Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

雪国列车(Snowpiercer)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 雪国列车(Snowpiercer)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:07] First, the weather changed. 首先 气候变了
[00:10] The deniers knew why, 否认者清楚原因
[00:11] but still they doomed us with their lies. 却还是用谎言让我们走上了不归路
[00:15] War made the Earth even hotter. 战争让地球更加热了
[00:17] Her ice melted, and all her species crashed. 冰川融化 物种灭绝
[00:22] So, the men of Science tried to cool the Earth, 于是 科学家尝试让地球冷却
[00:25] to reverse the damage they had sown. 逆转他们造成的损害
[00:28] But instead, 但结果
[00:31] they froze her to the core. 他们把它冻住了
[00:37] Only the visionary Mr. Wilford foresaw the future, 只有远见家威尔福德先生预见了未来
[00:41] and he prepared a Great Ark train. 他准备了方舟火车
[00:46] In the final days of The Freeze, 在大冰封的最后日子里
[00:48] the rich, many of them responsible, 富人 很多是造成了这场灾难的人
[00:51] retreated to Snowpiercer, 1,001 cars long. 躲入了1001节车厢的雪国列车
[00:58] So we the people, the survivors left behind… 我们这些人民 被丢下的幸存者
[01:04] …we invaded their train. 我们入侵了他们的火车
[01:24] All aboard. 全体上车
[01:25] All ticketed passengers please board. 所有有票乘客请上车
[01:29] – Snowpiercer departs at precisely 0:00 hours. – Come on, Miles. -雪国列车将于0点准时出发 -来 迈尔斯
[01:35] Mike? 迈克
[01:36] Train departs in 10, 9… 列车即将出发 十 九
[01:39] 8, 7, 6, 八 七 六
[01:43] 5, 4, 3, 五 四 三
[01:46] 2, 1. 二 一
[01:48] Departure. 出发
[01:55] Back ’em up! That’s it! 把他们逼回去 就这样
[02:00] – Go back. Go back. – Alright. -回去 -好
[02:01] Go to the back. 去后面
[02:09] Miles, this way, go. You’re gonna have to hide. 迈尔斯 这边来 你得躲起来
[02:15] It’s going to be okay. 没事的
[02:16] You need you to hide, okay, honey? Get in there! 你得躲起来 好吗 亲爱的 进去
[02:18] Please, don’t come out! 别出来
[02:20] It’s gonna be okay! It’s gonna be alright. 没事的 不会有事的
[02:35] Contain the bastards! 把他们控制住
[02:40] Close the door! 关上门
[02:41] Don’t let them close it! 别让他们关门
[02:51] This is Snowpiercer. 这是雪国列车
[02:53] Around and around the Earth we circle. 我们一圈圈地环绕地球
[02:56] We can never stop. 绝不能停车
[02:58] These are our revolutions, 1,001 cars long. 这是我们的循环 1001节车厢
[03:52] Attention all passengers — 所有乘客请注意
[03:54] Wilford Industries wishes you good morning. 威尔福德工业祝您早上好
[03:58] The temperature outside is minus -119.6 degrees Celsius. 外部气温为-119.6摄氏度
[04:03] As we enter the Yukon Territory of the former Canada, 我们正在进入前加拿大的育空区
[04:07] we remind you, for your personal safety — 提醒大家 为了个人安全
[04:10] be prepared to brace. 准备好
[04:13] We are 6 years, 9 months, and 26 days from departure. 距离出发日已过去6年9个月零26天
[04:19] At the tone, the exact time will be 滴声之后 准确的时间为
[04:22] 0800 hours. 八点钟
[04:29] Step back! Move back! 后退 往后退
[04:33] Down in front! Hit the floor! 蹲下 蹲在地上
[04:34] Down on the floor! 蹲在地上
[04:44] Both gates open. 两扇门都开了
[04:54] Sit down and calm down! 坐下 冷静一下
[04:56] – Where’s the other cart? – That’s it for today. -另一辆餐车呢 -今天就这一辆
[04:58] – What? – Yeah. You better get used to it. -什么 -没错 你最好习惯起来
[04:59] Half rations? 只有一半的配给吗
[05:00] – Wait! – Don’t talk back. -等等 -别顶嘴
[05:01] You can’t do this! 你们不能这样
[05:02] We’re starving as it is. 我们本就不够吃
[05:03] We have children back here! How can we live?! 我们这里还有孩子 这样怎么活下去
[05:09] – I’m sick of this, man. – Bullshit! -我受够了 -混账
[05:11] We’ll do the best with what we’ve got, all right? 我们把现有的合理分配 好吗
[05:13] Mama Grande, you want to take care of the food? 奶奶 你来看管食物吧
[05:19] Okay. Take another deep breath, Big John. 再深吸一口气 大约翰
[05:28] Okay. 好
[05:28] On to death and taxes, everyone. 到了每人应尽的义务了
[05:30] We need 1/10th from everyone. 我们需要每人捐出十分之一
[05:32] Five to feed the rats and five to feed Strong Boy. 一半喂老鼠 一半给大力士吃
[05:35] He’s fit for us all, eh? 他比我们都需要
[05:36] Take your time on that today, hey? 今天慢慢来
[05:38] – Come on. – I saw you smash that yesterday. -加油 -我昨天看到你把它打碎了
[05:41] You need it more than me. 你比我更需要
[05:43] – Thanks, Josie. – It’s all right. -谢谢 乔茜 -没事的
[05:48] Hey, hey, hey! Give it back! 还给我
[05:50] – No, no, come on. Get back. – No, no! Mine! -不不 还给我 -不 这是我的
[05:55] – You gotta go get the rat rations. – I will. -你得去拿老鼠粮食 -我会去的
[05:58] Gina only had four pups this time. 吉娜这次只生了四个崽
[06:00] Well, what’s our surplus? 还剩多少
[06:02] Uh, 42. 42只
[06:03] Hey. Not bad. 还可以
[06:05] All right. What else? 好 还有什么
[06:08] What’s Old Ivan got you doing? 老伊凡让你做什么
[06:10] Sines, cosines, and tangents. 正弦 余弦 还有正切
[06:13] Trigonometry — all right. 三角函数 挺好
