英文名称:Sleepy Hollow
年代:1999
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:14] | (遗嘱) | |
[03:52] | (1799年纽约市) | |
[04:04] | Help here! Lend a hand! Anyone! | 来人! 快找人来帮忙! |
[04:10] | – Constable Crane? Is that you? – None other. | – 克莱恩警官?是你吗?- 当然是了 |
[04:15] | Not only me. I found something which was lately a man. | 不只有我 我还发现了一条尸体 |
[04:25] | – Burn it. – Yes, sir. | – 把它烧掉 – 是的 长官 |
[04:28] | – We do not know the cause of death. – If found in the river, it is drowning. | – 我们还不知道死因 – 在河里发现的就是给淹死的 |
[04:35] | We might determine whether he was dead before he went into the river. | 我们得查明他掉进河里前是否已经死掉 |
[04:41] | – I will need to examine the body. – Cut him up? Are we heathens? | – 我要验尸 – 把他切开?我们是蛮人吗? |
[04:48] | – What happened to him? – Arrested for burglary. | – 他所犯何罪?- 抢劫 |
[04:59] | Good work. | 做得好 |
[05:01] | The millennium is almost upon us. | 新的世纪即将来临 |
[05:04] | In a few months, we will be living in the 19th century. | 数个月后 我们就踏入十九世纪 |
[05:08] | Yet our courts rely on medieval methods of torture. | 然而法庭还沿用中世纪严刑逼供的方法 |
[05:11] | – Stand down. – I stand up, for sense and justice. | – 快退下! – 我要为理智和公义发言 |
[05:16] | Ourjails overflow with men convicted on confessions worth no more… | 牢狱有人满之患 囚犯都因为被拷问至… |
[05:20] | Constable Crane! This is a song we have heard from you more than once. | 克莱恩警官! 你又在老调重弹 |
[05:26] | There are two courses open to me. | 现在我有两个想法 |
[05:30] | First, I can let you cool your heels in the cells, – | 一是关你进牢里 让你清醒一下头脑 |
[05:34] | until you learn respect for the dignity of my office… | 待你学会尊重我这个法官的身分 |
[05:37] | Why am I the only one who sees that to solve crimes, detect the guilty, | 为何只有我一人相信 要破案缉凶 |
[05:45] | we must use our brains to find clues, using up- to- date scientific techniques? | 就必须抽丝剥茧 使用先进的科技? |
[05:51] | Which brings me to the second course. | 这正令我有第二个想法 |
[05:55] | There is a town upstate, two days to the north, in the Hudson Highlands. | 本州北部有一个城镇 位处哈德逊高地 两天行程 |
[06:00] | It is a place called Sleepy Hollow. | 这个地方叫断头谷 |
[06:05] | – Have you heard of it? – I have not. | – 你对此有所闻吗?- 没有 |
[06:08] | An isolated farming community, mainly Dutch. | 是一个偏僻的农村 村民多是荷兰人 |
[06:12] | Three persons have been murdered, all within a fortnight. | 两周内有三个人被杀 |
[06:17] | Each one found with the head lopped off. – lopped off? | – 死者皆被砍断头颅 – 砍断头颅? |
[06:23] | Clean as dandelion heads, apparently. | 砍得干净利落 |
[06:27] | You will take your experimentations to Sleepy Hollow, | 你可以到断头谷做你的实验 |
[06:32] | and there you will detect the murderer. | 然后找出真凶 |
[06:36] | Bring him here to face our good justice. | 带他回来接受法律的制裁 |
[06:41] | – Will you do this? – I shall. | – 你愿意这么做吗?- 我愿意 |
[06:46] | Remember, it is you, Ichabod Crane, | 伊卡布•克莱恩 你记着… |
[06:52] | …who is now put to the test. | 现在接受考验的是你 |
[07:38] | 断头谷 | |
[11:59] | The pickety witch, the pickety witch, who’s going to kiss the pickety witch? | 女巫… 谁想给女巫一吻? |
[12:12] | – Is it Theodore? – I am only a stranger. | – 是西奥多吗?- 我只是一个陌生人 |
[12:15] | Then have a kiss on account. | 那就给你一吻吧 |
[12:25] | I am looking for Baltus Van Tassel. | 我在找波特斯•范塔索 |
本电影台词包含不重复单词:925个。 其中的生词包含:四级词汇:182个,六级词汇:71个,GRE词汇:82个,托福词汇:119个,考研词汇:185个,专四词汇:145个,专八词汇:26个, 所有生词标注共:315个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[12:28] | I am his daughter, Katrina. | 我是他女儿卡翠娜 |
[12:31] | – We have not heard your name yet. – I have not said it. Excuse me. | – 我们还不知道你的名字 – 因为我还没说… 失陪了 |
[12:37] | – You need some manners! – Brom, we’ll have no raised voices. | – 你真无礼! – 布罗姆 别大呼小叫 |
[12:41] | It is to raise spirits in this dark time that I and my wife are giving this party. | 我和太太开这个派对是为了让大家暂忘困苦烦忧 |
[12:48] | You are welcome, even if you are selling something. | 欢迎你 即使你是来推销什么的 |
[12:54] | Constable Ichabod Crane, sent from New York to investigate the murders. | 警官伊卡布•克莱恩 纽约派来调查凶案的 |
[12:59] | Then Sleepy Hollow is grateful to you. | 那断头谷感谢你的到来 |
[13:03] | We hope you will honour us by remaining in this house. | 期望你赏面暂居我们舍下 |
[13:07] | Come sir, we’ll get you settled. Play on! | 让我们把你安顿好 继续奏乐! |
[13:17] | Excuse me. | 失陪 |
[13:24] | Thank you. Please tell Mr Van Tassel I will be down in a moment. | 谢谢 请你告诉范塔索先生 我待会就下去 |
[13:29] | I will, sir. | 好的 警官 |
[13:34] | Thank God you’re here. | 你来了 真是谢天谢地 |
[13:46] | Ah, excellent, come in. | 好极了 进来 |
[13:49] | Leave us, my dear. | 亲爱的 你先回避一下 |
[13:55] | We are joined by Dr Thomas Lancaster, Reverend Steenwyck, – | 他们是汤玛斯•兰特医生 斯廷威牧师 |
[14:00] | our able magistrate Samuel Philipse, | 能干的治安官山缪•菲利斯 |
[14:02] | and lastly, this fine fellow is James Hardenbrook, our notary. | 最后这位是詹姆斯•哈登布鲁 我们的公证人 |
[14:08] | – And you, sir? – A simple farmer who has prospered. | – 那么你呢?- 一个发了财的农夫 |
[14:13] | The town looks to me as friend and counsel. | 村民皆视我为朋友和法律顾问 |
[14:16] | And landlord and banker. Can we proceed? | 还是地主和银行家 可以说正事了吗? |
[14:23] | So, three persons murdered… | 那么有三个人被杀了 |
[14:30] | First, Peter Van Garrett… | 首先是彼得•范加勒 |
[14:34] | …and his son, Dirk Van Garrett. | 和他儿子德克•范加勒 |
