Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Snatch(偷拐抢骗 贪得无厌 掠夺)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Snatch(偷拐抢骗 贪得无厌 掠夺)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:偷拐抢骗 贪得无厌 掠夺
英文名称:Snatch
年代:2000

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:37] My name is Turkish. 我叫土耳其
[00:39] Funny name for an Englishman, I know. 我知道 英国人叫这名字真可笑
[00:41] My parents were on the same plane when it crashed. That’s how they met. 当坠机时 我父母同时都在上面 他们就是这么邂逅的
[00:46] They named me after the plane. 他们用飞机之名帮我命名
[00:49] Not many people are named after a plane crash. 很少人以坠机事件命名
[00:52] That’s Tommy. 那是汤米
[00:54] He tells people he was named after a gun. 他跟别人说他是以枪名为名
[00:56] But I know he was really named after a famous 19th century ballet dancer. 但我知道他实际是以一个19世纪出名的芭蕾舞者为名
[01:01] Known him for as long as I can remember. He’s my partner. 在我有记忆以来 我就认识他 他是我的伙伴
[01:05] Doesn’t mean we hold hands or take walks. 但并不表示我们会牵手或一起散步
[01:08] It means I try to keep him out of as much trouble as he inflicts on me. 重点是 我试着别让他惹麻烦搞死我
[01:13] I give him a hard time. Keeps him in check. 我让他不好过 但他至少没事
[01:16] But really, he’s like my brother. 说真的 他就像我的兄弟
[01:20] What do I know about diamonds? I’m a boxing promoter. 我怎会懂钻石? 我经办拳赛
[01:23] I was a happy boxing promoter until a week ago, and then: 一周前我还在快乐地办拳赛 然后:
[01:27] What do I know about diamonds? 我怎会懂钻石?
[01:30] Don’t they come from Antwerp? 钻石不是都在安特卫普吗?
[01:33] – Himy, would you listen to this? – Do we have a choice? -海米 你听听这好吗? -我们有选择权吗?
[01:37] It wasn’t meant to be taken literally. 大家都把事情看得太表面化了
[01:40] It’s a nice story, Adam and Eve. 亚当和夏娃是个不错的故事
[01:43] It’s bound with moral fibre… 但这种教条故事…
[01:45] but asking a grown man to believe it? 还想要大人相信?
[01:51] What is it? 那是什么?
[01:54] Well, what is it? 是什么?
[01:57] What you want I should do, drop my pants? 你觉得我该怎样 脱裤子?
[02:01] Okay, go through. 好吧 过去
[02:04] It’s a nice story. 那故事很棒的
[02:06] It’s just that. Just a story. 但说穿了就是个故事
[02:10] Catholic religion is based on a mistranslation. 天主教根本就搞错了
[02:13] Enough already. Ruben, say something. 够了 鲁本 说点别的吧
[02:16] Listen. Are you busy? I’ll tell you the whole story. 你忙吗? 我从头道来
[02:19] The Septuagint scholars mistranslated the Hebrew word for “young woman”… 古希腊学者把希伯来文的”少女”…
[02:23] into the Greek word for “virgin.” 误译成希腊文的”处女”
[02:26] It was an easy mistake to make… 这错误很容易犯
[02:28] because there was only a subtle difference in the spelling. 因为拼法很相近
[02:43] So, they came up with a prophecy: 所以他们想出了一个预言
[02:45] “Behold, the virgin shall conceive and bear us a son.” “处女将怀孕并生下一子”
[02:50] You understand? It was “virgin” that caught people’s attention. 听懂了吗? 大家只注意到处女那个字
[02:54] It’s not everyday a virgin conceives and bears a son. 处女怀孕生子是不常发生的事
[03:14] But leave that for a couple of hundred years to stew… 这说法蒙混了几百年
[03:19] and next thing you know you have the Holy Catholic Church. 接着就出现了天主教
本电影台词包含不重复单词:1271个。
其中的生词包含:四级词汇:198个,六级词汇:95个,GRE词汇:112个,托福词汇:127个,考研词汇:211个,专四词汇:179个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:431个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:23] Oy vay, what are you saying? 拜托 你在胡说什么?
[03:26] I’m saying, just because it’s written… 我是说 虽然有文字记载
[03:29] doesn’t make it so. 但并不表示是这样的
[03:31] Gives them hope. It’s not important whether it’s fact or fiction. 那带给他们希望 是事实还是虚构的并不重要
[03:35] – People like to believe. – I don’t want to hear anymore. -人都喜欢有信念 -我不想再听了
[03:38] Anyway, who is it that we’re seeing? 我们要来见谁?
[03:41] – Michael. – Hello? -麦可 -喂?
[03:45] Mutti. 穆提
[03:46] Rudy! Rud, Rud, let them in, please. 鲁迪 让他们进来吧
[03:53] Rud, it’s okay, let them through. 没关系 让他们进来
[03:56] – Michael. – Mutti. -麦可 -穆提
[03:58] You kept us waiting for half an hour. Are you trying to give me heartburn? 你迟到了半小时 你想让我坐立不安?
[04:09] Lie down on the floor. 趴在地上
[04:13] Get on the floor! 趴下
[04:14] Lie on the floor! 趴下
[04:16] Get on the fucking floor! 他妈的趴下
[04:19] – Get down! – Get fucking down! -趴下! -趴下!
[04:22] Down on the floor! Get down! 趴下 趴下
[04:24] On the ground! 趴下
[04:30] Get down, I say! 我叫你趴下
[04:32] – Time. – Seven minutes! -时间 -七分钟
[04:38] Where is the stone? 钻石在哪?
[04:43] Where is the stone? 钻石在哪?
[04:46] Where is the stone? 钻石在哪?
[04:54] Michael, where is the stone? 麦可 钻石呢?
[05:06] —————— 偷 抢 拐 骗 .
[06:21] When does your plane leave? 你的班机何时起飞?
[06:24] Twenty minutes. 二十分钟后
[06:27] Give me your gun. 把枪给我
[06:40] When you get to London… 到了伦敦
[06:42] if you want a gun… 你若需要枪…
[06:45] call this number. 打这个电话
[06:50] – Boris. – Boris. -老布 -老布
[06:53] He can get you anything you need. 你要什么他都能弄到手
[07:03] Is he allowed to do that? 他可以那样做吗?
[07:05] It’s an unlicensed boxing match. It’s not a tickling competition. 这是地下拳赛 可不是打着玩的
[07:10] These lads are out to hurt each other. 这些人本就要痛宰对手
[07:13] What’s with those sausages, Charlie? 查理 香肠好了没?
[07:15] Two minutes, Turkish. 再两分钟
[07:18] Look at it. How am I supposed to run this thing from that? 看那破玩意 那怎能当我的办公室?
[07:22] We’ll need a proper office. 我们需要一个适当的办公室
[07:24] I want a new one. You’re going to buy it for me. 我要一个新的 你去帮我买回来
[07:27] Why me? 为什么是我?
[07:29] Well, you know about caravans. 你比较懂露营车
[07:32] How’s that? 怎么会?
[07:33] You spent a summer in one. Which means you know more than me. 你有年夏天都住在上面 那表示你比我懂
[07:37] And I don’t want to have me pants pulled down over the price. 而且我不想被骗
[07:40] What’s wrong with this one? 这个有什么不好吗?
[07:43] Oh, nothing, Tommy. 不会啊 汤米
[07:46] It’s tiptop. 它棒得很
[07:48] I’m just not sure about the colour. 我只是不确定那个颜色
[07:51] It’s all arranged. You just got to pick it up. 我已安排妥当 你只要去牵回来
[07:54] Here’s an address. 地址在这
[07:58] It’s a campsite. 这是露营区
[08:00] You’ve got 10 grand, and it would be nice to see change. 那是一万 有钱找也不错
[08:04] – What’s happening with them sausages? – Five minutes. -香肠好了没? -再五分钟
[08:10] It was two minutes five minutes ago. 你五分钟前说两分钟就好的
[08:13] They ain’t pikeys, are they? 他们不是吉普赛人吧?
[08:15] I fucking hate pikeys. 我讨厌吉普赛人
[08:17] You’re a sensitive boy, Tommy. 你太敏感了
[08:23] Fuck me. Hold tight. 天啊 等一等
[08:25] – What’s that? – It’s me belt. -那是什么? -皮带啊
[08:28] No, Tommy. There’s a gun in your trousers. 不 你裤子里有管枪
[08:31] – What’s a gun doing in your trousers? – It’s for protection. -你干嘛在裤里塞枪? -防身啊
[08:34] Protection from what? 防谁?
[08:36] “Zee” Germans? 德国人吗?
[08:38] What’s to stop it blowing your bollocks off when you sit? 你坐下时轰掉老二怎么办?
[08:41] – Where did you get it? – Boris The Blade. -哪来的? -刀疤老布
[08:45] You mean Boris the sneaky, fucking Russian. 那个奸诈的俄国佬
[08:48] Heavy, isn’t it? 很重 不是吗?
[08:51] Heavy is good. 重才好
[08:54] Heavy is reliable. 重才可靠
[08:55] If it doesn’t work, you can always hit him with it. 万一打不出 还能拿来拍人
[08:58] Boris The Blade, or Boris The Bullet-Dodger. 刀疤老布 又名闪弹老布
[09:01] Bent as the Soviet sickle and hard as the hammer that crosses it. 像苏联镰刀一样弯曲 像划过的锤子一样强硬
[09:06] Apparently, it’s just impossible to kill the bastard. 这混蛋的命真够硬
[09:10] Back to my partner, Tommy. 回到我搭档汤米身上
[09:13] Tommy runs the other business… 汤米负责另外的生意…
[09:15] the slot machines… 摆台子
[09:17] which keeps rain off our heads and gloves on Gorgeous’ hands. 那让我们混得下去 还能让拉风乔治打拳
[09:21] However, Tommy’s a little preoccupied with protection at present. 但汤米有点心不在焉
[09:26] All right, I’ll take it. 好 我要了
[09:28] There’s a reason for Tommy’s newfound enthusiasm for firearms. 汤米对枪起兴趣是有原因的
[09:32] Sooner or later, in unlicensed boxing, you have to deal with that reason: 迟早 在地下拳击场 你会遇上那原因…
[09:37] Brick Top. 红发阿托
[09:38] If that’s not worth a bet, I don’t know what is. 如果那不值得一赌 我就不知道什么值得了
[09:41] – He doesn’t look bad, does he? – No, he looks great. -他看来不坏吧? -他看起来很行
[09:44] He’ll do you proud. 他不会让你失望的
[09:46] You reckon that’s what people should do for me, Gary? Do me proud? 你觉得不让我失望 是人们该为我做的吗?
[09:50] It’s what you deserve. 你应得的
[09:52] Pull your tongue out of my arsehole. 别对我摇尾逢迎
[09:55] Dogs do that. 狗才那样
[09:57] You’re not a dog, are you? 你不是狗吧?
[09:59] No. No, I’m not. 不 我不是
[10:01] However… 但是…
[10:03] you do have all the characteristics of a dog, Gary. 你有狗的特性
[10:07] All except loyalty. 可惜不忠心
[10:09] It’s rumoured that his favourite means of dispatch involves a stun gun… 传说他喜欢用电击棒
[10:13] a plastic bag, a roll of tape and a pack of hungry pigs. 塑胶袋 胶带 还有一群猪把人挂掉
[10:18] You’re a ruthless little cunt, Liam. I’ll give you that. 我说你还真是个烂人
[10:24] But I got no time for grouses. 我没空理会抓耙子
[10:29] Feed him to the pigs, Errol. 把他拿去喂猪
[10:33] What the fuck are you two looking at? 你们他妈的看什么看?
[10:38] If you got to deal with him, just make sure you don’t end up owing him. 跟他打交道 你得确保自己不会欠他什么
[10:42] Then you’re in his debt. 你要是欠他
[10:44] Which means, you’re in his pocket. 你就玩完了
[10:46] And once you’re in that, you ain’t ever coming out. 到时 你就死定了
[10:50] I hear he’s a good fighter, so I’ll use him. 听说他打拳很行 我要用他
[10:54] I’ll be doing you a favour, boy. 我这算帮你
[10:56] What he means is, I’m doing him a favour. 其实是我在帮他
[10:59] Because everybody knows nobody takes a dive in my fights. Unlike his. 大家都知道我的拳赛从不作假 不像他的
[11:05] Here, Errol, I don’t think he likes me. 阿洛 我想他不喜欢我
[11:08] You don’t like me, do you? 你不喜欢我 对吧?
[11:10] Don’t know what you mean. 我不懂你什么意思
[11:11] I do know I can’t wait to get out of here. It stinks. 我超想闪人的 真是臭毙了
[11:15] My fights finish prompt so we can get out before the authorities find out. 我的拳赛会在条子发觉之前 准时结束
[11:20] Play your cards right and I’ll sort you out. 好好打 我会给你好处
[11:22] You can sort me out by showing me out. 带我出去就好
[11:25] It’s hard to make a living in boxing, so now and then… 在拳击世界里讨生活不易 所以有时…
[11:28] you do something against your principles. 得违背自己的原则
[11:31] Basically, you have to forget you got any. 基本上 你得忘记自己有原则
[11:34] Are they Lancashire pigs? 这是兰开夏猪吗?