[06:15] Those kind of skills will get you apprenticed up outta here. 这些技能可以帮助你离开这里
[06:20] You really think I can be an engineer? 你真的认为我能当工程师吗
[06:24] I know you can. 我知道你可以的
[06:27] Come on, Layton, let’s get this done. 走吧 莱顿 我们去搞定它
[06:30] You’re a good man, Miles. 你是个好人 迈尔斯
[06:32] Never forget who you are. 永远别忘了你是谁
[06:34] A Tailie. 一名车尾人
[06:39] Right here. 就是这里
[06:40] We take this car, 我们拿下这节车厢
[06:41] and we can have access to the electrical junctions. 就能到达电接线盒
[06:44] Now, Lights says we can back-surge from there, 莱茨说可以用那里的反脉冲电压
[06:45] cutting power to Ag-Sec. 切断农业区的电源
[06:47] Layton, how are our Jackboots? 莱顿 守卫怎么样了
[06:51] They’re getting sloppy. 他们越来越马虎了
[06:52] Leaving both gates open for up to a minute ten. 让两侧的门敞开一分十秒
[06:55] Okay. 好啊
[06:56] Strong Boy’s ready to go. 大力士已经准备好了
[06:57] We got one minute ten to get to the next car. 我们有一分十秒进入下节车厢
[07:00] We only gotta take four 我们只需拿下四节车厢
[07:01] to access the electrical junction. 就能到达电接线盒
[07:03] Yeah, but we might not take out any essential systems at all. 对 但我们也许根本无法切断关键的系统
[07:07] We just don’t know enough about the infrastructure. 我们还不够了解列车的基础设施
[07:10] We know, what, maybe a dozen cars — 我们只了解 大概十二节车厢
[07:11] a few back here by us, a few more up around Sanitation. 后面我们住的这几节 卫生系统附近的那几节
[07:15] The only Tailie who has ever been north of the Nightcar 唯一去过夜车北边的车尾人
[07:17] is Old Ivan here. 就是老伊凡
[07:19] I will never be too old to remember 但我还没老到不记得
[07:21] the day they pulled me uptrain to tune a piano. 他们把我拉去前列车厢调琴的那天
[07:25] It played beautifully except for one dead key — middle C. 钢琴音很准 除了一个键 中央C
[07:30] I guess no one remembered to bring some — 我猜没人记得要带一些
[07:32] Bring piano wire. Yeah. 带钢琴线 是的
[07:33] With all due respect, we heard it before, 恕我冒昧 我们之前都听过了
[07:35] and this doesn’t exactly fill the belly. 但这解决不了问题
[07:37] Pike’s right. 派克说得对
[07:38] If we don’t do something soon, it’s gonna be too late. 如果我们不赶紧行动 就太迟了
[07:41] – They just cut our rations again. – No doubt. -他们又减少了我们的口粮 -毫无疑问
[07:44] It’s like slavery’s the only reason they still feeding us at all. 仿佛他们喂饱我们只为了让我们做牛做马
[07:46] They’re starving us to extinction. 他们要把我们都饿死
[07:48] They’re sterilizing our women. 他们在让我们的女人绝育
[07:49] There hasn’t been a child born in the Tail in five years! 车尾已经五年没有新生儿了
[07:51] I say we fight! 我提议我们反击
[07:53] I want to be a Dad! 我想成为一个父亲
[07:54] Guys, I’m the Last Australian. 各位 我是最后一个澳大利亚人
[07:56] Before long, they are gonna cut our food for good. 再过不久 他们就会永远不给我们食物
[08:01] We have informants in half a dozen different sectors, okay? 我们在六个不同的部门安插了线人 好吗
[08:03] We are building networks. 我们在建立通讯网
[08:05] Layton, there is no time for that now. 莱顿 现在没那个闲功夫了
[08:07] You all remember the Year Three Rebellion? 你们还记得第三年的叛乱吧
[08:10] We fought like an army, 我们像军队一般战斗
[08:11] but we were blind at every door. 但却不知道每扇门背后是什么
[08:14] We had no help from the other side. 62 dead. 另一侧根本没有救援 结果死了62人
[08:17] 13 arms taken in punishment. 作为惩罚 砍了13人的手臂
[08:24] We need help. 我们需要帮助
[08:25] We need alliances. 我们需要盟友
[08:27] You know what I think, Layton? 你知道我怎么想吗 莱顿
[08:29] I think you don’t got the guts to stand with us. 我觉得你没胆量跟我们并肩战斗
[08:33] Pike, you can question my plan if you want. 派克 你可以质疑我的计划
[08:36] You question my fight, and we got a serious problem. 但要质疑我的斗志 我们之间就有问题了
[08:41] Oh, there’s no problem. 我们没什么问题
[08:43] For One Tail. 为了车尾一心
[08:45] Hey, we are One Tail. 我们车尾一心
[08:47] We’re at the end of our rope. 我们已经没有退路了
[08:49] That’s right. So we got no choice. 没错 所以我们别无选择
[08:51] We do this now before they toss us again and find the weapons. 我们要在被他们再次扔下去前行动 然后找到武器
[08:55] – That’s right! – That’s right! -没错 -没错
[08:56] – One Tail, Layton. – One Tail. -车尾一心 莱顿 -车尾一心
[08:58] – One Tail, man. – One Tail. -车尾一心 哥们 -车尾一心
[08:59] – One Tail. – One Tail. -车尾一心 -车尾一心
[09:01] – One Tail. – One Tail. -车尾一心 -车尾一心
[09:03] One Tail. 车尾一心
[09:11] One Tail. 车尾一心
[09:29] Layton. 莱顿
[09:31] Look, uh… I’m sorry. 听着 我很抱歉
[09:34] I know you want to move things slower, but… 我知道你想慢慢来 但是…
[09:36] We need to think long-term about this. 我们得做长远打算
[09:38] There is no long-term if we’re too old and sick to fight. 要是我们衰老或虚弱得无法战斗 何来长远这一说
[09:42] I don’t want you on the front line tomorrow. 明天我不希望你冲在最前面
[09:45] We’re gonna be all right. 我们会没事的
[10:10] Heavenly father, we come to you in a time of need 天父 我们在需要时向您寻求帮助
[10:13] because we need you now more than ever. 因为我们从未像现在这般需要您
[10:16] We ask for your divine protection. 我们祈求您天赐的庇佑