[14:37] | Both of them strong, capable men, | 两人都是强壮 有反抗能力的男人 |
[14:43] | found together… decapitated. | 同时被发现… 砍掉头颅 |
[14:50] | One week later, the Widow Winship. | 一周后寡妇温希普 |
[14:53] | Also decapitated. | 也遭斩首 |
[14:59] | Now, I will need to ask you many questions, | 现在我脑袋里满是疑问 |
[15:03] | but first let me ask, is anyone suspected? | 不过容我先问大家 可有人是嫌犯? |
[15:12] | How much have your superiors explained to you? | 你的上司跟你说了多少有关此案的事? |
[15:16] | Only that the three were slain in open ground, | 说三个死者都是在户外遇害 |
[15:21] | their heads found severed from their bodies. | 发现他们身首异处 |
[15:25] | Their heads were not found severed. Their heads were not found at all. | 不是发现他们身首异处 根本就找不到那些头颅 |
[15:33] | – The heads are gone? – Taken. | – 头颅不见了?- 被拿走了 |
[15:37] | Taken by the Headless Horseman. Taken back to hell. | 被无头骑士拿走了 被拿回地狱去 |
[15:44] | – Pardon, I don’t… – Perhaps you had better sit down. | – 对不起 我不… – 你还是先坐下吧 |
[15:50] | Yes. | 好的 |
[15:56] | The Horseman was a Hessian mercenary, | 那骑士是一个黑森雇佣兵 |
[15:58] | sent by German princes to keep Americans under the yoke of England. | 为德国王廷派去保持美国人受英国统治的地位 |
[16:04] | But unlike his compatriots, who came for money, | 不过这骑士跟他那些为钱而战的同胞不同 |
[16:09] | the Horseman came for love of carnage. | 他是为满足嗜杀心理而来 |
[16:12] | When battle was joined, there you’d find him. | 有杀戮的地方就有他的存在 |
[16:19] | He rode a giant black steed named Daredevil. | 他有一只黑色大战马叫不怕死 |
[16:25] | He rode hard into battle, chopping off heads at full gallop. | 他在战场上驰骋 砍下无数人头 |
[16:31] | He had filed his teeth down to sharp points, – | 他把牙齿都磨尖了 |
[16:35] | to add to the ferocity of his appearance. | 令他的凶相更可怕 |
[16:46] | This butcher didn’t finally reach his end until the winter of ’79. | 及至七九年冬天 这个屠夫才命绝 |
[16:54] | Not far from here, in our western woods. | 就葬身在这儿附近的西部丛林 |
[17:52] | They chopped off his head with his own sword. Even today the woods – | 他被自己的剑砍掉头颅 即使到了现在… |
[17:56] | is a haunted place, where brave men will not venture. | 丛林还有鬼魅出没 勇者都不敢冒险闯入 |
[18:02] | For what was planted in the ground that day- | 他被杀那天 地下就埋了… |
[18:06] | was a seed of evil. | 邪恶的种子 |
[18:11] | And so it has been for 20 years. | 如此就过了二十年 |
[18:14] | But now the Hessian wakes, cutting off heads where he finds them. | 然而现在骑士醒来 到处砍杀平民 |
[18:25] | Are you saying… Is that what you believe? | 你是说… 这就是你相信的事实? |
[18:31] | Seeing is believing. | 亲眼所见的就是事实 |
[18:35] | They tell me you’ve brought books of scientific investigation. | 据说你带了讲解科学性调查的书来 |
[18:40] | This is the only book I recommend you read. | 我倒建议你只需要看这一本书 |
[18:44] | (圣经) | |
[18:49] | (范塔索 范加勒) (家谱图) | |
[18:55] | Reverend Steenwyck, gentlemen… | 斯廷威牧师 各位… |
[19:01] | Murder needs no ghost to come from the grave. | 杀人犯不会是从墓穴冒出来的鬼 |
[19:04] | We have murders in New York without benefit of ghouls and goblins. | 纽约的命案可不是饿鬼妖精所造的 |
[19:09] | You’re far from New York. | 你身在的可不是纽约 |
[19:11] | The assassin is a man of flesh and blood, and I will discover him. | 凶手是活生生的 而我一定会把他缉捕 |
[19:58] | Come out, devil. | 魔鬼 快出来 |
[20:52] | – His name’s Gunpowder. – He should do just fine. Thank you. | – 它叫火药 – 它看来不错 谢谢 |
[20:59] | Good luck, sir. You need any help, you call my name. | 祝你好运 要帮忙的话就找我吧 |
[21:03] | Don’t you worry about a thing. Everything will be just fine. | 放心好了 一切都会无恙 |
[21:09] | Thomas, inside! | 托马斯 快进屋! |
[21:13] | Run along for breakfast. Kiss your mother once for you and twice for me. | 快来吃早餐 亲阿娘一下 代阿爹亲两下 |
[21:18] | Murder! The Horseman’s killed again! | 命案! 骑士又出来杀人了! |
[21:23] | All right, Gunpowder, we’re off. | 火药 我们上路去 |
[21:26] | No, no, the other way. | 不 是另一边 |
[21:35] | Good horse. | 好马儿 |
[21:48] | Mr Miller, ride back for the coffin- cart. The rest of you, keep a sharp lookout. | 米勒 召棺材车来 其他人留心监视四周 |
[21:56] | It’s all right. I’m here now. | 好了 我来了 |
[22:23] | The fourth victim, Jonathan Masbath. | 第四个死者乔纳森•马斯 |
[22:29] | I see. And the head? | 知道了 人头呢? |
[22:35] | – Taken. – Taken… | – 被拿走了 – 被拿走了… |
[22:40] | – Interesting. Very interesting. – What is? | – 有趣 真是有趣 – 什么有趣? |
[22:44] | In cases like this, the head is removed to prevent identification of the body. | 这类案件 头颅被砍掉 是为免验出死者是谁 |
[22:49] | – But we know this was Masbath. – Precisely. So why was it removed? | – 不过这就是马斯 – 对 那他为何被斩首? |
[22:54] | – Why? – Right. | – 为何?- 没错 |
[22:59] | – You have moved the body? You must never move the body. – I did. | – 尸体曾被移动?你们绝不可以移动尸体 – 是的 |
[23:03] | – Why not? – Because… | – 为何不可?- 因为… |
[23:20] | The stride is gigantic! | 步距很大! |
[23:25] | The attacker rode Masbath down. | 凶手把马斯撞下来 |
[23:28] | Turned his horse. Came back to claim the head. | 然后要马儿掉头 再取人头 |
[23:53] | There’s a chemical reaction. | 有化学反应 |
[23:57] | It shows it was a powerful singular thrust to the neck. | 这显示脖子受到猛烈一击 |
[24:28] | – Interesting. – What is it? | – 有趣 – 什么有趣? |
[24:32] | The wound was cauterised, as though the blade were red- hot. | 伤口被烧过 剑锋是赤热火烫的 |
[24:38] | And yet, no blistering, no scorched flesh. | 然而伤口没起泡或变焦 |
[24:44] | The Devil’s fire. | 魔鬼之火 |
