英文名称:Small Town Saturday Night
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:31] | And good morning. I’m Bill Barrett. | 早上好 我是比尔·巴雷特 |
[00:34] | Hello. I’m Tim Fox. – We are… | 嗨 我是蒂姆·福克斯 -我们是 |
[00:36] | Barrett and Fox. | 巴雷特和福克斯 |
[00:37] | New Country 93.3. | 这里是新乡村93.3频道 |
[00:38] | Weather is gonna be out of this world. | 接下来的天气将会非常棒 |
[00:40] | We’re starting to get into that part of the summertime | 当天气变得热起来的时候 |
[00:42] | when it’s really warm. | 我们就即将进入夏天了 |
[00:44] | It’s gonna heat up big time today | 今天会有明显的升温 |
[00:46] | and it’s gonna stay this way for the rest of the week. | 而且这一周时间都会是这种天气 |
[00:48] | If you’re gonna be taking the kids up on the McKenzie today, | 如果今天你想带孩子们去麦肯锡 |
[00:51] | it’s a great idea, but always think safety. | 想法不错 但是要注意安全 |
[00:53] | Remember, there’s a lot of stores right along the McKenzie. | 麦肯锡有很多商店 |
[00:55] | Stop in, maybe pick up life vests for the kids. | 记得去那儿给孩子们买几件救生衣 |
[00:58] | Yeah, you can borrow them for the day. Don’t forget that. | 恩 你也可以租一整天的救生衣 别忘了 |
[01:00] | You can borrow them for the day. | 你能租一整天的救生衣 |
[01:02] | Use them and bring them back to the shop. | 用完了之后还给商店就行 |
[01:05] | Another thing to remember is… | 还有一件事情要注意的就是 |
[01:34] | Fuck. | 操 |
[01:42] | This is good. | 就停这里吧 |
[01:46] | Thanks, Jerry. I’ll see you around. | 谢了 杰瑞 回头见 |
[01:57] | I ain’t here to bust your balls if that’s what you’re thinking. | 如果你觉得我到这来是来抓你的话那你错了 |
[02:01] | Well, I ain’t here to kiss your ass | 如果你觉得我到这来是来拍你马屁的话 |
[02:04] | if that’s what you’re thinking. | 那你也错了 |
[02:07] | Listen, man. Look, I’m not the judge. | 听着 伙计 我并不是法官 |
[02:11] | All right? I’m just the deputy. | 懂? 我只是个副警长 |
[02:15] | Let’s shake hands and just put this behind us. | 我们握个手 这事儿就算过去了 |
[02:18] | Come on. I’ll just give you a lift into town. | 来吧 我载你一程 到城里去 |
[02:25] | Why don’t you take off that badge | 你怎么不把警徽拿掉 |
[02:27] | and see if you still wanna shake hands then? | 然后再问问我会不会跟你握手 |
[02:32] | Yeah, that’s about what I thought. | 噢~ 我就知道 |
[02:52] | You stay away from them, Donny. | 离他们远点 唐尼 |
[02:54] | I mean it. | 我说真的 |
[03:55] | Hey, babe. – Morning. | 嘿 亲爱的 -早上好 |
[03:57] | Come here. | 过来 |
[04:03] | You’re up early. | 你起得挺早啊 |
[04:05] | Yeah. I had this melody stuck in my head. | 恩 脑子里总是回响着这段旋律 |
[04:20] | You think you can get off early today? | 你今天能早点回家吗? |
[04:22] | Yeah, I’ll try. | 恩 我尽量 |
[04:25] | It depends on whether Charlie comes by or not. | 就看查理来不来了 |
[04:29] | Don’t worry. We’ll get it all done. | 别担心 我们能弄好的 |
[04:31] | When? I mean, | 那得要什么时候啊?我是说 |
本电影台词包含不重复单词:968个。 其中的生词包含:四级词汇:119个,六级词汇:42个,GRE词汇:53个,托福词汇:71个,考研词汇:128个,专四词汇:92个,专八词汇:22个, 所有生词标注共:240个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:32] | we still gotta finish the living room | 我们连客厅都没收拾完 |
[04:33] | and start on the kitchen and Megan’s room. | 然后接下来还得收拾厨房和梅根的房间 |
[04:36] | Then we gotta clean up the place. – Hey. | 然后我们还得把整个屋子打扫一下 -嘿 |
[04:38] | Look, I’ll help you pack up the living room | 额 在晚上表演之前 我会帮你 |
[04:42] | before I play tonight, okay? | 收拾客厅 行吗? |
[04:44] | And then we’ll finish up everything tomorrow | 然后我们明天在卡车过来之前 |
[04:47] | before the truck gets here. | 就能把一切都搞定 |
[04:56] | Good morning, sleepyhead. | 早上好啊 小懒虫 |
[04:58] | Munchkin, come here. | 小好人 过来 |
[05:02] | Get up here. Uh-oh, come on! | 到这来 噢喔 来吧 |
[05:05] | I think I got someone. I think I got someone. | 抓住你了 抓住你了 |
[05:08] | Leslie? | 莱斯利? |
[05:10] | Leslie? | 莱斯利? |
[05:17] | Oh, nuts. | 噢 笨蛋 |
[05:24] | Leslie – Mom! | 莱斯利- 老妈! |
[05:26] | What is going on up here? | 这到底是怎么回事? |
[05:30] | Is that your father’s beard trimmer? | 那是你爸的刮胡机吗? |
[05:34] | I’m shaving my legs. | 我在刮腿毛 |
[05:39] | Well, I need you to cut the grass this morning. | 额 早上你得把草坪给修剪一下 |
[05:41] | But, Mom – Don’t ”But, Mom.” | 但是 老妈 -没有”但是” |
[05:43] | Leslie Ryan, you live here rent-free. | 莱斯利·莱安 你住这都不用付租金 |
[05:45] | I don’t ask much of you. | 我也没有给你提很多要求 |
[05:46] | Now you can ride your bicycle | 现在你可以继续刮你的腿毛 |
[05:48] | and you can shave your legs | 然后骑你的车去了 |
[05:50] | after you do the lawn. | 前提是你得把草坪修完 |
[05:54] | Oh, Megpie, Megpie, gimme your waffle. | 噢 梅根派 梅根派 给我一块华夫饼 |
[05:57] | No no. | 不要 |
[05:59] | Hey! | 嘿! |
[06:02] | Megan, are you done? – Yeah. | 梅根 你吃饱了吗? – 恩 |
[06:03] | All right, bring me your plate, sweetheart. | 好吧 把盘子给我 亲爱的 |
[06:05] | Thank you. – You’re welcome. | 谢啦 – 不用谢 |
[06:09] | All right, I’d better get going. | 额 我得走了 |
[06:12] | Megpie, you wanna grab my work shirt for me? | 梅根派 帮我拿一下工作服好吗 |
[06:14] | Sure. – All right, sweetheart. | 好啊 – 太好了 宝贝 |
[06:17] | It’s on my bathroom door. – Okay. | 就在卫生间的门上 – 好的 |
[06:29] | What’s wrong? | 怎么啦? |
[06:38] | Here you go. | 给你 |
[06:42] | All right, are you gonna help me put it on? | 好吧 你要不要帮我穿呢? |
[06:44] | Sure. – We seem to have trouble with this one. | 行啊 – 这个样子好像不太对 |
[06:46] | Your arm goes through the hole. | 胳膊得穿过这个洞 |
[06:47] | That one? I’m gonna try that one. – Okay. | 这个洞?好吧那我试试 – 恩 |
[06:50] | No, that’s the wrong one, ding-dong. – It is? | 不 你穿错啦 还一个劲儿套 – 是吗? |
[06:53] | Yeah. – No, I don’t think so. | 恩 – 不 我觉得没问题 |
[06:56] | I’ll call you later. – Okay. | 一会儿给你打电话 – 恩 |
[06:59] | I’m gonna need some help here. Love bug. | 我需要帮忙 小家伙 |
[07:03] | See ya. – All right. | 拜拜 – 好的 |
[07:04] | I love you, ladies. – Love you. Bye. | 女士们 我爱你们 – 爱你 拜 |
[07:06] | Bye. – Bye. | 拜 – 拜拜 |
[07:08] | What? | 干嘛? |
[07:10] | He’s funny, isn’t he? – Yeah, he’s funny. | 他是不是很有意思? – 恩 是的 |
[07:15] | Okay, you’d better go brush your teeth | 好了 现在去刷个牙 |
[07:17] | and get ready to go see Daddy, okay? | 然后准备好一会儿我们去见爸爸 行吗? |
[07:19] | Okay. – All right. | 行 – 恩 |
[07:26] | Tommy, this just came in for you | 汤米 这个是刚从儿童中心 |
[07:29] | from Child Services. | 送过来给你的 |
[07:32] | You okay? – Yeah. | 你没事吧? – 恩 |
[07:36] | You need some aspirin, sweetie? | 需要来点阿司匹林不? |
[07:37] | No no, I’m gonna be fine. | 不 不用了 我过一会儿就好 |
[07:39] | I just need some sleep, that’s all. | 我只是有些睡眠不足而已 |
[07:45] | Thanks. | 谢啦 |
[08:01] | Jesus Christ Almighty. | 我的老天爷啊 |
[08:03] | What the fuck did you eat? | 你到底吃了什么鬼东西? |
[08:05] | My wife made tacos last night. | 我老婆昨晚做了炸玉米卷 |
[08:08] | You really need to see a fuckin’ doctor. | 该死的 你真的应该去看看医生 |
[08:10] | You’re late. | 你迟到了 |
[08:12] | What are they gonna do, fire me? | 那又怎样 解雇我吗? |
[08:13] | It’s my last day. | 今天是我最后一天在这工作了 |
[08:15] | I would. – No, you wouldn’t. | 要我我就会 – 不 你不会的 |
[08:17] | Then you’d actually have to work. | 不然你就真的得开始干活了 |
[08:19] | Yeah, right. | 恩 也是 |
[08:24] | So what are you gonna do after I’m gone, huh? | 那我走了之后你打算干什么呢 恩? |
[08:27] | Oh, shit. | 我靠 |
[08:30] | You mean Charlie ain’t hired anybody else yet? | 你是说查理还没有雇别人吗? |
[08:32] | Not that I know of. | 据我所知是没有 |
[08:37] | He been by yet? | 他来过吗? |
[09:06] | Hey, Herb. | 嘿 赫布 |
[09:10] | Herb… | 赫布 |
[09:14] | I’ll suck you off for 20 bucks. | 给我20块钱 我就跟你做 |
[09:17] | I’ll pass. | 算了吧 |
[09:20] | Charlie? | 查理? |
[09:35] | Really? Wow, that sounds fun. | 真的吗? 哇 听上去不错嘛 |
[09:40] | Okay, let me talk to Mommy again. | 好吧 再让我跟你妈妈说两句 |
[09:44] | I love you too. | 我也爱你 |
[09:49] | Hey. | 嘿 |
[09:51] | Sounds like she’s liking her new school. | 听上去她似乎很喜欢她的新学校 |
[09:56] | Well, no,shit, Teresa. | 噢不 靠 泰瑞莎 |
[09:57] | Why didn’t you think about that before you uprooted them | 你怎么不在搬到国家的那一边之前 |
[10:00] | and moved them halfway across the state? | 考虑一下这个问题? |
[10:12] | Who the fuck are you? – Angie! What? | 你他妈谁啊? – 安琪! 你说什么? |
[10:15] | Who the fuck are you? | 你他妈谁? |
[10:18] | You got a problem? – Who are you? | 你有什么事? – 你是谁? |
[10:21] | None of your fuckin’ business, that’s who I am. | 我叫”关你屁事” |
[10:23] | Is that right? – Yeah. | 是吗? – 没错 |
[10:25] | You’re fucking Angie now? – Yeah. | 你在跟安琪搞 是吧? – 没错 |
[10:27] | It’s called an upgrade. | 她跟我交往那叫提高眼光 |
[10:28] | – Please. Fucking pathetic. | 拜托 真他妈可悲 |
[10:29] | Hey, why don’t you brush your teeth? | 嘿 嘴巴放干净点会死啊? |
[10:34] | What’d you fucking say about my teeth? | 你他妈说什么? |
[10:37] | You’ll be picking yours off the ground, you pussy. | 小心我打得你满地找牙 你个小逼 |
[10:41] | Okay, fine. | 行了 就这样 |
[10:42] | Look, I don’t wanna keep talking about this | 听着 我不想每次我们一通电话 |
[10:44] | every time we get on the phone. | 就一直讨论这个事情 |
[10:45] | What’d you fucking say? What’d you fucking say? | 你他妈说什么? 你他妈刚刚说什么? |
[10:48] | I’ll see you Friday. Bye. – Donny, no! | 周五见 拜 – 唐尼 不! |
[10:50] | Wade, get up. Donny’s back. – So? | 韦德 赶紧起来 唐尼回来了 – 然后? |
[10:52] | Wade, get up! Come on, man. Seriously. | 韦德 快起来! 快点 我说真的 |
[10:54] | God damn it, you fucking asshole! – Get off. | 该死的 你个混蛋! – 放开 |
[10:58] | Get off him. – Fucking let go! | 放开他 – 你他妈放开 |
[11:00] | Chill the fuck out. – Asshole! | 都给我冷静 – 混蛋! |
