时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | First, the weather changed. | 首先 气候变了 |
[00:10] | The deniers knew why, | 否认者清楚原因 |
[00:11] | but still they doomed us with their lies. | 却还是用谎言让我们走上了不归路 |
[00:15] | War made the Earth even hotter. | 战争让地球更加热了 |
[00:17] | Her ice melted, and all her species crashed. | 冰川融化 物种灭绝 |
[00:22] | So, the men of Science tried to cool the Earth, | 于是 科学家尝试让地球冷却 |
[00:25] | to reverse the damage they had sown. | 逆转他们造成的损害 |
[00:28] | But instead, | 但结果 |
[00:31] | they froze her to the core. | 他们把它冻住了 |
[00:37] | Only the visionary Mr. Wilford foresaw the future, | 只有远见家威尔福德先生预见了未来 |
[00:41] | and he prepared a Great Ark train. | 他准备了方舟火车 |
[00:46] | In the final days of The Freeze, | 在大冰封的最后日子里 |
[00:48] | the rich, many of them responsible, | 富人 很多是造成了这场灾难的人 |
[00:51] | retreated to Snowpiercer, 1,001 cars long. | 躲入了1001节车厢的雪国列车 |
[00:58] | So we the people, the survivors left behind… | 我们这些人民 被丢下的幸存者 |
[01:04] | …we invaded their train. | 我们入侵了他们的火车 |
[01:24] | All aboard. | 全体上车 |
[01:25] | All ticketed passengers please board. | 所有有票乘客请上车 |
[01:29] | – Snowpiercer departs at precisely 0:00 hours. – Come on, Miles. | -雪国列车将于0点准时出发 -来 迈尔斯 |
[01:35] | Mike? | 迈克 |
[01:36] | Train departs in 10, 9… | 列车即将出发 十 九 |
[01:39] | 8, 7, 6, | 八 七 六 |
[01:43] | 5, 4, 3, | 五 四 三 |
[01:46] | 2, 1. | 二 一 |
[01:48] | Departure. | 出发 |
[01:55] | Back ’em up! That’s it! | 把他们逼回去 就这样 |
[02:00] | – Go back. Go back. – Alright. | -回去 -好 |
[02:01] | Go to the back. | 去后面 |
[02:09] | Miles, this way, go. You’re gonna have to hide. | 迈尔斯 这边来 你得躲起来 |
[02:15] | It’s going to be okay. | 没事的 |
[02:16] | You need you to hide, okay, honey? Get in there! | 你得躲起来 好吗 亲爱的 进去 |
[02:18] | Please, don’t come out! | 别出来 |
[02:20] | It’s gonna be okay! It’s gonna be alright. | 没事的 不会有事的 |
[02:35] | Contain the bastards! | 把他们控制住 |
[02:40] | Close the door! | 关上门 |
[02:41] | Don’t let them close it! | 别让他们关门 |
[02:51] | This is Snowpiercer. | 这是雪国列车 |
[02:53] | Around and around the Earth we circle. | 我们一圈圈地环绕地球 |
[02:56] | We can never stop. | 绝不能停车 |
[02:58] | These are our revolutions, 1,001 cars long. | 这是我们的循环 1001节车厢 |
[03:52] | Attention all passengers — | 所有乘客请注意 |
[03:54] | Wilford Industries wishes you good morning. | 威尔福德工业祝您早上好 |
[03:58] | The temperature outside is minus -119.6 degrees Celsius. | 外部气温为-119.6摄氏度 |
[04:03] | As we enter the Yukon Territory of the former Canada, | 我们正在进入前加拿大的育空区 |
[04:07] | we remind you, for your personal safety — | 提醒大家 为了个人安全 |
[04:10] | be prepared to brace. | 准备好 |
[04:13] | We are 6 years, 9 months, and 26 days from departure. | 距离出发日已过去6年9个月零26天 |
[04:19] | At the tone, the exact time will be | 滴声之后 准确的时间为 |
[04:22] | 0800 hours. | 八点钟 |
[04:29] | Step back! Move back! | 后退 往后退 |
[04:33] | Down in front! Hit the floor! | 蹲下 蹲在地上 |
[04:34] | Down on the floor! | 蹲在地上 |
[04:44] | Both gates open. | 两扇门都开了 |
[04:54] | Sit down and calm down! | 坐下 冷静一下 |
[04:56] | – Where’s the other cart? – That’s it for today. | -另一辆餐车呢 -今天就这一辆 |
[04:58] | – What? – Yeah. You better get used to it. | -什么 -没错 你最好习惯起来 |
[04:59] | Half rations? | 只有一半的配给吗 |
[05:00] | – Wait! – Don’t talk back. | -等等 -别顶嘴 |
[05:01] | You can’t do this! | 你们不能这样 |
[05:02] | We’re starving as it is. | 我们本就不够吃 |
[05:03] | We have children back here! How can we live?! | 我们这里还有孩子 这样怎么活下去 |
[05:09] | – I’m sick of this, man. – Bullshit! | -我受够了 -混账 |
[05:11] | We’ll do the best with what we’ve got, all right? | 我们把现有的合理分配 好吗 |
[05:13] | Mama Grande, you want to take care of the food? | 奶奶 你来看管食物吧 |
[05:19] | Okay. Take another deep breath, Big John. | 再深吸一口气 大约翰 |
[05:28] | Okay. | 好 |
[05:28] | On to death and taxes, everyone. | 到了每人应尽的义务了 |
[05:30] | We need 1/10th from everyone. | 我们需要每人捐出十分之一 |
[05:32] | Five to feed the rats and five to feed Strong Boy. | 一半喂老鼠 一半给大力士吃 |
[05:35] | He’s fit for us all, eh? | 他比我们都需要 |
[05:36] | Take your time on that today, hey? | 今天慢慢来 |
[05:38] | – Come on. – I saw you smash that yesterday. | -加油 -我昨天看到你把它打碎了 |
[05:41] | You need it more than me. | 你比我更需要 |
[05:43] | – Thanks, Josie. – It’s all right. | -谢谢 乔茜 -没事的 |
[05:48] | Hey, hey, hey! Give it back! | 还给我 |
[05:50] | – No, no, come on. Get back. – No, no! Mine! | -不不 还给我 -不 这是我的 |