[24:52] | “Be vigilant”, as it sayeth in the Book of Peter, chapter five, verse eight. | 正如彼得五书八节所说 “你得当心” |
[24:58] | “Because your adversary, the Devil, as a roaring lion, walketh about, – | “因为你的敌人魔鬼 就如一头咆哮的狮子” |
[25:05] | – seeking whom he may devour.” God rest, Jonathan Masbath. | “在寻找猎物” 愿乔纳森•马斯安息 |
[25:38] | – Mr Constable, sir. – You’re young Masbath. | – 警官先生 – 你是小马斯 |
[25:43] | I was young Masbath, but now the only one. | 不再是了 现在只有我这个马斯 |
[25:47] | Masbath at your service. In honour, bound to avenge my father. | 马斯愿为你效劳 我要为父报仇 |
[25:53] | Well, I thank you very much, but your mother will need you more than I. | 谢谢你 不过现在更需要你的是你娘 |
[26:00] | My mother is in heaven. She has my father now to care for her. | 我娘已魂归天国 现在有我爹照顾她 |
[26:05] | But you have no one to serve you. I am your man, sir. | 不过你需要人帮忙 我正是理想人选 |
[26:09] | And a brave one, too. But I cannot be the one to look after you. | 而且很勇敢 可是我不能够照顾你 |
[26:16] | I am sorry for your loss, young Mr Masbath. | 小马斯 节哀顺变 |
[26:31] | Constable Crane! There’s something you should know. | 克莱恩警官! 你该知道一件事 |
[26:35] | Jonathan Masbath was not the fourth victim, but the fifth. | 乔纳森•马斯是第五个死者 不是第四个 |
[26:41] | – The fifth? – Aye. Five victims in four graves. | – 第五个?- 对 四个墓五条尸 |
[26:59] | Masbath, find a place in Van Tassel’s servants’ quarters. Wake me at dawn. | 马斯 你到范塔索的佣人房住 黎明时来叫醒我 |
[27:05] | I hope you have a strong stomach. | 我希望你的胆子够大 |
[27:09] | Peter Van Garrett, Dirk Van Garrett. | 彼得•范加勒 德克•范加勒 |
[27:14] | Jonathan Masbath. Five victims, four graves. | 乔纳森•马斯 五条尸四个墓 |
[27:34] | The Widow Winship. | 寡妇温希普 |
[28:01] | Bring the widow in. | 抬寡妇的尸体进去 |
[28:05] | – This is most irregular, Constable. – Yes, but in this case necessary. | – 这个做法有异于常规 – 对 但是本案有此需要 |
[28:10] | – I need to operate immediately. – Operate? She’s dead. | – 我要马上替她做手术 – 做手术?她已经死掉 |
[28:16] | I mean, of course, I will need the operating table. | 我是说我需要用这张手术台 |
[28:23] | Once more, the neck wound cauterised… | 再说一次 脖子上的伤口被烧过 |
[28:27] | …the sword thrust to the stomach the same, but to what purpose? | 肚子也中了一刀 但是原因何在? |
[28:34] | To what is your purpose, is the question. | 你这样问究竟有何原因? |
[28:37] | – What type of instruments are these? – Some of my own design. | – 这些是什么仪器 – 我自己的发明 |
[28:44] | Step out, young Masbath. | 小马斯 你先出去 |
[28:47] | Thank you for your help, Mr Killian. And if you don’t mind, Doctor, – | 麻烦你了 基利安先生 医生 可否回避一下? |
[28:51] | – my concentration suffers greatly when I’m observed. | 给人家盯着 我难以集中精神 |
[29:34] | – I am finished. – What have you done to her? | – 验完了 – 你对她做过什么? |
[29:38] | – We are dealing with a madman. – What did you find out? | – 我们面对的是一个魔头 – 你有何发现? |
[29:44] | The Widow Winship was with child. | 寡妇温希普本已有身孕 |
[30:32] | Who’s there? | 是谁? |
[33:08] | – Oh, pardon my intrusion. – There’s no intrusion. | – 抱歉打扰了你 – 没这回事 |
[33:12] | I come here to read when I’m wakeful. | 我睡不着时就来这儿看书 |
[33:20] | – To read books which you must hide. – They were my mother’s books. | – 看要藏起来的禁书 – 是家母的书才对 |
[33:24] | My father believes tales of romance caused the brain fever that killed her. | 家父相信是爱情小说令她患脑炎而死 |
[33:32] | The nurse who cared for her during her sickness is now Lady Van Tassel. | 照料她的护士 如今成为范塔索夫人 |
[33:36] | Why did no one mention that the Van Garretts are kin to the Van Tassels? | 为何没人提及范加勒跟范塔索有亲属关系? |
[33:44] | Hardly a household is not connected to every other by blood or marriage. | 这儿的人没哪个无亲属关系 |
[33:50] | I see. | 原来如此 |
[33:56] | This was Van Garrett land, given to my father when I wore swaddling clothes. | 我还是小婴儿之时 范加勒把这片地给了家父 |
[34:02] | They were the richest family around. When my father brought me here… | 他们是这区的首富 当家父带我来这时… |
[34:06] | …Van Garrett set him up with an acre and a broken- down cottage. | 范加勒给了他一英亩地 和一间烂茅屋 |
[34:09] | My father worked hard and prospered. I owe Van Garrett my happiness. | 家父努力工作 白手兴家 范加勒一家对我有恩 |
[34:16] | I remember living poor in the cottage. | 我记得住在茅屋时的穷困生活 |
[34:20] | – Should I show you? – Yes. | – 想看看那本书吗?- 好的 |
[34:26] | – Take this. It is my gift for you. – No, I have no use for it. | – 就当是我给你的礼物 – 不 这本书对我毫无用处 |
[34:32] | Are you so certain of everything? | 你对所有事情都是如此确定? |
[34:42] | (灵异世界的咒语和魔法) | |
[34:47] | – It was your mother’s. – It is sure protection against harm. | – 可这是你母亲的书 – 它可以作你的护身符 |
[34:56] | Are you so certain of everything? | 你对所有事情都是如此确定? |
[35:15] | What are these strange markings? | 这些是什么印记? |
[35:18] | I’ve had them since I can remember. | 我从小就有这些印记 |
[35:31] | I used to play by this hearth as a child. | 年幼时我常在这炉床旁边玩 |
[35:37] | It was my first drawing school. My mother was my teacher. | 我在这儿学画画 家母是我的老师 |
[35:44] | Look. See? Carved into the fireback. | 看见吗?画就刻在后面 |
[35:48] | The archer. I’d forgotten it. | 弓箭手 我早已把这个忘掉 |
[35:53] | This was from long before we lived here. | 我们住在这之前 这一切早已存在 |
[35:59] | – Are you all right? – Yes, thank you. | – 你没事吧?- 没事 谢谢 |
[36:04] | A cardinal. I’d love to have a tame one, but I wouldn’t have the heart to cage it. | 红衣凤头鸟 能养一只就好了 不过我不忍心把它关在笼里 |
