信
[47:33] that you know exactly what I’m talking about. 你绝对知道我说的是什么
[47:40] OK something stupid might’ve happened. 行吧 确实有些蠢事发生了
[47:42] We were drinking everybody was drinking 我们都喝多了 每个人都喝多了
[47:45] it was… stuff happens. 然后 事情就发生了
[47:48] I understand exactly what happened I just… 我知道发生了什么事 我只是
[47:50] Adam Adam. 亚当 亚当
[47:52] I’ve made a mistake and I admit it. 我确实做错了事 并且我承认
[47:56] But between you and me this is that time in your life 但是这是你和我之间的问题
[47:58] where you gotta think about what’s going on… 这是你人生中一个需要好好考虑的时刻
[48:01] It’s bigger than… it’s bigger than… 那是个更大的 更严重的
[48:04] It’s a… it’s a big mistake 那是个 那是个很严重的错误
[48:06] and I admit it 并且我也承认了
[48:08] but bringing your mom into it isn’t gonna help 但是把事情告诉你妈妈并没有什么用
[48:10] it’s gonna make things really bad 只会把事情弄得更糟糕
[48:12] trust me. 相信我
[48:14] You gotta think about the ramifications. 你要慎重考虑后果
[48:16] You go telling your mom stuff like this 你要是想告诉你妈这种事
[48:18] you think of what’s gonna happen. 你就得想想会发生什么事
[48:21] You think about it. 你好好想想
[48:24] You… 你
[48:26] Adam! 亚当
[48:30] Adam! 亚当
[49:13] Riley what are you doing? What are you doing? 干什么呢 莱利 干什么呢
[49:15] Get down! 下来啊
[49:21] – Just get it in donut! – Ready? -快放进去 傻瓜 -准备好没
[49:32] Here man. 给你 兄弟
[49:35] Alright what can I get now? 好 现在我能拿什么呢
[50:20] What are you doing? 玩什么呢
[50:23] I’m good luck eh? 我运气还挺不错的
[50:27] I don’t know. 不知道
[50:31] Dude stop. 别碰了 老哥
[50:35] Where’d you get this? 你从哪弄的这个
[50:39] – Riley. – Riley got it for ya? -莱利 -莱利给你的吗
[50:41] Yeah. 对啊
[50:42] – Why? – ‘Cause he’s my actual friend. -为什么 -因为他是我真正的朋友
[50:45] – Your actual friend? – Yeah. -你真正的朋友 -对
[50:48] Not pretend or anything are you sure? 你是装的还是真的就这么想
[50:51] Pretty sure. Pretty sure. 很确定 我很确定
[50:53] He’s way nicer than you 他待人比你和善
[50:54] cooler than you smarter than you. 做事比你帅 还比你聪明
[50:58] Stop… Those are some 别碰了 那还真是些
[51:00] real good character traits eh? 那都还真是好的特点啊
[51:03] Where is your actual friend Riley? 你真正的朋友莱利呢
[51:06] And your actual friend Taylor? 你真正的朋友泰勒呢
[51:09] Walking around the arcade 在游廊里转转着玩
[51:12] doing nothing? All alone you know? 嘛事都不干 要知道那是两人独处啊
[51:16] Just hanging out drinking a juice box? 就出去一块儿喝橙汁
[51:20] I wonder where they could be. 我挺好奇他们在哪
[51:27] Your elephant man. 你的小破象 兄弟
[53:39] Fuck! 操他妈的
[53:47] Fuck you. 我屌你妈的
[55:33] Adam, your dad and I want to have a conversation with you. 亚当 你爸爸和我想跟你说点话
[55:37] We’re concerned 我们考虑了一下
[55:38] and we know that something has gone on this week. 并且我们也都知道这周确实发生了不少事
[55:40] It’s important that you give us your version 我们觉得很有必要给你一下我们的看法
[55:43] and you tell it exactly like it happened. OK? 然后你跟我们谈谈发生了什么 好吗
[55:45] Your mother is referring to the gas station incident 你妈说的就是汽油站那件事
[55:49] the theft of the, alcohol. 有个偷酒的贼
[55:54] What are you smiling about? 你笑什么呢
[55:58] Nothing. Adam look at me. 没事 来亚当你听我说
[56:01] Come on. I need the truth. 来吧 跟我说实话
[56:05] What… 什么
[56:05] – What’s the joke? – What’s so funny? -这是笑话吗 -有什么好笑的
[56:07] You want me to be honest? 你想让我说实话吗
[56:09] I want you to tell me what happened. 我想让你告诉我到底发生什么事了
[56:13] In your own words. 用你自己的话说
[56:16] He says he didn’t do it. 他的意思是他没干
[56:17] Come on Adam. I understand this was something 拜托 亚当 我知道这里面有事
[56:20] that you didn’t want to do but… 你确实不想做但
[56:22] But he says he didn’t do it. 但他说了他没干呐
[56:23] No I’ll go get all of them I’ll view the video with them 我会问他们的 我会翻他们的录像
[56:26] we’ll take care of this. You’re getting all upset. 我们能搞好这个 你只是神经大条了