[11:02] | Keep that piece of shit away from my son, you whore | 让这个渣子离我儿子远一点 你个淫妇 |
[11:03] | Fuck you! | 滚你的! |
[11:04] | Okay okay. | 行了行了 |
[11:05] | That’s enough, for fuck’s sake. | 看在老天爷的份上 差不多就够了 |
[11:06] | Rodney, take her back inside. | 罗德尼 把她带到屋里去 |
[11:08] | I am filing a restraining order. | 我正在申请一个限制条令 |
[11:09] | You’re not seeing your son again. | 你再也别想见到儿子 |
[11:11] | Go ahead, call Tommy, you fucking cunt. | 去啊 把汤米叫来 你个该死的荡妇 |
[11:12] | I fuckin’ hate you! – Bitch. | 我他妈再也不想见到你! – 婊子 |
[11:16] | Angie, go inside. -Come on, baby. | 安琪 回屋里去 – 我们走吧 |
[11:18] | Let’s get in the house. – Fuck. | 先回屋子里去 – 我靠 |
[11:25] | How are you guys, man? | 你们最近怎么样 伙计? |
[11:28] | You fucking kidding me? | 你搞什么鬼? |
[11:33] | Donny, you can’t fight every guy she starts fucking. | 唐尼 你不能把每一个她交往的男人都打一顿 |
[11:37] | Okay? | 懂? |
[11:39] | You gotta move on. | 你得放下这段感情 |
[11:47] | See you guys. | 回头见吧 |
[11:51] | You see Angie wasn’t wearing a bra? | 你看到安琪没穿胸罩了吗? |
[11:53] | It looked like a basket of loose fruit. | 就像一篮子松弛的水果 |
[11:57] | Daddy! | 爸爸! |
[11:59] | Hey. Get over here. | 嘿 过来过来 |
[12:01] | How’s my little beauty queen? | 我的美丽小公主近来如何啊? |
[12:03] | Fine. Look. | 挺好的 看 |
[12:04] | Wow, she is almost as pretty as you. | 哇 她跟你一样漂亮了 |
[12:10] | You want some coffee or anything? – Oh, no. | 要喝点咖啡什么的么? – 噢 不用了 |
[12:13] | I got a little time if you wanna just sorta… | 我还有点时间如果你想坐下来 |
[12:15] | I gotta get going. I have so much to do today. | 我得走了 我今天挺忙的 |
[12:19] | Right. – Yeah. | 好吧 – 恩 |
[12:21] | Hey, pretty girl. | 嘿 小公主 |
[12:24] | Why don’t you come with me? | 跟我走不? |
[12:26] | I think we have some pudding pops in the break room. | 休息室那边好像还有一些布丁蛋糕 |
[12:29] | What? | 什么? |
[12:30] | Wait a minute. She didn’t tell me this. | 等等 她连我都没有告诉 |
[12:31] | Okay. – Yeah? | 好吧 – 恩 |
[12:33] | Bye, Mom. – All right, bye. Love you. | 妈妈再见 – 恩 拜 爱你 |
[12:35] | See you tomorrow. – Okay. | 明天见 – 好的 |
[12:36] | Okay. – I’ll see you later. | 恩 – 一会见 |
[12:40] | Save me one. | 给我留一个啊 |
[12:46] | Are you sure you don’t wanna stay just for a little while? | 你确定不要在这里待一会吗? |
[12:48] | Who knows how long it’s gonna be before I see you again? | 下次再见到你就不知道是什么时候了 |
[12:51] | Tommy, I just– I can’t. | 汤米 我–我不能 |
[12:54] | I just… | 我 那个 |
[12:55] | – I know– I know that you… | 我知道–我知道你 |
[13:00] | So… oh. | 那么 噢 |
[13:02] | Here’s her bag. – Oh, yeah yeah. | 这是她的书包 – 噢 对对 |
[13:06] | Looks like a kitty there. – She drew that for you. | 有一只小猫在上面的 – 这是她给你画的 |
[13:10] | Who’s this? Is this me and you back here? | 这是谁? 难道是你跟我? |
[13:14] | So I’ll see you tomorrow? | 那明天见? |
[13:17] | Yeah yeah, tomorrow’s fine. | 恩恩 明天也行 |
[13:18] | Yeah, guess it’s gotta be tomorrow. | 恩 那就明天吧 |
[13:21] | Okay. All right, bye. | 恩 行啊 拜 |
[13:35] | It’s been like this all morning? | 过去一直都像这个早上一样冷清吗? |
[13:36] | Been in spurts. | 生意一度红火过啊 |
[13:53] | Stupid thing! | 蠢货! |
[13:55] | Come on! | 拜托! |
[14:15] | Well, it’s another beautiful day | 又是美好的一天 |
[14:17] | to cash in our sunshine chips. | 大家为何不去晒晒太阳 |
[14:19] | 50-minute music hour coming up next | 接下来为您带来的是五十分钟的音乐时光 |
[14:21] | on New Country 93 | 敬请锁定新乡村93频道 |
[14:21] | with Barrett and Fox. | 巴雷特和福克斯将陪您度过美好一天 |
[14:23] | # KKNU Springfield, Eugene # | # 卡努·尤金乡村频道 # |
[14:26] | New Country 93. | 新乡村音乐93 |
[14:32] | – What the fuck? – Buy another can, ya baby. | – 操 – 再去买一罐 |
[14:41] | #I woke up to a perfect day# | #醒来又是完美一天# |
[14:43] | #Told myself there ain’t no way# | #我告诉自己怎么可能# |
[14:46] | #That I was to guess the word# | #等来的那句话# |
[14:51] | #I came up with bye-bye…# | #叫做再见# |
[15:01] | – Hey. – Hey. | -嘿 – 嘿 |
[15:03] | Hi, Travis. | 你好 特拉维斯 |
[15:06] | Can I talk to you outside for a minute? | 能出来说句话吗? |
[15:08] | – Yeah, sure. – Okay. | – 当然 可以 – 好 |
[15:10] | T, can you cover? | 特拉维斯 能顶替我一会儿吗? |
[15:12] | Yeah yeah yeah. | 好好好 |
[15:30] | What’s up? | 什么事? |
[15:32] | What’s wrong? | 怎么了? |
[15:35] | Sam, talk to me. | 山姆 说话 |
[15:43] | I don’t know if I can do this. | 我好像做不到 |
[15:47] | Do what? | 做什么? |
[15:49] | The move. | 搬家 |
[15:51] | What? | 什么? |
[15:55] | Sam… | 山姆 |
[15:58] | don’t do this, not now. | 别这样 不是时候 |
[16:02] | I mean, we’re leaving in two days. Everything’s planned. | 我是说 我们两天后就要搬 一切都计划好了 |
[16:04] | I’m playing my last show tonight and we’re– | 今晚我最后一次演出 我们 |
[16:06] | we’re getting the truck tomorrow. | 我们明天就叫车来 |
[16:09] | Come on, babe, what do you– what do you always say? | 振作点 宝贝 你经常说什么来着? |
[16:15] | – Your future is our future. – Exactly. | 你的将来就是我们的将来 没错 |
[16:18] | I know. | 我知道 |
[16:20] | I’m just– I’m really worried about Megan and I– | 我只是 只是真的很担心梅根 我 |
[16:24] | Yeah, I know. | 我知道 |
[16:27] | She’s gonna be fine. | 她会没事 |
[16:29] | She’ll have us. | 她有我们呢 |
[16:33] | It’s all gonna work out. | 都会没问题 |
[16:35] | I promise. | 我保证 |
[16:42] | But Megan needs her father. | 但是梅根需要父亲 |
[16:55] | That’s bullshit and you know it. | 屁话 你知道 |
[16:57] | I’ve done more for that girl in the past two years | 两年来我为孩子做的 |
[16:59] | than Tommy ever has. | 比汤米一辈子做的都多 |
[17:00] | Rhett, come on. | 瑞特 拜托 |
[17:02] | – Hold on! – I need my fucking gas pumped. | – 等一下!- 我得给汽车加油 |
[17:04] | Travis, can’t you help me out here? | 特拉维斯 你能出来帮个忙吗? |
[17:06] | With what? | 什么事? |
[17:07] | I need some help over here, for Christ’s sake. | 我需要你帮点忙 看在上帝面上 |
[17:12] | So what, you’re just gonna go? | 怎么?你这就要走? |
[17:14] | I’m sorry. Maybe we shouldn’t talk about this– | 对不起 也许我们不该谈这些 |
[17:15] | I can’t fucking believe you’re doing this today. | 真不敢相信你竟然今天说这个 |
[17:18] | – We’ll talk about it when you get off. – Yeah, whatever. | – 等你下班咱们再谈 – 好 随便 |
[17:26] | What do you want? | 你要干嘛? |
[17:29] | – Assholes! – Hey, fuck you! | – 混蛋!- 嘿 我操! |
[17:43] | – You want some advice? – No. | – 想要建议吗?- 不要 |
[17:46] | Happy is happy and shit is shit. | 开心就是开心生气就是生气 |
[17:48] | You need to figure out which is which. | 你得分清楚谁是谁 |
[17:54] | What the fuck | 操他妈 |
[17:58] | Good grief, you’re– you’re just like my wife. | 真可悲 你就像–就像我老婆 |
[18:01] | – Oh, shut up. – Yeah, she sits on the goddamn couch. | -哦 闭嘴 – 她坐在沙发上 |
[18:04] | She’ll eat a gallon of ice cream | 吃掉一加仑的冰激凌 |
[18:06] | and then she cries to me about getting fat. | 然后跟我大声抱怨自己又胖了 |
[18:09] | You see, I tell her it’s a simple mathematical equation. | 你猜 我就告诉她这是一个简单的数学等式 |
[18:12] | Less calories consumed, more calories burned– | 摄入卡路里减少 更多卡路里燃烧 |
[18:15] | that equals weight loss. | 就等于体重减少 |
[18:17] | But does she want a solution? | 但她是要一个解决方案吗? |
[18:19] | No no no. Not to that problem. | 不 不 不 不管那个问题 |
[18:22] | She’d rather me just sit there | 她宁愿我坐在那里 |
[18:23] | and listen to her bitch and moan. | 听她抱怨发牢骚 |
[18:26] | What– what are you doing? | 你–你干什么? |
[18:28] | All right, honey, this is the part where you start to cry. | 好了 亲爱的 到这部分你该哭了 |
[18:31] | Oh, shut your trap. | 哦 闭上你的臭嘴 |
[18:34] | All right, let me get this straight. | 好吧 让我们把事情捋清楚 |
[18:36] | He just marched up to the house | 他径直走到房前 |
[18:37] | and started punching Rodney for no good reason? | 毫无理由地给了罗德尼一拳? |
[18:39] | Yeah, that’s exactly what happened. | 对 就是这样 |
[18:41] | And you guys didn’t provoke him in any way? | 你们根本没激怒他? |
[18:43] | No! He’s fucking crazy. | 没有!他简直疯了 |
[18:45] | That’s it. I am filing a restraining order. | 就这样 我要一条禁令 |
[18:47] | I’m sick of this shit. | 我对这个人渣厌恶透了 |
[18:49] | Ange, I understand. | 安琪 我理解 |
[18:50] | Tommy, you’d better do something. | 汤米 你最好做些什么 |
[19:01] | All right, you wanna press charges too, Rodney? | 好 你们也想要起诉吗 罗德尼? |
[19:03] | Hell, yeah, I do. | 该死 当然要 |
[19:05] | You guys are just gonna have to go down to the station | 那你们要去局里一趟 |
[19:07] | and file a report. | 填个表 |
[19:09] | Jesus Christ. | 天呐 |
[19:10] | You guys have a nice day. | 祝你们愉快 |
[19:12] | Yeah, well, thanks for nothing, Columbo. | 好啊 真是去你的 哥伦布 |
[19:22] | – Leslie. – What? | – 莱斯利 – 什么事? |
[19:25] | I just got off the phone with Joanne from the church. | 我刚接到乔安妮从教堂打来的电话 |
[19:28] | And she was telling me that her niece is staying with her | 说她侄女住在她那里 |
[19:31] | and that she is going to be attending the junior college this fall. | 今年秋天要上大学低年级 |
[19:35] | – That’s neat. – Well, I was thinking that since… | – 太好了 – 嗯 我想既然 |
[19:38] | you’re gonna be taking some classes down there too | 你也要去那儿上些课 |
[19:40] | that maybe the two of you should meet. | 或许你们俩可以见见面 |
[19:42] | – Yeah, sure, whatever. – Really? Good. | – 好 随便 – 真的?太好了 |
[19:46] | I’m gonna go call her and tell her yes. | 我去给她电话告诉她你同意了 |
[19:53] | Wait, Mom. | 等等 妈妈 |
[19:55] | Mom, wait. Mom! | 妈妈 等等 妈妈! |
[19:56] | Mom, are you sure she’s pretty? | 妈妈 你确定她长得漂亮吗? |
[20:20] | – Hey, Rhett. – Hey, Donny. | – 嘿 瑞特 – 嘿 唐尼 |