[11:36] Who’s talking to you? 谁在跟你讲话?
[11:38] Oh, yeah, Tommy. Brick Top loves Tommy. 对了 红发阿托很喜欢汤姆
[11:42] Don’t let me down. 别让我失望了
[11:45] You don’t want to let me down, do you? 你不想让我失望吧?
[11:49] See you ringside. 拳赛见
[11:54] Boris, Franky-fucking-Four Fingers… 老布 四指老法…
[11:58] has a diamond the size of a fist. 有颗拳头大的钻石
[12:01] I have told you it’s in the briefcase connected to his arm. 我说过在他随身手提箱里
[12:05] I sent him to you to buy a gun. 我要他去找你买枪
[12:08] What more do you want me to do, hit him for you? 你还要我怎样 帮你做了他?
[12:11] But don’t you hit him either. 你也别做了他
[12:13] Americans can’t know it was Russian. 不能让老美知道是老俄干的
[12:17] It will come back to me. 事后会牵连我的
[12:21] You’re my brother, so think like it. 就想想你是我的好兄弟吧
[12:24] Get somebody else to steal that stone! 找别人去偷那颗石头
[12:27] I don’t want it getting back to me. 我只是不想之后被牵连到
[12:29] And don’t have him killed. It will raise suspicion. 别做掉他 那会惹人怀疑
[12:32] So don’t use idiots for the job. 别派猪头去办事
[12:35] He’ll stay in London a couple of days before he goes to New York… 他在伦敦只待几天 他接着就去纽约…
[12:38] so move quick. Okay? 动作要快 知道吗?
[12:45] One more thing. 还有件事
[12:46] It might help. 可能有帮助
[12:48] He loves to gamble. 他喜欢赌
[12:52] Eighty-six carats? 86克拉?
[12:54] Brilliant cut, beautiful make. 切工 色泽都很棒
[12:58] A beautiful stone. 美呆了
[12:59] You’re a good boy, Franky. 干得好
[13:01] And you did a real good job. Now when do you get back? 干得好 你何时回来?
[13:04] I got to move the two-grainers here, get a better price. Couple of days. 我得在这处理些碎钻 待几天 卖个好价钱
[13:09] – Talk to my cousin Dougie. – Doug The Head? -跟我狗头堂哥谈 -狗头老大?
[13:16] And Franky… 小法…
[13:17] – And what? – Stay out of those casinos. -怎么? -别去赌场
[13:22] You did a good job, bubbe. 你干得很好
[13:24] – Don’t go screwing it up, all right? – I hear you, Avi. -别搞砸了 知道吗? -知道了
[13:28] I’ll see you, Avi. 回头见了
[13:33] Eighty-six carats. 86克拉
[13:35] – Where? – London. -哪里? -伦敦
[13:37] – London? – London. -伦敦? -伦敦
[13:39] – London? – Yes, London. -伦敦? -对 伦敦
[13:41] You know, fish, chips, cup of tea… 你知道 鱼 薯条 茶…
[13:44] bad food, worse weather, Mary-fucking-Poppins. London! 烂食物 鸟天气的伦敦
[13:49] Not for me. 不是给我的
[13:50] That’s Doug The Head. Everybody knows Doug The Head. 那是狗头老大 大家都认得狗头老大
[13:54] If it’s stones and it’s stolen, he’s the man to speak to. 想买宝石赃物就找他
[13:56] Pretends he’s Jewish. 他假装自己是犹太佬
[13:58] Wishes he was Jewish. 希望自己是犹太佬
[14:00] Even tells his family they’re Jewish… 他甚至告诉家人他们是犹太人
[14:02] but he’s about as Jewish as he is a fucking monkey. 他要是犹太人 猪就会讲话
[14:06] He thinks it’s good for business. And in the diamond business… 他觉得这对生意有帮助 在钻石圈里…
[14:10] it is good for business. – Avi! -这对生意的确有帮助 -喂
[14:13] He’ll be there today. Take care of him. 他今天会去 罩一下吧
[14:15] Avi, you know I won’t buy schtrops. 我不买碎钻的
[14:18] He isn’t selling schtrops. Make it smaller. 他不是卖碎钻 弄小一点
[14:21] Who do you take me for? This is England. 你认为我是什么? 这里是英国
[14:24] We play by the rules. 我们照规矩来
[14:26] Listen to me. 听我说
[14:27] If the stones are kosher, then I’ll buy them, won’t I? 品质好我就会买 不是吗?
[14:31] Now, if you’ll excuse me, it’s my lunchtime. Bye. 抱歉 我要吃午饭了 拜
[14:41] What are you doing here? 你们干嘛?
[14:42] It’s a free country, isn’t it? 这是个自由国度 不是吗?
[14:45] Well, it ain’t a free shop, is it? 这不是个免费商店吧?
[14:47] So fuck off. 滚开
[15:00] I want to see you two girls up in my office. 我要你们俩到我办公室来
[15:03] I had cousin Avi on the phone. 我跟艾维表哥通过电话
[15:05] – You got to go see him. – Yeah, Dad. You told us. -你们要去见他 -爸 你说过了
[15:08] – He’s a big mucker in New York. – Yeah, Dad. You told us. -他在纽约很罩得住 -爸 你说过了
[15:12] I want to see you girls up in my office. 我要你们俩到我办公室来
[15:14] Yeah, Dad. You told us. 爸…你说过了
[15:23] The weight is sign of reliability. 重量是可靠的象征
[15:26] I always go for reliability. 我喜欢可靠
[15:36] I’ll take it. 我要了
[15:38] How much do you want for it? 这要多少?
[15:40] Nothing. 不用
[15:43] Okay, so what do you want for it? 好 你想要什么?
[15:46] I want you to do something for me. 我要你帮我办件事
[15:50] There is a fight in couple of days. 几天内有场拳赛
[15:53] What kind of a fight? 哪种拳赛?
[15:55] Unlicensed boxing. 地下拳赛
[15:58] There is a bookies I know that will take bets. 有间地下赌场收注
[16:04] If you place one down for me… 如果你帮我下注…
[16:06] we will call it quits. 我们就互不相欠
[16:08] – Why don’t you put it down yourself? – Well… -你何不自己来? -这个嘛…
[16:12] there is not too many bookies that takes those kind of bets. 会收这种注的地下赌场不多
[16:17] And I already have an outstanding debt with the house. 而我已经在那欠了不少
[16:23] I know something most don’t. 我有内线消息
[16:26] So, nu? 所以…?
[16:29] What do you know? 你知道什么?
[16:35] It’s a campsite. A pikey campsite. 是个吉普赛人的露营区
[16:38] – Ten points. – What are we doing here? -答对了 -我们来这干嘛?
[16:42] – We’re buying a caravan. – Off a pack of fucking pikeys? -我们要买露营车 -跟吉普赛人买?
[16:45] What’s wrong with you? This will get messy. 搞什么? 会搞的乱七八糟的
[16:48] Not if you’re here. 你在就好
[16:49] Oh, you bastard. 你这混蛋
[16:51] I fucking hate pikeys. 我恨吉普赛人
[16:57] That’s a flash car, mister. 先生 车子很炫嘛
[16:59] Not as flash as your bike. 你的单车才炫
[17:00] Who are you looking for? 找谁?
[17:02] Mr. O’Neil. 欧先生
[17:05] – Want me to get him? – That’s a good lad. -我帮你找他吧? -好孩子
[17:07] Piss off. 滚开
[17:10] – Are you going to go get him for me? – Yeah. -你要帮我找他吗? -对
[17:13] – What are you waiting for? – The five quid you’ll pay me. -那你还等什么? -等你给我五块
[17:17] Fuck off, I’ll find him meself. 滚开 我自己去找
[17:18] – Two fifty. – You can have a quid. -两块五 -一块
[17:21] You’re a real tight fucker. 你真够贱的
[17:23] There was a problem with gypsies. 吉普赛人有个毛病
[17:25] What’re you doing? Get out of the way, man. 你干嘛? 滚开
[17:27] You can’t understand what’s being said. 他们说话实在不清楚
[17:29] You Tommy? Come about the caravan? 汤米? 来拿露营车?
[17:31] – Mr. O’Neil. – Fuck, man. Call me Mickey. -欧先生? -妈的 叫我米奇
[17:33] Not Irish, not English. 既非爱尔兰语 也非英语
[17:35] – How are you? – Weather’s been kind. -你好 -天气不错
[17:38] It’s just Pikey. 就是吉普赛语
[17:40] Would you look at the size of him? 你看看他的身材?
[17:42] How big are you? 你有多壮?
[17:44] – Kids, how big is he? – Big, for sure. -他有多壮? -他很壮
[17:46] Hey, Mam, come and look at the size of this fella. 妈 来看这家伙真壮
[17:50] Bet you box a little, can’t you, sir? You look like a boxer. 你会打拳吧? 看来很像
[17:55] Get out of the way. See if they’d like a drink. 滚开 看他们要不要喝点什么
[17:58] I could murder one. 我渴死了
[17:59] Be no murdering done around here, I don’t mind telling you. 我可以告诉你 这附近可没死过人
[18:02] Get your hands out of there. 手拿开
[18:05] Cup of tea for the big fella? 大家伙要喝茶吗?
[18:07] Don’t be silly, Mickey. Offer the man a proper drink. 别闹了 给他喝点像样的
[18:11] You little bugger. 好家伙
[18:13] – Is the big fella not coming with us? – He’s minding the car. -大家伙不一起来? -他要看车
[18:16] – What does he think we are, thieves? – No, nothing like that. -他拿我们当贼啊? -不是那样的
[18:20] – He just likes looking after cars. – Good dags. Do you like dags? -他只是喜欢看车 -好狗 你喜欢狗吗?
[18:24] – Dags? – What? -壕沟? -什么?
[18:25] – Yeah, dags. – Dags. You like dags? -是狗 -狗 你喜欢狗?
[18:28] Oh, dogs. 是狗啊
[18:30] Sure, I like dags. 我喜欢
[18:32] – I like caravans more. – You’re very welcome. -我更喜欢露营车 -欢迎之至
[18:46] Pikeys are well-known for their skills of negotiation in business. 吉普赛人超会做生意
[18:50] It’s probably why they talk like that… 也许这是为什么他们像那样讲话
[18:52] so you can’t follow what’s being said. 让你搞不清楚他们说什么
[18:54] But if Tommy can get the caravan for less than the price asked… 但汤米若能杀价买到车
[18:58] on his return there will be ice cream. 回来就有冰淇淋吃
[19:01] Good dog, good family. 好狗 好血统
[19:03] He’ll get a little homesick, but he’ll get over it. 它会想家 但很快就好
[19:06] See you later, lads. See you, boss. 改天见了…
[19:09] All right, Mickey. Laters. 是啊 改天见
[19:13] I don’t see what the fuss is about. 没啥好担心的
[19:15] They aren’t bad fellas. 他们人都很好
[19:27] The deal was, you bought it how you saw it. 银货两讫了
[19:29] Look, I’ve helped you as much as I’m going to help you. 听着 我已尽量帮你了
[19:32] See that car? Use it. 你看那车 建议你干脆用它
[19:34] You should fuck off now while you still got the legs to carry you. 趁你还能落跑时快跑吧
[19:40] Nobody brings you… 没人会带大块头…
[19:42] unless they’re trying to say something without talking. 来除非是想耍手段
[19:45] Just give our money back and you can keep your caravan. 钱还我们 车还你
[19:49] Why do I want a caravan that’s got no wheels? 我干嘛要没轮子的车?
[19:52] – You want to settle this with a fight? – Over my dead body. -你想动手? -想都别想
[19:55] Now, go on! Go on! 走啊…
[19:57] I’ll not have you fighting! You know what happens when you fight! 不准你打架 你一动手就出事
[20:01] Get her to sit down. 扶她去坐
[20:04] For fuck’s sake! 老天
[20:11] Want the money? I ain’t fucked you. 要钱? 我没搞你
[20:14] I’ll fight you for it. You and me. 要钱就打一场 你跟我
[20:29] So that’s the kind of fight it’ll be. 这才有看头
[20:32] You want to stay down. 投降吧
[20:39] You want to stay down! 投降吧
[20:43] Get back down and fucking stay down. 跪地求饶吧
[20:46] I promise you, you want to stay down. 你等着投降吧
[20:49] Deadly kick for a fat fucker, you know that? 知道吗? 死胖子拳头还不赖
[20:51] Cheeky bastard. 混蛋
[21:00] – Okay, lads. – Get him on his feet. -好了 -大家扶他起来
[21:03] Get back down… 投降吧
[21:04] or you will not be coming up next time. 下一拳你挂定了
[21:11] Bollocks to you. 去你的
[21:12] This is sick. I’m out of here. 真受不了 我要走了
[21:14] You’re not going anywhere, you thick lump. 哪都别去 胖子
[21:20] You stay until the job’s done. 打完才准走
[21:55] It turned out that the sweet-talking, tattoo-sporting pikey… 结果耍嘴皮 刺青的吉普赛人
[21:59] was a gypsy bare-knuckle boxing champion. 竟是不戴拳套拳赛的冠军
[22:02] Which makes him harder than a coffin nail. 他是个难缠的对手
[22:06] Right now that’s the last thing on Tommy’s mind. 现在汤米的脑里只想着…
[22:10] If Gorgeous doesn’t wake up in the next few minutes… 要是拉风再不醒来
[22:13] Tommy knows he’ll be buried with him. 汤米也会跟着完蛋
[22:16] Why would the gypsies want to explain… 为何吉普赛人会要解释
[22:18] why a man died in their campsite? 有一个人在他们的营地挂掉?