[56:28] If he says he didn’t do it that’s good. 要是他说他没干的话那还行
[56:30] And if he’s caught on the tape 并且要是我在录像里把他抓个正着
[56:31] we’ll take care of it then. 我们会处理的
[56:32] Yeah I’d like to take care of it now. 是的 但我现在就想好好处理一下
[56:34] I think that this is an important family matter 我觉得这是一件很重要的家庭事务
[56:37] that we talk about being honest 我们谈的是真诚
[56:39] and being there for each other. 对在座的每个人都要以诚相待
[56:41] You have his answer. 你知道他没干的
[56:43] Are you gonna change your answer son? 你想改变你的回答吗 儿子
[56:47] I didn’t do anything. 我什么都没干啊
[56:51] How’s Adam doing? 亚当最近怎么样啊
[56:53] Uh I think he’s doing good. 我觉得他还挺不错的
[56:54] Yeah? Why? 真的吗 怎么说
[56:56] I don’t know. Have you noticed a change in him at all? 我也说不清 你觉得他最近是不是变了
[56:58] Uh no not really. Seems to be 没太看出来
[57:01] doing good. Anyway 总的来说还是挺不错的一个人
[57:04] what happened at the liquor store? 在那卖酒的店里发生什么了
[57:07] You mind telling me? 你介意和我说一下吗
[57:10] nothing just… 没什么大事
[57:11] me and Nate 就是我和内特
[57:13] were having a little fun. Was Adam involved with that? 想找点乐子 亚当掺和进去了吗
[57:17] No not really. 并没有
[57:19] Hmm ok. 好的
[57:21] What’s with the bad stuff? What’s the point? 你总是干那些坏事干什么 意义何在
[57:23] What do you mean? 你什么意思
[57:24] I don’t know I just think having fun is having fun but… 我也不知道 我就是想找乐子是一回事
[57:28] I don’t know stealing liquor… what’s up? 但我不明白为什么要偷酒
[57:31] Are you doing it ’cause you think it’s “Mr. Cool Gangster” stuff 是因为你觉得这炫酷的黑帮才会干的事吗
[57:34] and you’re gonna get the chicks? What’s the story? 然后拿来泡妞把妹吗 跟我讲讲
[57:36] You getting the girls? 你把到没
[57:39] See you’re being bad and you’re not getting the girls. 看你的苦瓜脸就知道你肯定没把上
[57:41] Yeah I’m. 我搞到手了
[57:42] No you took too long to answer. You are not. 没有 你回答太慢了 肯定没搞到
[57:44] You got any idea what you wanna do in the future? 你对未来有什么想法吗
[57:47] Uh probably something with like cooking. 很可能是厨师相关的职业吧
[57:49] Seriously? 真的吗
[57:51] Where’d that come from? 这念头从哪来的
[57:53] I don’t know my dad taught me how to do it when I was a kid 我说不清 我小的时候我爸教我怎么做饭
[57:56] so I just… 所以我就
[57:58] Is he a cook? 他是个厨子吗
[57:59] No it’s just something that he always loved to do. 不是 他就是一直喜欢做饭
[58:01] That’s great. 那挺不错的
[58:03] A badass who cooks. 爱做饭的混蛋
[58:05] – Yeah. – Ooh yeah. – 是啊 -没错
[58:07] Seriously, 说真的
[58:09] you know you can do good. I’ve seen it. 你知道你可以做些好的事 我见过
[58:12] You should try doing good. You’re a good kid. 你真的应该做些正事 你是个好孩子
[58:18] You… kind of 说真的 你有点
[58:21] like go through boys like crazy to be honest. 喜欢跟那些胡乱打闹的男孩们混在一起
[58:23] Oh fuck you. I didn’t… 我去你的 我没有
[58:25] I’m not trying to be mean or anything, but 我不是说故意找茬 但
[58:26] you’ve had a lot of boyfriends and… 你好像有很多小男友
[58:28] You’re not trying to be mean or anything except you are so… 你这还不叫故意找茬吗
[58:31] I’m not. I’m just trying to tell you that… 我不是 我只是想跟你说一下
[58:34] I just don’t want him getting hurt ’cause he’s my friend too. 我不想让他受伤 因为他也是我的朋友
[58:38] I know you and I know your personality 我懂你 我也知道你是什么样的人
[58:40] and I know that if you and Riley date 我也知道如果你和莱利相好的话
[58:42] then… something will happen 然后会发生什么事
[58:44] and a bunch of drama will happen. 就会有一堆乱七八糟的事发生
[58:47] You can’t really say that. You can’t see the future. 这你可猜不透 你可不能预知未来
[58:50] No but I’ve seen the past and 我是不能 但我过去见到过类似的事
[58:53] trust me 相信我
[58:53] the future’s not gonna be that different. 未来不会和我说的有太大出入
[59:04] I can’t go to bed man. 我现在睡不着啊
[59:06] If I could go to bed I’d go to bed. 我要是想睡的话我早就睡了
[59:07] Let’s go out and do something. Like a little bitch. 咱们出去找乐子吧 就像个小婊砸一样
[59:09] Like a 6-year-old girl 就像6岁的小女孩一样