[10:19] Amen. 阿门
[10:47] Here. 给
[10:50] You will do better with this than me. 你会比我更用得上这个
[10:53] Resistance is never futile, 反抗从不是无用功
[10:56] but Wilford’s train is a fortress to class. 但威尔福德的列车可以说是一座堡垒
[11:05] Maybe it is perpetual. 它可能是坚不可摧的
[11:10] I know you don’t believe that. 我知道你不信这个
[11:23] – Good luck, my boy. – Good luck, Ivan. -祝你好运 孩子 -祝你好运 伊凡
[11:48] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[11:49] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[11:55] Good morning. How are you today? 早上好 你今天怎么样
[11:57] Delightful. Thank you for asking. 非常好 多谢关心
[11:59] – Good morning, Martin. – Good morning. -早上好 马丁 -早上好
[12:00] – Come on, guys. – Good morning, Mr. Lam. -来吧 孩子们 -早上好 林先生
[12:02] Jóusàhn, Melanie. 你好 梅兰妮
[12:06] – My congee was quite good. Thank you for asking. – Oh, no. -我的粥很美味 多谢关心 -不行
[12:09] You’re not allowed to have better Cantonese than me. 你的广东话不许比我还好
[12:10] Oh, no, I don’t. 我可没有
[12:12] Let’s go. Come on. We’re gonna be late again. 走吧 我们又要迟到了
[12:14] Good morning, Folgers. 早上好 福爵家族
[12:16] Ruth. 露丝
[12:16] Uh, some concerns about the sauna. 桑拿房里出了些问题
[12:19] Oh, no. 不是吧
[12:20] I’ll send maintenance right away. 我马上派维修过去
[12:22] No, it’s not broken. 不是出故障了
[12:24] The Europeans are body shaming again. 那些欧洲人又在身体羞辱了
[12:26] Americans and the rest of the world prefer bathing attire. 美国人跟世界上其他的人更乐意于穿泳装
[12:30] It’s just easier. 这确实更舒适方便些
[12:32] The Scandinavian Royals take great pleasure in defying the rules. 而斯堪的纳维亚王室喜欢公然反抗规则
[12:36] And they sing sauna songs. 他们还在桑拿里唱歌
[12:39] I sauna to relax. 我洗桑拿浴是为了放松
[12:40] I’m sure there’s a scheduling solution. 肯定会有个调度解决方案的
[12:43] – We can look at it next Committee meeting. – Perfect. -我们下次委员会会议的时候可以讨论 -完美
[12:46] Thank you. 谢谢
[12:47] How’s your parfait, LJ? 你的芭菲味道如何 LJ
[12:49] I want to go to Third Class for noodles again today. 我今天又想去三等厢吃面条了
[12:52] Oh, you better not go to Third now. 你现在最好还是别去
[12:54] There’s more violence, I heard. 我听说那里有更多暴力事件了
[12:55] Oh, well, that’s nothing but track talk. 那无非就是些无”轨”之谈
[12:57] Melanie, what’s going on down there? 梅兰妮 那后面出了什么事
[12:58] The Brakemen responded to something. 司闸员对什么做出了回应
[13:00] That’s all we know at this point. 我们暂时只知道这么多了
[13:02] Probably just Third settling scores. 有可能只是三等厢的人之间在算账
[13:04] We’ll update you as soon as possible. 我们会尽快为您更新情况的
[13:12] York — just had to open his mouth. 约克 他就非要张嘴
[13:14] All right, well, bad news travels fast. You better get down there. 坏事传千里 你最好快点过去
[13:19] I was hoping to avoid the Tail this week. 我本希望这周能不去车尾的
[13:21] Oh, come on. 拜托
[13:23] You know you love an excuse to wear your fur. 你最爱有一个穿毛皮大衣的借口了
[13:50] Two Brakemen, six Jackboots. 两个司闸员 六个守卫
[13:56] – Hospitality and six more Jacks. – Hospitality? -乘客服务部的人来了 还有六名守卫 -乘客服务部
[13:59] – What do they want? – Don’t know. -他们想干嘛 -不知道
[14:01] Do we abort? 我们要中止计划吗
[14:02] Hold for the signal. 等我的信号
[14:09] Step back! Hit the floor! 往后退 跪地上
[14:28] Good morning. 早上好
[14:31] Mr. Wilford and all of us here at Wilford Industries 威尔福德先生和我们在威尔福德工业的所有人
[14:36] bid you good morning. 祝你早上好
[14:38] As I just said, before 就像我之前说的一样
[14:39] Sorry. I’m — I’m sorry. 对不起 我很抱歉
[14:44] We have a Removal Request. 我们有个移除申请
[14:49] Mr. Andre Layton. 安德烈·莱顿先生
[14:54] Please make yourself known. 请出列
[14:58] Hold. 先别动
[15:03] Hold. 稳住
[15:07] It’s all right. No, no, no! 没事的 不 不 不
[15:11] Settle down! 冷静
[15:16] – What do you want with me?! – Stop, stop! -你想干什么 -住手 住手
[15:18] What do you want?! 你想干什么
[15:19] Layton! Layton! 莱顿 莱顿
[15:21] Take me back! Take me back! 放我回去 放我回去
[15:24] No! 不
[15:26] Take me back! 放我回去
[15:33] Here we go, little guy. 开始了 小伙子
[15:44] Open. 睁眼
[15:47] Good boy. 乖
[16:09] Hey, what do you want me for? 你想怎么样
[16:11] Till, right? What’s going on? 你是叫提尔吧 这是要干什么
[16:14] Shut your Tailie mouth and keep walking. 闭上你的臭嘴走你的路
[17:14] Come on. 走啊
[17:58] – Where are we? – Third Class Mess Hall. -这是哪 -三等厢餐厅
[18:02] Mr. Layton, I’m Lead Brakemen Roche. 莱顿先生 我是首席司闸罗切
[19:04] We’ve heard that, in the Old Life, 我们听说 在旧世界中
[19:05] you were a homicide detective. 你是负责凶杀案的警探
[19:09] We’ve had a murder. 这趟列车上出现了命案
[19:13] Aren’t you cops? 你们不是警察吗
[19:14] Most of us were Wilford Security. 我们大部分都是维尔福德安保公司的
[19:16] Some were… 有些人之前是…
[19:17] soccer players? 足球运动员
[19:19] Midfielder. 中场
[19:23] I guess Mr. Wilford 我猜威尔福德先生
[19:25] didn’t think rich people would murder each other. 没想到富人会自相残杀