[20:22] | Hey. | 嘿 |
[20:24] | Your old man ain’t here. | 你老爸不在这儿 |
[20:27] | – Where is he? – Hell if I know. | – 他在哪儿?- 我哪儿知道 |
[20:30] | So you’re out, huh? | 你出来了 额? |
[20:31] | Yeah. | 是啊 |
[20:33] | – Well, it went by fast. – Not for me. | – 哦 还真快呀 – 我可不觉得 |
[20:37] | What was it like? | 里面怎么样? |
[20:40] | It sucked shit. | 垃圾透顶 |
[20:43] | You been all right? | 你还好? |
[21:53] | Thought you’d be outta here by now. | 还以为你离开这儿了 |
[21:58] | So did I. | 我也以为 |
[22:00] | I wish I could do that– | 我希望可以那么做 |
[22:03] | just leave this shithole town, never come back. | 离开这个狗屁小镇 再也不回来 |
[22:09] | It’s gonna be hard to leave. | 但很难离开啊 |
[22:11] | Why? Fuck this place. | 为什么?这个鬼地方 |
[22:21] | My whole world’s here. | 我的整个世界都在这儿 |
[22:24] | You’re lucky, you know? | 你很幸运 知道吗? |
[22:27] | You got a reason to leave and a reason to stay. | 你有原因离开也有原因留下 |
[22:31] | I ain’t got shit. | 我却没有 |
[22:37] | – Has your number changed? – Absolutely not. | – 电话号码变了没?- 当然没了 |
[22:40] | God, you look good, girl. | 天 你看起来不错 靓女 |
[22:43] | All right, I’ll call ya. | 好 我给你电话 |
[22:45] | All right. | 好 |
[22:52] | That’s all they had. | 他们就剩这些了 |
[22:59] | What? | 什么? |
[23:05] | – What up, fellas? – Nice shorts, ball licker. | – 好吗 伙计们?- 不错的短裤呀 |
[23:08] | They prevent chafing and whisk away perspiration. | 能防止擦伤帮助排汗 |
[23:10] | Jesus, Les, did you shave your legs? | 天呐 莱斯 你刮过腿毛了? |
[23:13] | Maybe. | 也许 |
[23:14] | What a fag. | 真下功夫啊 |
[23:19] | Hey, Dwayne, | 嘿 德维恩 |
[23:19] | do you think we can work on my rig today? | 你觉得今天我们可以用用我的装备吗? |
[23:21] | Yeah. Yeah, we can do that, Les. | 好 好 我觉得可以 莱斯 |
[23:24] | – Les, why don’t you go long? – Yeah? | – 莱斯 走远点?- 啊? |
[23:27] | – Go real long. – Okay. | – 走足够远 – 好的 |
[23:33] | You’re cruel, man. | 你很残忍 伙计 |
[23:37] | All right, Les, why don’t you grab your rig? | 好了 莱斯 把你的装备带上? |
[23:39] | – Sorry. – Go over to the station. | – 抱歉 – 去加油站 |
[23:41] | We’ll see you there in a bit. | 我们一会儿在那儿见 |
[23:45] | So what’s your doll’s name? | 你洋娃娃叫什么名字? |
[23:47] | – Tinker. – Tinker. | – 廷克- 廷克 |
[23:49] | – Tinker the stinker? – Yeah. | – 廷克讨厌鬼中的廷克? – 对 |
[23:52] | Hold on to Tinker there, sweetheart. | 抱紧廷克宝贝 |
[24:10] | – Hold on here. – Okay. | – 抱紧了- 好的 |
[24:12] | I’ll take care of these jokers. | 我来搞定这些小丑 |
[24:17] | Don’t be an ass. I’m not gonna mount you. | 别装驴 我可不会骑上去 |
[24:21] | – What’s up, buddy? – How you doing, man? | – 好吗 伙计?- 你好吗? |
[24:23] | – Good to see you, Tommy. – You too. | -很高兴见到你 汤米 – 你也是 |
[24:24] | I heard you boys had to referee a little boxing match this morning. | 听说你们今天早上给拳击赛当教练 |
[24:28] | It wasn’t much of a fight though. | 不太激烈 |
[24:30] | Rodney got his ass kicked. | 罗德尼 被人扁了 |
[24:31] | Yeah? He’s a lover, not a fighter. | 是吗? 他是当情人的料 不是拳击手 |
[24:33] | I’d better have Paul deputize you two, | 我最好叫保罗给你俩做代理 |
[24:36] | seeing as how ugly over here never put that baseball scholarship to use. | 既然你们从来不用棒球奖学金 |
[24:40] | And Lord knows I could use the help. | 天知道它能帮我多大忙 |
[24:43] | Looks like you already got some. | 看起来你已经得到一些帮助了 |
[24:46] | Yep. | 没错 |
[24:48] | How’s she doing with all this? | 现在她怎么样? |
[24:50] | A lot better than me, that’s for sure. | 比我好多了 我确定 |
[24:52] | Yeah. | 是 |
[24:54] | I know how you feel, man. | 我知道你的感受 伙计 |
[24:56] | I wish l had some advice for you, but… | 我希望能给你点建议 但是 |
[24:59] | 210, 210, copy. | 210 210 收到了吗 |
[25:01] | So I– I’d better get. | 那我 我得走了 |
[25:02] | Well, see you guys tonight. | 那么 晚上见 |
[25:05] | – Stay out of trouble. – You too, Tommy. | -别惹麻烦事 -你也是 汤米 |
[25:06] | – Use a condom. – Not a chance. | – 要用安全套 – 用不到的 |
[25:11] | Good to go, sweetheart. | 可以走了 |
[25:21] | I guess I’ll see you around then. | 回头见 |
[25:23] | – Yeah. – All right, yeah. | – 好啊 -好的 |
[25:25] | – Take care of yourself. – You too, man. | – 保重 – 你也一样 伙计 |
[25:29] | Hey, maybe I’ll see you tonight, huh? | 嘿 或许今晚上见 额? |
[25:31] | Sounds good. | 听起来不错 |
[25:52] | – What’s up, penis? – What’s up, dude? | – 好吗 小子? – 你好吗 伙计? |
[25:56] | – Travis! – Oh my God, you asshole. | – 特拉维斯!- 哦我的天呐 你个混蛋 |
[25:59] | Would you quit doin’ that, you douchebag? | 可不可以停下来 饭桶? |
[26:02] | – Let’s play stickball. – No. | – 我们来玩棍球 – 不 |
[26:04] | – How’s it going? – Oh, shitty. | – 你怎么样?- 哦 操 |
[26:10] | Hey there, my little beauty queen. | 嘿 漂亮的小皇后 |
[26:12] | Get over here, you. | 你过来 |
[26:14] | I’m gonna have you stay with Rhonda | 我要你和朗达呆一会儿 |
[26:17] | for a little bit, okay? | 好吗? |
[26:19] | Why can’t I go with you? | 我为什么不能和你一起去? |
[26:21] | Honey, this is one of those times | 宝贝 你爸爸有时候不能带你一起做事 |
[26:24] | when your daddy can’t take you with him. | 这次就是 |
[26:26] | Now you’re gonna stay here with me, okay? | 现在你呆在我这里 好吗? |
[26:32] | – Okay. – Great. All right, baby. | – 好吧 -太好了 宝贝 |
[26:35] | I’ll see you in a little bit, all right? | 我一会儿就回来 好吗? |
[26:37] | Okay. | 好的 |
[26:39] | You wanna help me sharpen some pencils? | 想帮我削铅笔吗? |
[26:41] | – Yeah! – All right. | – 想!- 好的 |
[26:43] | You’re on the clock now. | 现在给你计时 |
[26:45] | Get them good and sharp. | 要削好削尖利些 |
[26:47] | – Yah! – What are you watching? | -呀!- 你在看什么? |
[26:51] | I can’t believe what they get away with | 简直不敢相信 |
[26:54] | on television these days. | 电视上最近在瞎演些什么 |
[26:56] | Yeah, well, don’t watch it then. | 嗯 那就别看了 |
[27:01] | It worries me, John. | 约翰 那让我很担心 |
[27:03] | I mean, aren’t you the least bit concerned? | 我的意思是 你好像根本不在乎? |
[27:08] | Phyllis, what do you want me to do about it? | 菲利斯 你要我做什么? |
[27:16] | Excuse me. | 打扰了 |
[27:26] | You can’t handle this. You can’t handle it. | 叫你做不来 叫你办不到 |
[27:32] | You’re gonna be on one of these magazines– | 你会成为这些杂志上的人物– |
[27:34] | Mom! | 妈妈! |
[27:36] | Relax, Leslie. | 别紧张 莱斯利 |
[27:38] | I’ve seen your tally-whacker before. | 我见过你没穿衣服 |
[27:40] | Don’t call me Leslie. I hate it. | 别叫我莱斯利 我讨厌这个称呼 |
[27:42] | I’m doing the laundry. | 我要洗衣服 |
[27:46] | I need that too. | 那个也要洗 |
[27:48] | I’ll bring it down to you. | 我一会儿给你送下去 |
[27:50] | Mom… | 妈妈 |
[27:54] | I really don’t like your attitude, Leslie. | 我实在不喜欢你的态度 莱斯利 |
[27:57] | The more you hang around your brother’s friends, | 你在你哥哥的朋友那里逗留的越久 |
[28:00] | the more disrespectful you are to me and your father. | 你就是对我和你父亲越不尊重 |
[28:09] | Hey there. | 嗨 孩子们 |
[28:13] | Is your mommy or daddy home? | 你爸爸妈妈在家吗? |
[28:15] | Yeah? | 在? |
[28:19] | Hi. | 你们好 |
[28:31] | Get your asses back in this house. | 快给我往回滚 |
[28:35] | What did I say? | 我说什么了? |
[29:33] | Fuckin’ asshole. | 去他妈的 |
[29:37] | Come on, you piece of shit. | 快去 你这老东西 |
[30:37] | Come on, you son of a bitch. We need the goddamn money now. | 快点 混蛋 我们现在需要钱 |
[30:40] | – I’ve tried already. – He’s right over there. Go get it. | 我已经尽力了 -他刚回来 快去要 |
[30:43] | It’s the same goddamn story with you. | 和你一样 都不是好东西 |
[30:53] | I don’t give a shit, Darlene. | 我不在乎 达林 |
[30:55] | Just stop feeding your goddamn dog my beef jerky. | 只要你不用我的牛肉干喂你那该死的狗 |
[30:58] | Okay? | 在吗? |
[31:13] | I seen you try to sneak past me, buddy-boy. | 我常看到你鬼鬼祟祟的 年轻人 |
[31:15] | – I wasn’t sneaking. – Did you get my notice? | 我没鬼鬼祟祟的 -你收到我的通知了吗? |
[31:18] | Yeah, I got it. | 是的 收到了 |
[31:19] | It’s laying on the ground right over there. | 在地上 |
[31:20] | I’m going to pick up my paycheck. | 我要出去找工作 |
[31:24] | Looks like you’re gonna be hoofing it. | 看起来你要步行了 |
[31:42] | Well, I better have it in my hot little hands | 喂 最好早点付房租 |
[31:43] | by this afternoon, buddy-boy, | 最迟今天下午 年轻人 |
[31:45] | or the missus is gonna be over. | 要不然我家那母老虎会吃了我 |
[31:46] | And you do not want her fat ass all over you. | 你也不想让那个蠢货在你身边晃悠吧 |
[31:49] | You hear me? | 你在听我说吗? |
[31:51] | Yeah, I fuckin’ heard you. You hear me? | 是的 老家伙 我听着呢 但你听我说了吗? |
[31:53] | I said I’m gonna go get my paycheck, then I’ll square up with you. | 我说我要去拿我的工资单 我会给你清帐的 |
[31:55] | You deaf idiot. | 你聋了吗 |
[31:57] | – He’s a goddamn lying– – Shut up! | 他在说谎 -闭嘴! |
[32:13] | You touch those kids again, I will make you curse the day | 你要再碰一下那俩孩子 看我不整死你 |
[32:15] | your mother shit you out. | 妈了个巴子 |
[32:31] | I don’t understand. Why is this so much to ask? | 我不明白 为什么你这么问? |
[32:34] | Because I already mowed the friggin’ lawn. | 因为我已修剪玩那狗屁草坪了 |
[32:37] | – No cussing. – Phyllis, would you move? | 不准说粗话!-菲利斯 你能让开点吗? |
[32:39] | And I need to fix the brakes on my Jeep before my date tonight. | 我要修我那辆吉普车上的刹车 今晚约会要用 |
[32:43] | Couldn’t I do it tomorrow? | 我不能明天做吗? |
[32:45] | I want you to help your father. | 我想让你帮帮你爸爸 |
[32:47] | And then the two of you could chit-chat a little bit. | 你俩可以谈一会儿 |
[32:49] | – You can take the Oldsmobile– – Phyllis. | 你可以开那辆奥尔兹莫比尔 -菲利斯 |
[32:51] | No, I don’t wanna take the grocery-getter. | 不 我不想开那辆”买菜车” |
[32:53] | It smells like Grandma. | 他慢的像老太太 |