[59:11] falling asleep at rookie times. Get up. 开始的时候假装睡着 然后起来玩
[59:14] So you just wanna fucking lie here? 所以你他妈的就想一整晚躺在这
[59:17] – Pretty much. – Do nothing like… -差不多吧 -没什么可做的
[59:20] Let’s go out man! 咱们出去啊
[59:22] This sucks so much! 这儿真他妈傻逼
[59:25] Now you’re chilling with that little goody two-shoes 你现在跟那个好孩子玩的太多了
[59:27] turning into a little bitch. And what? 摇身一变成小婊砸了 然后呢
[59:29] You hooked up with one girl 你已经把了个妹子了
[59:31] and now you’re falling in love with her like… 现在你就和她坠入爱河了 就好像
[59:33] I’m not fucking falling in love with her man. 我他妈没和她坠入什么爱河啊
[59:35] Yeah right! Go hand her the prenup bud! 是啊 跟她来个婚前协议吧 兄弟
[59:38] This was supposed to be a summer of us 然后这夏天咱们的人生就美满了
[59:40] hanging out and chilling 出去宿醉
[59:41] and now what are we doing? 然后现在咱们干什么
[59:44] Let’s go out I’m bored! 赶紧出去吧 我烦死了
[59:46] You’re not bored you’re just fucking boring man. 你不是感觉烦 你他妈就是个烦逼
[59:48] Go to bed. 赶紧睡觉
[59:58] Look man we’re all gonna hang out tomorrow. You should come. 我跟你说明天我们都出去耍 你也该来
[1:00:01] It’ll be fun. 会很有意思的
[1:00:03] Taylor and Adam are gonna be there. 泰勒和亚当都会来的
[1:00:06] Smoke a bowl or something after. 抽点大麻然后再
[1:00:08] Chill out. 宿醉
[1:00:13] You down? 你睡了
[1:00:20] Five. Anyone? 五 谁要吗
[1:00:22] Adam are you… 亚当你要不要
[1:00:24] Oh yes I do. 对 我要
[1:00:26] Do you care? There you go there’s some ore. 你介意吗 给你 这还有点铁矿
[1:00:29] – Thanks. – Don’t eat it all at once. -谢了 -别想一次全吃了
[1:00:32] Thank you thank you very much. 谢谢 太感谢了
[1:00:34] This is for you. 这是给你的
[1:00:36] – Seven! Gotcha. – Seven oh! -七 逮到你了 -七
[1:00:39] Move him over to here so we can kill Mr. Wheat Boy. 把他移到这 我们可以干掉麦子先生了
[1:00:44] There you go. No more wheat for you. 该你了 你可没麦子可收了
[1:00:47] I think that’s my move. There’s no sevens OK. 我觉得该到我了 这没有七
[1:00:50] Why am I losing? So Nate you get to put down a road. 为什么我在损失资源 内特你可以
[1:00:55] From your house. 给你的房子铺路了
[1:00:58] Good choice. Alright. 好吧 不错的选择
[1:00:59] No no once you take your hand off then it’s done. 不行 一旦你手离开了就不能动了
[1:01:02] You can’t change your mind. 你不能换主意
[1:01:04] – I didn’t know that. – Yeah. -我不知道啊 -没错
[1:01:06] Well it’s part of the rules. When you put it down 这是规则的一部分
[1:01:08] and you take your hand off it’s like chess it’s done. 这就像象棋落子无悔
[1:01:11] Everybody you put your piece down 每个人都放下骰子的时候
[1:01:13] you take your hand off the game that’s it right? 然后你的手就要离开棋盘了 对吧
[1:01:16] Six. 六
[1:01:17] Going with the… So Nate 来到了 内特
[1:01:20] what are you thinking about doing when you are all grown up? 你长大之后想去干什么
[1:01:23] Um… I was thinking about being an astrophysicist. 我想做天体物理学家
[1:01:26] Really? That’s super cool. 真的 那太拽了
[1:01:28] Just knowing that the unknown is out there 就是想了解外面那些未知的事物
[1:01:30] try to figure out what it is you know? 把它们真的弄清楚
[1:01:33] So you must really enjoy math. 那你肯定对数学很感兴趣了
[1:01:36] – Uh no not really at all. – No? -实际上很讨厌 -不喜欢吗
[1:01:39] Oh well. 好吧
[1:01:42] Well being an astrophysicist is like 100% math so… 想当天体物理学家可要拿数学满分 所以
[1:01:46] – So what? – Didn’t you fail math? -所以什么 -你没有挂掉数学吗
[1:01:48] Yeah what’s your point? 对啊 你得了多少分啊
[1:01:51] Yes! 真棒
[1:01:52] Um… are you gonna… 你是要
[1:01:54] Alright you get some wheat my friend. That is good. 你得到了些小麦 挺不错的
[1:01:58] That’s not where your piece was. 那个位置不是你掷出来的点数
[1:02:00] What do you mean? 你什么意思
[1:02:01] I mean that’s not where your piece was. 我是说你没走出骰子该掷出的点数
[1:02:03] Man I have roads leading to that house and everything. 我有公路能走到那个房子或者其他地方
[1:02:05] You have one. 你只有一条路