[05:55] | – You gotta go get the rat rations. – I will. | -你得去拿老鼠粮食 -我会去的 |
[05:58] | Gina only had four pups this time. | 吉娜这次只生了四个崽 |
[06:00] | Well, what’s our surplus? | 还剩多少 |
[06:02] | Uh, 42. | 42只 |
[06:03] | Hey. Not bad. | 还可以 |
[06:05] | All right. What else? | 好 还有什么 |
[06:08] | What’s Old Ivan got you doing? | 老伊凡让你做什么 |
[06:10] | Sines, cosines, and tangents. | 正弦 余弦 还有正切 |
[06:13] | Trigonometry — all right. | 三角函数 挺好 |
[06:15] | Those kind of skills will get you apprenticed up outta here. | 这些技能可以帮助你离开这里 |
[06:20] | You really think I can be an engineer? | 你真的认为我能当工程师吗 |
[06:24] | I know you can. | 我知道你可以的 |
[06:27] | Come on, Layton, let’s get this done. | 走吧 莱顿 我们去搞定它 |
[06:30] | You’re a good man, Miles. | 你是个好人 迈尔斯 |
[06:32] | Never forget who you are. | 永远别忘了你是谁 |
[06:34] | A Tailie. | 一名车尾人 |
[06:39] | Right here. | 就是这里 |
[06:40] | We take this car, | 我们拿下这节车厢 |
[06:41] | and we can have access to the electrical junctions. | 就能到达电接线盒 |
[06:44] | Now, Lights says we can back-surge from there, | 莱茨说可以用那里的反脉冲电压 |
[06:45] | cutting power to Ag-Sec. | 切断农业区的电源 |
[06:47] | Layton, how are our Jackboots? | 莱顿 守卫怎么样了 |
[06:51] | They’re getting sloppy. | 他们越来越马虎了 |
[06:52] | Leaving both gates open for up to a minute ten. | 让两侧的门敞开一分十秒 |
[06:55] | Okay. | 好啊 |
[06:56] | Strong Boy’s ready to go. | 大力士已经准备好了 |
[06:57] | We got one minute ten to get to the next car. | 我们有一分十秒进入下节车厢 |
[07:00] | We only gotta take four | 我们只需拿下四节车厢 |
[07:01] | to access the electrical junction. | 就能到达电接线盒 |
[07:03] | Yeah, but we might not take out any essential systems at all. | 对 但我们也许根本无法切断关键的系统 |
[07:07] | We just don’t know enough about the infrastructure. | 我们还不够了解列车的基础设施 |
[07:10] | We know, what, maybe a dozen cars — | 我们只了解 大概十二节车厢 |
[07:11] | a few back here by us, a few more up around Sanitation. | 后面我们住的这几节 卫生系统附近的那几节 |
[07:15] | The only Tailie who has ever been north of the Nightcar | 唯一去过夜车北边的车尾人 |
[07:17] | is Old Ivan here. | 就是老伊凡 |
[07:19] | I will never be too old to remember | 但我还没老到不记得 |
[07:21] | the day they pulled me uptrain to tune a piano. | 他们把我拉去前列车厢调琴的那天 |
[07:25] | It played beautifully except for one dead key — middle C. | 钢琴音很准 除了一个键 中央C |
[07:30] | I guess no one remembered to bring some — | 我猜没人记得要带一些 |
[07:32] | Bring piano wire. Yeah. | 带钢琴线 是的 |
[07:33] | With all due respect, we heard it before, | 恕我冒昧 我们之前都听过了 |
[07:35] | and this doesn’t exactly fill the belly. | 但这解决不了问题 |
[07:37] | Pike’s right. | 派克说得对 |
[07:38] | If we don’t do something soon, it’s gonna be too late. | 如果我们不赶紧行动 就太迟了 |
[07:41] | – They just cut our rations again. – No doubt. | -他们又减少了我们的口粮 -毫无疑问 |
[07:44] | It’s like slavery’s the only reason they still feeding us at all. | 仿佛他们喂饱我们只为了让我们做牛做马 |
[07:46] | They’re starving us to extinction. | 他们要把我们都饿死 |
[07:48] | They’re sterilizing our women. | 他们在让我们的女人绝育 |
[07:49] | There hasn’t been a child born in the Tail in five years! | 车尾已经五年没有新生儿了 |
[07:51] | I say we fight! | 我提议我们反击 |
[07:53] | I want to be a Dad! | 我想成为一个父亲 |
[07:54] | Guys, I’m the Last Australian. | 各位 我是最后一个澳大利亚人 |
[07:56] | Before long, they are gonna cut our food for good. | 再过不久 他们就会永远不给我们食物 |
[08:01] | We have informants in half a dozen different sectors, okay? | 我们在六个不同的部门安插了线人 好吗 |
[08:03] | We are building networks. | 我们在建立通讯网 |
[08:05] | Layton, there is no time for that now. | 莱顿 现在没那个闲功夫了 |
[08:07] | You all remember the Year Three Rebellion? | 你们还记得第三年的叛乱吧 |
[08:10] | We fought like an army, | 我们像军队一般战斗 |
[08:11] | but we were blind at every door. | 但却不知道每扇门背后是什么 |
[08:14] | We had no help from the other side. 62 dead. | 另一侧根本没有救援 结果死了62人 |
[08:17] | 13 arms taken in punishment. | 作为惩罚 砍了13人的手臂 |
[08:24] | We need help. | 我们需要帮助 |
[08:25] | We need alliances. | 我们需要盟友 |
[08:27] | You know what I think, Layton? | 你知道我怎么想吗 莱顿 |
[08:29] | I think you don’t got the guts to stand with us. | 我觉得你没胆量跟我们并肩战斗 |
[08:33] | Pike, you can question my plan if you want. | 派克 你可以质疑我的计划 |
[08:36] | You question my fight, and we got a serious problem. | 但要质疑我的斗志 我们之间就有问题了 |
[08:41] | Oh, there’s no problem. | 我们没什么问题 |
[08:43] | For One Tail. | 为了车尾一心 |
[08:45] | Hey, we are One Tail. | 我们车尾一心 |
[08:47] | We’re at the end of our rope. | 我们已经没有退路了 |