[32:55] | John, would you talk to your boy? | 约翰 能和你儿子谈谈吗? |
[32:58] | Oh God. | 我的天 |
[33:01] | Look, Les, just– just go fix your truck. | 好了 莱斯 去修你的车吧 |
[33:06] | Thanks, Dad! | 谢谢 爸爸! |
[33:12] | We can clean out the garage tomorrow. | 我们明天打扫车库 |
[33:15] | Now will you move, Phyllis? | 你让让行不行 菲利斯? |
[33:16] | John, I want you to have a serious talk with that boy. | 约翰 我想让你和孩子好好谈谈 |
[33:21] | This is a very nice girl he’s going out with tonight. | 今晚上要见的那个女孩真的很不错 |
[33:24] | Well, I’m happy for him. Now move. | 那好啊 我为他高兴 快让开 |
[33:27] | Aren’t you at all concerned… | 你一点都不关心 |
[33:30] | Gotta work itself out, man. You’ll figure it out. | 必须要亲自解决了 伙计 你会搞定的 |
[33:32] | It’s fucking bullshit, man. | 胡扯 |
[33:34] | If it sucks, you’ll come back in six months. | 如果事情糟糕 你六个月后就回来了 |
[33:37] | But you gotta at least fuckin’ try it, don’t ya? | 但你至少要试试 对吧? |
[33:39] | – I gotta fuckin’ call her, dude. – You’re not gonna call her. | 我要给她打电话的 老兄 -你不会打的 |
[33:43] | Well, what the fuck– what am I supposed to do, Dwayne? | 好了 那你说我该怎么做 德维恩? |
[33:46] | – She’s gonna be at– – What am I supposed to do? | 她一直那样 我该怎办? |
[33:48] | We’re leaving in two days | 我们两天后就要离开了 |
[33:50] | and she springs this shit on me now? | 她却对我提出这种事? |
[33:55] | Maybe I… | 可能我 |
[33:59] | Maybe I should just forget about it | 可能我该忘了这一切 |
[34:02] | and stay here, you know? | 就呆在这儿 你说呢? |
[34:06] | Are you fucking crazy? | 你疯了吗? |
[34:08] | What are you gonna do, Rhett? | 你想干什么 瑞特? |
[34:10] | You gonna work at the mill with me | 你要和我一块在这儿干活 |
[34:11] | and Wade until– | 并且耗费时光直到 |
[34:12] | My dad did it. | 我爸爸就这样 |
[34:18] | Listen, Rhett. | 听着 瑞特 |
[34:21] | I would give anything to be in your shoes. | 我理解你的处境 |
[34:25] | And I wish l was going with you, but I can’t. | 我希望和你一块去 但不现实 |
[34:30] | ‘Cause the day I held my little girl in my arms | 因为在抱着我的小女儿那天 |
[34:34] | was the day I knew what I was meant to do | 我明白了该干什么 |
[34:36] | for the rest of my life. | 在我的后半生 |
[34:41] | I miss my kids, man. | 我想我的孩子啊 老兄 |
[34:46] | And believe it or not, | 你可能不信 |
[34:49] | I actually miss my wife. | 我确实想我老婆 |
[34:55] | I know you love those girls, Rhett. | 我知道你喜欢她们娘俩 瑞特 |
[34:57] | I know you wanna take them with you, | 我知道你也想带上她们 |
[34:59] | but Samantha’s gotta do what she’s gotta do for her daughter. | 但萨曼莎也是为了她女儿啊 |
[35:04] | I’m only gonna say this ‘ | 因为我们关系最好 |
[35:05] | cause I’m your best friend, but… | 我才给你说这些 然而 |
[35:09] | but you’re not Megan’s father. | 然而你毕竟不是梅根的爸爸 |
[35:14] | – Got me a hot date tonight, boys. – Dude. | 快点 今晚我要去约会 兄弟们 |
[35:18] | – Yeah, right. – I do. | 好嘞 马上就好 |
[35:20] | You’ll see. | 看着吧 |
[35:24] | I just don’t wanna see you give up on your dreams | 我不想看到你放弃你的梦想 |
[35:26] | because you’re holding on to the one thing that’s letting you go. | 因为你现在唯一要做的事就是放手 |
[35:29] | Let’s fix her up! | 我们一块把它修好吧! |
[35:42] | What’s the problem with it? | 出什么问题了? |
[35:44] | – It’s the brakes. – ‘Cause you ride them like a girl. | 刹车有毛病了 -因为你开车像个娘们 |
[35:50] | I don’t know, man. It’s been… | 我不知道 老兄 一直 |
[35:53] | it’s just been real tough. | 真的一直不顺 |
[35:54] | But, man, I… | 但 老兄 我 |
[35:56] | I feel like I’d do you right, you know? | 我想你会同意的 对吗? |
[36:00] | I mean, look, Jimmy, I… | 我的意思是 你看 吉米 我 |
[36:05] | I’m really trying to get my life back on track, you know? | 我真的想过正常人的生活 你说呢? |
[36:09] | I prom– | 我说过 |
[36:13] | You throw everybody’s paycheck on the floor like that? | 你常把每个人的工资单都丢到地上吗? |
[36:16] | Do you really think you deserve this job… | 你真的以为你能胜任了这份工作 |
[36:18] | Yeah. | 没问题 |
[36:19] | …when there’s a dozen other guys out there | 有好多人想要这份工作 |
[36:20] | who actually show up for work on time | 但谁能按时上班 |
[36:22] | and not half-drunk or not at all because they’re in jail again? | 也不会酗酒 因为他们又进监狱了 |
[36:26] | All right, listen. I ain’t got all day. | 好了 听着 我不会一天赖在这儿的 |
[36:28] | Am I getting my fuckin’ job back or not? | 我到底能不能得到这份该死的工作? |
[36:30] | Not a chance in hell. | 不可能 |
[36:59] | Hi. You’ve reached Rhett and Samantha. | 嗨 你的电话已接通 |
[37:01] | Please leave a message. | 请留言 |
[37:04] | Hey, it’s me. You there? | 喂 是我 你在吗? |
[37:09] | Sam. | 山姆 |
[37:13] | Look, I really… I need to talk to you. | 听着 我真的想和你谈谈 |
[37:16] | I’m sorry l overreacted, okay? | 对不起 我有点过分了 好吗? |
[37:19] | Will you please call me back? | 能给我回个电话吗? |
[37:21] | I love you. | 我爱你 |
[37:23] | You know, life ain’t always gonna work out | 你知道 生活并不是一帆风顺的 |
[37:26] | like one of your happy horseshit country songs. | 就像你的某一首狗屁不通的乡村歌曲 |
[37:30] | Charlie Chicken-Plucker’s here. | 比如有一首 <查理的小鸡脱毛器> |
[37:32] | Hey, what’d I tell you about working on your own damn car? | 喂 就你们的工作我说什么来着? |
[37:35] | Better put them tools up. | 最好把你们的工具都放好 |
[37:37] | And God damn, who made this mess? Clean this up. | 该死 谁把这儿弄得乱七八糟 快点收拾起来 |
[37:40] | And where’s the other fuckin’ squeegee handle? | 另一把橡胶刷子哪儿去了? |
[37:42] | You got me, Chuck. | 你在为难我 查克 |
[37:43] | Well, it’s missing, God damn it. | 噢 那一定是丢了 见鬼 |
[37:45] | How are you gonna clean a customer’s window? | 你准备怎样去给顾客擦玻璃窗? |
[37:47] | You gonna spit on it and rub it with a newspaper | 你打算吐口唾沫再用报纸擦啊 |
[37:49] | like a fucking derelict? | 看你不像个无业游民? |
[37:52] | I’m going to the bank. | 我要去银行了 |
[37:55] | You better find that other goddamn squeegee handle | 你最好把那把该死的刷子给我找到 |
[37:58] | before I get back. | 在我回来之前 |
[38:18] | What’s her name, molester? We probably know her. | 她名字叫什么 呆子? 我们可能认识她 |
[38:20] | No, you don’t. She just moved here. | 不 不会的 她刚搬到这儿 |
[38:24] | Yeah, come on, Leslie. | 噢 别这样 莱斯利 |
[38:26] | What’s this hot chick’s name? | 那小妞到底叫什么? |
[38:28] | Her name’s Julie. | 叫朱莉 |
[38:30] | – Julie what? – Yeah, what’s her last name? | 什么朱莉? -对 她姓什么? |
[38:36] | It’s Portly. | 是泡特丽 |
[38:39] | Portly! | 泡特丽! |
[38:42] | Yeah. | 对 |
[38:43] | You like that? You like that? | 你喜欢这样吗? 你喜欢这样吗? |
[38:45] | – Huh, Julie? – No no, molester. | 嘿! 朱莉? -不 不 你这下流痞子 |
[38:47] | Flip over so I can pound your Portly puss. | 转过来 我要干你这肥猫 |
[38:49] | – That Portly pussy’s so nice. – Oh, yes yes. | 感觉真不错 -噢 是的 是的 |
[38:52] | – You’re so magnificent. – That’s enough, Wade. | 你真棒 -够了 韦德 |
[38:55] | – Yeah, you flamer. – What was that? | 好了 你这个老玻璃 -那是什么? |
[39:14] | – Get out. – It’s too fuckin’ far to walk. | 出去!-路太远了 |
[39:18] | I don’t give a fuck. | 关我屁事 |
[39:20] | Get outta the truck. | 往出滚 |
[39:23] | Fuck you, you motherfucker. | 去你妈的 你个混蛋 |
[39:25] | – I said get out. – You motherfucker. | 我让你滚出去 -你个不要脸的老东西 |
[39:33] | Go suck your own fuckin’ dick! | 去死吧你! |
[39:38] | You think you got something worth sucking? | 你以为你是谁? |
[39:40] | You got what you wanted. | 你想要的你已经拿到了 |
[39:42] | God damn you brushhead motherfucking dick. | 你不得好死 |
[39:45] | I hate you, motherfucker! | 讨厌 不要脸的东西! |
[39:51] | – Can I help you, sir? – Yeah. | 我能帮你什么忙呢 先生? -好的 |
[39:53] | Finally. I wanna cash this. | 我想兑点现金 |
[39:56] | Do you have your account number? | 你有账户吗? |
[39:59] | No. | 没有 |
[40:00] | – Can I see some lD? – Yeah, sure. | 我能看看你的身份证吗? -当然可以 |
[40:04] | Let me check. | 我看看 |
[40:07] | Hot out there, huh? | 太热了 嗯? |
[40:11] | I’m sorry, sir, but your account | 对不起 先生 你的账户 |
[40:13] | is overdrawn $471.53. | 已经透支了471.53元 |
[40:17] | No, that can’t be right. | 不 这不可能吧 |
[40:19] | Sir, you need to stay on that side of the counter. | 先生 你应该呆在柜台外面 |
[40:21] | Would you like to make a deposit? | 你要存款吗? |
[40:23] | I don’t wanna make a deposit. | 我不存款 |
[40:25] | Sir, your account is overdrawn. | 先生 你的账户透支了 |
[40:28] | I can’t cash this check. | 我不能给你兑换现金 |
[40:30] | You can make a deposit and bring your balance up closer to zero. | 你可以存款 把你的账户平衡到零 |
[40:34] | I don’t wanna make a deposit; I wanna cash the thing. | 我不想存款 我就想兑点现钱 |
[40:37] | Sir, I can’t cash this check. | 先生 我不能给你对现钱 |
[40:40] | Well, then I wanna talk to your boss. | 好了 我要和你们老板谈 |
[40:42] | Sir, I can guarantee you he’s going to tell you the same thing. | 先生 我保证他也会这么说的 |
[40:46] | – It’s bank policy– – I don’t give a shit. | 这是银行的规定 -我不管 |
[40:48] | Get your goddamn boss. | 叫你们老板来 |
[40:50] | Go! | 快去! |
[40:52] | I gotta go. I’ll call you later. | 我得走了 随后打给你 |
[40:55] | – Bye-bye. – He wants to cash the check. | 再见了 -他想要兑现钱 |
[40:58] | – I’ll take care of it. – Fuckin’ people. | 我来应付 -真他妈的 |
[41:07] | – Hello, sir. – Hey. | 你好 先生 -你好 |
[41:08] | That’s– that’s wrong, by the way. | 我想说 是不是弄错了 |
[41:11] | Yeah, sir, unfortunately your account is overdrawn. | 不是 先生 很不幸你的账户的确是透支了 |
[41:15] | Yeah, I’m fully aware of that. | 是的 这我知道 |
[41:16] | All I wanna do is cash this motherfucking check. | 我现在就想取点现钱 |
[41:19] | How hard can that be? | 这有多难? |
[41:20] | Sir, do not use that language with me. | 先生 不要这么跟我说话 |