[1:02:06] It’s fine what are you talking about? 这没问题啊 你在说什么
[1:02:08] He added a piece right there. It’s not fine. 他在这多走了一步 这有问题
[1:02:10] I think it looks alright. 我觉得看起来没问题啊
[1:02:12] Well of course you do. 你当然觉得没问题啊
[1:02:13] I don’t see a difference. It was not there man 我看不出问题啊 不只是这个
[1:02:16] I don’t know what to tell you like… 我不知道我该怎么跟你说
[1:02:18] When I added a little road 当我加了一条小路时
[1:02:19] it was such a big deal over a road but your little butt buddy 那就跟个大问题一样 但你的小跟屁孩
[1:02:22] starts cheating and all of a sudden 开始作弊的时候 突然就变成了
[1:02:23] “Oh no it’s all good 哦那没有问题啊
[1:02:24] just keep playing 然后就接着玩
[1:02:25] – don’t worry about it.” – What are you talking about? -别管那个了 -你想说什么
[1:02:27] He’s fucking cheating that’s what I’m talking about man! 老子说的是 你他妈了个逼的在作弊
[1:02:29] Can you watch the language? 你能注意一下你的言辞吗
[1:02:31] Like honestly how old are you? 说真的 你他妈都多老了
[1:02:32] Go get some hearing aids! 赶紧去治治你那破耳朵吧
[1:02:33] – Nate… – Fuck! -内特 -操他妈的
[1:02:34] Calm down man. Wow. 冷静一点
[1:02:36] Nate just relax. 冷静一点 内特
[1:02:38] Don’t tell me to relax. 别他妈跟我谈冷静
[1:02:39] Man don’t even bring her into this. 真不应该把你带来
[1:02:41] She brought herself into it. 她把她自己带过来的
[1:02:42] – Take your tile man. – No. -拿走你的棋子 -我不
[1:02:44] It’s not even my tile. 那他妈都不是我的棋子
[1:02:45] Like this is the stupidest game I’ve ever played. 这是我玩过的最傻逼的游戏了
[1:02:47] This isn’t even your house don’t even talk like that. 别骂骂咧咧的 这不是你家
[1:02:49] Exactly. Look who you’re sitting around with man. 是啊 看看你们跟谁坐一块儿呢
[1:02:52] – Real people. – Real people? -真实的人 -真实的人啊
[1:02:54] The girl that couldn’t make up her mind between you two 这个妞在你和他之间犹豫不决
[1:02:58] the one that has absolutely no clue 还有个被完全蒙在鼓里的
[1:03:01] what’s going on around here. 不知道这发生什么了
[1:03:02] The fish fucker… 这个操了卖鱼的狗逼
[1:03:03] – Hey! – And the goody two-shoes. -嘿 -还有这个傻屌老好人
[1:03:05] What? 怎么了
[1:03:07] You have no fucking clue man. 你什么都不知道
[1:03:09] You don’t talk to me like that in my house. 你不能在我家里这样骂骂咧咧的
[1:03:11] Oh your amazing house? You wanna keep it? 诶呦 你的大房子 你还想要吗
[1:03:14] I could ruin your life. 我能毁了你的生活
[1:03:16] Stay out of this. 你管不着我
[1:03:17] Sit back and enjoy your fucking game. 坐回去玩你的鸡巴游戏
[1:03:19] – This is none of your business. – Nate… -这不只关你一个人的事 -内特
[1:03:21] Why don’t you just leave? No one even wants you here 你怎么不走呢 没人想让你在这
[1:03:24] so just leave. 赶紧走吧
[1:03:25] – Nobody wants me here? – Yeah. -没人想让我待在这 -对
[1:03:27] You know where you come from and 你知道自己什么出身吗
[1:03:28] you’re fucking chilling with these people. 还他妈跟这帮人一起玩
[1:03:29] Yeah I didn’t want to come from where I came from. 我也不想是那样的出身
[1:03:31] Take a look around man. Whose house are you living in? 睁大你的狗眼看看 你住在谁家房子里
[1:03:34] I’m living at your grandma’s house. 我住在你奶奶的房子里
[1:03:35] Guess what we don’t want you anymore either. 你猜怎么着 我们也不想要你了
[1:03:37] You’re not living with your parents either. 你也没有跟你的父母一起住
[1:03:38] You’re a fucking loser hanging out with these tools. 你他妈的是个窝囊废 这帮人的跟屁虫
[1:03:40] At least I’m fucking wanted. 至少我在这招人待见
[1:03:42] – Nobody here wants you man. – Wanted by who man? -这没人待见你 -谁待见你啊
[1:03:44] Your dad? Where’s your dad? 你爸呢 你爸去哪了
[1:03:47] Where’s your dad Riley? 你爸呢 莱利
[1:03:50] Your dad couldn’t even handle being alive thinking 你爸都他妈不想活了
[1:03:52] that he has such a fuckup of a son somewhere out there 因为他有个不知道从哪来的傻逼儿子
[1:03:55] that he had to end his life. 要了他的命
[1:03:57] I can understand why he did it. 我理解为什么他想死了
[1:03:59] Fuck all you guys this is fucking stupid. 我操你们妈的 你他妈个蠢逼