[08:49] | That’s right. So we got no choice. | 没错 所以我们别无选择 |
[08:51] | We do this now before they toss us again and find the weapons. | 我们要在被他们再次扔下去前行动 然后找到武器 |
[08:55] | – That’s right! – That’s right! | -没错 -没错 |
[08:56] | – One Tail, Layton. – One Tail. | -车尾一心 莱顿 -车尾一心 |
[08:58] | – One Tail, man. – One Tail. | -车尾一心 哥们 -车尾一心 |
[08:59] | – One Tail. – One Tail. | -车尾一心 -车尾一心 |
[09:01] | – One Tail. – One Tail. | -车尾一心 -车尾一心 |
[09:03] | One Tail. | 车尾一心 |
[09:11] | One Tail. | 车尾一心 |
[09:29] | Layton. | 莱顿 |
[09:31] | Look, uh… I’m sorry. | 听着 我很抱歉 |
[09:34] | I know you want to move things slower, but… | 我知道你想慢慢来 但是… |
[09:36] | We need to think long-term about this. | 我们得做长远打算 |
[09:38] | There is no long-term if we’re too old and sick to fight. | 要是我们衰老或虚弱得无法战斗 何来长远这一说 |
[09:42] | I don’t want you on the front line tomorrow. | 明天我不希望你冲在最前面 |
[09:45] | We’re gonna be all right. | 我们会没事的 |
[10:10] | Heavenly father, we come to you in a time of need | 天父 我们在需要时向您寻求帮助 |
[10:13] | because we need you now more than ever. | 因为我们从未像现在这般需要您 |
[10:16] | We ask for your divine protection. | 我们祈求您天赐的庇佑 |
[10:19] | Amen. | 阿门 |
[10:47] | Here. | 给 |
[10:50] | You will do better with this than me. | 你会比我更用得上这个 |
[10:53] | Resistance is never futile, | 反抗从不是无用功 |
[10:56] | but Wilford’s train is a fortress to class. | 但威尔福德的列车可以说是一座堡垒 |
[11:05] | Maybe it is perpetual. | 它可能是坚不可摧的 |
[11:10] | I know you don’t believe that. | 我知道你不信这个 |
[11:23] | – Good luck, my boy. – Good luck, Ivan. | -祝你好运 孩子 -祝你好运 伊凡 |
[11:48] | – Good morning. – Good morning. | -早上好 -早上好 |
[11:49] | – Good morning. – Good morning. | -早上好 -早上好 |
[11:55] | Good morning. How are you today? | 早上好 你今天怎么样 |
[11:57] | Delightful. Thank you for asking. | 非常好 多谢关心 |
[11:59] | – Good morning, Martin. – Good morning. | -早上好 马丁 -早上好 |
[12:00] | – Come on, guys. – Good morning, Mr. Lam. | -来吧 孩子们 -早上好 林先生 |
[12:02] | Jóusàhn, Melanie. | 你好 梅兰妮 |
[12:06] | – My congee was quite good. Thank you for asking. – Oh, no. | -我的粥很美味 多谢关心 -不行 |
[12:09] | You’re not allowed to have better Cantonese than me. | 你的广东话不许比我还好 |
[12:10] | Oh, no, I don’t. | 我可没有 |
[12:12] | Let’s go. Come on. We’re gonna be late again. | 走吧 我们又要迟到了 |
[12:14] | Good morning, Folgers. | 早上好 福爵家族 |
[12:16] | Ruth. | 露丝 |
[12:16] | Uh, some concerns about the sauna. | 桑拿房里出了些问题 |
[12:19] | Oh, no. | 不是吧 |
[12:20] | I’ll send maintenance right away. | 我马上派维修过去 |
[12:22] | No, it’s not broken. | 不是出故障了 |
[12:24] | The Europeans are body shaming again. | 那些欧洲人又在身体羞辱了 |
[12:26] | Americans and the rest of the world prefer bathing attire. | 美国人跟世界上其他的人更乐意于穿泳装 |
[12:30] | It’s just easier. | 这确实更舒适方便些 |
[12:32] | The Scandinavian Royals take great pleasure in defying the rules. | 而斯堪的纳维亚王室喜欢公然反抗规则 |
[12:36] | And they sing sauna songs. | 他们还在桑拿里唱歌 |
[12:39] | I sauna to relax. | 我洗桑拿浴是为了放松 |
[12:40] | I’m sure there’s a scheduling solution. | 肯定会有个调度解决方案的 |
[12:43] | – We can look at it next Committee meeting. – Perfect. | -我们下次委员会会议的时候可以讨论 -完美 |
[12:46] | Thank you. | 谢谢 |
[12:47] | How’s your parfait, LJ? | 你的芭菲味道如何 LJ |
[12:49] | I want to go to Third Class for noodles again today. | 我今天又想去三等厢吃面条了 |
[12:52] | Oh, you better not go to Third now. | 你现在最好还是别去 |
[12:54] | There’s more violence, I heard. | 我听说那里有更多暴力事件了 |
[12:55] | Oh, well, that’s nothing but track talk. | 那无非就是些无”轨”之谈 |
[12:57] | Melanie, what’s going on down there? | 梅兰妮 那后面出了什么事 |
[12:58] | The Brakemen responded to something. | 司闸员对什么做出了回应 |
[13:00] | That’s all we know at this point. | 我们暂时只知道这么多了 |
[13:02] | Probably just Third settling scores. | 有可能只是三等厢的人之间在算账 |
[13:04] | We’ll update you as soon as possible. | 我们会尽快为您更新情况的 |
[13:12] | York — just had to open his mouth. | 约克 他就非要张嘴 |
[13:14] | All right, well, bad news travels fast. You better get down there. | 坏事传千里 你最好快点过去 |
[13:19] | I was hoping to avoid the Tail this week. | 我本希望这周能不去车尾的 |
[13:21] | Oh, come on. | 拜托 |
[13:23] | You know you love an excuse to wear your fur. | 你最爱有一个穿毛皮大衣的借口了 |
[13:50] | Two Brakemen, six Jackboots. | 两个司闸员 六个守卫 |
[13:56] | – Hospitality and six more Jacks. – Hospitality? | -乘客服务部的人来了 还有六名守卫 -乘客服务部 |
[13:59] | – What do they want? – Don’t know. | -他们想干嘛 -不知道 |
[14:01] | Do we abort? | 我们要中止计划吗 |