[19:29] You were a cop, though. 不过你之前是警察
[19:33] Detroit P.D. 底特律警局
[19:35] I’m sorry. 抱歉
[19:37] Heard it got rough out there. 听说那里变得很乱
[19:39] The department turned on itself. 警局内部反目
[19:40] It was rough everywhere. 到处都很乱
[19:44] – Hey, you got another bowl? – No. -能再来一碗吗 -不行
[19:47] We’ve got a body. 我们有一具尸体
[19:59] You okay? 你没事吗
[20:04] I packed his worldly possessions so no one steals them. 我把他的身外之物都收起来 以防有人偷
[20:09] His “worldly possessions.” 他的”身外之物”
[20:19] Climbing up into the mountains again, aren’t we? 又上山了 不是吗
[20:22] The Cascades. 瀑布区
[20:24] – It’s a rough track. – Yeah. -这条路很崎岖 -是啊
[20:28] Now I have to get that apprenticeship. 现在我不得不去当学徒了
[20:30] Nah. 不会
[20:32] I think we need you here in the Tail. 我们需要你在车尾
[20:34] You’re our Miles and Miles. 你就是我们的定心丸
[20:36] People don’t come back, Mum. 他们都是有去无回 妈妈
[20:37] Somebody has to go find Layton. 得让人去找莱顿
[20:40] Layton will be okay. 莱顿不会有事的
[20:41] If anyone can get back to us, it’s him. 要说有谁能回来 也只有他
[20:57] Y’all got some serious problems up here. 你们这上面可是遇到大麻烦了啊
[21:00] So, I think they cut him up into pieces to hide him better. 我觉得凶手是为了更好地藏尸把他给肢解了
[21:07] That’s my theory. 我是这么想的
[21:10] Sean Oren Wise. 肖恩·奥伦·怀斯
[21:11] Third Class, worked in Agriculture. 三等厢人 此前在农业部工作
[21:14] Who found him? 谁发现的他
[21:15] A Tunnelman, doing maintenance. 一个管道工 当时在做检修
[21:17] What do y’all have up here in the way of forensics? 你们这儿有鉴证人员吗
[21:19] No real crime lab or anything, 没有所谓的犯罪实验室
[21:20] but we have access to some scientists. 但我们能找到几位科学家
[21:23] What about his, uh… his dick? 他的…他的老二怎么了
[21:29] The Freeze cut your career short at what? 大冰封的时候 你的职业生涯处于哪个阶段
[21:32] First year rook? 刚进警局的新人
[21:34] – I wanted to make Homicide. – Yeah? -我想进入凶杀组 -是吗
[21:37] Well, you made Brakeman, 你当上了司闸员
[21:38] so you can figure this out for yourself. 你自己破案去吧
[21:40] Take me back to the Tail. 带我回车尾
[21:43] This is your chance, mate. 这是你的机会 伙计
[21:45] Take it. 抓住
[21:47] Why would you want to go back there? 你为什么想回去
[21:48] So they know I’m not a traitor. 为了不当叛徒
[21:51] They’ll slit your throat now, man. 他们会割了你的喉咙 老兄
[21:56] Clean up your own shit. 自己收拾烂摊子去吧
[21:59] Oi, I got one for ya. 我问你个问题
[22:01] What do coppers and football players have in common? 警察和足球[橄榄球]运动员有什么共同点
[22:05] You mean soccer players? 你是说足球运动员吧
[22:07] – Nothing. – No, no. Come on, Detective. -没有共同点 -别这样 警探
[22:09] Cops and footie — what’s in common? 警察和球员 有什么共同点
[22:16] A good…stiff…boot! 踢得狠
[22:20] All right, hey. Osweiller, that’s enough. 行了 奥斯维勒 够了
[22:23] Penalty kick! 惩罚狠踢[罚点球]
[22:25] What the hell is this?! 搞什么呢
[22:28] He was getting mouthy with us, sir. 他太油嘴滑舌了 长官
[22:30] Sorry, sir. The Tailie’s uncooperative, 抱歉 长官 这个车尾人不配合
[22:33] says he won’t help with the investigation. 说他不愿意协助调查
[22:34] Oh, and you thought a beating would convince him? 你们以为殴打就能解决问题了
[22:36] I think your partner has some issues. 我觉得你的搭档有点问题
[22:37] You two idiots, step out. 两个蠢货 出去
[22:39] Now. 立刻
[22:43] You go back to your doghouse in the Tail. 回你们在车尾的狗舍去
[22:45] Double shift. 都给我轮两班
[22:47] – Yes, sir. – Yes, sir. -遵命 -遵命
[22:53] All right, you pain in the ass. 好了 你个讨厌的家伙
[22:55] This is Melanie, from Hospitality. 这是管理部的梅兰妮
[22:58] My apologies, Detective, 我代表威尔福德工业 警探先生
[23:01] on behalf of Wilford Industries. 向你表示道歉
[23:05] You’re the Voice of the Train. 你就是火车播报的那个声音
[23:08] I am. I am. 是的 我是
[23:10] I wear several hats. 我做着好几项工作
[23:12] My department’s responsible for smooth relations. 我的部门负责处理矛盾
[23:22] Detective… 警探先生
[23:24] I’m here to tell you personally 我来是想亲自告诉你
[23:28] that Mr. Wilford wants this solved quickly. 威尔福德先生想尽快解决这个问题
[23:31] Doors will open wherever your investigation leads you. 我们会全力配合你的调查工作
[23:38] Ah, shit. 该死
[23:39] Two years ago, there was another victim — 两年前 还有一个受害者
[23:41] male, genitals removed. 男性 生殖器被切除
[23:44] Someone’s already serving time in The Drawers for it. 已经有人在抽屉里服刑了
[23:47] So…either you got a copycat… 所以 不是出现了模仿者
[23:52] or Mr. Wilford put the wrong person in the Drawers. 就是威尔福德先生抓错了人
[23:58] I’ll do it for rations and Third Class immigration for the Tail. 给我口粮然后让车尾人转到三等厢我就帮你
[24:00] You’re not entitled to anything here! 你在这里什么资格都没有
[24:02] The passengers had tickets, 乘客们有票
[24:04] – all the crew had jobs. – Lead Brakeman. -所有工作人员都有各自的工作 -司闸员首领
[24:06] – You Tailies boarded the train like rats! – Lead Brakeman, please! -你们车尾人像老鼠一样上了火车 -司闸员首领 别说了