[22:21] Not when they can bury the pair of them and just move camp. 除了他们会埋尸拔营
[22:24] It’s not like they got social security numbers, is it? 这不像是他们有户口 是吗?
[22:28] Tommy, “The Tit”… 汤米这家伙
[22:31] is praying. 一直在祈祷了
[22:32] And if he isn’t… 如果他没有
[22:34] he fucking should be. 他最好开始祈祷了
[23:04] Bad Boy. 烂人
[23:06] – Sol. – Easy. -阿索 -慢慢来
[23:08] No, it’s a moissanite. 不 这是假货
[23:11] A what? 什么?
[23:12] A moissanite is an artificial diamond, Lincoln. 就是假钻石
[23:15] It’s Mickey Mouse. 很容易分辨的
[23:17] Spurious. 是假的
[23:19] Not genuine. 不是真的
[23:21] And it’s worth… 它根本…
[23:23] fuck-all. 不值钱
[23:25] Bad Boy, I keep telling you, stick to being a gangster. 烂人 叫你当混混就好了
[23:28] Leave this game to me and Sol. 这生意让我跟阿索来
[23:31] Laters. 回头见
[23:36] What is that, Vince? 那是什么
[23:37] This is a dog, Sol. 狗啊
[23:39] You are not bringing that thing in here. 不准你把它带进来
[23:42] It’s only a fucking dog. 它只是条狗
[23:44] – Where’d you get it? – The gyppos. -哪来的? -吉普赛人
[23:46] Here. 拿去
[23:48] They threw it in with the moody gold. 它是买金子送的
[23:51] You know gyppos, Sol. They’re always throwing dogs in with deals. 你知道的 他们做生意老是附送狗
[23:55] It better not be dangerous. 它最好乖点
[23:58] What do you think you’re doing now? 你现在又干嘛?
[24:01] I want him to get used to the shop, don’t I? 我要它习惯店里 不是吗?
[24:06] Stop the dog! 阻止这只狗
[24:07] Come back! 过来…
[24:09] All right, Boris? 好 老布?
[24:11] – Don’t worry about the dog. – I’m not. -别担心狗 -我不担心
[24:16] What can I do for you? 需要帮忙吗?
[24:18] I have a job for you. 我有工作给你
[24:20] I already have a job. 我早有了
[24:23] Fifty grand for half a day’s work. 半天给五万
[24:27] Go on. 说吧
[24:28] I want you to hold up a bookies. 我要你抢个地下赌场
[24:36] From Russia with love, eh? 从俄国来的爱心?
[24:39] I have stones to sell… 我有货要卖
[24:41] fat to chew and many men to see about many ducks… 还要找很多人接头
[24:45] so if I am not rushing you… 我这不是在逼你…
[24:47] Slow down, Franky, my son. When in Rome. 慢慢来 入乡要随俗
[24:51] I am not in Rome, Doug. 我不在境内
[24:54] I am in a rush. 我很急
[24:56] I got to make the bookies. 我要去赌场
[24:58] Bookies? 赌场?
[25:00] – What are you betting on? – Bomber Harris. -你要赌什么? -炸药哈里
[25:04] The unlicensed boxer? 地下拳手?
[25:08] Do you know something that I don’t? 你有内线消息吗?
[25:11] Bubbe, I probably know a lot you don’t. 朋友 我知道的可多了
[25:17] He’s bad to the bone, ain’t you, Tyrone? 他坏到骨子去了 对吧? 泰隆
[25:20] Of course I am. 当然
[25:21] Tyrone will drive for us. He’s done a rally driving course. 泰隆负责开车 他上过越野赛车的课
[25:25] Of course I have. 当然
[25:29] I don’t want that dog dribbling on my seats. 我不要那狗口水滴在我车上
[25:32] Your seats? 你的车?
[25:34] Tyrone, this is a stolen car, mate. 泰隆 这是赃车
[25:37] While I’m at the wheel, it’s my car… 我开的车就是我的车
[25:39] so stop that dog dribbling on my seats. All right? 不准让那狗的口水滴在车上 可以吗?
[25:43] I can’t believe you found it. Where’d it go? 你怎会喜欢它 它去哪?
[25:46] It went back to the gyppos. 回去找吉普赛人了
[25:48] Shut up. And how could it find them? 闭嘴 它怎么找得到?
[25:51] Well, I don’t know. I’m not a dog, Sol. 不知 我又不是狗
[25:55] Ask him. 问它吧
[25:58] It’s like he’s a fucking homing beacon. 它像是个灯塔一样
[26:02] Steady on the brakes. 刹车踩轻一点
[26:04] I thought you said he could drive, Sol. 我以为你说他开车很行的
[26:06] Don’t worry about me. Just worry about that dog on my seats. 别管我 管好那只狗
[26:10] All right? 好吗?
[26:32] What? 干嘛?
[26:33] You said he was a getaway driver. What the fuck can he get away from? 你说他很会轧车的 他这算轧车吗?
[26:37] Don’t worry about Tyrone. He can move when he has to. 别担心泰隆 必要时他就很行
[26:40] Worry about getting us a gun. 想想怎么找枪吧
[26:47] What’s that? 那是什么?
[26:49] This is a shotgun, Sol. 霰弹枪
[26:52] It’s a fucking anti-aircraft gun, Vincent. 这枪是打飞机的
[26:55] – I want to raise pulses, don’t I? – You’ll raise hell, never mind pulses. -我想吓唬人 不是吗? -吓个屁啦
[27:17] That does not look like a bookies. 那看来不像地下赌场
[27:20] Why’d we stop here? What’s the matter with that space over there? 干嘛停这? 干嘛不停那?
[27:25] It’s too tight. 太窄了
[27:27] Too tight? 太窄?
[27:30] You could land a jumbo-fucking-jet in there. 那里够停一台大型喷射机
[27:32] Leave him alone. He’s a natural. Ain’t you, Tyrone? 别招惹他 他是行家 对吧?
[27:36] Of course I am. 当然
[27:49] A natural fucking idiot. Tyrone, what’ve you done? 行家个屁 你搞什么?
[27:52] Yeah, Tyrone, what have you done? 是啊 你搞什么?
[27:55] Look, you hassle me, you see what happens. 让我分心就会这样
[27:58] It’s all right. No, don’t move it now. 没关系 不 别移了
[28:00] People’ll see the damage. Why’d you do that? 别人会看到的 你干嘛这样?
[28:03] I didn’t see it. 我没看到
[28:05] It’s a four-ton truck. It’s not like it’s a packet of fucking peanuts. 那是辆四吨的卡车 不是一包花生
[28:09] It was at a funny angle. 角度很怪
[28:13] It’s behind you, Tyrone. 它停在你后面
[28:15] Whenever you reverse, things come from behind you. 倒车时 要看后面
[28:18] Control that dog as well. 管好你的狗
[28:21] – Get that dog off him. – Get it off me. -把狗拉开 -把狗拉开
[28:25] Give me that squeaky toy. It shut him up last time. 把玩具拿来 它上次玩了之后就没叫
[28:32] Don’t snatch. 别抢
[28:35] He can’t swallow the whole ball. 它吞不下去的
[28:40] Yeah. 是啊
[28:44] Why the fuck… 你干嘛…
[28:46] did you put Gorgeous George… 让拉风乔治在…
[28:48] into a bare-knuckle boxing match… 跟炸药对决的两天前…
[28:51] two days before he had to fight The Bomber? 上场去打不戴拳套的拳赛?
[28:54] He was half his size. I didn’t expect him to get hurt. 对手不起眼 我以为他不会受伤
[28:57] You put the man into a bare-knuckle boxing match. 你让他上场打不戴拳套的拳赛
[29:02] What the fuck did you expect? 你到底在想什么?
[29:04] A grease-down and a shiatsu? 不爽还有按摩?
[29:07] Who took the jam out of your doughnut? 谁让你不爽?
[29:09] You took the fucking jam out of my doughnut. 是你让我不爽 汤米
[29:12] You did. 是你
[29:17] You said get a good deal. 你说要做个好买卖
[29:18] I fail to recognize the correlation… 我忘了衡量…
[29:21] between losing 10 grand, hospitalizing Gorgeous… 损失一万 乔治住院和…
[29:24] and a good deal. 好买卖的相关性
[29:26] How’ll we explain this to Brick Top? 我要怎么跟红发阿托说?
[29:28] That his fight won’t happen? 这拳赛打不成了?
[29:31] We replace the fighter. 换拳手啊
[29:32] Oh, and hope he doesn’t notice? 祈祷他不会注意到?
[29:34] Who the fuck will we replace him with? 我们又能换谁?
[29:37] What about John The Gun? 枪管约翰…
[29:39] Or Mad Fist Willy? 或疯拳威利?
[29:41] You’re not Mr. Current Affairs, are you? 你消息还真不灵通 不是吗?
[29:44] Mad Fist went mad… 疯拳威利疯了
[29:46] and The Gun shot himself. 枪管约翰自杀了
[29:53] Jesus. 天啊
[29:59] What? 什么?
[30:00] Let’s use the fucking pikey. 用吉普赛人吧
[30:03] – How much you gonna pay us? – 10 K. -你出多少? -一万
[30:06] Me bollocks. Lose more than that running for the bus. 妈的 也没什么赚头嘛
[30:17] All right. 好吧
[30:20] I’ll do it for a caravan. 为露营车
[30:23] A what? 为什么?
[30:24] A caravan. 露营车
[30:25] – Top of the range and all that. – It was us that wanted a caravan. -要最好的 -想要露营车的是我们
[30:29] Anyway, what’s wrong with this one? 这个不好吗?
[30:32] It’s not for me. It’s for me ma. 不是为我 是为我妈妈
[30:36] Your what? 你的谁?
[30:37] His ma. 他妈
[31:05] Brick Top runs an illegal bookies. 红发阿托经营地下赌场
[31:08] They take bets on anything that involves blood and pain. 只要有看头的 他们都赌
[31:11] Now I’m changing fighters… 我现在换拳手
[31:14] and Brick Top’s gonna exploit the situation. 他会利用情势
[31:17] He’s gonna pull my pants down, grease me up… 他会把我五花大绑
[31:20] and aim for penetration. 好好地搞我一顿
[31:22] If I didn’t have the replacement pikey… 要是我没换人上场
[31:25] he’d want to split me in half. 他会把我分尸
[31:31] They could charm the paint off walls, these fellas. 他们喜欢这样
[31:41] Look mean now, you hairy fucker, won’t you? 看来很酷啊 不是吗?
[31:45] Shits himself when you put him in the ring. 放进场内就吓得拉屎
[31:48] Poke him with a stick, you watch his bollocks grow. 鞭策它 让它更强
[31:51] Do you like a dog fight, Turkish? 老土 喜欢斗狗吗?
[31:54] We’ve lost Gorgeous George. 拉风乔治挂了
[32:00] You’re gonna have to repeat that. 再说一遍
[32:03] We’ve lost Gorgeous George. 拉风乔治挂了
[32:06] Well, where’d you lose him? 在哪挂的?
[32:08] He ain’t a set of fucking car keys, is he? 他不是一串车钥匙吧?
[32:11] And it’s not as if he’s incon-fucking-spicuous, is it? 他不是一点都不起眼吧?
[32:14] We’re not backing out. 我们不会退出
[32:15] You bet your bollocks to a barn dance you’re not. 你当然不能退出
[32:18] We’re changing the fighter. 我们要换拳手
[32:22] Oh, fuck me, your lady friend got a voice? 妈的 你的笨女人会讲话耶?
[32:25] Who are you changing him to, sweetheart? 你要换谁上场?
[32:27] You won’t know him, but he’s mustard. 你不认识他 但他很行
[32:30] Mustard? 很行?
[32:31] I don’t care if he’s Muhammad “I’m Hard” Bruce Lee… 我才不管他是不是阿里
[32:35] you can’t change fighters. 你不能换拳手
[32:36] – You’ve still got your fight. – No. -你还是能让拳赛照样进行 -不
[32:39] I lose all bets at the bookies. You can’t change fighters. 我会输掉所有的钱 你不能换拳手
[32:42] So, no, I don’t have my fight, do I, you fucking prat? 所以拳赛泡汤了 对吧?