[36:11] | Well, then I have something for you. | 我给你看点东西 |
[36:17] | Cardinal on one side, an empty cage. And now… | 一面有红衣凤头鸟 一面有空的鸟笼 然后… |
[36:26] | – You can do magic. Teach me. – It is no magic. We call it “optics”. | – 你懂得变魔术 教我吧 – 不 这是一种视觉效果 |
[36:33] | The pictures are joined in the spinning. Truth is not always appearance. | 是图画转动时产生的效果 亲眼所见的并不一定是真的 |
[37:31] | What are you running from, Philipse? You had a mind to help me. | 菲利斯 你在逃避什么?你是想帮我的 |
[37:35] | Yes, and it’s put me in dread of powers against which there is no defence. | 对 而且令我自己身处险境 |
[37:42] | – You knew the widow was expecting? – She told me. | – 你早知道那寡妇有身孕?- 是她告诉我的 |
[37:46] | And you are not the child’s father? Did she tell you the father’s name? | 你不是那孩子的爸爸吧?她有说谁是父亲吗? |
[37:51] | Yes. She came to me for advice as town magistrate… | 有 她来找我这个治安官给意见 |
[37:56] | …to protect the rights of her child. I was bound to keep the secret. | 看如何能保障孩子的权益 我该保守秘密 |
[38:01] | – Do you believe the father killed her? – The Horseman killed her. | – 是那个父亲把她杀掉?- 是无头骑士杀的 |
[38:05] | There is no Horseman. There never was. There never will be. | 根本就没有无头骑士 以后也不会有 |
[38:10] | – What is that thing? – My protection from the Horseman. | – 这是什么?- 保护我免遭无头骑士侵害 |
[38:15] | A magistrate, full of such nonsense! Now tell me the name of… | 你这个治安官真是的! 现在快说… |
[38:40] | Oh, my God! | 我的天! |
[39:27] | Constable Crane? | 克莱恩警官? |
[39:31] | Has he not come out at all? | 他还没肯出来? |
[39:39] | – It was a headless horseman! – You must not excite yourself. | – 是一个无头骑士! – 你冷静一点 |
[39:43] | – That’s why you’re here. – A horseman, a dead one, headless! | – 这是你来这的原因 – 一个已死掉的无头骑士! |
[39:49] | – I know. – You don’t. You weren’t there. It’s true! | – 我知道 – 不 你不在场 这是真的! |
[39:53] | Of course it is. I told you. Everyone told you. | 当然了 大家都这么跟你说过 |
[39:57] | I saw him. | 我看见他 |
[40:05] | I suppose it’s back to the city, then. | 看来要把此案交回市法院处理 |
[41:31] | This time I’ll go to New York myself. I won’t be fobbed off with an amateur. | 这回我会亲自去纽约 不再让他们派一个新人来 |
[41:49] | – This time, a magistrate’s dead. – Gentlemen… | – 连治安官都给杀了 – 各位… |
[41:53] | I need able men to go with me into the western woods. | 我需要有能之士 跟我到西部丛林去 |
[41:58] | – We thought you’d shot your bolt. – I will find the Horseman’s grave. | – 你已经竭尽所能了 – 我会找到无头骑士的墓 |
[42:04] | I will pit myself against a murdering ghost. | 我会奋力对抗这个杀人狂魔 |
[42:09] | Who’s with me? | 谁跟我去? |
[42:13] | Me. | 我 |
[42:17] | The Van Garretts, Widow Winship, your father, and now Philipse. | 范加勒父子 寡妇温希普 你父亲 然后是菲利斯 |
[42:24] | Something must connect them. Did your father deal with the Van Garretts? | 当中一定有关联 你爹跟范加勒家有何瓜葛? |
[42:29] | He worked for them. We lived in the coach- house. | 他替他们工作 我们住在马车房 |
[42:33] | It’s nothing. | 没什么问题 |
[42:36] | There was an argument between father and son a week before the murder. | 不过凶案发生的一周前 俩父子曾有争执 |
[42:43] | My father was later sent for by Mr Van Garrett. | 后来我爹给老爷召去办点事 |
[42:47] | An argument between father and son. Elder Van Garrett sent for his servant… | 父子起争执 范加勒老爷找仆人做事 |
[42:55] | Listen. | 听好 |
[42:58] | – I hear nothing. – Nor I. | – 我什么都听不见 – 我也是 |
[43:01] | No birds, no crickets, it’s all gone so quiet. | 没鸟儿 没蟋蟀 |
[43:14] | Quicken pace. | 走吧 |
[44:05] | Pardon our intrusion, but perhaps you could help us. | 抱歉打扰了 不过你该可以帮助我们 |
[44:09] | – You’re from the Hollow. – In a way, yes. | – 你是断头谷的人 – 可以这么说 |
[44:17] | I make no assumptions about your occupation… | 我不会看扁你的职业 |
[44:21] | …nor your ways, which… which… which… | 或处事方法 它们… |
[44:24] | …are nothing to me, whatever you are. Each to his own. | 对我而言不足为奇 他也是这么想 |
[44:40] | Do you know of the Horseman, ma’am? The Hessian? | 你认识无头骑士吗?那个黑森雇佣兵? |
[44:48] | That’ll be him. | 就是他了 |
[44:50] | You, come with me. | 你跟我来 |
[44:53] | Go out, child. Keep away. Whatever you hear, keep away. | 孩子 你先出去 无论听见什么都别进来 |
[45:05] | What might he hear that he must keep away from? | 什么声音是他不该听见的? |
[45:14] | He rides to the Hollow and back. I hear him. I smell the blood on him. | 他骑马到断头谷 然后回来 我听见他 闻到他身上的血 |
[45:21] | Do you? | 是吗? |
[45:24] | Well, I’m here to find him and make him stop. | 我来这是要阻止他再行凶 |
[45:36] | You seek knowledge of the netherworld. I can show you. | 你想了解冥府之事 我可以帮你 |
[45:48] | – What are you doing? – Don’t move or speak. | – 你在做什么?- 别动或张声 |
[45:52] | – When the other comes, I will hold him. – The other? | – 当鬼魂来时 我会留住他 – 鬼魂? |
[45:55] | Silence. He comes now. | 安静 他来了 |
[46:08] | Madam… | 小姐… |
[46:11] | Madam, do you hear me? | 小姐 你听见吗? |
[46:26] | You seek the warrior bathed in blood, the Headless Horseman. | 你在找浴血的战士无头骑士 |
[46:30] | Follow the Indian trail to where the sun dies, to the Tree of the Dead. | 沿印第安径到日落之处 寻找亡灵树 |
[46:35] | Climb down to the Horseman’s resting place. | 爬进去无头骑士安息之地 |
[46:47] | We’re leaving. We’re leaving now. | 我们要走了 要马上离开 |
[46:52] | – We go to the Tree of the Dead. – How will we recognise it? | – 去找亡灵树 – 怎么分辨是哪一棵树? |
[46:56] | Without difficulty, I fear. Then to the Horseman’s resting place. | 恐怕这不成问题 然后再到无头骑士安息之地 |