[1:04:09] – Fuck man! – What? -操你妈 -干吗
[1:04:16] Riley! 莱利
[1:04:20] Fuck you! 操你妈了个逼
[1:04:42] Riley… 莱利
[1:04:44] Look just fuck off I don’t wanna talk about it OK? 他妈的离我远点 我不想跟你说话
[1:04:50] Did you know that stuff about him? 你知道他那个样子吗
[1:04:53] Yeah because we talk every day. 知道 因为我们每天都在交谈
[1:04:55] That’s the difference between knowing his name and knowig him. 这就是知人知面不知心
[1:05:00] I know stuff about him that you don’t know. Like we talk. 我也知道一些关于他你不知道的东西
[1:05:03] Like he wouldn’t tell you stuff that he tells me. 有些他不会跟你讲的事情 他跟我讲了
[1:05:06] Are you sure you wanna say that? 你确定你要谈这个吗
[1:05:08] Well yeah I mean… 对啊 没错
[1:05:10] If you actually hung out with him and you actually knew him 如果你真的和他出去约会了你应该了解他
[1:05:13] then you probably would never wanna see him again. 然后你就应该再也不想见到他了
[1:05:18] Riley said that the only reason he wants to date you is that 莱利说他想约你的唯一原因是
[1:05:20] he can sleep with you and then brag about it with all his friends 和你上床然后可以跟他的朋友们吹牛逼
[1:05:24] so that’s why he chose you 所以他选择了你
[1:05:25] over Shanna ’cause he thought 而不是珊娜
[1:05:26] that you’d be an easier lay or something like that. 是因为他觉得你更容易到手
[1:05:30] I didn’t get involved with this but this is what they were saying 这不是我说的 这就是他们的原话
[1:05:32] and you think “Oh I have a little cute boyfriend.” Yeah right. 然后你觉得 我有个可爱的小男朋友了
[1:05:38] Look like 看起来好像
[1:05:39] if you’re trying to break us up right now it’s not… 如果你想拆散我们两个人 这可不
[1:05:41] I’m not trying to break you up. 我没有想拆散你们
[1:05:44] I’m not trying to do any of that crap. 我没有想做过那些下流的事
[1:05:46] I’m telling you the ugly truth. 我只是在告诉你险恶的事实
[1:05:48] You just don’t wanna take it. 你只是不想接受罢了
[1:05:49] You run over there looking like a little idiot all clueless 你全然看起来像个蒙在鼓里的傻子
[1:05:53] thinking he wants you. 以为他喜欢你
[1:05:55] ‘Cause he doesn’t. 但是他不喜欢
[1:05:57] You’re gonna come to me for advice 你才来找我提建议
[1:05:58] and you’re not gonna take it again. 然后你又不想接受我的看法
[1:06:00] You know you claim to be his best friend 你说过你要做他最好的朋友
[1:06:02] and you say you talk all the time every day 你有说你和他无时不刻的在畅谈
[1:06:05] and you hang out every day 然后又天天和他出去玩
[1:06:06] but he just had his heart ripped out in there 但他在这真的很伤心
[1:06:08] and his entire past thrown onto the table for everyone to judge 他的整个过去都被拉到台面上任人评论
[1:06:12] and you’re still making it about you. 可是你还是在想着你自己
[1:06:15] It’s always about you. 你总是只顾着自己
[1:06:19] He called you a cum dumpster. 他把你叫做肉便器
[1:06:24] Fuck you Adam. 去你的吧 亚当
[1:06:37] You gotta pinch your nose here so that… 你得掐住你的鼻子
[1:06:40] I can get that bleeding to stop OK? 好让我给你止血 好吗
[1:06:44] Otherwise that nose is never gonna stop. 否则的话你的鼻子会一直流血的
[1:06:50] Oh don’t be such a wimp about it. 别这么懦弱
[1:06:55] This is what happens when you and Riley start. 你和莱利一玩起来就会这样
[1:06:58] You start playing and playing and playing 你们一直打闹 打闹 打闹
[1:06:59] and before you know it one of you guys is bleeding. 没等你们意识到呢 有个人就流血了
[1:07:18] Look man have you talked to Taylor lately? 你最近和泰勒谈过吗
[1:07:22] Not really. 并没有
[1:07:24] Why? 为什么
[1:07:25] Just ’cause I heard… 因为我听说
[1:07:27] Shanna was telling me that she doesn’t want to talk to me. 珊娜告诉我她不想跟我说话
[1:07:30] She said that… 她说
[1:07:32] Taylor said that I said a whole bunch of stuff about her. 泰勒说我说了很多关于她的话
[1:07:34] If it was you I won’t be mad I just… 如果是你的话我不会生气 只是
[1:07:36] – No it wasn’t me. – I just wanna -不 不是我 -我只是
[1:07:38] -get it cleared up. – It wasn’t me. -想要弄清楚 -不是我
[1:07:40] -You sure? -Yeah I didn’t say anything. -你确定吗 -嗯 我什么都没有说
[1:07:44] Maybe… 可能.