[24:10] Would you uncuff him? 你能把他解开吗
[24:15] Please. 拜托了
[24:19] This must be very disconcerting to you. 这事一定让你很不安
[24:22] Really, it’s simple. 其实很简单
[24:23] You are the only homicide detective on the train. 你是火车上唯一的凶杀案警探
[24:27] And so, Mr. Wilford is asking you to contribute. 所以威尔福德先生请你出一份力
[25:14] Doctor. 医生
[25:17] These are the Drawers, Detective Layton. 这些就是抽屉 莱顿警探
[25:22] And this Nikki Genet, sentenced for murder. 这是妮基·吉奈特 因谋杀罪被判刑
[25:27] She’s innocent, isn’t she? 她是无辜的 是吧
[25:29] Why you say that? 你为什么这么说
[25:30] She just looks it. 她看起来很无辜
[25:32] I’ve taken special care of her. 我有特别照顾她
[25:34] She would be the longest Sleeper 如果唤醒她 她会是两年多来
[25:36] we’ve ever brought out of suspension — 我们从假死状态中唤醒的
[25:38] over two years under. 最长的沉睡者
[25:39] And she’s our only witness to the first murder. 她是我们第一桩谋杀案的唯一证人
[25:41] You want justice, Detective, clear her. 你想要公正 警探先生 给她清除罪名
[25:45] And if you catch the killer, 如果你抓到了凶手
[25:47] we’ll make you Train Detective and move you to Third Class. 我们会让你成为火车警探 还会给你调到三等厢
[25:50] Um, they take a while to recover, 他们需要一段时间才能恢复
[25:53] – and I really need The Notary present– – Let’s make it happen. -而且必须有公证人在场 -想办法完成
[25:57] Yep. 好
[26:02] I’m not agreeing to anything. 我还没同意任何事呢
[26:06] Well, I’m gonna leave you in Mr. Roche’s hands for now. 我暂时把你交给罗切先生了
[26:09] He’ll take you to the suspects. 他会带你去嫌疑犯那里
[26:18] Sean Wise’s roommates reported him missing 在肖恩·怀斯被找到前24小时
[26:20] 24 hours before he was found. 他的室友报告称他失踪了
[26:22] Welcome to The Chains, Tail-man. 欢迎来到链条 车尾人
[26:25] “The Chains”? “链条”
[26:25] Yeah. It’s a thing now. 是啊 现在很流行
[26:27] Young people mostly, 主要是年轻人
[26:29] living and screwing in groups — “Chains”. 成群结队地鬼混生活 所以叫”链条”
[26:32] They took some chopped-up containers, 他们占据了一些切断的集装箱
[26:35] got creative with them. 打造成了这样
[26:37] Bunch of freaks, if you ask me. 要我说他们就是一群疯子
[26:39] My wife also has some choice descriptors, 我妻子可能不这么认为
[26:41] but I think you’re gonna love ’em. 但我觉得你会喜欢他们的
[26:44] Here’s Sean Wise’s partners, waiting for you. 这些是肖恩·怀斯的伴侣们 正在等你
[26:47] I believe one of them you’ve already met. 你应该已经见过其中一位了
[26:54] Tomato soup and a grilled cheese. 番茄汤和烤奶酪
[26:57] – Hello, Zarah. – Hi, Andre. -你好 扎拉 -你好 安德烈
[27:02] Get these two out of here, I’ll start with her. 把那两个人弄出去 我先从她开始
[27:05] You’ll be fine, we haven’t done anything wrong. 你会没事的 我们没做错任何事
[27:07] You’re not a Tailie, don’t let ’em treat you like one. 你不是车尾人 别让他们把你当车尾人
[27:09] Don’t worry, okay? 别担心 好吗
[27:13] Come on, let’s go. Come on. 来吧 我们走 来吧
[27:18] Uncuff her, give us a minute alone. 把她的手铐解开 让我们单独待一会儿
[27:20] Yeah, buddy, this isn’t a conjugal. 老兄 这可不是夫妻团聚
[27:22] – It sure isn’t. – It’s motivation. -当然不是 -这是动力
[27:24] You need to do your new job like Mr. Wilford wants. 你得遵照威尔福德先生的要求做好工作
[27:27] She’s a suspect: prove it isn’t her. 她是一名嫌犯 证明她的清白
[27:29] It’s been five years — 五年了
[27:31] give us a minute alone or this is as far as I go. 让我们单独待一会儿 不然我就不干了
[27:40] Well… 好吧
[27:46] Maybe you two can patch things up. 或许你们能冰释前嫌
[27:49] The room is yours, Detective. 房间归你了 警探
[27:56] You told them I was a cop?! 你告诉他们我是警察了吗
[27:57] Someone I love was murdered. 我爱的人被杀害了
[27:59] You were the only person I could think of to help. 你是我能想到唯一能帮助我的人
[28:01] It’s just like the Tail up here — 这里就像车尾一样
[28:02] there is no process, just punishment. 没有审判 直接惩罚
[28:05] They could pin Sean’s murder on one of us. 他们可能把肖恩的死归罪于我们中的一人
[28:08] Jesus, they might never let me go back. 天哪 他们也许再也不让我回去了
[28:11] Good. 很好
[28:12] You’re out. 你出来
[28:13] Isn’t that what you wanted for your revolution? 你的革命不就想要这样吗
[28:17] I didn’t choose to leave like you. 我可没有像你一样选择离开
[28:19] Turned your back on us so you could go work in the Nightcar. 为了能去夜车工作抛弃我们
[28:25] – You forced all this on us. – Zarah… -是你逼我们的 -扎拉
[28:27] It was 40 degrees below in June and still dropping like a stone. 当时六月份温度零下40度 而且还在快速下降
[28:30] Yeah, I remember. You wanted to die! 我记得 你想死来着
[28:32] You said don’t give up. 你说别放弃
[28:33] You could get us onto Snowpiercer. 你说你可以把我们带上雪国列车
[28:35] Like somehow your cop connects 仿佛你的警察人脉
[28:36] were gonna get us seats with the billionaires. 可以让我们和亿万富翁同处一节车厢一样
[28:38] How stupid was I? 我是有多蠢才会相信你
[28:39] I could have gone with my mom. 我本来可以和我母亲共赴黄泉的
[28:41] We could’ve joined your brother, died together, 我们本可以和你兄弟一起死
[28:43] like people we admired were doing. 就像我们敬佩的人所选择的那样 慨然赴死