[32:46] You can take bets at the fight. 你能在拳赛时收赌金
[32:49] Put a lead on her, Turkish, before she gets bitten. 管好他 别让他坏事
[32:51] Do you want to get bitten, sweetheart? 你也不想坏事 对吧?
[32:59] Make sure your man goes down in the fourth. 让你的人在第四局倒下
[33:02] You understand me now, don’t you, Turkish? 懂了吗 老土?
[33:07] This is the one place I didn’t want to be: 我最不想…
[33:09] In his debt. 欠他人情
[33:11] Which now means I’m in his pocket. 这表示 我得听他的了
[33:14] You’re on thin-fucking-ice, my pedigree chums. 你在走他妈的薄冰
[33:17] And I shall be under it when it breaks. 出状况我就等着你
[33:21] Now, fuck off. 滚吧
[33:31] Doug, where’s Franky Four Fingers? 狗头 四指老法呢?
[33:34] I don’t know. I’m not his mother. But I’m seeing him later. 我又不是他老妈 稍后会碰到他
[33:37] – When later? – He said he wanted cash. -什么时候? -他说他要现金
[33:40] So he’s coming back after he’s been to a fight. 他去看场拳赛再来
[33:49] A fight? 拳赛?
[33:51] What do you mean, a fight? A boxing match? 什么拳赛? 拳击赛?
[33:56] – Is there gambling involved? – It’s a boxing match, Avi. -有赌局吗? -只是场拳赛
[34:01] – Did he have a case with him? – Yes, he had a case. -他有带着一个箱子吗? -有
[34:03] And this schmuck is gambling? 这混蛋还要赌?
[34:05] You’re talking about Franky “I’ve got a problem with gambling” Four Fingers. 你在说”我的赌瘾很重”的四指老法
[34:10] Avi, I’m not telepathic. 我又不会心电感应
[34:12] You’re plenty stupid, I’ll give you that. 我说你倒是够蠢了
[34:14] Do you know why they call him Franky Four Fingers? 知道他为何叫四指老法吗?
[34:17] I have no idea. 不知
[34:19] Because he makes stupid bets with dangerous people. 因为他跟危险的人对赌
[34:22] When he doesn’t pay up, they give him the chop. 他赔不出赌金 他们切他手指
[34:25] And I’m not talking about his fucking foreskin. 那可不是割包皮
[34:27] I’m sure he can pay. 我想他赔得起的
[34:29] Not with my goods. Got a toothbrush? We’re going to London. 带着我的货就不行 带牙膏了吗? 我们去英国
[34:33] Do you hear that? I’m coming to London! 听见了吗? 我要去伦敦
[34:40] – Avi! – Shut up and sit down, you bald fuck! -老艾 -闭上嘴坐下
[34:46] I don’t like leaving my own country… 我不喜欢离开我自己的国家
[34:48] especially leaving it for anything less than warm, sandy beaches… 特别不喜欢离开有阳光和沙滩
[34:53] and cocktails with little straw hats. 还有鸡尾酒跟草帽的地方
[34:56] We’ve got sandy beaches. 我们有沙滩
[34:58] So who the fuck wants to see them? 谁要去?
[35:00] I hope you can appreciate the concern I have for my friend Franky. 希望你明白我对老法的关切
[35:04] I’ll find him, and you’ll help me find him. 我要找到他 你要帮我找到他
[35:07] And we’ll start at that fight. 我们从拳赛开始找
[35:11] How am I gonna get it out? 要怎么弄出来?
[35:13] It will probably cough it up. 它也许会吐出来
[35:15] Will he be all right? 它不会死吧?
[35:16] I hope not. 希望不会
[35:18] – Are we gonna rob this bookies? – Yes, big man. -我们到底抢不抢啊? -抢啊
[35:21] Why are we waiting? 那我们在等什么?
[35:23] We are waiting for a man with four fingers, carrying a briefcase. 我们等一个带着手提箱的四指男人
[35:27] And why’s that? 为什么?
[35:28] Because the deal is, the Russian gets the case, we get the money. 因为说好了 俄国佬拿箱子我们拿钱
[35:33] What’s in the case? 箱里有什么?
[35:34] For fuck’s sake, Tyrone, just concentrate on the steering wheel. 妈的 专心开车就好
[35:41] Jesus. 天啊
[35:42] – Private night tonight, chaps. – I’m well aware of that, my son. -今晚并不开放 -我知道
[35:45] That’s why we’re here. 所以我们才来
[35:48] Well done. This is the back way in. 很好 这是后门
[35:50] Oh, really? I thought it was the front. 真的? 我以为是前门
[35:54] – Private night tonight, chaps. – We know. That’s why we’re here. -今晚并不开放 -我们知道 所以我们才来
[35:58] Tickets. 票
[35:59] Are we ever gonna get into this place? 我们什么时候才可以进去啊?
[36:02] Avi, Avi, you gotta understand. 老艾 你要了解
[36:05] This ain’t exactly Vegas, and this ain’t exactly legal. 这里不是赌城 这也不是合法的
[36:08] I’m not looking for Vegas or for legal. 我不找赌城 也不找合法
[36:11] I’m looking for Franky. 我只想找四指老法
[36:13] I know that, and he said he’s gonna be here. 我知道 他说他会来的
[36:17] – Lf there’s gambling, he’ll be here. – Let’s not have a fuck-up. -有赌局 他就会到 -听清楚了
[36:20] You won’t let us down. 你别让我们失望
[36:22] He’s going down in the fourth, don’t you worry about that. 他第四局会倒 别担心
[36:29] Is that him? 那是他吗?
[36:31] I don’t know. How many fingers did he have? 不知 他有几只手指?
[36:33] Sorry, I didn’t get the binoculars out in time. 抱歉 来不及拿望远镜
[36:35] Let’s not stand on ceremony. Let’s start the show. 别太张扬 动手吧
[36:54] Do you know who this bookies belongs to? 知道这些赌场是谁的吗?
[36:56] If you know what’s good for you you’ll give me everything… 知道对你比较好 把所有东西交出来
[37:05] What are you doing? 你在上面干嘛?
[37:07] What does it look like I’m doing up here? 看起来像在干嘛?
[37:11] This is starting to hurt, Solomon. 开始痛了 阿索
[37:14] Drop the screen now. 把隔板放下
[37:20] How you doing, Vince? 没事吧?
[37:21] I’d do a lot better if you’d stop using my name. 别叫我名字就没事
[37:24] – Fill that bag. – All bets are off. -装满袋子 -下注时间已过
[37:26] I am not in here to make a fucking bet. 我不是来这里下注的
[37:30] Appreciated… 谢谢…
[37:31] but all bets… 但是下注…
[37:35] are… 时间…
[37:37] off. 已过
[37:39] If all bets are off, there can’t be any money, can there? 时间一过 就不会有钱 会吗?
[37:44] I ain’t fucking buying that. 我不相信
[37:46] That’s handy because I ain’t fucking selling it. It’s a fact. 没办法 这是事实
[37:51] What have you got? 你有什么?
[37:54] Nothing, really. 没什么
[37:58] A few coins, but no notes. 一点铜板 没纸钞
[38:02] Show me your hands. 把手给我看
[38:06] You’ve got five fingers. 你有五只手指
[38:10] Copper coins. 铜板
[38:12] What do you mean, copper-fucking-coins? 什么意思 铜板?
[38:24] It won’t open because it’s a security door. 打不开 是保全门
[38:28] Hold that. 拿着
[38:38] My leg. 我的脚
[38:42] What are you moaning about? It didn’t even touch it. 你乱叫什么? 根本没打中你
[38:54] We’re fucked. 我们完了
[39:03] What the fuck are you two doing? 你们俩在干嘛?
[39:10] Get us out of here. 快带我们走
[39:17] Tyrone, what are you doing? Get us out of here! 你在干嘛? 快带我们走啊
[39:27] Who the fuck is this man, Tyrone? 这个人是谁?
[39:33] He’s a man with four fingers and a briefcase, Vinny. 他是带着箱子的四指男人
[39:39] In the red corner… 在红色角落…
[39:40] we have the young and unchallenged… 是年轻 没什么经验的…
[39:43] So, Mickey, you’re going down in the fourth. Is that clear? 米奇 你第四局要倒下 听清楚了?
[39:48] Just make sure he doesn’t kill me. 要确定他不会杀了我
[39:50] So give it up for the bone-crunching… 大家欢迎出拳狠又准的…
[39:54] one-punch machine gun… 出拳机器…
[39:56] Mickey! 米奇
[40:03] And in the other corner… 在另外一个角落
[40:07] Now, I know he looks like a fat fucker… 我知道他看来很胖
[40:09] Well, he is a fat fucker, but he’s dirty and he’s dangerous. 他是很胖 但他卑鄙又危险
[40:12] Bomber “The Mad Man” Harris! 疯狂炸弹哈里
[40:20] Now, try and look like a fighter. 装得像一点
[40:22] Let’s get ready… 准备…
[40:25] to rumble! 开打吧
[41:00] Do you realize I’m fucking forty grand down? 知道我输了四万吗?
[41:04] What’s the fucking crack? 搞什么鬼?
[41:06] – I’ll make it up to you. – I ain’t happy. -我会补偿你 -我不爽
[41:09] I’ll make it up to you, I promise. Stand on me. 我保证让你爽 相信我
[41:12] Oh, that fucking pikey’s put me in it. 那吉普赛人害惨我了
[41:17] Thanks for the tip, Brick Top. 谢谢你的消息
[41:19] Listen, you fucking fringe, if I throw a dog a bone… 听着 白痴 我丢骨头给狗吃
[41:23] I don’t want to know if it tastes good. 并不想知道味道好不好
[41:24] Stop me again whilst I’m walking and I’ll cut your fucking jacobs off. 你再阻挡我走路 我就割了你的卵蛋
[41:51] – He’s here. – Well, you explain it to him. -他来了 -你跟他解释
[42:01] – What you doing? – The case was attached to his arm. -你在干嘛? -他跟箱子铐在一起
[42:04] So why didn’t you chop it off? 为何不切了他的手?
[42:07] We ain’t fucking butchers, Boris. 我们又不是屠夫
[42:09] But he has the case. 但是箱子在他身上
[42:11] Look, we… Well, you have a problem. 听着…有个问题
[42:15] There weren’t much cash at the bookies. 赌场里没多少现金
[42:18] Okay. 好吧
[42:21] Here is the 10 grand. 这里有一万
[42:22] No. Keep it. We want this. 留着吧 我们要这个
[42:26] Well, at least half of this. 至少一半归我们
[42:29] What was in the case was mine. 箱子里的东西是我的
[42:32] What was in the bookies was yours. Okay? 赌场里的才是你的 知道吗?
[42:35] It wasn’t much, but here is the 10 large to help the situation. 不多 一万多少有帮助
[42:39] No, I’m afraid it’s too late for that. 我想已经太迟了
[42:41] We want half of this, and that’s because we’re being generous. 我们要一半 那是因为我们很慷慨
[42:45] We could, by all rights, keep the whole fucking stone, Boris. 我们本可以全拿的 老布
[42:59] Watch out! 小心
[43:03] Drop the gun, fat boy. 把枪丢下 胖子
[43:08] You fucking idiots. He could not know my name. 白痴 他本来不知我是谁的
[43:13] Give me the stone. 把钻石给我
[43:16] – It’s in the case. – What? -在箱子里 -什么?
[43:20] It’s in the case. 在箱子里
[43:21] You put the stone in the case? 你把钻石放箱里?
[43:24] Open it and give me the stone. 那就打开它 把钻石拿给我
[43:27] The only man who knew the combination, you just shot. 知道密码的人刚被你宰了
[44:00] Now, it’s not too clever to hang about after Mickey’s performance. 米奇的事之后 我该落跑的
[44:04] Brick Top, in short, will be looking to kill Tommy, Mickey and myself. 汤米 米奇和我 一定会被红发阿托追杀
[44:10] I know he’s looking for us, but I don’t have a choice. 我知道他在找我们 但我别无选择
[44:14] I’m happy to leave the country, but I need money to do so. 我很愿意离开这国家 但我需要跑路费
[44:18] But any money I have is in the safe, which is in the office. 但我钱都放办公室的保险箱里
[44:22] Once I have that, it’s… 只要拿到…
[44:24] Oink, oink. 咿喔咿喔
[44:26] Shit. 妈的
[44:30] So that’s where you keep the sugar. 原来你钱放这里啊
[44:33] What brings you two here? Run out of pants to sniff? 你们怎么来了? 没女人好玩?
[44:38] That sounds like hostility, doesn’t it? 好凶啊 你说是不是?
[44:40] And we don’t like hostility, do we, Errol? 我们不喜欢别人凶 对吧?
[44:43] No, we don’t, John. 对
[44:57] I just had them polished. 我才刚擦好
[45:04] Go and put the kettle on. 去烧开水
[45:10] – You take sugar? – No, thank you, Turkish. -要放糖吗? -不 谢了
[45:14] I’m sweet enough. 我够甜了
[45:24] He is now your problem. 他现在是你的问题了
[45:28] Okay? 好吗?