[1:07:46] Nate did 是内特说的
[1:07:47] when he got really mad. 在他十分生气的时候
[1:07:49] Doesn’t seem like something he would do. 这不像是他会做的事
[1:07:52] He wouldn’t go behind my back and 他不会背叛我
[1:07:54] try to ruin something that I have. 试着去毁掉我拥有的东西
[1:07:56] I mean he’s family right? 我的意思是他也算是家人 对吧
[1:07:58] Yeah but look at my family. 是啊 但看看我的家人
[1:08:01] Like it doesn’t matter 像是这并没有关系
[1:08:03] if they have the same blood as you. 不管是否有同一血脉
[1:08:04] If they don’t act like family 如果他们表现的不像家人
[1:08:05] then what’s the point? 那又有什么意义
[1:08:09] I don’t know it just seems like I’ve lost everybody. 我不知道 我只觉得我失去了所有人
[1:08:16] You have me. 你还有我
[1:09:14] Sup boys? 伙计们
[1:09:17] Nate can I talk to you for a minute? 内特 我能跟你谈一下吗
[1:09:23] Look man it’s important. Just come outside for a minute. 伙计 这很重要 出来一下
[1:09:30] Man just take a break like come outside. 伙计 休息一下 出来会
[1:09:32] I’m in the middle of something very important man. 我正在打到关键的地方 兄弟
[1:09:37] Fine I’ll pause it. 好吧 那我把它关了
[1:09:40] – Are you serious? Like… – Man what did you say? -你认真的吗 这样 -你说了什么
[1:09:42] Like Taylor won’t even talk to me. 让泰勒连话都不跟我说
[1:09:45] What did you expect man? 你在期待些什么
[1:09:47] Like, 像是
[1:09:48] honestly. 说真的
[1:09:49] I don’t know what’s going on but you need to plug that in. 我不知道发生了什么 但你得把电插上
[1:09:52] I’m not plugging shit back in until he talks man. 他不说话我就不把这玩意儿插上
[1:09:55] Plug it back in I talked. 把电插上 我已经说了
[1:09:57] Riley man listen 莱利 听我说
[1:09:58] it might just be me but I don’t think Nate wants to talk to you 可能只是我觉得 内特不想和你说话
[1:10:01] and I’m not really having fun anymore. 而且我真的不开心了
[1:10:02] Does it look like I fucking care if you’re having fun man? 我像是会在乎你开不开心的吗
[1:10:04] I’m trying to have a conversation. 我想要谈谈
[1:10:06] Why don’t we just roll a joint and chill out man? 我们为什么不卷个大麻烟放松一下呢
[1:10:08] ‘Cause I don’t wanna smoke a joint of your shitty weed man. 因为我不想抽你的破大麻
[1:10:11] Come on like you’re a loser. All you do is sit here 你是像个失败者 你只是坐在这
[1:10:13] and sell drugs to kids all day. 一整天就卖毒品给孩子
[1:10:15] Don’t talk to Brad like that man. He’s a legend. 不要这样跟布拉德说话 他是个传奇
[1:10:17] He’s not a legend he jumped off one fucking cliff. 他不是传奇 他只是从悬崖上跳下来的
[1:10:20] – Let’s see you do it. – I would. -那让我们看看你跳一个 -我会的
[1:10:23] Heard that before man. Tell you what I got a boat outside. 这话早都听过了 外边有我的一艘船
[1:10:26] I’ll drive you out there right now, if you wanna go. 如果你想去的话 我现在就送你去
[1:10:30] Right there you got a ride and you’re still bitchin’ out. 现在就有人送你去 但你还是那么没种
[1:10:33] Why aren’t you hopping up ready to run out the door 你为什么不欢快地跑出去呢
[1:10:35] and go jump off the big cliff? 然后从悬崖上跳下去呢
[1:10:37] Why don’t you come jump with me? 那你为什么不跟我一起跳呢
[1:10:39] Huh! Yeah. 好啊
[1:10:40] Yeah. You jump I’ll jump. 是啊 你跳我就跳
[1:10:43] 100%. 100%.