[28:45] But instead, you made me live. 但你却让我活了下来
[28:47] For what? 为了什么
[28:49] For the hell of the Tail? 就为了去尾车遭罪吗
[28:51] You don’t for a second have the right to judge my choices. 你根本无权评判我的选择
[28:54] You know how hard it is to find love on this train. 你知道在这列火车上找到爱情有多难
[28:58] Yeah, not very, apparently. 是啊 显然也并不难
[29:04] I bet you bunked with Josie the moment I was gone. 我刚一走 你肯定就和乔茜共享床铺了吧
[29:10] No, we didn’t. 不 我们没有
[29:16] We just survived. 我们只是活了下来而已
[29:30] When they came for him, he called hold. 当他们来找他时 他让我们等等
[29:35] And you hesitated, too. 你也犹豫了
[29:38] There were twice the Jackboots we expected. 来的守卫比我们预计的多了一倍
[29:42] We think he knew it was coming. 我们认为他早知道会那样
[29:44] He didn’t know. 他不知道
[29:47] You saw him fighting. 你看见他反抗了
[29:48] Well… 这个嘛
[29:50] one way or another, he’s gone. 无论如何 他人都不在了
[29:53] Everything shifts. 一切都不一样了
[29:55] You find yourself… 你已身处在
[29:59] in a new place. 一个全新的地方了
[30:04] You get that? 你懂吗
[30:07] Oh, yeah. 嗯
[30:09] I got it all, Pike. 我都懂 派克
[30:11] Good. 很好
[30:13] Good to hear. 你能这么说很好
[30:30] Now what? 现在该怎么做
[30:56] but plants didn’t always grow here in Ag-Sec. 但植物并不总是长在农业区的
[30:59] Actually, before everything was frozen, 其实 在一切被冰封以前
[31:02] they grew in the ground! 植物是长在地里的
[31:05] I know. It’s true! 是很不可思议 但这是真的
[31:07] And that’s why it’s very important 所以这就是为什么
[31:09] to learn about seeds and plants, 学习种子和植物的相关知识是如此重要
[31:13] so that one day, 这样的话 某天
[31:15] we can grow food on a warm Earth again. 我们就能在温暖的地球上再次种出粮食
[31:18] All right, children, move it along. 好了 孩子们 继续走
[31:21] Watch your step. 当心脚下
[31:25] All this, you can’t even share. 这么多食物 你们都舍不得分享
[31:28] There’s 130 more cars just like it. 像这样的车厢还有一百三十节
[31:31] And, no, we can’t. 是的 我们无法跟你们分享
[31:36] There you are. 你来了
[31:39] You really pulled out all the stops, huh? 你真是使出了浑身解数啊
[31:42] Using my ex as leverage. 利用我的前妻当筹码
[31:44] Oh, show the Tailie some food, 给车尾人看看食物
[31:45] he’d probably do anything. 他就可能会听人摆布
[31:48] How did it go with the suspects? 跟嫌疑人聊得怎么样
[31:51] Zarah didn’t kill Sean Wise. 扎拉没有杀害肖恩·怀斯
[31:53] I’ll give you that one for free. 这一点我免费告诉你了
[31:55] And there is way more to this than you’re saying. 事情远不止你所说的那样
[31:57] Otherwise, why would you be so desperate for my help? 不然你为什么如此急需我的帮助
[32:00] Well, of course there’s more to it. 事情当然不止如此
[32:03] Everything on Mr. Wilford’s train is connected. 威尔福德先生列车上的一切都是相互联系的
[32:07] A murder could upset the entire ecosystem. 一起谋杀案可能会破坏整个生态系统
[32:10] It’s complex. 这很复杂
[32:12] That might be interesting for you. 你可能会对此感兴趣
[32:13] Oh, everything up here is interesting to him. 他对这上面的一切都感兴趣
[32:15] He’s all eyes. 他已经目不暇接了
[32:16] Then participate. 那就加入我们吧
[32:18] And stay. 然后留下来
[32:20] Reunite with Zarah, 如果你和扎拉还情投意合的话
[32:22] if that’s on the table for you both. 你们可以好好重聚
[32:25] You need me, 你们需要我
[32:26] because this murder 是因为这起谋杀案
[32:27] threatens Mr. Wilford’s precious order. 威胁到了威尔福德先生宝贵的秩序
[32:30] Well, if you want to keep eating your damn strawberries, 你们要是想能继续吃上草莓
[32:33] you know my demands — 就请满足我的要求
[32:35] Third Class calories, space, and reproductive rights for the Tail. 为车尾提供三等厢的卡路里 空间和生育权
[32:38] He just added that one. 最后一个条件是他刚加的
[32:39] Okay. Now they want to breed back there? 好吧 现在他们还想繁衍后代吗
[32:41] This looks like abundance to you. 你可能觉得这些很富足
[32:44] It isn’t. 并非如此
[32:46] This is strawberry crop 12, in a balanced rotation of 14. 这是由14组作物组成的平衡循环里的第12组草莓
[32:51] This berry represents 5 or 6 kilocalories. 这种浆果代表五千或六千卡路里
[32:55] Sugars, dietary fiber, vitamin C. 它含有糖 食用纤维和维他命C
[32:58] Its place here is commensurate with these values. 它的地位与其价值相称
[33:03] Now, strawberries, 这些草莓
[33:05] they’re susceptible to soil fungi, nematodes. 对土壤真菌和线虫很敏感
[33:08] So are we, actually — 实际上我们也是如此
[33:09] you, me, everyone on this train. 你和我 以及车上的所有人都如此
[33:11] So we don’t let these proliferate, either. 所以我们也不会让它们增殖
[33:15] Everything here survives at the mercy of his balance. 这里存活的一切都取决于他的平衡
[33:20] And the truth is… 事实是
[33:26] You need Wilford’s strawberries 相比于威尔福德需要你
[33:29] more than he needs you. 你更需要他的草莓
[33:32] * Happy birthday, Old Ivan * *祝你生日快乐 老伊凡*
[33:35] * Happy birthday to you * *祝你生日快乐*
[33:40] 84 years old! 八十四岁了
[33:41] Oldest man on Earth, for all we know! 就我们所知 地球上最老的人
[33:43] What would you like, viejo? 你想要什么 老头
[33:45] There is only one extravagance that I would wish for my birthday. 为我的生日我只想得到一个奢侈品
[33:49] What’s that, old fella? 是什么呢 老家伙