[45:37] You can keep the 10 grand, along with the body… 你们可以拿一万加一具尸体
[45:41] but if I see you again, you motherfuckers… 但别让我再看到你们
[45:48] Well, look at him. 看看他
[45:56] I’ve got a bare-knuckle fight in a couple of days. 我在几天内有场不戴拳套的拳赛
[46:00] I want to use the pikey. 我要用那吉普赛人
[46:03] All right. Of course. 好
[46:04] Of course, fucking of course. 好个屁
[46:07] I wasn’t asking, I was telling. 我不是在问 是在告诉你
[46:10] But this time… 这次…
[46:12] I do want him to go down in the fourth. 我一定要他在第四局倒下
[46:17] And I do mean it, this time. 这回我很认真
[46:30] Now, I know you come back here to open your safe. 我知道你是回来开保险箱的
[46:37] So now you can open it. 你可以开了
[46:40] Turkish has been a busy little bastard. 他真忙啊
[46:42] I think he’s got away with enough. 我想你让他犯够错了
[46:44] Thinking can get you into trouble, Errol. I shouldn’t do so much of it. 你别动脑袋比较好 我不该常动脑袋的
[46:48] That takes care of one little piggy. 那家伙有的忙了
[46:51] Now find me the silly sods who blagged the bookies. 去找那些笨抢匪
[46:54] Find them today. 今天就找到他们
[47:14] Top of the morning to you, Mrs. O’Neil. 早安 欧夫人
[47:17] Tommy. 汤米
[47:20] You’re a snake in the grass, ain’t you? Where’d they come from? 你很聪明吧? 哪来的?
[47:23] You’re looking for my boy, are you? 你找我儿子吧?
[47:26] – Do you know where I can find him? – Yeah. -知道哪能找到他呢? -知道
[47:29] Would you like to share that information? 我想跟为分享那消息吗?
[47:32] I don’t want you getting my boy into trouble. 我不要你让我儿子出事
[47:35] He’s my only boy. And he’s a good boy. 他是我唯一的乖宝贝 而且他很乖
[47:40] He’s coursing. 他去打猎了
[47:44] What’s coursing? 什么?
[47:46] Hare coursing. 猎兔子
[47:48] They set two lurchers… They’re dogs, before you ask. 在你问之前 他们带了两只狗…
[47:52] On a hare. 去追兔子
[47:55] And the hare has to outrun the dogs. 兔子必须跑得比狗快
[47:58] So, what if it doesn’t? 要是跑不快呢?
[48:01] Well, the big rabbit gets fucked, doesn’t it? 那兔宝宝就玩完了 不是吗?
[48:08] Proper fucked? 它会被玩?
[48:11] Yeah, Tommy. 对
[48:12] Before “zee” Germans get there. 在德国人出现之前
[48:17] Do you know these tits, Errol? 你认得这些笨蛋吗?
[48:19] I know a lot of tits… 我认得很多笨蛋
[48:21] but I don’t know any as fucking stupid as these two. 但我不认得这么笨的笨蛋
[48:24] John? 约翰?
[48:26] I can’t help, guv. 我没办法
[48:32] Tyrone. 泰隆
[48:34] You silly, fat bastard. 你这个笨猪
[48:38] – Do you want to do it? – That depends. -你要上场吗? -看情况
[48:40] On what? 什么情况?
[48:42] On you buying this caravan. 看你要买下这辆露营车
[48:45] Not the rouge one. The rose. 不是红色的 是粉红色的
[48:48] – It’s not the same caravan. – Not the same fight. -那辆不一样 -拳赛也不是同一场
[48:50] It’s twice the size of the last one. 这比上一辆大两倍
[48:52] The fight is twice the size. And me ma needs a caravan. 拳赛也是 我妈需要新车
[48:55] I like to look after me ma. It’s a fair deal. Take it. 我想孝顺我妈 这很公平 接受吧
[48:59] You’re lucky we aren’t worm food after your last performance. 你上回那样 我们没死算走运
[49:03] Buying a tart’s mobile palace is a little fucking rich. 买好车给女人有点浪费
[49:09] I wasn’t calling your mum a tart. I just meant… 我不是说你妈不值得 我是说…
[49:12] Save your breath for cooling your porridge. 别多费唇舌了
[49:23] Right. And she’s terrible partial to the periwinkle blue. 她喜欢常春藤蓝
[49:29] Have I made myself clear? 我说得够清楚了吧?
[49:32] Yeah, that’s perfectly clear, Mickey. 很清楚
[49:35] Just give me one minute to confer with my colleague. 给我一分钟跟伙伴商量
[49:43] Did you understand a word of what he said? 你听懂他说什么吗?
[49:48] I’ll tell you what. 这样吧
[49:51] Fucker. 混球
[49:53] I’ll bet you for it. 我跟你对赌
[49:55] You’ll what? 你什么?
[49:56] He’ll bet you for it. 他跟你对赌
[49:58] What, like Tommy did last time? Do me a favour? 跟汤米上次一样? 帮我个忙?
[50:01] I’ll do you a favour. 我会帮你个忙
[50:03] You have first bet. If I win, I get a caravan… 你先选边 如果我赢 新车归我
[50:06] and the boys get a pair of them shoes. 大家还有新鞋
[50:10] If I lose… 如果我输…
[50:14] fuck it, I’ll do the fight for free. 妈的 我免费上场打拳
[50:19] The last thing I really want to do is bet a pikey. 我最不想跟吉普赛人赌
[50:22] However, I don’t really have much of a choice. 但我没多少选择
[50:25] Somehow I’ve got to get him to fight, but if I lose… 我得设法让他上场 但我若输了…
[50:28] Well, I don’t even want to think about losing. 我想都不敢想
[50:32] Okay. I reckon the hare gets fucked. 好吧 我想兔子会完蛋
[50:36] What? Proper fucked? 什么? 完蛋了?
[50:40] You got that, London? 收到了吗? 伦敦
[50:42] We’re on! 开始了
[51:56] I’ll fucking tell you! Get those off me. 我说 把狗拉开
[51:59] I’ll tell you who robbed your bookies. 我告诉你是谁抢了赌场
[52:18] Periwinkle blue. Bye, boys. 常春藤蓝 拜
[52:22] Who’s proper fucked now, then? 现在是谁玩完了?
[52:26] There’s something very wrong with this. 我们麻烦可大了
[52:29] It was us that wanted to buy a caravan off of him. 本来是我们要跟他们买车
[52:33] Well, why didn’t you “bust a cap in his ass” then, Tommy? 那你干嘛不拿枪毙了他?
[52:38] Mind you, you’d do more damage if you threw it at him. 用拍的杀伤力更大
[52:41] What? You saying I can’t shoot? 什么? 你说我不敢开枪?
[52:44] Oh, no, Tommy. I wasn’t saying you can’t shoot. 不 我不是说你不敢
[52:48] I know you can’t shoot. 我知道你不行
[52:50] What we’re saying is, that piece of shit stuck in your trousers… 我是说你裤子里塞的那把废铁
[52:55] would do more damage if you fed it to him. 只有用拍的才能伤到人
[52:57] You saying the gun don’t work? 你是说这枪不能用?
[52:59] You tried it? 你试过了?
[53:05] Whoops. 糟糕
[53:09] I want to see that sneaky fucking Russian. 我想找那俄国骗子
[53:12] Why’s he got a tea cosy on his head? 他头上干嘛戴套子?
[53:15] To keep his head warm. 保暖啊
[53:17] – What happened to him? – He got shot in the face. -他怎么了? -他脸上中了一枪
[53:20] I thought that was obvious. 我该想到那很明显
[53:21] What’d you do that for? You mistake him for a rabbit? 你为何这么做? 你把他当兔子打?
[53:24] – What do you want me to do? – Sort it out. -你要我怎么办? -设法解决
[53:27] – I’m not a witch doctor. – But you are a bad boy yardie… -我又不是巫师 -但你是个混混…
[53:30] and bad boy yardies should know how to get rid of bodies. 是混混就会毁尸灭迹
[53:33] I create the bodies, I don’t erase the bodies. 我又不搞葬仪社
[53:42] We’re in, governor. 我们进来了
[53:46] Goody gumdrops. 很好
[53:48] Get us a cup of tea, would you, Errol? 倒杯茶来喝吧?
[53:52] Grab hold of his legs. 捉住他的脚
[53:53] What do you think I’m gonna grab him by, his ears? 你以为我要捉哪? 耳朵吗?
[54:07] Hope this is not a bad moment. 没打扰到你们吧
[54:14] Do you know who I am? 你们知道我是谁吗?
[54:18] I do. 我知道
[54:26] Good. That will save me some time, then. 很好 这能省些时间
[54:31] Well, I don’t. 我不知道
[54:40] You’re always gonna have problems lifting a body in one piece. 你们要一起抬起来会有困难的
[54:45] Apparently, the best thing to do… 绝佳的做法是…
[54:48] is cut up a corpse into six pieces and pile it all together. 把他切成六块 堆成一堆
[54:53] Would someone mind telling me, who are you? 谁介意告诉我 你是谁啊?
[54:56] When you got your six pieces, you gotta get rid of them. 切成六块后 你得灭迹
[54:59] It’s no good leaving it in the freezer for your mum to discover. 放冰箱里被你妈发现 不会是个好主意
[55:08] Then I hear the best thing to do is feed them to pigs. 我听说最好的办法是拿去喂猪
[55:14] You gotta starve the pigs for a few days… 你得把猪饿上几天
[55:16] then the chopped-up body will look like curry to a pisshead. 接着它们看到碎尸块 会像看到王品牛排
[55:21] You gotta shave the heads of your victims and pull the teeth out… 你得把死人脑袋剃光 牙齿拔掉
[55:24] for the piggies’ digestion. 免得猪不消化
[55:26] You could do this afterwards, of course… 当然 这你可以之后再做
[55:29] but you don’t want to sieve through pigshit, do you? 但你不想在猪屎里捞东西吧?
[55:32] They will go through bone like butter. 它们能消化骨头
[55:36] You need at least 16 pigs to finish the job in one sitting… 一次搞定需要至少十六头猪
[55:41] so be wary of any man who keeps a pig farm. 要留心有养猪场的人
[55:45] They will go through a body that weighs 200 pounds… 它们能消化重达两百磅的人
[55:48] in about eight minutes. 只需要八分钟
[55:51] That means that a single pig… 那表示一只猪…
[55:52] can consume two pounds of uncooked flesh… 每分钟可以消化…
[55:56] every minute. 两磅生肉
[55:59] Hence the expression… 所以才有人说…
[56:01] “as greedy as a pig.” 猪很贪婪
[56:08] Well, thank you for that. That’s a great weight off me mind. 谢谢你的说明 我真是如释重负
[56:13] Now, if you wouldn’t mind telling me who the fuck you are… 希望你不介意告诉我你是谁
[56:16] apart from someone who feeds people to pigs, of course. 除了说是把人拿去喂猪的人之外
[56:23] Do you know what “nemesis” means? 你知道天谴代表什么?
[56:30] “A righteous infliction of retribution… 报应的责罚
[56:33] manifested by an appropriate agent.” 由一个适当的化身执行
[56:37] Personified, in this case, by a horrible cunt: 在这里 就是指一个讨厌的人
[56:43] Me. 我
[56:52] Gentlemen… 各位
[57:25] Why can’t you find me Franky, Doug? 你怎么找不到老法?
[57:28] Avi, what do you want me to do? I’m not a bounty hunter. 你要我怎样? 我又不开征信社
[57:34] What about Tony? 东尼呢?
[57:35] Bullet-Tooth Tony. 钢弹牙东尼
[57:37] Who’s Bullet-Tooth… 谁是钢弹牙…
[57:38] – Tony! – You silly fuck. -东尼 -小笨蛋
[57:40] He’s a liability. 他很可靠
[57:41] He’d find Moses and the burning bush. 他连摩西都找得到
[57:44] You are gonna die, Tony! 你死定了 东尼
[57:45] He got shot six times, had the bullets moulded into gold. 他被射中六枪 拿子弹做牙
[57:50] I shoot you, you go down! 我射你 你死定了
[57:52] He has two in his teeth that Dad did, so he loves Dad. 对 有两颗是老爸帮他做的 所以他爱死老爸了
[57:55] Why don’t you fucking die? 你怎么不死?
[57:58] – He’s the best chance you got. – Six times? -他一定能帮你找老法 -六枪?
[58:02] In one sitting. 一次中六枪
[58:04] You’re in trouble now. 你麻烦大了
[58:07] Sounds promising. What are we waiting for? 听来不错 我们还等什么?
[58:22] Bonjour. 你好
[58:27] What’s so fucking important? 什么这么重要?
[58:29] Why do you think we’ve got a dead man… 你想我们怎么会有个死人
[58:32] missing an arm in our office? – Talk to me, tell me. -手臂被切掉 躺在这里? -告诉我啊
[58:35] You give us four days… 给我们四天
[58:37] l’ll get you a stone the size of a fucking home. I kid you not. 我就帮你把那颗大钻石弄到手 不骗你
[58:41] What do you think, Errol? 你觉得呢?