[47:00] | – His camp? – His grave. | – 他的营地?- 他的墓地 |
[47:14] | Stay here. | 你留在这 |
[47:53] | Halt and turn, I have a pistol aimed! | 快转身 我的枪正瞒准你 |
[47:57] | Katrina! I might have killed you. Why have you come? | 卡翠娜! 我差点把你杀掉 你怎么到这来? |
[48:01] | Because no one else would go with you. | 因为没人愿跟你同行 |
[48:04] | Then I am now twice the man. It is your white magic. | 那现在我人强马壮 都归功于你的白法术 |
[48:14] | Pardon my intrusion. I think you’d better look at this. | 抱歉打岔 不过你们该来看看这个 |
[49:01] | The Tree of the Dead. | 亡灵树 |
[49:20] | Blood. | 血 |
[49:24] | Stay where you are. | 你们别过来 |
[50:07] | – What is it? – Just stay where you are. Don’t move. | – 什么来的?- 总之别过来这边 |
[50:27] | This tree is a gateway between two worlds. | 这棵树是贯通阴阳两界之门 |
[50:44] | This ground has been disturbed. The soil is loose. Bring the shovel. | 曾有人来过这儿 泥士被翻动过 拿铲子来 |
[51:08] | The skull is gone. Taken. | 人头不见了 被拿走了 |
[51:12] | That’s why he returns from the grave. | 所以他从墓里走出来 |
[51:15] | To take heads until his own is restored to him. | 砍别人的头颅 直至取回自己的首级 |
[51:37] | Ichabod? | 伊卡布? |
[52:27] | Split up. Glenn. Theodore. | 分头找 格兰这边 西奥多那边 |
[52:50] | – Don’t pick your teeth, it’s a bad habit. – I am a bad habit. | – 别剔牙 这是一个坏习惯 – 我就是这副德性的 |
[52:56] | – There’s nothing for it. – Oh, isn’t there? | – 一无是处 – 是吗? |
[53:18] | – Let’s get ready for bed. – Yes. | – 上床睡觉吧 – 好的 |
[53:33] | (接生婆伊丽•基利安 进屋前请先敲门) | |
[53:43] | Beth, run! | 伊丽 快逃! |
[54:06] | Be quiet. | 安静 |
[56:53] | – Wait, he’s not after you. – I’ll get him. | – 慢着 他要对付的不是你 – 我要收拾他 |
[57:16] | We cannot win this. | 我们赢不了 |
[58:16] | Remarkable. A wound like this should have killed him, – | 真神奇 伤的这么重 他该没命 |
[58:19] | – but it needs no stitch, and there’s hardly a loss of blood. | 不过伤口却不用缝针 而且没流血 |
[58:24] | – You must be still. The fever is on you. – Katrina… | – 别动 你正在发高烧 – 卡翠娜… |
[58:31] | Nostradamus, Mediamus, milk of mercy, in media nos laudamas. | 天灵灵… 慈悲法术尽显灵 |
[58:55] | Katrina, I tried to stop Brom… | 卡翠娜 我尝试阻止布罗姆… |
[59:00] | Drink this down, it will make you sleep. | 先喝这个 它能助你安睡 |
[59:03] | The Horseman was not set to kill Brom or me. Had Brom not attacked him… | 无头骑士无意要杀布罗姆或我 不是布罗姆袭击他… |
[59:08] | Later. Rest now. | 容后再说 现在先休息 |
[59:10] | The Horseman doesn’t kill at random. | 无头骑士不会胡乱杀人的 |
[59:14] | His victims are chosen by that very person who took his skull. | 所选的死者都是 取掉他头颅的人 |
[59:20] | Someone who knew where to dig, of flesh and blood, as I’ve always said. | 那人知道墓地所在 一如我所言 那人是活生生的 |
[59:25] | – These are ravings. – Drink. | – 一派胡言 – 喝这个 |
[1:00:18] | Ichabod… | 伊卡布 |
[1:00:41] | – You were dreaming. – Yes. Of things I had forgotten… | – 你作梦了 – 是 梦见我遗忘了的事 |
[1:00:49] | …and would not like to remember. | 那些我不想记起的事 |
[1:00:52] | – Tell me what you dreamt. – My mother was an innocent. | – 你梦见什么?- 我母亲是无辜的 |
[1:00:57] | A child of nature. | 是大自然的孩子 |
[1:01:00] | Condemned. Murdered… by my father. | 被我父亲定罪和… 杀害 |
[1:01:06] | – Murdered by? – Murdered to save her soul. | – 被谁杀害?- 说是为了拯救她的灵魂 |
[1:01:10] | By a Bible- black tyrant, behind a mask of righteousness. | 他是一个笃信圣经的暴君 虚伪的卫道之士 |
[1:01:16] | I was seven when I lost my faith. | 七岁那年 我失去了我的信仰 |
[1:01:22] | – What do you believe in? – Sense and reason. | – 那你相信什么?- 情由 |
[1:01:26] | Cause and consequence. | 因果 |
[1:01:30] | But here my rational mind has been so controverted by the spirit world. | 可是在这儿我的理性常受到灵异之物的考验 |
[1:01:36] | You’ll take nothing from Sleepy Hollow that was worth the coming here? | 你认为断头谷根本不值得你来? |
[1:01:43] | No, not nothing. | 没这回事 |
[1:01:48] | A kiss from a lovely young woman, before she saw me or knew my name. | 有幸能得素未谋面的俏姑娘的香泽 |
[1:01:54] | Yes, without sense or reason. | 对 毫无情由可言 |
[1:02:01] | Forgive me. I speak of kisses, and you’ve lost your brave man Brom. | 说起这个 原谅我 你失去你的勇士布罗姆 |
[1:02:09] | I have shed my tears for Brom… | 我为了他淌泪 |
[1:02:12] | …and yet my heart is not broken. Do you think me wicked? | 可是我的心没碎 我这样很不对吗? |
[1:02:19] | No. But perhaps there is a bit of witch in you. | 不 也许你有一点魔力 |
[1:02:26] | – Why do you say that? – Because you’ve bewitched me. | – 你为何这么说?- 因为你已令我着迷 |
[1:02:45] | You slept like the dead. | 你熟睡如一头死猪一样 |
[1:02:47] | You’re too kind to me. I don’t look to be served by the lady of the house. | 你太客气了 我不该劳烦女主人 |
[1:02:51] | Nor would you be, but that the servant girl has vanished. | 没办法了 奈何女仆不见影迹 |
[1:02:56] | – Sarah? – Run away, like so many others. | – 莎拉?- 就像其他人般跑掉了 |
[1:03:00] | They’re all leaving in fear. | 他们都慌忙离开此镇 |
[1:03:04] | Where is Katrina? | 卡翠娜呢? |
[1:03:06] | She watched over you till dawn. Now it is her turn to sleep. | 她看顾你至天亮 该让她休息了吧 |
[1:03:17] | I’m fit for another day, I think. | 我该可以起来工作了 |
[1:03:22] | Fit enough to face a mortal adversary. | 有足够的精神面对杀人狂魔 |
[1:03:27] | Dr. Lancaster. Reverend Steenwyck. | 兰特医生 斯廷威牧师 |
[1:03:33] | Notary Hardenbrook and Magistrate Philipse… | 公证人哈登布鲁 和治安官菲利斯 |
[1:03:40] | …who tried to cut and run, and lost his head. | 他落荒而逃 给砍掉头颅 |