[33:51] Privacy. 隐私
[33:54] To be alone for one hour. 独自待一个小时
[33:57] With the Rachmaninoff recording. 听着拉赫玛尼诺夫的唱片[俄国古典音乐作曲家]
[34:01] Lights. 莱茨
[34:02] You know the one. 你知道是哪一张
[34:03] Yeah, the only one. 是的 独一无二
[34:05] All right, you heard him — everybody out. 好的 你们都听到了 大家都出去吧
[34:08] – Happy birthday. – Happy birthday. -生日快乐 -生日快乐
[34:14] Happy birthday, Ivan. 生日快乐 伊凡
[34:17] You just got to leave the phone plugged in. 你要给手机插上充电线
[34:21] Phone’s got almost no battery. 手机快没电了
[34:24] Thank you, Lights. 谢谢你 莱茨
[35:42] Oh, God! Oh, my God! 上帝啊 我的上帝啊
[35:45] What’s going on? 发生什么了
[36:50] How was the harvest? 收割得怎么样
[36:51] I thought the Boss could use some comfort food tonight. 我想老板今晚需要一些安慰美食
[36:55] And I bet you can use a drink. 我觉得你需要喝一点酒
[37:03] What should we toast to? 我们该为什么干杯呢
[37:04] How about whatever is making you smile so much right now? 为了让你此刻笑得如此开心的事物
[37:09] Or is it whomever? 或者是一个人
[37:11] Is it that obvious? 有这么明显吗
[37:14] Oh, you’re beaming. 你都笑开花了
[37:17] But there’s something I have to tell you. 但我有个事情要跟你说
[37:21] I’m bringing Nikki Genet out of the Drawers. 我要把妮基·吉奈特从抽屉中放出来
[37:25] We locked up the wrong person. I have no choice. 我们关错人了 我没有选择
[37:28] How bad will she be? 她的情况会有多糟
[37:29] Two years in there? Won’t be pretty. 被关了两年 那可不会好
[37:32] Will you monitor her? 你愿意监控她吗
[37:34] Work with Klimpt? 跟克利姆特合作
[37:35] Learn what you can. 尽量了解
[37:37] And if people start asking the wrong questions? 如果人们开始问错的问题怎么办
[37:38] I’ll handle that. 我会处理的
[37:40] And… once this murder is solved… 一旦这次谋杀案破了…
[37:44] – the other work can continue. – Well, then… -另一项任务就可以继续了 -那么…
[37:46] we better drink to your detective. 我们为你的警探干杯吧
[37:49] May he take the case. 愿他接手这案子
[37:50] He’ll take the case. 他会接的
[37:57] We were ready to cut their throats 我们本来准备好在他们带走莱顿之前
[37:59] – before they took Layton! – Yeah! -干掉他们的 -是的
[38:02] – Now Ivan? – Preach. -现在伊凡又死了 -没错
[38:03] Man, we stick to the script. We finish what we started. 我们要坚持计划 要有始有终
[38:06] Yeah? Huh? 是不是
[38:07] By axe and pike, like we always have. 用斧子和长矛 像之前一样
[38:11] Yes! 没错
[38:12] For Old Ivan! 为了老伊凡
[38:13] Let’s do this! 来吧
[38:15] Old Ivan! 老伊凡
[38:16] Okay, here’s what we’re gonna do to open that door. 好 我们说说怎么打开那扇门
[38:21] Emergencia! 有情况
[38:22] Por favor, emergencia! 请帮帮忙 有紧急情况
[38:31] Lo siento, el viejo murió. 抱歉 老伊凡死了
[38:34] – How? – He hung himself. -怎么死的 -他上吊自杀了
[38:37] Another? 又来一个
[38:39] Leave it to the next watch. 交给下一班吧
[38:40] Containment Protocol. We gotta remove the body. 根据疾病控制协议 我们得把尸体移走
[38:54] Oh, my goodness. 我的天啊
[38:57] Nothing like mountain weather to agitate everyone further. 没什么能比山地气候更烦人的了
[39:06] One day at a time, Ruth. 慢慢来 露丝
[39:14] Good evening, passengers. 晚上好 乘客们
[39:17] Be advised — 温馨提示
[39:18] track conditions will deteriorate 未来二十四小时内
[39:20] over the next 24 hours. 轨道状况将会恶化
[39:23] Remain safe and prepared to brace. 注意安全 坐稳扶好
[39:29] From Mr. Wilford… 威尔福德先生
[39:30] Pikes. 长矛
[39:30] …and all of us at Wilford Industries… 及威尔福德工业全体人员
[39:34] good night. 祝您晚安
[39:38] Right. 好了
[39:50] Ramp. 攻城锤
[39:52] Steady. Hold steady. 慢点 抓稳了
[39:53] Ready? Ready? 准备好了吗 好了吗
[40:07] Just what this day was missing — 今天真是破事不断
[40:09] another corpse. 又一具尸体
[40:11] You strip off the clothes? 衣服都脱了吗
[40:13] Sí. 是的
[40:21] – No. – Give them a moment. -不要 -给他们点时间吧
[40:24] – You want to let them do that? – Give them a moment. -任由他们这样吗 -给他们点时间
[40:32] All right, let’s see the body. Come on! 好了 让我们看看尸体 让开
[40:33] – All right, back it up! – Let’s go! -好了 都退后 -让开
[40:35] – Back it up! Move! – Move back. -退后 让开 -都退后
[41:09] Osweiller, help! 奥斯维勒 帮忙
[41:55] Taking me back to the Tail now, Roche? 现在要把我带回车尾吗 罗切
[41:57] No. 不是
[41:58] You’re going to my lockup. I’m going home to my wife. 你要去禁闭室 而我回家找老婆
[42:01] I gotta get back there, man. 我得回去 伙计
[42:03] Tail’s all I got in the world. 车尾是我的一切
[42:12] Doors! 冲向大门
[42:13] Now! 快去
[43:08] It’s crazy out there, man. 那边太疯狂了 伙计
[43:13] – What is he doing here? – What happened? -他怎么在这儿 -出什么事了
[43:14] They got Till as a hostage. 他们抓了提尔做人质
[43:16] Now we’ve got one, too. 现在我们也有一个
[43:17] Commander! Let him go. 指挥官 放开他
[43:19] The Tailies have revolted again. 车尾又开始反抗了
[43:21] Yes. Mr. Wilford is aware. 是的 威尔福德先生知道
[43:22] Look, whoever they are, I know them, okay? I can help. 听着 不论他们是谁 我了解他们 我能帮忙
[43:24] This is going too far with him. 他已经太过分了
[43:26] Please. They’ll listen to me. 拜托 他们会听我的