[41:24] | Well, kiss my ass. How’s that? | 好了 见鬼去吧 这句怎么样? |
[41:28] | – Would you like to make a deposit, sir? – No! Fuck off! | 你要存款吗 先生?-不!去你妈的! |
[41:32] | Fuckin’ place. | 这鬼地方 |
[41:34] | Hey, you know something? | 你知道吗? |
[41:36] | 我会有一大笔钱的 I’m about to come into a shit ton of money.妈 | |
[41:38] | You fuckin’ idiots just lost your best fuckin’ customer. | 你们这群蠢货会失去一个大客户的 |
[41:47] | – Fuck. – Hey, how does it feel to be out? | 他妈的 -嗨 感觉怎么样? |
[41:50] | – What do you care? – You don’t look no worse for wear. | 关你屁事?-看起来你过得不怎样啊 |
[41:54] | Yeah, well, you still look like an old drunk to me. | 说的对 不过 你仍然看起来像个老酒鬼 |
[41:59] | I wasn’t looking to get into it with you, Donny. | 我并不指望你瞧得起我 唐尼 |
[42:01] | Well, that’s good because you got too old | 这就对了 因为你太老了 |
[42:03] | to kick my ass a long time ago. | 再也踢不到我的屁股了 |
[42:08] | Come on, you… | 拜托 你 |
[42:16] | Just let her be. | 不要管她啦 |
[42:18] | But it’s killing me. | 但这太难熬了 |
[42:19] | I know, but– but trust me. | 我知道 但是 但是相信我 |
[42:21] | You’re just gonna keep pushing her farther away, man. | 你这样只会把她越推越远 兄弟 |
[42:24] | – Go fish. – Why? | – 去钓鱼 – 为什么? |
[42:25] | I just wanna know what she’s thinking. | 我只想知道她在想什么 |
[42:28] | Don’t call her, dude. | 别打电话给她 老兄 |
[42:30] | I’m not gonna call her. | 我不会打给她的 |
[42:31] | I’m sick of this shit. | 我已经受够这破东西了 |
[42:36] | All right, Lester, you’re ready to roll. | 好吧 莱斯特 你要准备出发了 |
[42:43] | It’s never too late for you to come back to me | # 你回到我身边永远不会太晚 # |
[42:49] | It’s never too late to be who you’re meant to be | # 成为你该成为的人永远不会太晚 # |
[42:54] | Go ahead and find your life | # 开始寻找你的人生吧 # |
[42:57] | Just think of me from time to time… | # 只要偶尔能想起我 # |
[43:00] | Hi. You’ve reached Rhett and Samantha. | 你好 这里是瑞特和沙曼莎家 |
[43:02] | Please leave a message. | 请留言 |
[43:05] | Hey, Sam. It’s– it’s me. | 嘿 山姆 是– 是我 |
[43:09] | Look, I hate to even ask this, but do you think | 我真不想这么问 但是你觉得 |
[43:12] | you could come down here and get Megan? | 你能下来接一下梅根吗? |
[43:14] | I’m sorry. I know it’s the same old, same old, | 对不起 我知道这又像以前一样了 |
[43:16] | but I… I’ve got a few things I need to deal with | 可是我 我有点事情要处理 |
[43:20] | and I don’t wanna keep asking Rhonda to watch her. | 我不想再让荣达看着她了 |
[43:25] | Look, I promise I’ll make it up to you. | 这样吧 我发誓我会补偿你的 |
[43:29] | Okay, call me. | 好 打给我 |
[43:32] | It’s never too late for you to come back to me… | # 我永远向你张开胸怀 # |
[43:43] | Hello. Gas-N-Go. | 你好 加油 |
[43:46] | Oh, no, Doris, he’s not here right now. | 哦 不 多丽丝 他现在不在这里 |
[43:51] | No, I think he went to the bank. | 我想他去银行了 |
[43:55] | Yeah. Yeah, I’ll tell him. | 好吧 好吧 我会对他说的 |
[43:58] | Damn it. | 该死的 |
[43:59] | Hey, look, will you tell Charlie that Doris called? | 你给查理说一下 多丽丝打电话来了 |
[44:03] | It’s important. | 这很重要 |
[44:05] | Or just sit there and watch TV. | 你就只是坐在那看电视吧 |
[44:16] | Oh, hey hey. | 哦 嘿 嘿 |
[44:18] | Why don’t you run out and get us something to eat? | 你干嘛不出去给我们买点吃的呢? |
[44:21] | I’m starving. | 我要饿死了 |
[44:33] | Hey hey! | 嘿! 嘿! |
[44:34] | Where’s my money, buddy-boy? | 我的钱呢 哥们儿? |
[44:36] | Hey, I’m talking to you. | 嘿 我和你说话呢 |
[44:38] | Get ov– don’t you go walking away when I’m talking to you. | 过– 我和你说话的时候不要走开 |
[44:41] | Hey– what the fuck? | 嘿– 他妈的怎么了? |
[44:49] | You’re crazy, you asshole! | 你疯了 你这个混蛋! |
[44:51] | Get the fuck outta here. | 滚出去 |
[45:00] | All right, here you go, Rhett. | 好吧 就这样 瑞特 |
[45:03] | Thank you, sweetheart. | 谢谢 甜心 |
[45:04] | – See you tonight, ladies. – Bye. | – 今晚见 女士们 – 再见 |
[45:06] | Hey, Rhett. | 嘿 瑞特 |
[45:08] | Is Wade still single? | 韦德还是单身吗? |
[45:15] | – Wade’s always single. – Bye. | – 他一直单身 – 再见 |
[45:18] | – See you guys. – Later. | – 再见伙计们 – 再见 |
[45:20] | It’s in your hair. | 在你头发里 |
[45:22] | You stupid fuck. | 你这蠢货 |
[45:30] | – All right then. – Sorry about that. | – 那好吧 – 抱歉 |
[45:32] | You know, this is… it’s nice. | 知道吗 这 这很不错 |
[45:37] | Yeah well, Donny, I’ll tell you, | 是啊 好的 唐尼 我会告诉你的 |
[45:39] | the best I can do on this rifle is $250. | 这把来福枪我给你最优价 两百五十美金 |
[45:42] | Come on, Vic. | 好啦 维克 |
[45:46] | – That thing’s worth– – Okay okay okay. | – 这玩意儿值– – 好好好 |
[45:49] | $250 for the rifle | 这把来福枪值两百五十美金 |
[45:51] | and I’ll throw in that piece-of-shit pistol. | 我要扔了那把破枪 |
[45:54] | Take it or leave it. | 要还是不要 |
[45:59] | Throw in that rod and reel too and we can do it. | 把那个渔具也扔了吧 我们做得到 |
[46:02] | Come on, the thing’s older than you are, Vic. | 拜托 这东西比你还老呢 维克 |
[46:05] | It’s five bucks at the most. Come on. | 最多五块 好啦 |
[46:08] | To find a new melody | # 找个新的旋律 # |
[46:12] | Headstrong too long | # 任性了太久 # |
[46:17] | I’ve tried to fight without a reason | # 我试过毫无理由的战斗 # |
[46:23] | I’ve been wrong, so here’s your song | # 我错了 这是给你的歌 # |
[46:27] | To let you know | # 为了告诉你 # |
[46:29] | I’ve been too headstrong. | # 我曾经太过任性 # |
[47:28] | – The tip was actually chewed? – Uh-huh. | – 瓶口被咬过了? – 是的 |
[47:32] | – A girl after your heart, huh? – Yep. | – 你心仪的女孩 是吗? – 没错 |
[47:34] | She have any hair on her chest? | 她胸口有毛吗? |
[47:51] | Thanks, Suzie. Hey. | 谢啦 苏西 嘿 |
[47:53] | – Hey, Donny. – Hi. | – 嘿 唐尼 – 嗨 |
[47:54] | – Suzie. – Hey, Suze. | – 苏西 – 嘿 苏斯 |
[48:07] | Come on, you fuckin’ son of a bitch. | 拜托 你这个该死的贱人 |
[48:11] | Come on, you dirty fuckin’ whore. | 拜托 你这个肮脏的婊子 |
[48:14] | Come on! Fuckin’ piece of shit. | 靠! 该死的垃圾 |
[48:18] | Donny, pop the hood. | 唐尼 把车盖打开 |
[48:22] | – Go on. – What’s wrong with it? | – 继续 – 出什么问题了? |
[48:26] | Check the carburetor. | 检查下汽化器 |
[48:27] | No no, it ain’t flooded, Wade. | 不是这里 这里没漏 |
[48:28] | It’s the fuckin’ battery cables and shit. | 是这该死的破电池线 |
[48:30] | There’s a wrench down there right by the battery. | 那下面电池旁边有个扳手 |
[48:34] | This thing’s a piece of shit. | 这东西就是个垃圾 |
[48:35] | – Hit it. – Hit it? | – 敲一敲 – 敲一敲? |
[48:37] | Yeah, hit it. | 是的 敲一敲 |
[48:38] | Just tighten the fuckin’ lead. | 就是把该死的导线弄紧 |
[48:40] | Just a second. | 等一下 |
[48:41] | Okay. Okay, try it. | 好了 好了 试试看 |
[48:45] | Fuck, that’s bullshit. | 妈的 真是胡扯 |
[48:48] | – It’s tight. – Try it. | – 紧了 – 试一下 |
[49:06] | Tommy, I– I’ve heard all this before and I– | 汤米 我之前听说过这些 而且我 |
[49:09] | No, I know, I know. | 不 我明白 我明白 |
[49:13] | I know I haven’t been the greatest father, | 我知道我不是个最好的父亲 |
[49:16] | but I’m trying, Sam. | 但是我在努力 山姆 |
[49:17] | I’m really trying. | 我真的在努力 |
[49:22] | And the thought of not having you guys around is killing me. | 一想到你们不再我身边 我就很痛苦 |
[49:29] | She’s my world. | 她是我的全世界 |
[49:31] | And if you take her away from me, | 如果你把她带走了 |
[49:33] | you’re leaving me with nothing. | 我就什么都没了 |
[50:37] | Come on, Les! | 快点 莱斯! |
[50:41] | What the hell is he wearing? | 他到底穿的是什么鬼东西? |
[50:50] | All right, let’s roll out, fellas. | 好了 我们出发吧 伙计们 |
[51:00] | Brakes work. | 刹车能用了 |
[51:30] | What– finally! | 什么– 终于回来了! |
[51:33] | Where the hell have you been? | 你到底去哪了? |
[51:38] | It’s cold. | 这都凉了 |
[51:39] | What the hell is Doris doing here? | 多丽丝到底在这里做什么? |
[51:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[51:43] | They kicked me out in the middle of my cartoons. | 他们把我从卡通片的中间踢了出来 |
[51:46] | Hey, we’re heading out to Pyramid Rock. When you getting off? | 嘿 我们要去金字塔岩 你们什么时候走? |
[51:49] | Rhett, get in here. | 瑞特 进来 |
[52:00] | Rhett, have a seat. | 瑞特 坐下 |
[52:04] | Hey, Doris. | 嘿 多丽丝 |
[52:06] | – Any fries, Travis? – No. | – 有薯条吗 塔维斯? – 没有 |
[52:09] | What’s going on? | 怎么了? |
[52:12] | The bookkeeper has brought it to Doris’s and my attention | 记账员要我和多丽丝注意下 |
[52:15] | that there seems to be a little bit of a discrepancy | 看起来在每天的花销上 |
[52:18] | in the daily deposits– | 有点不一致的地方– |
[52:21] | you know, just a little bit here, a little bit there. | 东一榔头西一棒子的 |
[52:25] | But as of lately, those differences | 但是从最近开始 这些差异 |
[52:28] | have totaled into quite a hefty sum. | 加起来成了一个很大的数目 |
[52:31] | Someone hasn’t been dipping into the till | 有人之前并没有做准备 直到 |
[52:35] | to, say, prepare for a big move | 要去 这么说吧 做个大迁移 |
[52:39] | to Nashville or something like that? | 要搬去纳什维尔之类的地方? |
[52:48] | Doris, | 多丽丝 |
[52:51] | I got no idea where that money might be going, | 我完全不知道这些钱可能去了哪里 |
[52:55] | but I swear I got nothing to do | 但是我发誓我和任何的账目不一致 |
[52:58] | with any discrepancies, all right? | 没有任何关系 好吗? |
[53:06] | You got a lot of nerve. | 你可真胆大 |
[53:08] | – Are we going? – No, we’re jerking off. | – 我们要走了吗? – 不 我们要胡搞 |
[53:12] | – Shit. – What’s going on? | – 靠 – 怎么了? |
[53:16] | Hey, am I gonna get fired? | 嘿 我会被炒吗? |
[53:20] | Travis. | 塔维斯 |
[53:26] | Hey, what’s going on? | 嘿 怎么了? |
[53:27] | I gotta get the fuck outta here. | 我要离开这个鬼地方 |
[53:30] | Why don’t you come with us, then? | 那你和我们一起去吧? |
[53:32] | What are they gonna do, fire you? | 他们要干什么 辞退你? |
[53:33] | Come with us. | 和我们去吧 |