[1:10:44] 100%. 100%.
[1:11:32] Welcome to Todd’s Cliff. 欢迎来到托德悬崖
[1:11:36] It doesn’t… I can’t even film it in one frame. 它太 甚至一个镜头都拍不下
[1:11:42] Go home before you make yourself look like the fool. 在你出糗之前回家吧
[1:11:46] Let’s get to the top already. 我们先去悬崖顶上吧
[1:11:47] I don’t wanna embarrass you on camera 我不想让你在镜头前难堪
[1:11:49] and everything but I mean shit happens. 但是 难堪的事总会发生的
[1:11:55] Sorry. 对不起
[1:12:46] Are your knees shaking? 你们的膝盖在抖吗
[1:12:49] So how does it feel to know that you’re gonna bitch out? 知道自己要吓破胆了 是什么感觉
[1:12:52] I’m not gonna bitch out. 我才不会吓破胆
[1:12:53] It’s OK to be scared I understand. 害怕也没关系 我能理解你
[1:12:57] – You know? – You’re the one who seems scared man. -你知道吗 -你才是那个害怕了的人
[1:13:00] You’re making excuses. I’m saying let’s jump. 你在找借口 要我说 我们跳吧
[1:13:02] Yeah? 真的吗
[1:13:04] And I’m saying that you’re not gonna. 我说你不会做的
[1:13:08] Recording let’s go! 录像了 开始吧
[1:13:15] Man why you always gotta fuck things up? 你为什么总是把事情搞砸
[1:13:18] It’s fun. 这很有趣
[1:13:21] Fuck man you don’t care about anybody but yourself. 操 你除了自己谁都不关心
[1:13:24] You think everything’s a big joke 你认为所有事情都是笑话吗
[1:13:27] but this isn’t a joke. This isn’t the time to laugh. 但是不是笑话 这也不是该笑的时候
[1:13:30] You’re obviously not gonna jump it. Like look how high it is man. 你绝对不会要跳的 看这多高
[1:13:34] Who’s going first? 谁第一个来
[1:13:43] You know you’re not gonna prove a point by doing this. 你不一定非要这么做去证明一些东西
[1:13:46] Nobody gives a fuck about your opinion! 没人他妈的在意你的看法
[1:13:48] Stay out of this. 别管闲事
[1:13:49] You’re the one who dragged me up here. 是你拉我来这里的
[1:13:52] You’re the one that fucking… 我到这之后
[1:13:55] talked shit like usual until I came up here. 你又开始像平常一样逼逼叨叨
[1:13:59] So you know what? I’m up here I’m ready to jump let’s jump. 知道吗 我已经准备好了 跳吧
[1:14:03] Man… 兄弟
[1:14:04] we’re not doing this. We’ve done a lot of stupid shit 我们不会跳的 我们干过很多蠢事
[1:14:07] but this tops the list like… 但这简直就是最蠢的了
[1:14:09] no this isn’t even on the list. This is ridiculous. 不 甚至都不应该叫蠢 太荒谬了
[1:14:13] And if you think I’m gonna think less of you for not jumping this 要是你认为你不跳的话 我就会看不起你
[1:14:16] I’m not man. 我不会的
[1:14:18] Let’s just walk back down man. Nothing’s gonna change. 我们走回去吧 什么都不会变的
[1:14:25] That’s the point. 这才是重点
[1:14:26] Something’s gotta change. 有些东西一定要改变
[1:14:29] – No you’re coming with me. – No -不 你跟我走 -不行
[1:14:31] the only way I’m going is that way. 我要走的就是那条路
[1:14:45] You don’t have to do this. 你不必这么做
[1:14:47] Yes I do. 我要做
[1:14:51] Well count it down then. 好吧 倒计时吧
[1:14:54] Three… 三
[1:15:00] Two… 二
[1:15:04] One. 一
[1:15:18] Fuck. 干
[1:15:38] You did it man! 你做到了 兄弟
[1:15:41] One second. How do you feel bro? 等一下 你感觉怎么样
[1:15:43] – Fucking terrible. Get me the fuck outta here. – Alright. -糟透了 快把我弄出去 -好吧
[1:15:45] Man! 老兄
[1:15:48] – Say something to the camera brother. – I’m hurt… -在镜头前说点什么 -我受伤了
[1:15:53] Oh fuck! 我操
[1:16:02] That was high as fuck. 太他妈的高了
[1:16:04] You guys did it man! Holy fuck. 你们做到了 天哪
[1:16:07] – Told you I would. – Fucking crazy. -告诉过你我会的 -真他妈疯了
[1:16:10] Good job Nate. Respect brother. 干得好 内特 向你致敬
[1:16:13] That’s the pain of jumping Todd’s right there man. 这就是跳托德悬崖的疼痛 伙计
[1:16:16] – Did you see that man? – Are you guys OK? -你看见那个了吗 -你们还好吗