[58:42] I think we should drip-dry them, while we got the chance. 我想我们该趁早做了他们
[58:46] It was a rhetorical question, Errol. 这是修辞上的问题
[58:48] What have I told you about thinking? 我怎么告诉过你关于思路的?
[58:51] – You got 48 hours. – Yeah. -你们有48小时 -好
[58:54] You can keep that silly, fat wanker. The lads can’t lift him. 你们可以留下胖子 他们搬不动
[58:57] Forty-eight hours. 48小时
[58:59] After that it’s your family… 否则杀你全家
[59:01] and the pigs finish what the dogs don’t do. 猪会完成狗做不了的
[59:06] So, what should I call you? Should I call you “Bullet”? “Tooth”? 我该怎么称呼你? 我该叫你钢弹还是牙
[59:10] Call me “Susan” if it makes you happy. 你想叫我阿花也行
[59:12] Tony, there is a man I’d like you to find. 东尼 我想你找一个人
[59:16] That depends on all the elements in the equation. How many are there? 要视现实情况而定 有多少?
[59:19] Forty thousand. 四万
[59:23] Where was he last seen? 他最后出现在哪?
[59:26] At a bookies. 一个赌场
[59:27] Bookies? 赌场?
[59:31] Pass us the blower, Susi. 拿电话来 阿花
[59:37] – Bookies got blagged last night. – Blagged? Speak English. -昨晚有间赌场被刮 -刮? 拜托你说中文
[59:40] This country spawned the language, and nobody seems to speak it. 我以为这国家说那语言 似乎没人说
[59:45] Blagged, robbed. 刮 就是抢
[59:47] We’ll see a man that may know something. 我们去见一个可能知情的人
[59:49] I need a gun. 我需要枪
[59:51] You don’t, Rosebud, me old son. You need me. 你不需要 你需要我
[59:57] I got fucking black ink all over fuck boy. 他全身都是墨水
[1:00:00] He’s stained for fucking life. 这辈子都洗不掉了
[1:00:02] That and the golden teeth as well. Fucking hell… 还有金牙 妈的
[1:00:05] All right, Mullet? 你还好吧 老穆?
[1:00:11] How you doing? You all right, mate? 你好 东尼
[1:00:14] Nice tie. 领带不错
[1:00:15] I heard you weren’t about that much. 听说你最近不常出现了
[1:00:17] Still warm, the blood that courses through my veins. 我还活着 血还是热的
[1:00:21] Unlike yours, Mullet. 不像你
[1:00:24] Who blagged Brick Top’s bookies? 我要知道昨晚谁刮了红发阿托的赌场
[1:00:26] – Do me a favour, Tone. – I will do you a favour, Mullet. -拜托你吧 -我让你拜托
[1:00:29] I’ll not bash the fuck out of you in front of all your girlfriends. 我不会在你相好面前 痛扁你一顿
[1:00:34] Gonna make it worth my while, mate? Jesus, you know how it is, man. 总要有甜头可尝吧? 天啊 你该知道规矩的
[1:00:41] Comfortable, Mullet? 舒服吗?
[1:00:44] It’s sadly ironic it’s that tie that’s got you into this pickle. 看来你似乎没得选了
[1:00:47] Now, you take all the time you want, mate. 你慢慢来吧
[1:00:50] What the fuck you doing, Tone? 你搞什么?
[1:00:52] Driving down the street with your head in my window. 夹着你开车上路
[1:00:55] – What you think I’m doing? – Well, don’t, Tone. -你以为我在搞什么? -别这样
[1:01:00] You been using dog shit for toothpaste? 你用狗屎刷过牙吗?
[1:01:02] Slow down, Tone. 开慢点 东尼
[1:01:04] Slow down, Tony! 开慢点 东尼
[1:01:06] I don’t think so. I think I’ll speed up. 我不想慢下来 我要加速
[1:01:10] Play some music if you like. 想听音乐就放吧
[1:01:14] I love this track. 这个歌好
[1:01:17] I want to know who blagged Brick Top’s bookies. 赌场是谁刮的?
[1:01:20] Yes, Mullet? 说啊
[1:01:21] I think it’s two black guys that work from a pawn shop in Smith Street. 我想是两个在史密斯街的当铺工作的黑人
[1:01:27] Better not be telling me porky pies. 你最好别说谎
[1:01:29] I tell you, it’s two black guys work out of a pawnshop on Smith Street. 我说了 是两个在史密斯街的当铺工作的黑人
[1:01:35] It’s very effective, Tony. 真有效 东尼
[1:01:37] It’s not too subtle, but effective. 不很高明 但有效
[1:01:41] Are we taking him with us? 我们要带着他走吗?
[1:01:52] It’s the Russian. 是俄国佬
[1:01:54] A Russian? 一个俄国佬?
[1:01:55] To be technical he’s an Uzbekistanian. 其实他是乌兹别克人
[1:01:58] Uzbekistanian? I’ve been dealing with those sneaky Russian dogs. 乌兹别克? 我一直在跟卑鄙的俄国狗打交道
[1:02:03] – Give me a name. – Yurinov. -告诉我一个名字 -尤瑞纳夫
[1:02:05] Boris. 老布?
[1:02:07] – Boris The Blade? – Yeah. -刀疤老布? -对
[1:02:09] As in Boris The Bullet-Dodger? 也叫闪弹老布?
[1:02:13] Why do they call him The Bullet-Dodger? 干嘛叫他闪弹老布?
[1:02:17] Because he dodges bullets, Avi. 因为他会闪子弹
[1:02:21] He won’t fight unless we buy his mum a caravan… 要买车给他妈 他才上场
[1:02:24] and you nicked all our savings. 你又把我的钱都拿走了
[1:02:26] In the quiet words of the Virgin Mary, come again? 奉圣母玛丽之名 再说一次?
[1:02:31] He’s a stubborn bastard. He said he’s got to look after his mum. 他很顽固 他说他要孝顺老妈
[1:02:35] – Are you taking the piss? – What can I do? -你就相信? -我能怎样?
[1:02:38] I can’t make him do it, can I? 又不能逼他 可以吗?
[1:02:40] You’re not much good to me alive are you, Turkish? 你活着对我真没啥用
[1:02:49] He’s a useless shite, that boy. Punish him for me, Errol. 那孩子真没用 去教训他
[1:02:54] I want that pikey to fight. 我要他上场
[1:03:21] Brick Top thought smashing up our arcade… 阿托以为打烂我们的台子
[1:03:24] might help me to persuade Mickey to fight. 能让我去叫米奇上场
[1:03:28] And if that wasn’t enough… 如果那还不够…
[1:03:31] he thought it would be a good idea… 他认为最好是…
[1:03:34] to burn Mickey’s mum’s caravan. 烧了米奇他妈的车
[1:03:38] While she was asleep in it. 当时她正好睡在里面
[1:04:37] Turkish, get your arse up. 老土 起来
[1:04:39] You lot… 你们敢…
[1:04:41] follow me and I’ll fucking shoot you. 跟来 我就开枪
[1:04:44] Calm down, son. Behave yourself. 别激动 小心点
[1:04:48] I’ve got the gun, son. I think it’s you who should behave. 枪在我手上 是你要小心
[1:04:52] What? 怎么?
[1:04:54] You want to see if I’ve got the minerals? 想看我敢不敢开枪吗?
[1:05:15] Jesus. 天啊
[1:05:17] Sorry, Mickey. 抱歉 米奇
[1:05:20] Did you do it? 是你干的吗?
[1:05:26] Then what are you sorry for? 那你干嘛道歉?
[1:05:29] – What are you two doing here? – Come back! -你们来干嘛? -回来
[1:05:31] – You got some tars on you. – Fuck off, Darren. -有燃料吗? -滚开 阿员
[1:05:35] Fuck off! 滚开
[1:05:44] How silly do I feel? 真可笑
[1:05:46] His mum is still smoking next to us… 他妈还在我们身边冒着烟
[1:05:49] and I’m asking him to fight. 我却要他出赛
[1:05:52] I’ll do the fight before he causes any more carnage. 趁他还没大屠杀前 我上场
[1:05:56] And if he’d said no… 他若说不…
[1:05:58] it could’ve been a shite sight worse. 情况可能更糟
[1:06:06] Russians. 俄国佬
[1:06:13] Russians. 俄国佬
[1:06:15] I should’ve known. 我早该知道
[1:06:17] Anti-Semite, slippery Cossack sluts. 反犹太 狡猾的候萨克猪
[1:06:21] What do you know about this goyim? 知道他背景吗?
[1:06:23] Ex-KGB cancer. 前KGB探员的肿瘤
[1:06:26] He was a highly trained undercover agent. 受过精良训练的卧底
[1:06:28] He’ll be impossible to track down. 他不容易找
[1:06:31] Yeah. 什么事
[1:06:33] There’s a strange man who wants to sell us an 84-carat stone. 这里有个怪人要卖我们 一颗86克拉的钻石
[1:06:36] – Where’s he from? – I don’t know. Hard to tell. -他打哪来的? -不知 很难说
[1:06:39] He’s got a thick Russian accent. 俄国腔很浓
[1:06:53] Well, what was I supposed to do? He set the dogs on me. Look. 我该怎么办? 他放狗咬我
[1:06:58] That sneaky Russian! No wonder he didn’t want to do it. 那个烂俄国佬 难怪他不愿意做
[1:07:02] First things first. One of us… 先办正事 我们其中一个…
[1:07:05] Tyrone, you go to the Russian’s. The second you see him, call us. 泰隆 你去找俄国佬 一看到他就通知我们
[1:07:10] Now. 快去
[1:07:17] He’s a right handful, this fella, so watch out. 他有问题 小心
[1:07:21] I hate Russians. I’ll take care of him. 我恨俄国佬 我来料理他
[1:07:24] All yours, Rosebud, old son. 他是你的了
[1:07:27] Not a problem. 没问题
[1:07:31] Get me to a doctor. 你得带我去看医生
[1:07:33] Shoot that fuck! Then, get me to a doctor. 杀了他 再带我去就医
[1:07:36] Okay, but first we get the stone. 好 但我们得先拿钻石
[1:07:38] First the stone. Then a doctor. 先拿钻石 再去看医生
[1:07:40] And not just any doctor, boychik. A nice Jewish doctor. 不能随便找医生 要找犹太医生
[1:07:43] Find my friend a nice Jewish doctor! 帮我朋友找个犹太医生
[1:07:50] Get his keys and find out where the stone is. 拿钥匙 找出钻石
[1:07:52] – I think you got something to tell us. – Take it easy, Rosebud. -我想你有话要说 -慢慢来
[1:07:57] Do you want him to be able to talk or not? 你到底要不要他说?
[1:08:00] What the fuck do you mean, replicas? 什么? 复制品?
[1:08:02] They look the shit, don’t they? And nobody is gonna argue. 他们看过了 不是吗? 没人会有意见
[1:08:06] I’ve got extra loud blanks, just in case. 我还有些空包弹 以防万一
[1:08:10] In case we have to deafen them to death? 干嘛 用枪声震死他们?
[1:08:18] – Yeah. – Boris is here. -对啊 -老布在这
[1:08:21] – We’re coming over. Hold him there. – Hold on! -我们来了 你拖住他 -等等
[1:08:24] He’s not on his own! 还有别人
[1:08:31] We’re off. 我们出发了
[1:08:37] Very industrious for a Cossack. 你真专业啊
[1:08:48] Sneaky fucking Russian. 卑鄙的俄国佬
[1:08:54] So, where is he? 他在哪?
[1:08:56] It’s not just he. Three fellas went in the house. 除了他 还有三个人刚进去
[1:08:59] – They locked Boris in the car. – Why didn’t you tell us that? -他们把老布关进了后车厢 -干嘛不早说?
[1:09:03] Did they look hard? 他们看来很悍吗?
[1:09:05] They looked messy. 是恐怖
[1:09:06] – Let’s get out of here. – What about the Russian? -我们走 -你打算把俄国人怎么办?
[1:09:09] I want you to bury him. 我要你埋了他
[1:09:11] All right. 好
[1:09:14] I think we should get you a new gun. 我想你该有把新枪
[1:09:17] But this time, try it. 这回要试试看
[1:09:19] How far to the Russian’s? 多久到俄国佬那儿?
[1:09:21] Be there in a minute. 很快
[1:09:28] – Come on, then. – No, no, not so fast, Vinny. -走吧 -别太快
[1:09:31] We can’t take them now. We’re gonna have to follow them. 我们现在不能攻击他们 我们得跟踪他们
[1:09:36] You shouldn’t drink that stuff, anyway. 你不该喝那个的
[1:09:39] Why? What’s wrong with it? 有何不妥?
[1:09:40] – It’s not in sync with evolution. – Shut up. -喝奶补不了奶的 -闭嘴
[1:09:44] How do we get rid of him? 你打算怎样?