[14:02] | Hold for the signal. | 等我的信号 |
[14:09] | Step back! Hit the floor! | 往后退 跪地上 |
[14:28] | Good morning. | 早上好 |
[14:31] | Mr. Wilford and all of us here at Wilford Industries | 威尔福德先生和我们在威尔福德工业的所有人 |
[14:36] | bid you good morning. | 祝你早上好 |
[14:38] | As I just said, before | 就像我之前说的一样 |
[14:39] | Sorry. I’m — I’m sorry. | 对不起 我很抱歉 |
[14:44] | We have a Removal Request. | 我们有个移除申请 |
[14:49] | Mr. Andre Layton. | 安德烈·莱顿先生 |
[14:54] | Please make yourself known. | 请出列 |
[14:58] | Hold. | 先别动 |
[15:03] | Hold. | 稳住 |
[15:07] | It’s all right. No, no, no! | 没事的 不 不 不 |
[15:11] | Settle down! | 冷静 |
[15:16] | – What do you want with me?! – Stop, stop! | -你想干什么 -住手 住手 |
[15:18] | What do you want?! | 你想干什么 |
[15:19] | Layton! Layton! | 莱顿 莱顿 |
[15:21] | Take me back! Take me back! | 放我回去 放我回去 |
[15:24] | No! | 不 |
[15:26] | Take me back! | 放我回去 |
[15:33] | Here we go, little guy. | 开始了 小伙子 |
[15:44] | Open. | 睁眼 |
[15:47] | Good boy. | 乖 |
[16:09] | Hey, what do you want me for? | 你想怎么样 |
[16:11] | Till, right? What’s going on? | 你是叫提尔吧 这是要干什么 |
[16:14] | Shut your Tailie mouth and keep walking. | 闭上你的臭嘴走你的路 |
[17:14] | Come on. | 走啊 |
[17:58] | – Where are we? – Third Class Mess Hall. | -这是哪 -三等厢餐厅 |
[18:02] | Mr. Layton, I’m Lead Brakemen Roche. | 莱顿先生 我是首席司闸罗切 |
[19:04] | We’ve heard that, in the Old Life, | 我们听说 在旧世界中 |
[19:05] | you were a homicide detective. | 你是负责凶杀案的警探 |
[19:09] | We’ve had a murder. | 这趟列车上出现了命案 |
[19:13] | Aren’t you cops? | 你们不是警察吗 |
[19:14] | Most of us were Wilford Security. | 我们大部分都是维尔福德安保公司的 |
[19:16] | Some were… | 有些人之前是… |
[19:17] | soccer players? | 足球运动员 |
[19:19] | Midfielder. | 中场 |
[19:23] | I guess Mr. Wilford | 我猜威尔福德先生 |
[19:25] | didn’t think rich people would murder each other. | 没想到富人会自相残杀 |
[19:29] | You were a cop, though. | 不过你之前是警察 |
[19:33] | Detroit P.D. | 底特律警局 |
[19:35] | I’m sorry. | 抱歉 |
[19:37] | Heard it got rough out there. | 听说那里变得很乱 |
[19:39] | The department turned on itself. | 警局内部反目 |
[19:40] | It was rough everywhere. | 到处都很乱 |
[19:44] | – Hey, you got another bowl? – No. | -能再来一碗吗 -不行 |
[19:47] | We’ve got a body. | 我们有一具尸体 |
[19:59] | You okay? | 你没事吗 |
[20:04] | I packed his worldly possessions so no one steals them. | 我把他的身外之物都收起来 以防有人偷 |
[20:09] | His “worldly possessions.” | 他的”身外之物” |
[20:19] | Climbing up into the mountains again, aren’t we? | 又上山了 不是吗 |
[20:22] | The Cascades. | 瀑布区 |
[20:24] | – It’s a rough track. – Yeah. | -这条路很崎岖 -是啊 |
[20:28] | Now I have to get that apprenticeship. | 现在我不得不去当学徒了 |
[20:30] | Nah. | 不会 |
[20:32] | I think we need you here in the Tail. | 我们需要你在车尾 |
[20:34] | You’re our Miles and Miles. | 你就是我们的定心丸 |
[20:36] | People don’t come back, Mum. | 他们都是有去无回 妈妈 |
[20:37] | Somebody has to go find Layton. | 得让人去找莱顿 |
[20:40] | Layton will be okay. | 莱顿不会有事的 |
[20:41] | If anyone can get back to us, it’s him. | 要说有谁能回来 也只有他 |
[20:57] | Y’all got some serious problems up here. | 你们这上面可是遇到大麻烦了啊 |
[21:00] | So, I think they cut him up into pieces to hide him better. | 我觉得凶手是为了更好地藏尸把他给肢解了 |
[21:07] | That’s my theory. | 我是这么想的 |
[21:10] | Sean Oren Wise. | 肖恩·奥伦·怀斯 |
[21:11] | Third Class, worked in Agriculture. | 三等厢人 此前在农业部工作 |
[21:14] | Who found him? | 谁发现的他 |
[21:15] | A Tunnelman, doing maintenance. | 一个管道工 当时在做检修 |
[21:17] | What do y’all have up here in the way of forensics? | 你们这儿有鉴证人员吗 |
[21:19] | No real crime lab or anything, | 没有所谓的犯罪实验室 |
[21:20] | but we have access to some scientists. | 但我们能找到几位科学家 |
[21:23] | What about his, uh… his dick? | 他的…他的老二怎么了 |
[21:29] | The Freeze cut your career short at what? | 大冰封的时候 你的职业生涯处于哪个阶段 |
[21:32] | First year rook? | 刚进警局的新人 |
[21:34] | – I wanted to make Homicide. – Yeah? | -我想进入凶杀组 -是吗 |
[21:37] | Well, you made Brakeman, | 你当上了司闸员 |
[21:38] | so you can figure this out for yourself. | 你自己破案去吧 |
[21:40] | Take me back to the Tail. | 带我回车尾 |
[21:43] | This is your chance, mate. | 这是你的机会 伙计 |
[21:45] | Take it. | 抓住 |
[21:47] | Why would you want to go back there? | 你为什么想回去 |
[21:48] | So they know I’m not a traitor. | 为了不当叛徒 |
[21:51] | They’ll slit your throat now, man. | 他们会割了你的喉咙 老兄 |
[21:56] | Clean up your own shit. | 自己收拾烂摊子去吧 |
[21:59] | Oi, I got one for ya. | 我问你个问题 |
[22:01] | What do coppers and football players have in common? | 警察和足球[橄榄球]运动员有什么共同点 |