[1:16:22] How come you didn’t jump too? 你为什么不跟着跳
[1:16:29] Can’t believe we just did that. 真不敢相信我们刚刚做到了
[1:16:30] Can’t believe you guys did that either. 我也不敢相信你们真的跳了
[1:16:32] It was crazy bro. 太疯狂了 兄弟
[1:16:33] Told you I was going to. 告诉过你我要去
[1:16:34] – Adam, how did it look from the top man? – Really scary. -亚当 从顶上看怎么样 -很害怕
[1:16:39] Come on man talk to your audience man. You just did it! 来和你的观众说说 你刚刚做到了
[1:16:43] – I did it. – Yeah you did! -我做到了 -是的 你做到了
[1:16:45] I don’t think I looked as bad as you guys man. Holy shit. 我当时可不像你们看上去这么糟 我去
[1:16:49] How’d it look from the bottom? 从下面看过去怎么样
[1:16:51] It was crazy from the bottom man. 从下面看简直太疯狂了
[1:16:52] I didn’t think we were ever gonna hit. What about you? 我不觉得我们会撞上石头的 你说呢
[1:16:59] Nate! Nate get up man! Nate! 内特 内特 快起来 内特
[1:17:04] Nate are you OK? 内特 你还好吗
[1:17:05] – We gotta get out of here. – Yeah. -我们赶快离开这 -嗯
[1:17:08] I’m good. 我很好
[1:17:09] Try to sit up. 试着坐起来
[1:17:15] – Sit up man. – I’m good. -坐起来 -我很好
[1:17:18] You don’t look good man. 你看上去并不好
[1:17:55] Get him off the boat. 把他从船上弄下来
[1:18:02] Come on man. 醒醒啊 伙计
[1:18:05] Someone help! 来人帮忙啊
[1:18:56] I don’t know what they were… 我不知道他们在
[1:18:58] they were playing on the cliffs 他们在悬崖上玩耍
[1:19:00] and they were jumping off the cliffs 从悬崖上跳下来
[1:19:03] and he turned around and jumped off 然后他转过身跳了下去
[1:19:06] and it had something to do with his internal… 然后他的内脏受了伤
[1:19:09] I don’t know. He… 我不知道 他
[1:19:11] he bled to death. 他流血至死
[1:19:15] Yeah Riley’s here right now. 对 莱利现在在这
[1:19:17] I just don’t know what I’m supposed to do. 我只是不知道该怎么办
[1:19:20] I don’t know. 我不知道
[1:19:23] Yeah I gotta… I gotta phone his mom and dad now. 对 我现在得给他爸爸妈妈打电话
[1:19:27] I don’t know what I’m gonna say to them. 我不知道要怎么对他们讲
[1:19:31] I was supposed to be watching him 我本该看着他
[1:19:33] and I didn’t. 但我没有
[1:21:29] Hi. 嗨
[1:21:31] Hi can I come in? 嗨 我能进来吗
[1:21:34] Um… sure. 当然
[1:22:02] Did you want to say something to me? 你想跟我说什么吗
[1:22:04] He just jumped and… 他就那样跳了下去
[1:22:11] if I didn’t lie 如果我没有说谎
[1:22:13] then he’d be having fun with his friends 他会和他的朋友过得很开心
[1:22:15] and I’d be having fun with my friends 我也会和我的朋友过得很开心
[1:22:17] and everybody would be perfectly fine 所有人都会过得很好
[1:22:19] and he’d still be alive and… 而且他也不会死
[1:22:23] – It wasn’t your fault. – You don’t understand. -这不是你的错 -你不明白
[1:22:27] There’s something wrong with me. 我做错了一些事
[1:22:31] It’s gonna get better. You’re gonna feel better. 会好起来的 你会感觉好点的
[1:22:35] Ok? 好吗
[1:23:00] Do you love him? 你爱他吗
[1:23:07] No. 不
[1:24:16] Riley? 莱利
[1:24:20] Get the fuck outta here. 给我滚出去
[1:24:26] What are you doing? 你在干什么
[1:24:30] Stuck, what’s it look like? 陷在这了 你以为我干啥呢
[1:24:36] You ok? 你还好吗
[1:24:39] Just get the fuck outta here man. 赶紧给我滚出去 伙计
[1:24:58] Give the key man. 把钥匙给我
[1:25:04] No. 不
[1:25:06] Come on man just give the key. 赶紧把钥匙给我
[1:25:13] Give the fucking key! 快他妈把钥匙给我
[1:25:32] Motherfucker! 混蛋
[1:25:39] Fucking fucker! 操你妈的
[1:26:32] Fuck. 操
2015年

文章导航

Previous Post: Post Grad(毕业生生存指南)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Mr Popper’s Penguins(波普先生的企鹅)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号