[53:39] | – Hey, ladies! – Hi. | – 嘿 女士们! – 嗨 |
[53:41] | – Where are y’all headed? – Nowhere in particular. | – 你们要去哪儿啊? – 随便转转 |
[53:44] | We’re heading up to Pyramid Rock. | 我们要去金字塔岩 |
[53:46] | – You wanna join us? – We got lots of brewskis. | – 你们想加入我们吗? – 我们有很多酒 |
[53:49] | Dude, who the fuck says brewskis? | 老兄 谁他妈告诉你说这个词儿的? |
[53:51] | I saw it in a movie. | 我在电影里看到的 |
[53:53] | We don’t have our bathing suits. | 我们没有带泳衣 |
[53:57] | – Perfect. – You coming, Rhett? | – 好极了 – 你来吗 瑞特? |
[53:59] | – No, I can’t. – Come on, Rhett, for old time’s sake. | – 不 我不行 – 来吧 兄弟一场 |
[54:02] | No, I got some shit I gotta take care of. | 不 我还有些破事得处理呢 |
[54:04] | I’ll catch up with you guys later, all right? | 我迟些会赶上你们的 好吗? |
[54:06] | All right then. You know where to find us. | 那好吧 你知道去哪找我们 |
[54:08] | – Yep. – Keep it real, bro. | – 是的 – 要来哦 兄弟 |
[54:16] | So you guys didn’t see or hear anything? | 那你们没有看到或者听到什么吗? |
[54:21] | I heard the guys leaving in Les’s Jeep. | 我听见他们坐着莱斯的车离开了 |
[54:29] | Do you think maybe they took him with them? | 你觉得可能是他们带走了他吗? |
[54:40] | Rough road, huh? | 路真陡 是吧? |
[54:48] | How’s it going over there, chief? | 你怎么样啊 老大? |
[54:51] | Good. | 还好 |
[55:04] | – I’ll get to the bottom of this. – Okay. | – 我要把这弄清楚 – 好的 |
[55:14] | What the hell am I still doing here, T? | 我到底还在这里干什么 T? |
[55:18] | I’ve been wondering that for some time now. | 我已经想了一段时间了 |
[55:28] | You gotta be shittin’ me. | 你一定是在搞我 |
[55:32] | Rhett, phone. | 瑞特 电话 |
[55:38] | Hello. Hey– | 你好 嘿– |
[55:43] | Well, no– just tell me now. | 那么 不– 现在就告诉我吧 |
[55:48] | Fine, I’m coming over then. | 好吧 那我这就过去 |
[55:51] | – Gentlemen. – Tommy. | – 先生 – 汤米 |
[55:54] | Deputy. | 长官 |
[56:01] | What the fuck did you say to her? | 你他妈的和她说什么了? |
[56:03] | – Where the hell are you going? – I quit! | – 你他妈的去哪儿? – 我不干了! |
[56:09] | You mind taking a ride with me? | 你能载我一程吗? |
[56:11] | Something wrong? | 出什么事了? |
[56:13] | Let’s just talk in the truck. Come on. | 我们进车里说吧 来 |
[56:16] | All right. | 好吧 |
[56:26] | When’d you get this rig? | 你什么时候买的这车? |
[56:28] | About a month ago. | 大概一个月前 |
[56:29] | Paul got a new cruiser. I got this one. | 保罗买了个新的跑车 我买了这个 |
[56:32] | I ain’t rode in a new truck in a while. | 一段时间里我都不会开新车了 |
[56:36] | You seen Donny today? | 你今天看见唐尼了吗? |
[56:37] | I run into him at the bank earlier. | 我刚刚在银行碰到他了 |
[56:41] | He wasn’t too happy to see me. | 他看到我不怎么高兴 |
[56:44] | – He wasn’t, huh? – No. | – 他不高兴? – 是的 |
[56:48] | I think he ran off with Chance this afternoon. | 我想他今天下午带着昌西跑了 |
[56:51] | You know where he might have gone to? | 你知道他可能去哪吗? |
[56:53] | How the hell would I know that? I’m not his keeper. | 我他妈为什么会知道? 我又不是他的监护人 |
[56:56] | Tsk, he doesn’t care what he does to them, does he? | 啧 他不在乎他对他们做了什么 是吗? |
[56:59] | I don’t know what’s in his fool head. | 我不明白他那蠢脑瓜在想什么 |
[57:08] | I ain’t such a bad guy, am l? | 我不是太坏的人吧 是吗? |
[57:10] | After I got hired on and I caught Donny doing something stupid, | 我被雇用后 抓到唐尼在做些蠢事 |
[57:13] | I cut him all the slack I could. | 我每次都尽量放他一马 |
[57:16] | – Why? – Hell, I don’t know. | – 为什么? – 妈的 我不知道 |
[57:20] | – I– – But you know how he is. | – 我 – 可你知道他是什么人 |
[57:22] | He’s an asshole. | 他是个混蛋 |
[57:28] | Tommy, I really don’t wanna be in the middle of all this. | 汤米 我真的不想掺和进来 |
[57:33] | What do you call it if you ain’t already in the middle of it? | 如果你不是已经掺和进来的话你会怎么说? |
[57:37] | Can I go back now? | 我现在能回去吗? |
[57:39] | New Country 93. | # 新乡村乐 九三电台 # |
[57:48] | What the fuck is that? | 这是什么鬼东西? |
[57:51] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[57:57] | Hail hail, the gang’s all here… | # 呜 呜 所有人都在这里.. # |
[58:00] | – Drink ’em. – With their ribs full of reefer | – 喝了 – #他们都穿着水手服 # |
[58:02] | And their bellies full of beer… Knock her off. | # 肚子里盛满了啤酒 # -放倒她 |
[58:04] | 16 years of living the dream | # 十六年充满梦想的日子 # |
[58:08] | # We’re the pride of all our families # | # 我们是家族的骄傲 # |
[58:11] | # Hail hail, the gang’s all here # | # 耶 耶 大家伙都在 # |
[58:15] | # With their eyes wide open and with minds so clear # | # 让我们尽情欢乐 # |
[58:18] | # We’re ready it seems to see what it means # | # 我们已经准备好 # |
[58:21] | To be the rulers of our destiny | # 做我们自己的主宰# |
[58:25] | # Well, all right. # | # 就这样吧 # |
[58:29] | Grandpa thinks I should’ve married your mama. | 你爷爷认为我当初该娶你妈妈 |
[58:32] | Hell, I done tried that once with this bitch named Connie. | 我已经试着给那个叫康尼尔的臭女人机会了 |
[58:34] | It didn’t work. | 但那没用 |
[58:37] | I don’t know. | 我也不知道 |
[58:39] | Sometimes I wish everybody’d just mind their own goddamn business. | 有时候我真希望别人都少管点闲事 |
[58:43] | You know what I mean, chief? | 头儿 你明白我意思吗? |
[58:53] | I wish I was rich. | 我真希望自己是个有钱人 |
[58:56] | I’d buy you lots of shit, take you on vacations and stuff. | 那样你想要什么 想去哪度假 我都能满足你 |
[59:00] | How’d you like that? | 你觉得那样的生活怎么样? |
[59:23] | Let’s get the fuck outta here. | 咱们离开这鬼地方吧 |
[59:27] | It’s hotter than the hubs of hell. | 热的烤死人了 |
[59:30] | Better reel in that line, boy. | 坐稳了 伙计 |
[59:33] | We’re heading in. | 我们出发了 |
[59:45] | Rhett, please say something. | 瑞特 求求你 说点什么吧 |
[59:51] | Rhett. | 瑞特 |
[59:52] | What the fuck do you want me to say? | 你到底想让我说什么? |
[59:54] | What do you want me to say? | 让我说点什么? |
[59:56] | That I understand? | 说我能理解你? |
[59:59] | That I’m happy you’re giving your ex-fucking-husband a second chance? | 你以为你跟你前夫和好我很开心么? |
[1:00:03] | – Is that what you want? – No, I… | -这就是你想要我说的? -不 我 |
[1:00:06] | Why did you wait two fuckin’ years | 你跟我好了两年之后 |
[1:00:08] | to make this decision now? | 你现在才决定去吃你的回头草? |
[1:00:11] | You knew from the very beginning | 你从一开始就知道 |
[1:00:12] | what I was gonna do with my life. | 我的人生规划 |
[1:00:16] | We talked about it. You said it. | 我们谈过这个 你当初是怎么说的 |
[1:00:17] | You said it to me– | 你对我说过 |
[1:00:21] | my future was our future. | 我的未来就是咱俩的未来 |
[1:00:23] | – You said that! – I know. I know what I said, Rhett. | -你就是那样说的! -我知道 瑞特 |
[1:00:26] | I… you know, I just– I need to do this | 我 我只是 我需要这样去做 |
[1:00:30] | so that I don’t wonder for the rest of my life | 不然我后半辈子 |
[1:00:32] | if I made the wrong decision. | 都会因此而后悔 |
[1:00:39] | You know, I don’t ever… | 你知道 我从来没有 |
[1:00:42] | I don’t ever want to look at you and think that you’re the reason | 从来没有觉得你可以承担梅根新爸爸这个角色 |
[1:00:45] | I took Megan away from her father. | 我做不到 |
[1:00:56] | Well, what if I was willing to give it all up | 如果我愿意放弃一切 |
[1:00:58] | and stay here with you guys? | 只和你们在一起 你还愿意回心转意吗? |
[1:01:04] | I couldn’t– I couldn’t live with myself | 我做不到 那样我不会原谅自己的 |
[1:01:07] | and I don’t– I don’t think you could either. | 你也不会过得开心 |
[1:01:13] | Rhett, you are gonna thank me for this one day. | 瑞特 终有一天你会感谢我今天所做的决定 |
[1:01:19] | Don’t flatter yourself. | 别给自己脸上贴金了 |
[1:01:22] | – I’m sorry. I’m so sorry. – So am I. | -真的抱歉 对不起 -我也是 |
[1:01:37] | Fuck! | 妈的! |
[1:01:42] | Fuck! | 妈的! |
[1:02:50] | 210, armed robbery in progress. | 二一零号 有持枪劫匪 |
[1:02:52] | – Copy? – Fuck! | -收到? -妈的! |
[1:02:57] | Copy… | 收到 |
[1:03:00] | Get the fuck back! | 给我回来! |
[1:03:12] | Come on, motherfucker. Fucking start. | 快点 破车 快点发动 |
[1:03:14] | Fuck. | 妈的 |
[1:03:25] | God damn it, Donny. | 他妈的 唐尼 |
[1:03:27] | Have you lost your fucking mind? | 你脑子进水了吗? |
[1:03:29] | Get out of my way, Tommy. | 别挡我道 汤米 |
[1:03:30] | Get the fuck outta the way, Tommy. | 别他妈的挡我道 汤米 |
[1:03:32] | – Damn it, Donny, do not do this. – Move! | -见鬼 唐尼 别逼我 -快走 |
[1:03:35] | Fuckin’ move, you pig. Move. | 蠢猪 给我让道 |
[1:03:39] | I’ll fucking shoot you. Move. | 我可真会开枪的 |
[1:03:48] | That’s good. | 这才对 |
[1:03:50] | That’s right. | 很好 |
[1:03:52] | That’s right. That’s right. | 很好 很好 |
[1:03:55] | Now move the fucking truck. Move it. | 现在开车从这滚蛋 |
[1:03:58] | Are you the man now, huh? | 你现在牛逼了吭? |
[1:04:01] | You’re a fucking big man, huh? | 你想逞英雄是吗? |
[1:04:09] | Isn’t this the way you want it? | 你就这点出息了吗? |
[1:04:11] | Right here? | 就为了这个? |
[1:04:14] | If you can whoop my ass, you can walk outta here. | 要想离开这 除非开枪毙了我 |
[1:04:18] | There ain’t nobody else to stop you. | 那样就没人再挡你道了 |
[1:04:20] | I’ll fuckin’ do it. | 你不信我会开枪打你吗 |
[1:04:24] | Come on. | 冷静点 |
[1:04:25] | Just like when we were kids. Come on. | 就像小时候那样 冷静点 |
[1:04:27] | Okay. | 一切都会没事的 |
[1:04:31] | Get the fuck outta the way. | 赶紧从这滚开 |
[1:04:33] | Donny. Jesus, Donny… | 唐尼 天呐 |
[1:04:35] | look– look at your son. | 你回头看看 看看你的儿子 |
[1:04:37] | Fuck you. | 少废话 |
[1:04:40] | That’s fuckin’ cheap. | 你别想耍我 |
[1:04:42] | – Just think about what you’re doing. – Fuck you. | -看看你在干什么 -妈的 |
[1:04:46] | I don’t give a fuck. | 我他妈的不管 |
[1:04:48] | Ready? Yeah? | 准备好了吗?啊? |
[1:04:52] | Ready? Are you ready? | 你准备受死了吗? |