[22:05] | You mean soccer players? | 你是说足球运动员吧 |
[22:07] | – Nothing. – No, no. Come on, Detective. | -没有共同点 -别这样 警探 |
[22:09] | Cops and footie — what’s in common? | 警察和球员 有什么共同点 |
[22:16] | A good…stiff…boot! | 踢得狠 |
[22:20] | All right, hey. Osweiller, that’s enough. | 行了 奥斯维勒 够了 |
[22:23] | Penalty kick! | 惩罚狠踢[罚点球] |
[22:25] | What the hell is this?! | 搞什么呢 |
[22:28] | He was getting mouthy with us, sir. | 他太油嘴滑舌了 长官 |
[22:30] | Sorry, sir. The Tailie’s uncooperative, | 抱歉 长官 这个车尾人不配合 |
[22:33] | says he won’t help with the investigation. | 说他不愿意协助调查 |
[22:34] | Oh, and you thought a beating would convince him? | 你们以为殴打就能解决问题了 |
[22:36] | I think your partner has some issues. | 我觉得你的搭档有点问题 |
[22:37] | You two idiots, step out. | 两个蠢货 出去 |
[22:39] | Now. | 立刻 |
[22:43] | You go back to your doghouse in the Tail. | 回你们在车尾的狗舍去 |
[22:45] | Double shift. | 都给我轮两班 |
[22:47] | – Yes, sir. – Yes, sir. | -遵命 -遵命 |
[22:53] | All right, you pain in the ass. | 好了 你个讨厌的家伙 |
[22:55] | This is Melanie, from Hospitality. | 这是管理部的梅兰妮 |
[22:58] | My apologies, Detective, | 我代表威尔福德工业 警探先生 |
[23:01] | on behalf of Wilford Industries. | 向你表示道歉 |
[23:05] | You’re the Voice of the Train. | 你就是火车播报的那个声音 |
[23:08] | I am. I am. | 是的 我是 |
[23:10] | I wear several hats. | 我做着好几项工作 |
[23:12] | My department’s responsible for smooth relations. | 我的部门负责处理矛盾 |
[23:22] | Detective… | 警探先生 |
[23:24] | I’m here to tell you personally | 我来是想亲自告诉你 |
[23:28] | that Mr. Wilford wants this solved quickly. | 威尔福德先生想尽快解决这个问题 |
[23:31] | Doors will open wherever your investigation leads you. | 我们会全力配合你的调查工作 |
[23:38] | Ah, shit. | 该死 |
[23:39] | Two years ago, there was another victim — | 两年前 还有一个受害者 |
[23:41] | male, genitals removed. | 男性 生殖器被切除 |
[23:44] | Someone’s already serving time in The Drawers for it. | 已经有人在抽屉里服刑了 |
[23:47] | So…either you got a copycat… | 所以 不是出现了模仿者 |
[23:52] | or Mr. Wilford put the wrong person in the Drawers. | 就是威尔福德先生抓错了人 |
[23:58] | I’ll do it for rations and Third Class immigration for the Tail. | 给我口粮然后让车尾人转到三等厢我就帮你 |
[24:00] | You’re not entitled to anything here! | 你在这里什么资格都没有 |
[24:02] | The passengers had tickets, | 乘客们有票 |
[24:04] | – all the crew had jobs. – Lead Brakeman. | -所有工作人员都有各自的工作 -司闸员首领 |
[24:06] | – You Tailies boarded the train like rats! – Lead Brakeman, please! | -你们车尾人像老鼠一样上了火车 -司闸员首领 别说了 |
[24:10] | Would you uncuff him? | 你能把他解开吗 |
[24:15] | Please. | 拜托了 |
[24:19] | This must be very disconcerting to you. | 这事一定让你很不安 |
[24:22] | Really, it’s simple. | 其实很简单 |
[24:23] | You are the only homicide detective on the train. | 你是火车上唯一的凶杀案警探 |
[24:27] | And so, Mr. Wilford is asking you to contribute. | 所以威尔福德先生请你出一份力 |
[25:14] | Doctor. | 医生 |
[25:17] | These are the Drawers, Detective Layton. | 这些就是抽屉 莱顿警探 |
[25:22] | And this Nikki Genet, sentenced for murder. | 这是妮基·吉奈特 因谋杀罪被判刑 |
[25:27] | She’s innocent, isn’t she? | 她是无辜的 是吧 |
[25:29] | Why you say that? | 你为什么这么说 |
[25:30] | She just looks it. | 她看起来很无辜 |
[25:32] | I’ve taken special care of her. | 我有特别照顾她 |
[25:34] | She would be the longest Sleeper | 如果唤醒她 她会是两年多来 |
[25:36] | we’ve ever brought out of suspension — | 我们从假死状态中唤醒的 |
[25:38] | over two years under. | 最长的沉睡者 |
[25:39] | And she’s our only witness to the first murder. | 她是我们第一桩谋杀案的唯一证人 |
[25:41] | You want justice, Detective, clear her. | 你想要公正 警探先生 给她清除罪名 |
[25:45] | And if you catch the killer, | 如果你抓到了凶手 |
[25:47] | we’ll make you Train Detective and move you to Third Class. | 我们会让你成为火车警探 还会给你调到三等厢 |
[25:50] | Um, they take a while to recover, | 他们需要一段时间才能恢复 |
[25:53] | – and I really need The Notary present– – Let’s make it happen. | -而且必须有公证人在场 -想办法完成 |
[25:57] | Yep. | 好 |
[26:02] | I’m not agreeing to anything. | 我还没同意任何事呢 |
[26:06] | Well, I’m gonna leave you in Mr. Roche’s hands for now. | 我暂时把你交给罗切先生了 |
[26:09] | He’ll take you to the suspects. | 他会带你去嫌疑犯那里 |
[26:18] | Sean Wise’s roommates reported him missing | 在肖恩·怀斯被找到前24小时 |
[26:20] | 24 hours before he was found. | 他的室友报告称他失踪了 |
[26:22] | Welcome to The Chains, Tail-man. | 欢迎来到链条 车尾人 |
[26:25] | “The Chains”? | “链条” |
[26:25] | Yeah. It’s a thing now. | 是啊 现在很流行 |
[26:27] | Young people mostly, | 主要是年轻人 |