[1:03:43] | Four frightened men arguing together on the very night Philipse was killed. | 菲利斯被杀当晚 四人惊惶不已 还曾有争执 |
[1:03:51] | There is conspiracy here. | 当中一定有阴谋 |
[1:03:57] | The doctor, the reverend, the notary and the magistrate. | 医生 牧师 公证人和治安官 |
[1:04:05] | What is the secret that unites them? | 他们有什么秘密? |
[1:04:11] | Magistrate Philipse knew there were five bodies to four graves. | 菲利斯知道 四个墓里有五个死者 |
[1:04:15] | He knew the widow was pregnant and would not tell me the father’s name. | 他知道寡妇已有身孕 还不肯透露那父亲是谁 |
[1:04:22] | What does this point to? | 这样矛头该指向谁? |
[1:04:32] | We must proceed by process of elimination. | 我们得抽丝剥茧 |
[1:04:35] | I’ll list everyone in town, starting with its chief citizen, Baltus Van Tassel. | 我列出镇里所有人的名字 首先是富翁波特斯•范塔索 |
[1:04:45] | – I feel we’re getting very close. – Yes… | – 快有头绪了 – 没错 |
[1:04:48] | I suppose Baltus is the chief citizen, now that old Van Garrett is dead. | 范加勒死掉之后 范塔索就成为头头 |
[1:04:54] | The Van Garretts… I’d almost forgotten them. | 范加勒一家… 我差点忘记这个 |
[1:05:10] | Come with me, to Notary Hardenbrook’s. | 跟我到公证人哈登布鲁那儿 |
[1:05:13] | – Have you thought of something? – Yes… I have. | – 你有头绪了?- 对…有头绪了 |
[1:05:34] | Hopeless. | 糟糕了 |
[1:05:44] | My father’s satchel. Why is it here? | 我爹的皮包 怎么会在这? |
[1:05:53] | – Leave me alone. – Notary Hardenbrook… | – 别来烦我 – 公证人哈登布鲁… |
[1:05:57] | Show me the last will and testament of old man Van Garrett. | 快给我看范加勒老头的遗嘱 |
[1:06:01] | – The will leaves everything to his son. – Who died with him. | – 遗产尽归儿子所有 – 两人已同归于尽 |
[1:06:05] | – The estate passes to the next of kin. – Naturally. All legal and above board. | – 遗产传给近亲 – 当然了 这是法规 |
[1:06:12] | – Sir? – I’m a dead man. No… | – 警官?- 完了 欲辩无词了… |
[1:06:19] | Van Garrett’s seal, broken. | 范加勒的封印砸了 |
[1:06:25] | He made a new will just before he died, naming… Widow Winship? | 他临死前立了新遗嘱 受益人是寡妇温希普? |
[1:06:32] | And here, look. A marriage certificate. | 看这个 是结婚证书 |
[1:06:38] | He secretly married the widow and left everything to her and her unborn child. | 他秘密与寡妇成婚 所有遗产留给她和私生子 |
[1:06:45] | It stood between Van Garrett’s fortune and the one who’d have got everything. | 关键是范加勒的遗产 落在谁人手里 |
[1:06:50] | It’s true, but we four were drawn in against our will. | 这是实情 不过我们四人是迫不得已的 |
[1:06:56] | – Your will? – He means… | – 迫不得已?- 他是说… |
[1:06:59] | Of course, the four town elders. | 当然是镇里四大长老 |
[1:07:03] | Now I see what parts you had to play. Steenwyck knew the secret. | 想想你们做了什么吧 斯廷威知道内情 |
[1:07:08] | He performed the marriage. Lancaster attended the pregnant woman. | 因为他主持婚礼 兰特照料孕妇 |
[1:07:14] | Philipse gave protection of the law. Hardenbrook concealed documents… | 菲利斯予以法律保障 哈登布鲁隐藏有关文件 |
[1:07:20] | …entrusted by Van Garrett to his faithful servant. | 是范加勒派忠仆拿给你的 |
[1:07:23] | – The conspirators drawn into the plot. – We knew not it was a murdering plot. | – 四个同谋者各有其分 – 我们可不知道这是杀人阴谋 |
[1:07:30] | But I have not finished, sir. | 我还没说完 |
[1:07:32] | First, the Van Garretts slain by a horseman raised from the grave. | 先有范加勒父子 被无头骑士所杀 |
[1:07:37] | Up pops a widow with a claim on the fortune. Off with her head. | 本来能得遗产的寡妇 也给砍掉头颅 |
[1:07:42] | But murder begets murder. It was the servant… | 然后血祸频生 仆人乔纳森•马斯 |
[1:07:46] | …Jonathan Masbath. The night father and son quarrelled over the new will. | 在父子为新遗嘱争吵时 |
[1:07:52] | Masbath was summoned upstairs to bear witness. | 被召到楼上作证人 |
[1:07:56] | Here is his signature. I’m afraid it was his death warrant. | 这是他的署名 并因而招致杀身之祸 |
[1:08:01] | The Horseman came for him. Came for him – | 无头骑士来对付他 这是由于… |
[1:08:05] | – at the bidding of someone who had power over him, who dug in the earth… | 有人能够控制他 挖他的墓 |
[1:08:10] | …and stole the skull, which must again be his before he will return to hell. | 偷其颅骨 他要取回首级才能重返地狱 |
[1:08:16] | Someone who stood to gain or lose a fortune. None other… | 此人有机会继承遗产 |
[1:08:21] | …than Van Garrett’s next of kin, Baltus Van Tassel! | 那即是范加勒的近亲范塔索! |
[1:08:31] | – Katrina, why are you in my room? – Because it is yours. | – 卡翠娜 你怎么会在这? – 因为这是你的房间 |
[1:08:39] | – Was it wicked of me? – No, not at all. | – 我这么做不对吗?- 没这回事 |
[1:08:45] | – I missed you. Where did you go? – I had questions to ask Hardenbrook. | – 我想念你 你上哪去了? – 我要去查问哈登布鲁 |
[1:08:51] | – Did you learn anything of interest? – Perhaps. | – 那有收获吗?- 也许有 |
[1:08:58] | – My father… – Your father? | – 家父… – 你父亲? |
[1:09:00] | Yes. My father thinks you should return to New York. | 是的 家父认为你该回纽约去 |
[1:09:04] | Really? Why is that? | 是吗?为什么? |
[1:09:08] | I don’t know. Perhaps he looked in your ledger and did not like what he saw. | 我不晓得 也许是他不满你在簿里所写的 |
[1:09:14] | (阴谋源于波特斯) | |
[1:09:19] | – What have you there? – Evidence. I’m sorry, I must ask you… | – 你拿着什么?- 证据 抱歉要请你… |
[1:09:23] | Then I’ll leave you to your thoughts. | 那我不打扰你了 |
[1:09:39] | – It’s just a spider. – Kill it! | – 只是一只蜘蛛 – 把它杀掉! |
[1:09:42] | – No, stop it! – There’s something under here. | – 别让它跑掉 – 床下有一些东西 |
[1:09:48] | – What is it? – Help me move the bed. | – 什么来的?- 帮我把床搬开 |