[43:32] Bastard, I know who you are. 混蛋 我知道你是谁
[43:34] Yeah. I remember you, too. 是啊 我也记得你
[43:40] 3 minutes. 三分钟
[43:42] Then we kill you all. 超时就杀光你们
[43:54] Tailies? 车尾人
[43:55] Who’s left? 还有谁在
[43:57] It’s Layton. 我是莱顿
[43:58] Layton, you’re a coward! 莱顿 你个懦夫
[44:02] Pike? 派克
[44:12] We don’t want you here. 我们这里不欢迎你
[44:20] – I’m coming in. – No, you’re not! -我要进来了 -想都别想
[44:23] Who’s with you? 除了你还有谁
[44:32] Hey, boys. 兄弟们
[44:42] How’s it going? 还好吗
[44:42] Yo, Layton, where you coming from, man? 莱顿 你从哪里过来的
[44:44] Uptrain, man. 前面的车厢 伙计
[44:45] Yo, they pulled me up to solve a murder. You believe that? 他们叫我过去破一起谋杀案 你们敢信吗
[44:48] They killing each other up there. 他们在前面互相残杀
[44:50] Bullshit. 瞎扯
[44:53] You’re a traitor. 你是个叛徒
[44:55] This only ends one way. 这事只有一个结果
[45:01] Yeah. 是的
[45:03] They’re gonna storm in here, and they’re gonna butcher us. 他们会冲进来 宰了我们
[45:05] – Two minutes! – Aw, God damn it, man. -两分钟 -该死的 伙计
[45:07] – Shut up, Z! – I got a family, man! -闭嘴 Z -我还有家人 伙计
[45:09] I got a wife and a kid on this train, Pike! 我还有老婆孩子在列车上 派克
[45:13] Old Ivan offed himself, man. 老伊凡自我了结了 伙计
[45:15] What? 什么
[45:17] He hung himself with an electrical cord. 他用电线吊死了自己
[45:20] That’s what sparked this whole thing. 那是这一切的导火索
[45:25] Pike…whatever happened between us, 派克 不管我们之间发生了什么事
[45:30] we’re brothers. 我们都是兄弟
[45:34] I think I got a way we get out of this alive. 我想我有办法让我们活着离开这里
[45:51] Till. It’s okay. It’s okay. 提尔 没事的 没事的
[46:00] Right here. 好了
[46:01] It’s all right. 没关系的
[46:06] I’m sorry. 我很抱歉
[46:07] No! Wait! Shh! 不 等等
[46:09] – What are you doing?! – Here’s what you do — -你在干什么 -接下来这么做
[46:10] surrender yourselves to the Drawers. 自首去抽屉车
[46:13] What? No way. 什么 没门
[46:14] It’s like sleep. It’s like sleep. 进了抽屉就像是睡着了 就像休眠
[46:15] – They put you to sleep. – Okay, for how long? -他们是放你进去休眠的 -那放我们进去多久呢
[46:16] – It is a goddamn coffin! – Listen to me. -那就是个该死的棺材 -听我说
[46:19] By my count, I went uptrain 130 cars today, okay? 据我统计 今天我经过了130节车厢 好吗
[46:23] I’ve seen shit none of us could’ve imagined. 我看到了大家前所未闻的东西
[46:25] I can piece together schedules, security detail, all right? 我可以凭记忆把日程表和安保安排拼凑起来 好吗
[46:31] Old Ivan dreamed of this. 老伊凡梦寐以求的正是如此
[46:46] Look at the blood. 看看地上的血迹
[46:50] We only made it one car. 我们只突破了一节车厢
[46:55] I’m done. I’m done, Layton. 我不干了 我不干了 莱顿
[46:57] Hey. One Tail. 车尾一心
[47:01] We need you uptrain… 我们还需要你到前线
[47:04] waiting… 等待着
[47:06] for the day we take the Engine. 攻下火车头的那天
[47:15] We’ll drawer the remaining three rebels indefinitely. 我们要把剩下三个叛乱者无限期关进抽屉里
[47:17] No, the Drawers won’t do. 不 不能便宜了他们
[47:19] Mr. Wilford demands swift justice when order is attacked. 威尔福德先生要求秩序遭到攻击时得立刻做出制裁
[47:22] Six men. I want six heads. 死了六个人 我要六个来偿命
[47:24] Then you’ll have six more martyrs. 然后你会再多六个牺牲者
[47:25] And ’round and ’round we go again. 然后冤冤相报 循环往复
[47:29] I’ll do it. 我愿意接手
[47:34] I’ll solve your murder. 我会帮你们解决谋杀案
[47:37] I will get Mr. Wilford his order back. 我会恢复威尔福德先生的秩序
[47:40] And you can have mercy on the Tail. 你们放过车尾的人们
[47:45] Mr. Wilford will want an example made immediately, but… 威尔福德先生希望立刻给点教训 不过
[47:50] there’s to be no more loss of life. 不该有更多人死去了
[47:53] In the morning, Ruth will take a significant arm. 明早 露丝将会砍掉一只手臂
[47:56] Spectacle — at least it’ll make an impression. 公开展示 至少让人印象深刻
[47:59] You’re in a tight spot, Mr. Layton. 你现在处境堪忧了 莱顿先生
[49:31] You’re in my chair. 你坐在我的椅子上
[49:35] Sorry, Boss. 抱歉 老大
[49:36] All is well. I was just leaving you a report. 都很好 我就是来给你报告的
[49:40] You have a rough day stewarding the future of humanity? 今天管理人类未来很辛苦吗
[49:43] Oh, I could start, but I won’t. 我可以给你讲 但我不会
[49:50] Hell yeah. 太棒了
[49:51] Why doesn’t she do those smoked-salmon avocado rolls anymore? 为什么她不再做那些牛油果烟熏三文鱼卷了
[49:56] No more avocados? 没有牛油果了吗
[49:59] No more wood chips. 没有木屑了
[50:02] For the smoked salmon. 做烟熏三文鱼的木屑
[50:04] That’s shitty. 真糟糕
[50:06] No more wood chips. 没有木屑了
[50:10] – It’s gonna be bumpy tomorrow. – Yeah. -明天会很颠簸 -嗯
[50:13] I hate this stretch of track. 我讨厌这段路
[50:18] Thanks, Ben. 谢了 本
[50:20] You have the train… 列车交给你了
[50:21] Mr. Wilford. 威尔福德先生
[50:24] I have the train. 列车是我的
雪国列车

文章导航

Previous Post: 皮囊(Skins)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 雪国列车(Snowpiercer)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

雪国列车(Snowpiercer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号