[26:29] | living and screwing in groups — “Chains”. | 成群结队地鬼混生活 所以叫”链条” |
[26:32] | They took some chopped-up containers, | 他们占据了一些切断的集装箱 |
[26:35] | got creative with them. | 打造成了这样 |
[26:37] | Bunch of freaks, if you ask me. | 要我说他们就是一群疯子 |
[26:39] | My wife also has some choice descriptors, | 我妻子可能不这么认为 |
[26:41] | but I think you’re gonna love ’em. | 但我觉得你会喜欢他们的 |
[26:44] | Here’s Sean Wise’s partners, waiting for you. | 这些是肖恩·怀斯的伴侣们 正在等你 |
[26:47] | I believe one of them you’ve already met. | 你应该已经见过其中一位了 |
[26:54] | Tomato soup and a grilled cheese. | 番茄汤和烤奶酪 |
[26:57] | – Hello, Zarah. – Hi, Andre. | -你好 扎拉 -你好 安德烈 |
[27:02] | Get these two out of here, I’ll start with her. | 把那两个人弄出去 我先从她开始 |
[27:05] | You’ll be fine, we haven’t done anything wrong. | 你会没事的 我们没做错任何事 |
[27:07] | You’re not a Tailie, don’t let ’em treat you like one. | 你不是车尾人 别让他们把你当车尾人 |
[27:09] | Don’t worry, okay? | 别担心 好吗 |
[27:13] | Come on, let’s go. Come on. | 来吧 我们走 来吧 |
[27:18] | Uncuff her, give us a minute alone. | 把她的手铐解开 让我们单独待一会儿 |
[27:20] | Yeah, buddy, this isn’t a conjugal. | 老兄 这可不是夫妻团聚 |
[27:22] | – It sure isn’t. – It’s motivation. | -当然不是 -这是动力 |
[27:24] | You need to do your new job like Mr. Wilford wants. | 你得遵照威尔福德先生的要求做好工作 |
[27:27] | She’s a suspect: prove it isn’t her. | 她是一名嫌犯 证明她的清白 |
[27:29] | It’s been five years — | 五年了 |
[27:31] | give us a minute alone or this is as far as I go. | 让我们单独待一会儿 不然我就不干了 |
[27:40] | Well… | 好吧 |
[27:46] | Maybe you two can patch things up. | 或许你们能冰释前嫌 |
[27:49] | The room is yours, Detective. | 房间归你了 警探 |
[27:56] | You told them I was a cop?! | 你告诉他们我是警察了吗 |
[27:57] | Someone I love was murdered. | 我爱的人被杀害了 |
[27:59] | You were the only person I could think of to help. | 你是我能想到唯一能帮助我的人 |
[28:01] | It’s just like the Tail up here — | 这里就像车尾一样 |
[28:02] | there is no process, just punishment. | 没有审判 直接惩罚 |
[28:05] | They could pin Sean’s murder on one of us. | 他们可能把肖恩的死归罪于我们中的一人 |
[28:08] | Jesus, they might never let me go back. | 天哪 他们也许再也不让我回去了 |
[28:11] | Good. | 很好 |
[28:12] | You’re out. | 你出来 |
[28:13] | Isn’t that what you wanted for your revolution? | 你的革命不就想要这样吗 |
[28:17] | I didn’t choose to leave like you. | 我可没有像你一样选择离开 |
[28:19] | Turned your back on us so you could go work in the Nightcar. | 为了能去夜车工作抛弃我们 |
[28:25] | – You forced all this on us. – Zarah… | -是你逼我们的 -扎拉 |
[28:27] | It was 40 degrees below in June and still dropping like a stone. | 当时六月份温度零下40度 而且还在快速下降 |
[28:30] | Yeah, I remember. You wanted to die! | 我记得 你想死来着 |
[28:32] | You said don’t give up. | 你说别放弃 |
[28:33] | You could get us onto Snowpiercer. | 你说你可以把我们带上雪国列车 |
[28:35] | Like somehow your cop connects | 仿佛你的警察人脉 |
[28:36] | were gonna get us seats with the billionaires. | 可以让我们和亿万富翁同处一节车厢一样 |
[28:38] | How stupid was I? | 我是有多蠢才会相信你 |
[28:39] | I could have gone with my mom. | 我本来可以和我母亲共赴黄泉的 |
[28:41] | We could’ve joined your brother, died together, | 我们本可以和你兄弟一起死 |
[28:43] | like people we admired were doing. | 就像我们敬佩的人所选择的那样 慨然赴死 |
[28:45] | But instead, you made me live. | 但你却让我活了下来 |
[28:47] | For what? | 为了什么 |
[28:49] | For the hell of the Tail? | 就为了去尾车遭罪吗 |
[28:51] | You don’t for a second have the right to judge my choices. | 你根本无权评判我的选择 |
[28:54] | You know how hard it is to find love on this train. | 你知道在这列火车上找到爱情有多难 |
[28:58] | Yeah, not very, apparently. | 是啊 显然也并不难 |
[29:04] | I bet you bunked with Josie the moment I was gone. | 我刚一走 你肯定就和乔茜共享床铺了吧 |
[29:10] | No, we didn’t. | 不 我们没有 |
[29:16] | We just survived. | 我们只是活了下来而已 |
[29:30] | When they came for him, he called hold. | 当他们来找他时 他让我们等等 |
[29:35] | And you hesitated, too. | 你也犹豫了 |
[29:38] | There were twice the Jackboots we expected. | 来的守卫比我们预计的多了一倍 |
[29:42] | We think he knew it was coming. | 我们认为他早知道会那样 |
[29:44] | He didn’t know. | 他不知道 |
[29:47] | You saw him fighting. | 你看见他反抗了 |
[29:48] | Well… | 这个嘛 |
[29:50] | one way or another, he’s gone. | 无论如何 他人都不在了 |
[29:53] | Everything shifts. | 一切都不一样了 |
[29:55] | You find yourself… | 你已身处在 |
[29:59] | in a new place. | 一个全新的地方了 |
[30:04] | You get that? | 你懂吗 |
[30:07] | Oh, yeah. | 嗯 |
[30:09] | I got it all, Pike. | 我都懂 派克 |
[30:11] | Good. | 很好 |
[30:13] | Good to hear. | 你能这么说很好 |
[30:30] | Now what? | 现在该怎么做 |
[30:56] | but plants didn’t always grow here in Ag-Sec. | 但植物并不总是长在农业区的 |