[1:09:52] | No, I mustn’t. You do it. | 不行 你来动手 |
[1:10:01] | The evil eye. It is someone casting spells against you. | 是魔眼 有人向你下咒语 |
[1:10:07] | The evil eye… | 魔眼… |
[1:11:00] | Wait here. | 别走开 |
[1:12:17] | Katrina… | 卡翠娜 |
[1:12:21] | – You took the evidence and burned it. – So it would not accuse my father. | – 你把证据烧掉 – 那你就不能指控家父 |
[1:12:25] | I accuse no one. But if there is guilt, I cannot alter it, even if it grieves me. | 我没指控谁 若有人犯罪 我也得秉公办理 |
[1:12:31] | No spells of yours can alter it, either. It is he who profits from these murders. | 你的咒语也不能改变事实 他因连串命案而获益 |
[1:12:37] | If you knew him, you’d not have such harsh thoughts about him. | 若你了解他就不会这么诬蔑他 |
[1:12:41] | – Nor if you felt anything for me. – Why did his friends conceal? | – 又若是你在乎我的话 – 他的朋友为何隐瞒实情? |
[1:12:48] | You are the constable. Find another chain of reasoning and let me be. | 你是警官 要查明原委的是你 别来烦我 |
[1:12:52] | I cannot. Nor the one or the other. And I am heartsick with it. | 不行 我左右为难 而且为此而伤心 |
[1:12:57] | I think you have no heart, and I had a mind once to give you mine. | 你根本没心肝 我曾想过把我的心交给你 |
[1:13:03] | Yes, I think you loved me… | 对 我以为你爱过我 |
[1:13:06] | …when you followed me into the woods. To have braved such peril. | 因为你冒险跟我走进丛林 |
[1:13:10] | What peril was there if it was my own father who controlled the Horseman? | 若无头骑士由家父所控 哪有危险何言? |
[1:13:19] | Goodbye, Ichabod Crane. I curse the day you came to Sleepy Hollow. | 伊卡布•克莱恩 别了 你来断头谷是一种不幸 |
[1:13:29] | – She will not see you. – Did she say anything? | – 她不肯见你 – 她有说什么吗? |
[1:13:36] | Only that she will not come down. | 说她不会下来 |
[1:13:39] | – I see. Thank you. – Constable… | – 我明白了 谢谢 – 警官 |
[1:13:45] | You have not asked me how I hurt my hand since yesterday… | 自昨天开始 你一直没问我怎么会受伤 |
[1:13:49] | …which would have been polite. | 这样太不近人情吧 |
[1:13:53] | In fact, you have been as careful not to look at it as not to mention it. | 事实上你一直避看我的手 和问及此事 |
[1:14:01] | – Yes, I’m sorry. How did you? – I know you saw me. | – 对不起 你怎么弄伤… – 你看见我的 |
[1:14:06] | – What? – I know you followed last night. | – 什么?- 昨晚你跟踪我 |
[1:14:11] | You must promise not to tell my husband what you saw. Promise me! | 你得答应不告知我丈夫 快答应我! |
[1:14:17] | The town is in ferment! Horror piled on tragedy. Hardenbrook is dead! | 整个镇动荡不安 人心惶惶 哈登布鲁死了! |
[1:14:22] | – That harmless old man? – Hanged himself in the night. | – 那个善良的老头?- 夜里上吊自杀 |
[1:14:26] | – Hanged himself? – There’s a church meeting tonight. | – 上吊自杀?- 这晚教堂举行集会 |
[1:14:29] | Everyone is going to speak out against you. If you are wise… | 所有人都会抨击你 若你还算明智 |
[1:14:35] | …you will leave this place. What is that? | 该马上离开这儿 这是什么? |
[1:14:40] | – I was careless with the kitchen knife. – The wound looks angry. | – 不小心给厨刀割伤 – 伤口挺深的 |
[1:14:44] | I will bind it with arrowroot flowers. I know where some grow. | 我会用葛花敷伤口 我知道哪儿有这种花 |
[1:15:00] | Hurry up, the meeting bell has started tolling. | 赶快 召集大家的钟声响起了 |
[1:15:27] | The Horseman! Katrina, the Horseman saved me! | 无头骑士! 卡翠娜 无头骑士饶了我一命 |
[1:15:36] | The Horseman killed your stepmother! | 他把你的继母杀掉! |
[1:15:48] | Oh, God! | 天啊! |
[1:16:20] | You’ll kill us all! You’re the one the Horseman wants! | 你这害人精! 无头骑士要对付的是你! |
[1:16:44] | He cannot enter. | 他不能够进来 |
[1:16:56] | The Horseman cannot enter! He cannot cross the gate. | 无头骑士不能进来! 他不能越栏而入 |
[1:17:01] | We have to save ourselves. | 我们得设法自保 |
[1:17:05] | The next person to lay a hand on me will get a bullet! | 谁敢碰我就要丧命! |
[1:17:09] | He’s coming back! | 他回来了! |
[1:17:19] | – Enough have died. It’s time to confess. – What is it that you know? | – 死伤太多 是时候招供了 – 你在说什么? |
[1:17:23] | Your four friends played you false. We were possessed by one who… | 我们四人对你不义 我们受一个人迫… |
[1:17:38] | Stay back! | 退后! |
[1:17:58] | There’s a conspiracy here, and I will seek it out! | 原来有阴谋 我要查出真相! |
[1:19:18] | It was an evil spirit possessed you. | 你被妖魔附体 |
[1:19:21] | I pray it is satisfied and that you find peace. The evil eye has done its work. | 我祈求它已远去 你能够平安 魔眼巫术已应验 |
[1:19:27] | My life is over. Spared for a lifetime of horrors in my sleep. | 我虚度光阴 一生为梦魇所困 |
[1:19:32] | Waking each day to grief. | 每天醒来都悲叹 |
[1:19:41] | Goodbye, Katrina. | 再见 卡翠娜 |
[1:20:09] | (灵异世界的咒语和魔法) | |
[1:20:20] | – You think it was Katrina, don’t you? – That can never be uttered. | – 你认为凶手是卡翠娜?- 这是改变不了的事实 |
[1:20:25] | A strange sort of witch, with a kind and loving heart. | 她虽然喜用巫术 但是她心地善良 |
[1:20:28] | – How can you think so? – I have good reason. | – 你怎么可以这么想?- 我自有好的理由 |
[1:20:31] | – Then you are bewitched by reason. – And beaten down by it! | – 那你就被理由所迷惑 – 而且因而受尽折磨! |
[1:20:39] | It is a hard lesson for a hard world. You’d better learn it. | 世途险恶 人心叵测 你得学习面对 |
[1:20:43] | Villainy wears many masks. None so dangerous as the mask of virtue. | 坏蛋有很多个面孔 最奸险的是外表善良的那一种 |
[1:20:57] | Farewell. | 再见 |
[1:22:22] | (保护所爱的人 免遭恶魔加害) | |
[1:22:28] | Return the coach! Turn around now! | 马车快掉头!赶快! |
[1:22:45] | Pardon my intrusion. | 抱歉打扰了 |
[1:22:57] | No blood flow, no clotting, no healing. | 伤口没流血、没凝块、没癒合 |