[1:09:45] – Do you want to shoot him? – It’s a little noisy. -你想毙了他吗? -会太大声
[1:09:48] – Do you want to stab him? – That’s a little cold-blooded. -砍死他? -太冷血了吧?
[1:09:51] – Do you want to kill him or not? – I’ll cut him. I got a blade. -你想不想杀他? -我砍死他 我有刀
[1:09:55] That’s the spirit. 这样才对
[1:09:56] Do they fire? 打得出子弹吗?
[1:09:58] Of course they fire. 当然可以
[1:10:00] But how do you know? They’re replicas. 你怎么知道? 那是复制品
[1:10:02] What do you know about replicas? 你对复制品懂多少?
[1:10:08] What the fuck are you doing, Solomon? 你搞什么鬼?
[1:10:11] You wanted to know whether they worked. 你想知道好用不好用呀
[1:10:13] I didn’t mean try it in the car, Sol, you arsehole! 我又没叫你在车内试 混蛋
[1:10:18] What are you gonna do with that, pick his teeth? 那能干嘛? 帮他剔牙?
[1:10:21] Wipe the butter off and put it away. There’s a proper blade back there. 把牛油擦干净然后放好 后面有把真正的刀
[1:10:25] Cows have only been domesticated in the last 8000 years. 牛只八千年前才开始驯化
[1:10:28] Before, they were running around mad as lorries. 在那之前 它们还横冲直撞
[1:10:31] The human digestive system hasn’t got used to any dairy products yet. 人类的消化系统 还不完全适应乳制品
[1:10:35] Well, fuck me, Tommy. What have you been reading? 日咧 你看了什么书啊?
[1:10:38] Let me do you a favour. 我帮你吧
[1:10:46] Whoops. 糟糕
[1:10:47] You. Want a knife? 你要刀吗?
[1:10:48] No, not me. I wouldn’t know what to do. 不是我 我不会用刀
[1:10:51] It’s a knife, for God’s sake. 只是一把刀子 老天
[1:10:53] What’s kept your fork company all these years? 你的叉子工厂怎么为生的?
[1:10:56] The sharp side, a blunt side. What do you want, a lesson? 刀锋 刀背 要讲解吗?
[1:11:21] Is that Boris? 那是老布?
[1:11:40] Oh, Tyrone, what have you done? 泰隆 看你干的好事
[1:11:45] What about Rosebud? 老洛呢?
[1:11:46] Well, you can bring him with you if you like. 你要带他一起走也行
[1:11:50] But which bit would you like? 带哪个部位?
[1:11:56] They’re getting out. 他们出来了
[1:11:58] Get down and follow them. 躲好 跟踪他们
[1:12:01] Cover yourself up, Avi. 躲起来
[1:12:03] You’re making a scene. 别太引人注意
[1:12:05] I’m sorry for causing a scene, Tony. 抱歉太引人注意了
[1:12:08] Whoa, you are not taking that dog with you, Vince. 你不能带狗去
[1:12:11] I can’t leave him in here, can I? 我不能丢下他吧?
[1:12:20] Pint of the black stuff, landlord. 给我一桶黑啤酒 房东
[1:12:23] I thought you wanted to get cleaned up. Bathroom’s back there. 我以为你要去清理一下 厕所在后面
[1:12:27] – He’s left the door open. – Shouldn’t think that’s a good idea. -他门没关 -不该觉得那是个好主意
[1:12:31] Should we go in? 我们该进去吗?
[1:12:33] I don’t want to go in there. He’s a dangerous bastard. 我不想进去 他很危险
[1:12:37] Taken too many disco biscuits in the heat of Russian disputations. 他嗑过太多药了
[1:12:41] He’s got as many of these nuts as he has those nuts. 跟得了狂牛症没两样
[1:12:45] I don’t care if he’s got fucking hazelnuts. 我不管他是狂牛还是疯狗
[1:12:48] I want a gun that works, and I’m gonna tell him. 我要一把好枪 我不管
[1:12:52] My God, Tommy, you certainly got those minerals. 天啊 你真有胆量
[1:12:56] Well, come on, then before “zee” Germans get here. 趁德国人还没追来之前快走
[1:13:00] You just tell him who’s in charge. 你告诉他谁是负责的
[1:13:08] Boris… 老布…
[1:13:15] You certainly told him. 你真有种
[1:13:23] The Drowning Trout. 醉鳟酒吧
[1:13:27] Come and pick us up. 快来接我们
[1:13:29] And Doug… 狗头
[1:13:31] sharpish. 快点
[1:13:53] I don’t want a fuss or to put a bullet in your face… 我不想吵 我也不想喂你子弹
[1:13:56] but unless you give me what I want there will be fucking murders. 除非你把东西给我 否则等着下地狱吧
[1:14:02] What’s your name? 你叫什么?
[1:14:04] Shoot him. 毙了他
[1:14:13] Let go of the gun! 把枪放开
[1:14:22] So, you’re obviously the big dick… 看来你是老大
[1:14:26] and that, on either side of you, are your balls. 旁边都是走狗
[1:14:30] There are two types of balls: 走狗有两种
[1:14:33] There are big brave balls, and there are little faggot balls. 有种的和没种的
[1:14:37] These are your last words so make them a prayer. 这算是你的遗言了
[1:14:40] Dicks have drive and clarity of vision… 男人下面的头很勇猛
[1:14:44] but they’re not clever. 但并不聪明
[1:14:46] They smell pussy and they want a piece of the action. 碰到妞就立刻强硬起来
[1:14:50] And you thought you smelled some good old pussy… 你以为你找到了好货色
[1:14:53] and have brought your two little faggot balls along… 就带着这两个没种的走狗
[1:14:57] for a good old time. But you’ve got your parties muddled up. 想好好地爽一下 但你头昏眼花了
[1:15:02] There’s no pussy here… 这里没女人
[1:15:05] just a dose that’ll make you wish you were born a woman. 你开始巴不得自己是女人
[1:15:09] Like a prick… 就像老二…
[1:15:11] you’re having second thoughts. 都会回缩
[1:15:14] You’re shrinking. 你在退缩
[1:15:17] And your two little balls are shrinking with you. 这两个走狗也跟你一起缩
[1:15:21] The fact that you’ve got “Replica” written on the side of your gun… 你的枪侧面刻了”复制品”
[1:15:29] and the fact that I’ve got “Desert Eagle.50″… 事实上我的枪侧面刻了…
[1:15:36] written on the side of mine… “沙漠之鹰.50”
[1:15:43] should precipitate… 这该会让你立刻失控
[1:15:46] your balls into shrinking, along with your presence. 双脚发软
[1:15:52] Now… 现在…
[1:15:56] fuck off. 滚开
[1:16:13] Lock the door. 把门锁上
[1:16:15] Lock it! 锁上
[1:16:22] Give me the case. 把箱子给我
[1:16:24] Fuck you. 休想
[1:16:26] Shoot me. 开枪啊
[1:16:28] I will. I’ll shoot you. 我会开枪
[1:16:40] Pass me case or I shoot you. 把箱子给我 或是开枪
[1:16:44] You know what? 知道吗?
[1:16:46] Fuck you too. 你也去死吧
[1:16:47] Go ahead and shoot me. You’d be doing me a favour, you Russian fuck. 开枪啊 你会帮我一个忙的 死俄国佬
[1:16:51] You! Drop guns. 把枪放下
[1:16:54] Fuck you! 去你妈的
[1:16:56] You drop your gun! 把枪放下
[1:16:59] Okay. 好吧
[1:17:01] Avi… 老艾…
[1:17:02] pull your socks up! 趴下
[1:17:17] – Tyrone? – Fuck it. We’re out of here. -泰隆? -够了 我们走
[1:17:21] Give me case. 箱子给我
[1:17:36] Avi… 老艾…
[1:17:38] where’s the case? – Put the gun away. -箱子呢? -把枪拿开
[1:17:42] What’s Boris doing here? 老布在这干嘛?
[1:17:44] Boris, what are you doing here? 老布 你在这干嘛?
[1:17:47] Fuck you! 去你妈的
[1:17:57] Where’s the case? 箱子呢?
[1:18:00] – You piece of crap. – Don’t take the piss, Boris. -你这个小人 -别乱说
[1:18:03] I’ll show you. 我告诉你
[1:18:09] Fuck you! 去你的
[1:18:14] Almost had it. 就差一点了
[1:18:16] For fuck’s sake. 真他妈的
[1:18:23] Fuck you and all. 你们都去死吧
[1:18:26] You lucky bastard. 走运的家伙
[1:18:35] Jeez, it’s flawless. 天啊 完美无瑕
[1:18:38] Don’t get attached to it. It’s going to Brick Top. 别动心 那是红发阿托的
[1:18:41] Leave the dog here. 把狗留下
[1:18:42] – Sol, why don’t we just leave? – Because life’s too short, Vincent… -我们为何不离开? -人生苦短啊
[1:18:47] and it’ll get a lot shorter if Brick Top wishes. 阿托不爽 就人生真的很短了
[1:18:50] – Now leave that dog here. – I’m gonna leave the dog here. -把狗留下来 -我会把狗留下来
[1:18:54] Don’t worry about it! 不用担心
[1:18:55] And if that pikey mutt does any damage, you’re gonna pay. 要是那狗弄坏东西 你就得赔
[1:19:01] It’s okay. 没关系
[1:19:02] Sit down. Down. 坐下
[1:19:09] I don’t want to go in there. You’ll never see me again. 我不想进去 我死定了
[1:19:13] Well, we won’t if you don’t. 那大家就都别进去
[1:19:16] All right, you give me the stone… 把钻石给我…
[1:19:18] and I will give it to Brick Top. Yeah? 我拿给他 好吗?
[1:19:22] All right. Give me a minute. It’s a bit fiddly. 好吗? 等一等 它不好拿
[1:19:30] Why is it down there? 它在里面干嘛?
[1:19:32] Well, I put it down there in case we got mugged. 我放在那儿 因为我怕被人抢
[1:19:36] You ain’t from this planet, are you? 你是外星人啊?
[1:19:38] Who is gonna mug two black fellas holding pistols… 谁会抢两个坐在烂车里
[1:19:42] sat in a car that’s worth less than your shirt? 拿着两把枪的黑鬼?
[1:19:48] Bullet-Tooth Tony and his friend, Desert Eagle.50. 钢弹牙东尼和他的沙漠之鹰.50
[1:19:52] What have they got to do with anything? 他们跟这有什么关系?
[1:19:55] They’re both staring straight at me. 他们都在瞪着我
[1:20:00] You should never underestimate the predictability of stupidity. 你们真是超级笨蛋
[1:20:05] Now, out of the car. 下车
[1:20:07] And leave your water pistols behind. 丢下玩具枪
[1:20:10] Look, just tell him the stone’s back at the office. 跟他说钻石在店里
[1:20:14] I’ll think of something. 我会想办法
[1:20:20] Why’s he sweating? 他干嘛冒汗?
[1:20:23] Oh, never mind. 算了
[1:20:24] Tommy, why is your skin leaking? 汤米 你干嘛冒汗?
[1:20:27] – I’m a little worried, actually. – Worried about what? -我有点担心 -担心什么?
[1:20:32] What happens if the gypsy knocks the other man out? 万一吉普赛人又凸锤怎么办?
[1:20:36] I mean, he’s done it before, hasn’t he? 他凸锤过一次 对吧?
[1:20:38] We get murdered before we leave the building, and we get fed to the pigs. 我们会被宰掉拿去喂猪
[1:20:43] I’m glad to see you’re climbing the walls in fucking anxiety. 很高兴你有同感
[1:20:49] Pardon my cynicism, but I don’t exactly trust the pikey. 抱歉 我不信任吉普赛人
[1:20:53] Don’t think I haven’t thunk about that one. 别以为我信任他们
[1:20:56] It’s his mum’s funeral tonight. God bless her. 他母亲葬礼就在今晚 上帝保佑她
[1:21:02] You know those gypsies like a drink at a wake. 这些吉普赛人葬礼时爱喝酒
[1:21:05] I’m not worried about whether Mickey knocks the other man out. 我不担心米奇会击倒别人
[1:21:09] I’m worried about whether he makes it to the fourth round. 我担心他撑不到第四局
[1:21:12] What if he doesn’t make it to the fourth round? 要是他撑不到第四局呢?
[1:21:15] We get murdered before leaving the building… 我们还是会被宰掉
[1:21:18] and I imagine we get fed to the pigs. 还被拿去喂猪
[1:21:23] So why are you so calm? 那你怎么这么冷静?
[1:21:26] – I said… – I heard what you said, Tommy! -我说… -我听见了
[1:21:29] It’s not as though we’ve got a choice, now, is it? 我们没得选 对吧?