[30:59] | Actually, before everything was frozen, | 其实 在一切被冰封以前 |
[31:02] | they grew in the ground! | 植物是长在地里的 |
[31:05] | I know. It’s true! | 是很不可思议 但这是真的 |
[31:07] | And that’s why it’s very important | 所以这就是为什么 |
[31:09] | to learn about seeds and plants, | 学习种子和植物的相关知识是如此重要 |
[31:13] | so that one day, | 这样的话 某天 |
[31:15] | we can grow food on a warm Earth again. | 我们就能在温暖的地球上再次种出粮食 |
[31:18] | All right, children, move it along. | 好了 孩子们 继续走 |
[31:21] | Watch your step. | 当心脚下 |
[31:25] | All this, you can’t even share. | 这么多食物 你们都舍不得分享 |
[31:28] | There’s 130 more cars just like it. | 像这样的车厢还有一百三十节 |
[31:31] | And, no, we can’t. | 是的 我们无法跟你们分享 |
[31:36] | There you are. | 你来了 |
[31:39] | You really pulled out all the stops, huh? | 你真是使出了浑身解数啊 |
[31:42] | Using my ex as leverage. | 利用我的前妻当筹码 |
[31:44] | Oh, show the Tailie some food, | 给车尾人看看食物 |
[31:45] | he’d probably do anything. | 他就可能会听人摆布 |
[31:48] | How did it go with the suspects? | 跟嫌疑人聊得怎么样 |
[31:51] | Zarah didn’t kill Sean Wise. | 扎拉没有杀害肖恩·怀斯 |
[31:53] | I’ll give you that one for free. | 这一点我免费告诉你了 |
[31:55] | And there is way more to this than you’re saying. | 事情远不止你所说的那样 |
[31:57] | Otherwise, why would you be so desperate for my help? | 不然你为什么如此急需我的帮助 |
[32:00] | Well, of course there’s more to it. | 事情当然不止如此 |
[32:03] | Everything on Mr. Wilford’s train is connected. | 威尔福德先生列车上的一切都是相互联系的 |
[32:07] | A murder could upset the entire ecosystem. | 一起谋杀案可能会破坏整个生态系统 |
[32:10] | It’s complex. | 这很复杂 |
[32:12] | That might be interesting for you. | 你可能会对此感兴趣 |
[32:13] | Oh, everything up here is interesting to him. | 他对这上面的一切都感兴趣 |
[32:15] | He’s all eyes. | 他已经目不暇接了 |
[32:16] | Then participate. | 那就加入我们吧 |
[32:18] | And stay. | 然后留下来 |
[32:20] | Reunite with Zarah, | 如果你和扎拉还情投意合的话 |
[32:22] | if that’s on the table for you both. | 你们可以好好重聚 |
[32:25] | You need me, | 你们需要我 |
[32:26] | because this murder | 是因为这起谋杀案 |
[32:27] | threatens Mr. Wilford’s precious order. | 威胁到了威尔福德先生宝贵的秩序 |
[32:30] | Well, if you want to keep eating your damn strawberries, | 你们要是想能继续吃上草莓 |
[32:33] | you know my demands — | 就请满足我的要求 |
[32:35] | Third Class calories, space, and reproductive rights for the Tail. | 为车尾提供三等厢的卡路里 空间和生育权 |
[32:38] | He just added that one. | 最后一个条件是他刚加的 |
[32:39] | Okay. Now they want to breed back there? | 好吧 现在他们还想繁衍后代吗 |
[32:41] | This looks like abundance to you. | 你可能觉得这些很富足 |
[32:44] | It isn’t. | 并非如此 |
[32:46] | This is strawberry crop 12, in a balanced rotation of 14. | 这是由14组作物组成的平衡循环里的第12组草莓 |
[32:51] | This berry represents 5 or 6 kilocalories. | 这种浆果代表五千或六千卡路里 |
[32:55] | Sugars, dietary fiber, vitamin C. | 它含有糖 食用纤维和维他命C |
[32:58] | Its place here is commensurate with these values. | 它的地位与其价值相称 |
[33:03] | Now, strawberries, | 这些草莓 |
[33:05] | they’re susceptible to soil fungi, nematodes. | 对土壤真菌和线虫很敏感 |
[33:08] | So are we, actually — | 实际上我们也是如此 |
[33:09] | you, me, everyone on this train. | 你和我 以及车上的所有人都如此 |
[33:11] | So we don’t let these proliferate, either. | 所以我们也不会让它们增殖 |
[33:15] | Everything here survives at the mercy of his balance. | 这里存活的一切都取决于他的平衡 |
[33:20] | And the truth is… | 事实是 |
[33:26] | You need Wilford’s strawberries | 相比于威尔福德需要你 |
[33:29] | more than he needs you. | 你更需要他的草莓 |
[33:32] | * Happy birthday, Old Ivan * | *祝你生日快乐 老伊凡* |
[33:35] | * Happy birthday to you * | *祝你生日快乐* |
[33:40] | 84 years old! | 八十四岁了 |
[33:41] | Oldest man on Earth, for all we know! | 就我们所知 地球上最老的人 |
[33:43] | What would you like, viejo? | 你想要什么 老头 |
[33:45] | There is only one extravagance that I would wish for my birthday. | 为我的生日我只想得到一个奢侈品 |
[33:49] | What’s that, old fella? | 是什么呢 老家伙 |
[33:51] | Privacy. | 隐私 |
[33:54] | To be alone for one hour. | 独自待一个小时 |
[33:57] | With the Rachmaninoff recording. | 听着拉赫玛尼诺夫的唱片[俄国古典音乐作曲家] |
[34:01] | Lights. | 莱茨 |
[34:02] | You know the one. | 你知道是哪一张 |
[34:03] | Yeah, the only one. | 是的 独一无二 |
[34:05] | All right, you heard him — everybody out. | 好的 你们都听到了 大家都出去吧 |
[34:08] | – Happy birthday. – Happy birthday. | -生日快乐 -生日快乐 |
[34:14] | Happy birthday, Ivan. | 生日快乐 伊凡 |
[34:17] | You just got to leave the phone plugged in. | 你要给手机插上充电线 |
[34:21] | Phone’s got almost no battery. | 手机快没电了 |
[34:24] | Thank you, Lights. | 谢谢你 莱茨 |