[1:23:04] | When this cut was made, this woman was already dead. | 手掌被割伤时 这个女人早已死掉 |
[1:23:18] | Dear stepdaughter. | 亲爱的继女 |
[1:23:22] | You look as if you’d seen a ghost. | 你活像见鬼似的 |
[1:23:56] | Rise up once more, my dark avenger. One more night of beheading. | 我的邪恶复仇者再醒来 再替我砍一个人头 |
[1:24:03] | Rise up with your sword. | 拿起剑醒来吧 |
[1:24:05] | A head for a head. | 人头换人头 |
[1:24:09] | My unholy horseman, rise. | 我邪恶的骑士快醒来 |
[1:24:12] | Come now for Katrina. | 来取卡翠娜的人头 |
[1:24:30] | Awake at last. | 你终于醒来了 |
[1:24:33] | – You thought it was all a nasty dream? – Father saw the Horseman kill you. | – 以为只是一场噩梦?- 父亲看见骑士把你杀掉 |
[1:24:38] | He saw the Horseman come toward me with his sword unsheathed, – | 他看见无头骑士挥着剑 向我冲过来 |
[1:24:43] | – but it is I who govern the Horseman, dear, and Baltus did not stay to watch. | 可是指使骑士的是我 波特斯没留下看清楚 |
[1:24:54] | – But there was a body. – The servant girl, Sarah. | – 不过有一条尸体 – 那是女仆莎拉 |
[1:24:57] | I always thought she was useless… | 我一直认为她一无是处 |
[1:25:03] | …but she had a purpose after all. | 原来她还有点用处 |
[1:25:11] | – Who are you? – My family name was Archer. | – 你是谁?- 我本姓弓 |
[1:25:17] | The archer? | 那弓箭手? |
[1:25:25] | I lived with my father, mother and sister in a cottage not far from here. | 我和父母 妹妹住在离这不远的一间茅屋 |
[1:25:29] | My father died, and the landlord, whom we’d served faithfully, evicted us. | 我爹死后 我们被忠心侍奉的地主撵走 |
[1:25:37] | No one would take us in, because my mother was suspected of witchcraft. | 因为我娘被怀疑用巫术 没人愿意收留我们 |
[1:25:44] | She schooled her daughters well, while we lived as outcasts in the woods. | 我们隐居山林时 她悉心教导女儿们 |
[1:25:50] | She died within a year. | 一年后她就死了 |
[1:25:57] | My sister and I remained in our refuge, seeing not a soul. | 我和妹妹仍然留居在那儿 不问世事 |
[1:26:03] | Until one day, gathering firewood, we crossed the path of the Hessian. | 有一天拾柴 我们遇上黑森骑士 |
[1:26:15] | I saw his death. At that moment, I offered my soul to Satan… | 我看见他被杀 那一刻我就把灵魂交给了魔鬼 |
[1:26:21] | …if he would raise the Hessian from the grave to avenge me. | 只要黑森骑士从墓里走出来 为我复仇 |
[1:26:30] | – Avenge you? – Against Van Garrett! | – 为你复仇? – 找范加勒算帐! |
[1:26:33] | The landlord who showed us no mercy and left us to starve… | 那地主冷酷无情 要我们挨饥抵饿 |
[1:26:37] | …whilst Baltus and his simpering wife and girl child stole our home. | 而波特斯和他虚伪的太太 带着女儿住进我们的家 |
[1:26:42] | I’d make myself mistress of all he had. | 我不惜一切色诱他 |
[1:26:45] | The easiest was to enter your house as your mother’s sick- nurse… | 最轻易的是充当护士混入你家 |
[1:26:50] | …and put her body into the grave, and my own into the marriage bed. | 然后把她害死 我就当上了女主人 |
[1:26:55] | Not quite so easy was to secure my legacy. The widow had to go… | 可是承继遗产并不容易 我要除掉那寡妇 |
[1:27:02] | …and the servant Masbath. Just the other day, that silly midwife Killian… | 和仆人马斯 还有那愚笨的接生婆 |
[1:27:08] | …told me the widow had told her a big secret. | 告诉我寡妇有一个不可告人的秘密 |
[1:27:11] | And she told me this right in front of her husband! What a goose! | 就在她丈夫面前告诉我 好一个笨蛋! |
[1:27:17] | So, another little job for the Horseman. | 所以无头骑士又要出动 |
[1:27:23] | But lust delivered the Rev. Steenwyck into my power. | 然而斯廷威牧师 为我的美色所迷惑 |
[1:27:29] | Fear did the same for Hardenbrook and the drunkard Philipse. | 哈登布鲁和酒鬼菲利斯 则胆小如鼠 |
[1:27:34] | And the doctor’s silence I exchanged for my complicity… | 而医生的沉默是因为我答应 |
[1:27:38] | …in his fornications with the servant girl Sarah. | 不揭发他跟女仆莎拉 私通的秘密 |
[1:27:43] | – Yes, you have everything now. – No, you have, my dear. | – 现在你已经拥有一切 – 不 是你拥有一切 |
[1:27:49] | By your father’s will. I get everything in the event of your death. | 依据你爹的遗嘱 你死了我就可以得到一切 |
[1:27:56] | Oh, my sister, by the way, sadly passed away. | 还有 我妹妹也不幸辞世了 |
[1:28:03] | Quite recently. | 是最近的事 |
[1:28:07] | – You killed your own sister. – She brought it on herself. | – 你杀掉了亲妹妹 – 是她咎由自取 |
[1:28:12] | By helping you and your master! | 因为她帮助你和你的主人! |
[1:28:16] | You’re just in time to have your head cut off. | 你来得正是给砍掉头颅的时候 |
[1:28:19] | Tonight the Horseman comes for you! | 这晚无头骑士会来收拾你们! |
[1:28:29] | Katrina! | 卡翠娜! |
[1:28:37] | Thank God. | 谢天谢地 |
[1:28:47] | Watch your head. | 小心头颅不保 |
[1:29:05] | To the roof. I have an idea. | 到屋顶去 我有一个法子 |
[1:30:07] | Jump in the sails! | 跳上翼板去! |
[1:30:24] | Jump! | 跳! |
[1:30:31] | Hurry! | 快走! |
[1:30:52] | – Is he dead? – He was dead to begin with. | – 他死了?- 他根本就已死掉 |
[1:31:20] | – Where are we going? – Anywhere but here. | – 我们上哪去?- 总之离开这儿 |
[1:31:36] | Take the reins. | 拿好缰绳 |
[1:32:55] | My bag! | 我的皮包! |
[1:33:14] | Jump! | 跳! |
[1:34:18] | – Still alive? – Run, Katrina. | – 还没死? – 卡翠娜 快逃 |
[1:34:21] | Yes, do run and jump and skip. | 对 快拼命逃跳吧 |
[1:34:37] | Here, take her! She’s yours! | 来取她的人头! 她是你的! |
[1:34:46] | Sir, you’re not dead! | 你没死掉就太好了! |
[1:35:30] | Horseman! | 无头骑士! |
[1:39:05] | Just in time for a new century. | 刚好来得及迎接新世纪 |
[1:39:20] | You’ll soon get your bearings, young Masbath. | 小马斯 你很快就会辨认到方向 |
[1:39:22] | The Bronx is up, the Battery’s down, and home is this way. | 北面布朗克斯 南面巴特里 而家就在这边 |