[1:05:00] | – Fuckin’ come here, you dumb fuck. – Fuck you. | -蠢蛋 来逮捕我吧 -他妈的 |
[1:05:03] | Get the fuck down! Fuckin’ Donny. | 我老实点!唐尼. |
[1:05:05] | Don’t give in to these fuckers. | 别对这些混蛋认输 |
[1:05:07] | – You dumb shit. – I’ll see you later. | -你这个蠢货 – 待会咱们再见 |
[1:05:14] | Get up. | 起来 |
[1:05:16] | I knew this was gonna happen. | 我就知道会这样 |
[1:05:18] | – Mom. – That girl– | -妈妈 -那个女孩 |
[1:05:20] | – Don’t start, Phyllis. – Stop telling me not to start. | -别再提了 菲利斯 -别打岔 |
[1:05:24] | Rhett, you didn’t work this hard on your career | 瑞特 你不能为了那个女孩 |
[1:05:27] | to give it all away for a girl. | 放弃未来 |
[1:05:30] | Ask you father about that. | 听听你老爸的意见 |
[1:05:31] | Will you go back inside? | 你就不能进屋消停会? |
[1:05:33] | You’re not helping. | 你根本在帮倒忙 |
[1:05:35] | Man, oh man. | 哎 无语 |
[1:05:41] | Don’t pay any attention. | 别听你妈的 |
[1:05:45] | – She means well… – Yeah. | -她也是出于好意 -是的 |
[1:05:47] | – …I guess. – I know. | -我想是的 -我明白 |
[1:05:51] | Hey, why don’t we go down to The Stockade | 嘿 去和老爸一起去暴风酒吧 |
[1:05:54] | and have a few brewskis with your pops? | 喝几杯? |
[1:05:58] | – I’d love to, Pop, but… – Come on. | -我很想去 老爸 但是 -去吧 |
[1:06:00] | …I gotta go see the guys before the show. | 我要在演出之前见见大家 |
[1:06:02] | Okay. All right, all right. | 好吧 |
[1:06:04] | Yeah? Yeah, sure. I understand. | 我明白 |
[1:06:10] | Look, son… | 听着 儿子 |
[1:06:13] | you know, if you do go away, | 你逃避了一时 |
[1:06:16] | it’s not as if you’re going away forever. | 但你不能逃避一辈子 |
[1:06:19] | We’ll always be here for you. | 我们永远都会支持你的 |
[1:06:22] | This will always be your home. | 家永远是你可以停歇的港口 |
[1:06:24] | Right? | 明白吗? |
[1:06:27] | Yeah. Okay. | 好 |
[1:06:31] | Look, would you tell your mom | 待会进屋告诉老妈 |
[1:06:33] | that I’m going to Bible study? | 我去教堂了 |
[1:06:36] | – Right? – Yeah. | -替我保密?-好的 |
[1:06:38] | Good man. | 好孩子 |
[1:07:22] | There you go. | 这样好多了 |
[1:07:24] | You’re looking handsome now, mister. | 现在看起来帅多了 小伙子 |
[1:07:28] | Hey there, champ. Let’s get you home, huh? | 嘿 小伙子 我带你回家 怎么样? |
[1:08:11] | Hey, Rhett. | 嘿 瑞特 |
[1:08:20] | Where’s your bathroom? | 洗手间在哪? |
[1:08:22] | Let’s go. | 我们走吧 |
[1:08:23] | Excuse me. | 借过下 |
[1:08:28] | Get up. | 起来 |
[1:08:57] | Did you and Sam break up? | 你和山姆分手了? |
[1:08:59] | Jeez. | 天呐 |
[1:09:01] | – What? – Jesus, Les. | -什么? -老天 |
[1:09:04] | Stop picking on Les, Wade. | 韦德 别欺负莱斯 |
[1:09:10] | So did you? | 那么是分手了? |
[1:09:17] | You wanna– you wanna turn the siren on? | 你想 打开警报吗? |
[1:09:20] | There ya go. | 到家啦 |
[1:09:43] | My baby. Come here, come here. | 心肝宝贝 快到妈妈这来 |
[1:09:49] | My baby. | 我的小宝贝 |
[1:09:52] | Thank you, Tommy. | 谢谢你 汤米 |
[1:09:55] | Thanks, I’m so glad. | 谢谢 太感谢了 |
[1:09:58] | My baby. | 我的宝贝 |
[1:10:06] | # Why the numbers on the phone have to be… # | # 电话接的数字键万年不变 # |
[1:10:10] | # But I don’t have– but I don’t have to be… # | # 但我不要和它们一样 一尘不变 # |
[1:10:15] | # Just promise me one thing when you wake in the morning # | # 第一缕阳光洒向你时请答应我 # |
[1:10:19] | # That I missed her is all that I said. # | # 我只说了一句 我很想她 # |
[1:10:33] | – Hey, buddy. – Hey. | -嘿 伙计 -嘿 |
[1:10:40] | Can I ask you something? | 我能问你点事吗? |
[1:10:42] | Yeah, shoot. | 当然 问吧 |
[1:10:44] | Hell, yeah, we will. | 妈的 我们一定会.. |
[1:10:47] | What if this girl doesn’t like me? | 万一这女孩不喜欢我怎么办? |
[1:10:52] | Who, the Portly chick? | 那个胖胖的女生? |
[1:10:55] | Come on, I’m sure she’ll like you. | 别逗了 她肯定会喜欢你 |
[1:10:58] | Yeah, well, that’s easy for you to say. | 你说的倒是轻松 |
[1:11:01] | You don’t look like a… ball licker. | 你人见人爱花见花开的 |
[1:11:12] | Just be yourself, Les. | 莱斯 别想太多 自然点 |
[1:11:16] | You know? | 你明白吗? |
[1:11:21] | I know this is gonna sound gay, | 这话要是说出来会太娘了 |
[1:11:24] | but I’m really gonna miss you. | 但我真的会想你的 |
[1:11:30] | I’m gonna miss you too, buddy. | 我也会想你的 |
[1:11:35] | – We’re out of ammo. – No. | -酒喝完了 – 不是吧 |
[1:11:38] | Yo, what time does that make it, molester? | 知道该干什么吗 傻瓜? |
[1:11:40] | – Time for a reload. – That’s right. | -该去补充弹药了 -没错儿 |
[1:11:43] | Hey, Les, what time’s your date? | 嘿 莱斯 你的约会是哪天? |
[1:11:45] | Why? What time is it? | 干嘛突然问这个? 我看看 |
[1:11:49] | Oh, crud! | 糟了! |
[1:11:51] | See you later, guys. | 我有事先走一步 |
[1:11:53] | Hey, what about our beer, you little butthole? | 嘿 你走了谁去买酒? |
[1:11:57] | I’ll get it. | 我去买 |
[1:12:00] | Hey, D, let me borrow your car. | 嘿 D 给我你的车钥匙 |
[1:12:02] | Mine’s got all my shit in it. | 我的车都塞满了我的破烂 |
[1:12:03] | – You want some money, dude? – No, I’m good. | -要钱吗? -不用 |
[1:12:05] | – Thanks. – Yep. | -谢谢 -小意思 |
[1:12:11] | Just hold on here, Charlie. | 查理 你喝醉了 |
[1:12:13] | I don’t know what the hell has gotten into you, | 我不知道你脑子进水了还是怎么着 |
[1:12:15] | but my son ain’t no thief. | 我的儿子绝对不可能个贼 |
[1:12:18] | I’m gonna whip your ass and his at the same time. | 我要同时和你俩干一架 |
[1:12:22] | Come on, Charlie. | 少来了 查理 |
[1:12:24] | We both know that wouldn’t be much of a fight. | 咱们都这把老骨头了 经不起折腾了 |
[1:12:26] | Come on, Chuck. Sit down, have a drink– | 恰克 来坐下喝一杯 |
[1:12:28] | Get your fuckin’ hands off me, you big– | 把你的脏手拿开 你这个– |
[1:12:30] | Fuck you. | 妈的 |
[1:12:31] | I’ll slap the shit out of you. | 我要把你打的满地找牙 |
[1:12:33] | Fuck you, Charlie. | 去你妈的 查理 |
[1:12:34] | – You want a piece of me? – Yeah, I want a piece of you. | – 你想要揍我? -打的就是你 |
[1:12:36] | – Hey, back the fuck off, Vic. – You’re lucky, Vic. | -嘿 维克 不要动手 -算你走运 维克 |
[1:12:40] | You get to spend the night here instead of the fuckin’ hospital. | 不然你后半辈子就要在医院里度过了 |
[1:12:43] | Fuck off. | 去他妈的 |
[1:12:47] | – Motherfucker. – Hey. | -傻逼 -嘿 |
[1:12:53] | You did– you did all right. | 你没做错 |
[1:12:55] | Where are you taking me? This is bullshit. | 你要带我去哪儿? |
[1:12:59] | You hear me? It’s bullshit. | 你聋了吗? |
[1:13:01] | I’m talking to you, you mother– | 我在跟你说话 大傻逼 |
[1:13:05] | What are you doing, picking a fist fight at your age? | 你也不看看自己多大了 还要跟人单挑? |
[1:13:08] | In front of God and everybody. | 你也不嫌丢人 |
[1:13:18] | Is this what it takes to get you to visit? | 要不然你也不会来这了 |
[1:13:24] | Let’s go in and have a drink. | 进屋喝一杯吧 |
[1:13:27] | Come on, let’s go. Get out now. | 快点 下车 |
[1:13:30] | No no no. | 站好了 |
[1:13:32] | Get your drunk ass out. | 清醒点 |
[1:13:35] | This is the last time I’m bringing your ass home. | 这是最后一次我帮你收拾烂摊子了 |
[1:13:37] | Come here. Move your– | 过来 挪挪你的 |
[1:13:51] | You make me sick. | 我对你已经无语了 |
[1:13:54] | You sound just like your mother. | 你说话的口气跟你老妈一样 |
[1:13:57] | I’m done. | 我受够了 |
[1:13:59] | I’m done making excuses for the two of you. | 我再也不会给你俩的破事擦屁股了 |
[1:14:03] | You know what Donny’s done this time? | 你知道这次唐尼又做了什么吗? |
[1:14:05] | Don’t give a shit. | 不要告诉我什么坏消息 |
[1:14:07] | You never have. | 你从来没有 |
[1:14:10] | You two guys are always blaming me | 你们两家伙老是怪我 |
[1:14:14] | for everything that goes wrong in your life. | 你们的生活不顺就全怪我 |
[1:14:17] | Your mother left all of us, remember? | 你们的妈妈抛弃了我们 记得吗? |
[1:14:22] | If she’s so goddamn special, | 如果她那么有本事 |
[1:14:25] | why didn’t she take you with her? | 她为什么不带你们一起走? |
[1:14:33] | See? | 明白么? |
[1:14:34] | It ain’t all my fault. | 这不全是我的错 |
[1:14:37] | So fuck him and fuck you too! | 怪他 也怪你自己! |
[1:14:47] | You’re a sad man, Dad. | 你真让我伤心 爸爸 |
[1:15:05] | Run as fast as you are able | #奔跑吧 尽情的奔跑吧# |
[1:15:09] | Please forget where you have been | #忘了你来自哪里吧# |
[1:15:13] | You don’t want me at your table | #你并不想我坐在你的桌旁# |
[1:15:16] | So if I knock, don’t let me in | #如果我敲门 别让我进来# |
[1:15:20] | Now if I knock, don’t let me in | #如果我敲门 别让我进来# |
[1:15:24] | – ‘Cause I am not what you are after… – Shit. | -#因为我不是你想要的 # -真倒霉 |
[1:15:28] | And you don’t know where I have been | #你不知道我来自哪里# |
[1:15:32] | You could love me, but I’m not worth it | #你可以爱我 但我不值得你爱# |
[1:15:34] | So if I knock, don’t let me in | #如果我敲门 别让我进来# |
[1:15:38] | Now if I knock, don’t let me in | #如果我敲门 别让我进来# |
[1:15:42] | Just bury | #忘了吧# |
[1:15:45] | That feeling | #忘了这感觉# |
[1:15:49] | As deep | #越深越好# |
[1:15:52] | As you can dig | #直到你也找不到# |
[1:15:57] | And save it | #珍藏吧# |
[1:16:00] | For someone who knows | #直到有人知道# |
[1:16:05] | What to do with it. | #如何是好# |
[1:16:44] | Oh, nice. | 噢 棒极了 |
[1:16:46] | Still alive, you cockroach? | 命真大啊 你这蟑螂 |
[1:16:48] | Yeah. I’m a thorn in your side, copper. | 当然 我是你的眼中钉吧 库珀 |
[1:16:54] | What are you doing home? | 你在家干什么? |
[1:16:57] | Julie got sick. Where’s Dad? | 朱莉病了 爸爸去哪了? |
[1:17:00] | He’s at his Bible study. She got sick? | 他上圣经课去了 她生病了吗? |
[1:17:04] | – I’ll get it. – Mom, I got it. | -我来接 -妈妈 我来接 |
[1:17:06] | – I’ll get it. – Mom– | -我来接 -妈妈– |
[1:17:07] | Leslie, I’ll get it. Ryan residence. | 莱斯利 我来接电话 这里是莱恩家 |
[1:17:10] | Hi, Julie. | 你好 朱莉 |
[1:17:13] | – How are you feeling? – Tell her I’m not here. | -你觉得怎么样了? -告诉她我不在 |