[1:21:32] You show me how to control a wild fucking gypsy… 你教我怎么掌控吉普赛人
[1:21:35] and I’ll show you how to control an unhinged, pig-feeding gangster. 我教你怎么跟猪老大打交道
[1:21:41] Bollocks! I’m going for a walk. 妈的 我要出去走走
[1:22:23] Oh, that fucking dog! 那只死狗
[1:22:27] Go on, get the dog. 去啊 捉住狗
[1:22:29] – It’s a bit funky in here, isn’t it? – Open a window. -这里有点臭 是吗? -打开窗
[1:22:40] You people live like animals. 这里真像猪窝
[1:22:43] Now, where’s the stone? 钻石呢?
[1:22:45] – Come on, where is it? – It’s over here. -快说 在哪? -在这里
[1:22:48] – Where? Where? – I left it in a box. -哪里? -盒子里
[1:22:56] It’s empty. 是空的
[1:22:57] I’m getting heartburn. Tony, do something terrible. 我胃痛 东尼 动手吧
[1:23:01] No, I’m being serious! 我是说真的
[1:23:04] The dog. The dog must have ate it. 一定是狗吞了它
[1:23:10] Now then, let’s have a look, shall we? Tony. 那就到里面找找看吧
[1:23:15] – What? – Look in the dog. -什么? -到狗肚子里找
[1:23:19] – You mean, “look in the dog”? – I mean, open him up. -你是说到狗肚子里找? -剖了它
[1:23:26] It’s not a tin of baked beans. What do you mean, open him up? 它又不是甘兰豆 什么叫剖了它?
[1:23:29] You know what I mean. 你知道的
[1:23:34] That’s a bit strong. 那太过分了吧
[1:23:37] I don’t know about this. 我不确定这个
[1:23:40] No, you can’t do this. 你不能杀它
[1:23:44] It’s fucking squeaking! 它会吱吱叫
[1:23:46] You never heard a dog squeak before? Give me that goddamn gun! 怎么 很稀奇吗? 把枪给我
[1:23:52] I’m shooting the dog! 我要毙了它
[1:24:02] Shoot the fucking dog! 毙了它
[1:24:15] You sneaky fucking bastard. 毙了你这个小混蛋
[1:24:29] Thank God for that. 感谢上天
[1:24:41] I hate fucking dogs! Come on, Tony. 我恨狗 走吧
[1:24:47] Tony, come on! 东尼 快
[1:24:57] Tony? 东尼?
[1:25:11] – Anything to declare? – Yeah. Don’t go to England. -有什么要申报? -别去英国
[1:25:16] That dog is gonna go back to the campsite. It always does. 我说过 那只狗会跑回露营区 它总是这样
[1:25:20] How’s the dog gonna find the campsite? 那只狗要怎么找露营区?
[1:25:23] Have you smelled the campsite, Sol? 你闻过露营区吗?
[1:25:25] All right. But we have to wait until it gets light. 好吧 但我们得等天亮
[1:25:28] And we have to get rid of these bodies. 我们得处理这些尸体
[1:25:30] That one with the tea cosy on his head’s starting to stink. 那个头上罩套子的开始发臭了
[1:25:34] Right. Let’s stick them in the car, and then go and look for a pig farm. 是啊 全塞进车里 找养猪场去
[1:25:42] Mickey. 米奇
[1:25:46] Mickey! 米奇
[1:25:50] You feeling all right, Mickey? 你还好吧?
[1:25:54] Need a drink. 我要喝
[1:25:58] You can’t give him a drink! 不能让他喝
[1:26:00] It’s not for him. It’s for me. 是我要喝
[1:26:07] Ah, mates. Amen. 天啊
[1:26:16] He’s a hard bastard, this Good Night Anderson, so pay attention. 这个”快拳安德”很强 你得注意一点
[1:26:22] All right, Mickey? 懂吗 米奇?
[1:26:24] Mickey! 米奇
[1:26:30] Need to have a shite! 我要大便
[1:26:33] If you see the pikey, Turkish or his girlfriend come out before me… 看到吉普赛人 老土等人比我早出来
[1:26:37] shoot the bastards. 就宰了他们
[1:26:42] Well, come on. We got a fight to go to. 走吧 有拳赛要去呢
[1:26:52] All right, Tom. 好了
[1:26:54] – Hope we get a better show this time. – This will make up for it. -希望这回他们能打得像样点 -这能补偿你
[1:26:58] Mickey’s going down in the fourth. 米奇第四局会倒下
[1:27:01] Terry over there is in charge of the bets. 那个泰瑞负责赌注
[1:27:04] Now, you have to forgive me. 现在你应该原谅我
[1:27:06] I’ll forgive you if he goes down this time. 他这次倒下 我就原谅你
[1:27:12] – Our lads at the campsite? – They’re over there now. -我们的人去露营区了? -他们过去了
[1:27:18] I fucking hate pikeys. 我恨吉普赛人
[1:27:22] – How long have we gotta stay here? – As long as it takes. Now, shut up. -我们要待多久? -忍着点吧 闭嘴
[1:27:27] Fucking hate pikeys. 我恨吉普赛人
[1:27:30] Is he fucking stoned? 他嗑药了?
[1:27:33] He’s like that before a fight. 他上场前都这样
[1:27:35] Do you know when you’re going down? 知道你何时该倒下吗?
[1:27:37] Of course he knows when he’s going down. 他当然知道
[1:27:40] Fuck-face, who’s speaking to you? He asked him, didn’t he? 猪头 谁跟你讲话? 他问过他了 不是吗?
[1:27:45] Fuck-face? I like that one, Errol. 猪头? 我喜欢
[1:27:48] I’ll remember that next time I climb off your mum. 我下回会为你多吃点猪头肉
[1:27:50] – Not now. – Gonna be a tragedy of a fight. -不是现在 -打架不好
[1:27:54] Be a nice one. Hell of a way to be a war. 那不是解决问题的办法
[1:27:57] And there none a yours. 这不干你的事
[1:28:00] There’s a camp full of pikeys that might not think you’re so funny. 有群吉普赛人 也许不会觉得你很幽默
[1:28:04] Not when they’re putting out flames on their children’s backs. 当他们去扑灭他们孩子身上的火时 就不会
[1:28:09] Now get up and have a fucking fight. 起来 上场比赛
[1:28:17] Three rounds and you’re a vegetable, aren’t you, pikey! 打三局就好 懂吗? 这里我是老大
[1:29:11] I’m in charge here. No fucking about, no eye-gouging. 别乱搞
[1:29:14] Do your worst. Let’s get it on! 不准戳眼睛 开始吧
[1:29:48] What the fuck’s going on? You gonna finish him or what? 怎么回事? 你想击倒他 还是怎样?
[1:30:33] Talk about saved by the bell. 钟声敲的正是时候
[1:30:35] Do you understand the consequences of knocking that man out? 你了解你击倒他的后果吗?
[1:30:39] Do not knock him out, Mickey. 别击倒他
[1:30:48] All right, let’s break it up. 好了 分开
[1:31:24] What, is he fucking deaf? 他聋了吗?
[1:31:26] What is he doing? 他在干嘛?
[1:31:44] Come on and sit. 过来坐下
[1:31:48] What the fuck are you doing, Mickey? 你在搞什么?
[1:31:50] You’re dancing like a fairy. 你满场乱跑
[1:31:53] They’ll hang us if they think it’s rigged. 被发现耍诈 我们就死定了
[1:31:56] Get out there and hurt him. 去痛宰他吧
[1:32:00] But for fuck’s sake, do not knock him out. 但是别击倒他
[1:33:25] All he’s got to do is stay down. 他只要别起来就好
[1:33:32] Now, we are fucked. 我们完了
[1:33:43] He can’t stand up. 他站不起来
[1:33:44] We’re out of here. 我们走
[1:33:45] Stupid pikey knows Brick Top’s got keen-to-kill monkeys with shotguns… 吉普赛小子知道阿拖要杀他们
[1:33:50] sitting outside his campsite. 一堆走狗等在营地动手
[1:33:53] Once the campsite’s wiped out, I know it’s gonna be the same for us. 当营区被清除了 我知道我们接着也完了
[1:34:01] Ever cross the road and look the wrong way? 就像过马路没注意车
[1:34:03] Give me that fucking shooter! 把枪给我
[1:34:05] And, hey, presto, there’s a car nearly on you. 突然 一辆车开来
[1:34:07] So, what do you do? 你怎么办?
[1:34:09] Something very silly. 很可笑
[1:34:11] You freeze. And your life doesn’t flash before you… 你目瞪口呆 你的一生不在你眼前一晃而过
[1:34:15] because you’re too scared to think. 因为你太害怕了
[1:34:17] You just freeze and pull a stupid face. 因为你吓坏了
[1:34:21] But the pikey didn’t. Why? 但吉普赛人不是
[1:34:23] Because he had plans on running the car over. 他早计划要冲过马路
[1:34:28] It had previously occurred to me… 我以前想过
[1:34:31] that he’d taken the demise of his mother rather lightly. 吉普赛人似乎并不为母丧悲伤
[1:34:38] For every action, there is a reaction. 每个行动 都会有反应
[1:34:41] And a pikey reaction… 但吉普赛人的反应…
[1:34:43] is quite a fucking thing. 可不一样
[1:35:26] Pete, talk to me. 彼得 说话
[1:35:29] If you want your friend to hear you, talk a lot louder than that. 要你的朋友听见就得大声点
[1:35:41] – Give me that fucking shooter. – I’ll give you your shooter, you cunt. -把枪给我 -我给你一枪吧
[1:35:53] That is when I thought the pikey had money riding on himself. 我想吉普赛人是下注给自己
[1:35:58] That’s why the bastard never goes down when he’s supposed to. 所以他才不照安排倒下
[1:36:03] We’ve been tucked up… 我们都被骗了
[1:36:06] while he’s been cleaning up. 他赚了一票
[1:36:10] We’re worse off now than when we started. 我们却比以前还惨
[1:36:18] The next day we went to the campsite… 第二天我们去营地
[1:36:21] but the gypsies had disappeared during the night. 吉普赛人昨晚都走了
[1:36:24] Which was probably a good thing… 这也好
[1:36:26] considering they’d just buried 12 people somewhere in the area. 他们刚干掉12个人
[1:36:31] Where is he? 他呢?
[1:36:33] He ain’t fucking here, that’s for sure. 走了
[1:36:36] We can’t ask a man to fight for us if we can’t find him, can we? 找不到就没戏唱了吧?
[1:36:39] You won’t find a pikey that doesn’t want to be found. 他不想被找到的话 你就找不到他
[1:36:45] He could be in a campsite in Kampu-fucking-chea by now. 他也许在别的营地
[1:36:50] Bollocks! Come on. 走吧
[1:36:57] – What you doing here? – What’s it got to do with you? -你们在这干嘛? -关你什么事?
[1:37:03] So, what you doing here? 说吧 你们在这干什么?
[1:37:14] I’m taking the dog for a walk. What’s the problem? 遛狗 有疑问吗?
[1:37:18] What’s in the car? 车里有什么?
[1:37:20] Seats and a steering wheel. 椅子和方向盘
[1:37:22] What do you know about gypsies? 知道吉普赛的事吗?
[1:37:25] I know they’re not to be trusted. 不能相信他们
[1:37:29] All right, get your dog. On your way. 带你的狗走吧
[1:37:33] Get the dog, Tommy. 去带狗
[1:37:37] The dog. 狗啊
[1:37:39] All right, boy. Come on. Come on, Daisy. No, Daisy! 过来 小呆
[1:37:45] He loves that dog. 他很爱它
[1:37:47] Always playing silly games. 老爱玩游戏
[1:37:49] Stop messing about and get it in the car. Tommy! 别闹了 快带它上车
[1:37:55] Good boy. Good boy. Good boy, Daisy, good boy. 好狗狗 小呆
[1:38:10] Could you tell me… 告诉我…
[1:38:11] why you got a dead man with an arm missing in your boot? 干嘛留下个没手的死人
[1:38:15] Hey, George… 乔治…
[1:38:18] is that a tea cosy on his head? 他头上还罩保温套?
[1:38:23] Oh, you love a dog, don’t you, Tommy? 你喜欢狗吧?
[1:38:36] Tommy persuaded me to keep the dog. 汤米说服我养那只狗
[1:38:38] I eventually agreed, as long as he took it to a vet. 我答应 带它去看兽医就行
[1:38:42] I couldn’t stand that squeaking anymore. 我受不了那怪声了
[1:38:45] The vet found half an undigested shoe, a squeaky toy… 兽医在胃里找到半只鞋 玩具
[1:38:49] and an 84-carat diamond lodged in its stomach. 还有颗84克拉的钻石
[1:38:52] It’s quite amazing what can happen in a week. 这一周发生了很多事
[1:38:55] Still didn’t shut it up, though. 但是它还是爱鬼叫
[1:38:58] So, what do you do? 你能怎样?
[1:39:00] You go see the man that knows about these sort of things. 你得去找懂得这些的人
[1:39:03] So, what do you think? 你怎么想?
[1:39:07] Do you know anyone who’d be interested? 会有人对这有兴趣吗?
[1:39:14] I might. 我也许会有
2000年

文章导航

Previous Post: Entrapment(偷天陷阱)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: zombie-strippers(僵尸脱衣舞娘)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号