[1:17:16] | Yes, Leslie’s right here. You hold on, honey. | 是的 莱斯利就在这里 你等一下 甜心 |
[1:17:20] | She is fine and dandy | 她身体好的很 |
[1:17:21] | and she wants to know where you are. | 她想知道你在哪里 |
[1:17:25] | Hello? Hi. | 喂?你好 |
[1:17:27] | Yeah. I was– | 是的 我– |
[1:17:29] | I’m sorry. I was just about to call you. | 很抱歉 我正准备打电话给你 |
[1:17:31] | Actually, I’m not feeling so well. | 实际上是我有点不舒服 |
[1:17:35] | Can you hold on for a sec? Thanks. | 你能等一下吗?谢谢 |
[1:17:38] | – Will you leave me alone? – I did not raise a liar. | -你能别管我吗? -我没养活一个骗子 |
[1:17:40] | Now you tell her you are feeling a lot better, | 立刻告诉她你已经好多了 |
[1:17:43] | that you are on your way over there | 你马上就去 |
[1:17:45] | and you are sorry about the hold-up. | 你很抱歉你迟到了 |
[1:17:49] | Hey, Julie. | 嘿 朱莉 |
[1:17:51] | Yeah, hey. I’m– I’m actually starting to feel a lot better. | 是的 我–我觉得好多了 |
[1:17:55] | So if you’re still interested, | 如果你还有兴致的话 |
[1:17:58] | I’ll be by shortly. | 我很快就到 |
[1:18:00] | Okay. See you soon. Bye. | 好的 一会儿见 再见 |
[1:18:03] | Thanks a lot. | 非常感谢你! |
[1:18:11] | – What’s wrong? – Mom, I don’t wanna go. | -你怎么了? -妈妈 我不想去 |
[1:18:15] | Why not? | 为什么? |
[1:18:17] | We already missed the dinner reservations you made. | 我们已经错过了你预定的晚餐 |
[1:18:20] | Well, so then you change them. | 所以你就改变计划 |
[1:18:22] | Mom, you’re not listening to me. | 妈妈 你没在听我说 |
[1:18:24] | I do not want to go out with her. | 我不想和她出去 |
[1:18:29] | Leslie Ryan… | 莱斯利·莱安 |
[1:18:35] | are you homosexual? | 你是同性恋吗? |
[1:18:38] | What? No! | 什么?我不是! |
[1:18:40] | Well, then why don’t you wanna go out with that girl? | 那你为什么不和她出去? |
[1:18:44] | Leslie, I am worried about you. | 莱斯利 我很担心你 |
[1:18:48] | You never go out with any girls | 你从来不和女生出去 |
[1:18:51] | and you have all those half-naked men hanging in your bedroom. | 你房间墙上挂满了那些半裸的男人 |
[1:18:55] | You don’t have to hide it from me. | 你没必要对我隐瞒 |
[1:18:56] | I’m your mother and I am gonna love you no matter what. | 我是你的妈妈 不管你怎么样我都爱你 |
[1:19:01] | Would you leave me the fuck alone? | 你能让我单独待一会儿吗? |
[1:19:04] | I am 23 years old | 我已经二十三岁了 |
[1:19:07] | and you are still trying to run my life. | 可你还是试图干涉我的生活 |
[1:19:11] | What’s wrong with setting you up on a nice date? | 我为你准备一个美好的约会有错吗? |
[1:19:18] | Look at me, Mom. Look at me. | 看着我 妈妈 看着我 |
[1:19:21] | Who’s gonna want to go out with me? | 谁会想和我出去? |
[1:19:24] | I’m not like Rhett. | 我和瑞特不一样 |
[1:19:29] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[1:19:33] | You are a catch. | 你很有魅力 |
[1:19:36] | You are handsome. | 你很帅 |
[1:19:38] | – You are intelligent. – Mom! | -你很聪明 -妈妈 |
[1:19:41] | Look, girls don’t like guys like me, | 看啊 女生不会喜欢我这样的家伙的 |
[1:19:45] | especially not pretty ones like Julie. | 尤其是像朱莉这么漂亮的 |
[1:19:47] | Lord forgive me, | 愿主饶恕我 |
[1:19:50] | but that is a steaming crock of shit. | 这些全是屁话 |
[1:19:56] | You have a lot to offer that girl. | 你有很多地方可以吸引那个女孩 |
[1:20:02] | Just fix your collar. | 你只要整理一下你的衣领 |
[1:20:04] | Fix your collar a little bit. | 稍微整理一下你的衣领 |
[1:20:09] | There you go. Make it smooth. | 就是这样 把它弄平 |
[1:20:12] | Okay, and just tuck in your shirt a little bit. | 好的 再把你的衬衫塞进去一点 |
[1:20:15] | Look at you. | 看看你自己 |
[1:20:18] | You’re my handsome boy. | 真是我的帅儿子 |
[1:20:21] | – Ain’t it funny… – Les. | #有趣吧…# -莱斯 |
[1:20:23] | How one day it’s sunny | #今天还是晴空万里# |
[1:20:26] | And the next day | #明天就是# |
[1:20:28] | It’s pouring rain? | #倾盆大雨# |
[1:20:31] | Ain’t it strange? | #奇怪吧?# |
[1:20:33] | You can wake up in LA | #你在洛杉矶醒来# |
[1:20:36] | And by nightfall you’re dancing | #夜晚时你在跳舞# |
[1:20:39] | On the beach down in Spain | #在西班牙的海滩上# |
[1:20:42] | There’s so many things | #这么多事情# |
[1:20:46] | I don’t understand | #我不明白# |
[1:20:49] | Like how does a river know which way to flow? | #比如河水怎么知道流向哪里# |
[1:20:54] | How does the wind know which way to blow? | #风怎么知道吹向哪里# |
[1:20:58] | Leslie? | 莱斯利? |
[1:20:59] | And how do you know that you know | #你怎么知道# |
[1:21:02] | When you know you’re in love? | #你何时沐浴爱中?# |
[1:21:07] | These are for you. I dropped them on accident. | 这是给你的 我不小心把它们弄丢了 |
[1:21:11] | Sorry. | 抱歉 |
[1:21:12] | And how does a guy like me | #我这样的人# |
[1:21:16] | Get a girl like you? | #怎么得到你这样的女孩# |
[1:21:33] | I just spoke with a senior agent. | 我刚和一位资深代理人谈过 |
[1:21:35] | He said they probably won’t charge you | 他说他们也许不会指控你 |
[1:21:38] | with a federal crime since you didn’t | 因为你并没有 |
[1:21:40] | actually get away with the money. | 把钱带走 |
[1:21:47] | I guess we’ll just see what happens at your arraignment. | 我猜我们要看你的传讯怎么样了 |
[1:21:52] | So… | 所以… |
[1:21:56] | Can I get one last request? | 我能提最后一个要求吗? |
[1:22:04] | That’s nice. It’s pretty. I like that. | 真不错 棒极了 我喜欢 |
[1:22:13] | – Hey. – Hey. | -嘿 -嘿 |
[1:22:15] | – Beer, nice. I like beer. – Thanks, dude. | -啤酒 棒极了 我喜欢啤酒 -谢谢 |
[1:22:18] | – Kick some ass tonight, all right? – Yep. | -今晚不醉不归 怎么样? -好的 |
[1:22:28] | What the hell is this? | 这是什么? |
[1:22:30] | It’s a gift; it’s not a loan. | 这是一份礼物 不是借钱 |
[1:22:33] | No, I– I can’t take this, dude. | 不 我–我不能要 兄弟 |
[1:22:36] | You can take it and you’re gonna take it. | 你可以 也必须拿着 |
[1:22:39] | And you’re gonna go to Nashville | 你要搬到纳什维尔了 |
[1:22:41] | and you’re gonna kick some ass | 你要干一番大事业 |
[1:22:44] | and you’re gonna make us proud, okay? | 你会成为我们的骄傲 是吧? |
[1:22:47] | Yeah. | 是的 |
[1:22:49] | – Good look, bro. – Thanks, buddy. | -祝你好运 兄弟 -谢谢 哥们 |
[1:22:51] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:22:53] | Yeah. | 嗯 |
[1:23:10] | – So I guess you’re going. – I guess I am. | -所以你真要走了 -我看是的 |
[1:23:25] | I’m gonna go check on that thing. | 我出去一下 |
[1:23:28] | Shit. | 见鬼 |
[1:23:51] | – Hey. – Hey. | -嗨 -嗨 |
[1:23:57] | How’s Megpie doing? | 梅根派还好吗? |
[1:24:00] | She’s okay. | 她很好 |
[1:24:05] | You know, I had a talk with her and… | 你知道 我和她谈过 可是… |
[1:24:08] | she doesn’t really understand what’s going on. | 她根本不明白发生了什么 |
[1:24:11] | But, you know, she says we’ll just | 但是 你知道 她说 |
[1:24:14] | come out to Nashville and visit you. | 我们会去纳什维尔看你 |
[1:24:21] | I’m sorry, Rhett. I’m… | 我很抱歉 瑞特 我… |
[1:24:25] | I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[1:24:31] | I know. | 我知道 |
[1:24:34] | I know. | 我知道 |
[1:24:45] | I just want you to be happy. | 我只是希望你能幸福 |
[1:24:49] | Well, nothing will make us happier than seeing you make it. | 看见你也过得好我们就会感到幸福了 |
[1:24:53] | We will always be your biggest fans. | 我们永远是你的头号粉丝 |
[1:25:17] | Okay. | 好的 |
[1:25:55] | Someday I will find | #有一天我会发现# |
[1:25:58] | – My ticket outta here… – Yeah, Rhett! | -#我离开的车票# -瑞特! |
[1:26:02] | Get up one morning and just start packin’ | #早晨起来 收拾行装# |
[1:26:08] | I make up my mind | #我下定决心# |
[1:26:11] | I’ll lay down my fear | #我要收起恐惧# |
[1:26:14] | Stop waitin’ for the next bad thing | #不再等待下一个厄运# |
[1:26:17] | To happen | #降临# |
[1:26:20] | I’m ready for the rainbow to begin | #我期待着彩虹出现# |
[1:26:25] | I just got through a storm of tears | #我刚刚经历一场泪的风暴# |
[1:26:30] | I thought would never end | #我以为永远不会结束# |
[1:26:33] | Someday was a dream that always seemed | #过去是个梦# |
[1:26:37] | To turn out wrong | #一切似乎都不对# |
[1:26:39] | #But now it’s not so far away | #但是现在一切并不遥远 |
[1:26:46] | Putting off tomorrow | #等到明天# |
[1:26:49] | Is 24 hours too long | #二十四小时会不会太长?# |
[1:26:52] | I guess my someday came today | #我猜我的那天就要到来# |
[1:27:01] | Maybe I’ll take a train | #也许我会乘着火车# |
[1:27:04] | To a place I’ve never been | #去一个未知的地方法# |
[1:27:07] | Where I can watch the sun | #在那里我可以看着太阳# |
[1:27:09] | Fall into the ocean | #跃入海中# |
[1:27:14] | I finally feel alive | #我还活着# |
[1:27:17] | Throw my heart into overdrive | #在超速中感受我的心跳# |
[1:27:20] | Get up and get this life | #重新起立 迎接这生活# |
[1:27:22] | In motion… | #热情满满# |
[1:27:24] | Because it’s your last night, brother. | 因为这是你留在这里的最后一晚 哥们 |
[1:27:26] | And I’ll do everything I’m meant to do | #我要做我想做的一切# |
[1:27:32] | ‘Cause I’m past the pain and sorrow | #因为我刚经历过悲伤与痛苦# |
[1:27:35] | That kept it all from coming true | #而没有实现这一切# |
[1:27:39] | Someday was a dream that always seemed | #过去是个梦# |
[1:27:41] | That always seemed to turn out wrong | #一切似乎都不对# |
[1:27:45] | #But now it’s not so far away | #但是现在一切并不遥远 |
[1:27:51] | Putting off tomorrow | #等到明天# |
[1:27:54] | Is 24 hours too long | #二十四小时会不会太长?# |
[1:27:58] | I guess my someday came today… | #我猜我的那天就要到来# |
[1:28:10] | You just take care of them, Tommy. | 照顾好她们 汤米 |
[1:28:13] | That’s all I ask. | 这是我唯一的请求 |
[1:28:18] | I will. | 我会的 |
[1:28:19] | Put this town on the map. | 别忘了这个镇子 |
[1:28:22] | That’s all I ask. | 这也是我唯一的请求 |
[1:28:31] | I’ll be listening for ya. | 我会听你的音乐的 |
[1:28:33] | I guess my someday | #我猜我的那天# |
[1:28:36] | Came today… | #就要到来…# |
[1:28:42] | Yeah, it came today, yeah. | #是的 就是今天# |