[35:42] | Oh, God! Oh, my God! | 上帝啊 我的上帝啊 |
[35:45] | What’s going on? | 发生什么了 |
[36:50] | How was the harvest? | 收割得怎么样 |
[36:51] | I thought the Boss could use some comfort food tonight. | 我想老板今晚需要一些安慰美食 |
[36:55] | And I bet you can use a drink. | 我觉得你需要喝一点酒 |
[37:03] | What should we toast to? | 我们该为什么干杯呢 |
[37:04] | How about whatever is making you smile so much right now? | 为了让你此刻笑得如此开心的事物 |
[37:09] | Or is it whomever? | 或者是一个人 |
[37:11] | Is it that obvious? | 有这么明显吗 |
[37:14] | Oh, you’re beaming. | 你都笑开花了 |
[37:17] | But there’s something I have to tell you. | 但我有个事情要跟你说 |
[37:21] | I’m bringing Nikki Genet out of the Drawers. | 我要把妮基·吉奈特从抽屉中放出来 |
[37:25] | We locked up the wrong person. I have no choice. | 我们关错人了 我没有选择 |
[37:28] | How bad will she be? | 她的情况会有多糟 |
[37:29] | Two years in there? Won’t be pretty. | 被关了两年 那可不会好 |
[37:32] | Will you monitor her? | 你愿意监控她吗 |
[37:34] | Work with Klimpt? | 跟克利姆特合作 |
[37:35] | Learn what you can. | 尽量了解 |
[37:37] | And if people start asking the wrong questions? | 如果人们开始问错的问题怎么办 |
[37:38] | I’ll handle that. | 我会处理的 |
[37:40] | And… once this murder is solved… | 一旦这次谋杀案破了… |
[37:44] | – the other work can continue. – Well, then… | -另一项任务就可以继续了 -那么… |
[37:46] | we better drink to your detective. | 我们为你的警探干杯吧 |
[37:49] | May he take the case. | 愿他接手这案子 |
[37:50] | He’ll take the case. | 他会接的 |
[37:57] | We were ready to cut their throats | 我们本来准备好在他们带走莱顿之前 |
[37:59] | – before they took Layton! – Yeah! | -干掉他们的 -是的 |
[38:02] | – Now Ivan? – Preach. | -现在伊凡又死了 -没错 |
[38:03] | Man, we stick to the script. We finish what we started. | 我们要坚持计划 要有始有终 |
[38:06] | Yeah? Huh? | 是不是 |
[38:07] | By axe and pike, like we always have. | 用斧子和长矛 像之前一样 |
[38:11] | Yes! | 没错 |
[38:12] | For Old Ivan! | 为了老伊凡 |
[38:13] | Let’s do this! | 来吧 |
[38:15] | Old Ivan! | 老伊凡 |
[38:16] | Okay, here’s what we’re gonna do to open that door. | 好 我们说说怎么打开那扇门 |
[38:21] | Emergencia! | 有情况 |
[38:22] | Por favor, emergencia! | 请帮帮忙 有紧急情况 |
[38:31] | Lo siento, el viejo murió. | 抱歉 老伊凡死了 |
[38:34] | – How? – He hung himself. | -怎么死的 -他上吊自杀了 |
[38:37] | Another? | 又来一个 |
[38:39] | Leave it to the next watch. | 交给下一班吧 |
[38:40] | Containment Protocol. We gotta remove the body. | 根据疾病控制协议 我们得把尸体移走 |
[38:54] | Oh, my goodness. | 我的天啊 |
[38:57] | Nothing like mountain weather to agitate everyone further. | 没什么能比山地气候更烦人的了 |
[39:06] | One day at a time, Ruth. | 慢慢来 露丝 |
[39:14] | Good evening, passengers. | 晚上好 乘客们 |
[39:17] | Be advised — | 温馨提示 |
[39:18] | track conditions will deteriorate | 未来二十四小时内 |
[39:20] | over the next 24 hours. | 轨道状况将会恶化 |
[39:23] | Remain safe and prepared to brace. | 注意安全 坐稳扶好 |
[39:29] | From Mr. Wilford… | 威尔福德先生 |
[39:30] | Pikes. | 长矛 |
[39:30] | …and all of us at Wilford Industries… | 及威尔福德工业全体人员 |
[39:34] | good night. | 祝您晚安 |
[39:38] | Right. | 好了 |
[39:50] | Ramp. | 攻城锤 |
[39:52] | Steady. Hold steady. | 慢点 抓稳了 |
[39:53] | Ready? Ready? | 准备好了吗 好了吗 |
[40:07] | Just what this day was missing — | 今天真是破事不断 |
[40:09] | another corpse. | 又一具尸体 |
[40:11] | You strip off the clothes? | 衣服都脱了吗 |
[40:13] | Sí. | 是的 |
[40:21] | – No. – Give them a moment. | -不要 -给他们点时间吧 |
[40:24] | – You want to let them do that? – Give them a moment. | -任由他们这样吗 -给他们点时间 |
[40:32] | All right, let’s see the body. Come on! | 好了 让我们看看尸体 让开 |
[40:33] | – All right, back it up! – Let’s go! | -好了 都退后 -让开 |
[40:35] | – Back it up! Move! – Move back. | -退后 让开 -都退后 |
[41:09] | Osweiller, help! | 奥斯维勒 帮忙 |
[41:55] | Taking me back to the Tail now, Roche? | 现在要把我带回车尾吗 罗切 |
[41:57] | No. | 不是 |
[41:58] | You’re going to my lockup. I’m going home to my wife. | 你要去禁闭室 而我回家找老婆 |
[42:01] | I gotta get back there, man. | 我得回去 伙计 |
[42:03] | Tail’s all I got in the world. | 车尾是我的一切 |
[42:12] | Doors! | 冲向大门 |
[42:13] | Now! | 快去 |
[43:08] | It’s crazy out there, man. | 那边太疯狂了 伙计 |
[43:13] | – What is he doing here? – What happened? | -他怎么在这儿 -出什么事了 |
[43:14] | They got Till as a hostage. | 他们抓了提尔做人质 |
[43:16] | Now we’ve got one, too. | 现在我们也有一个 |
[43:17] | Commander! Let him go. | 指挥官 放开他 |
[43:19] | The Tailies have revolted again. | 车尾又开始反抗了 |
[43:21] | Yes. Mr. Wilford is aware. | 是的 威尔福德先生知道 |
[43:22] | Look, whoever they are, I know them, okay? I can help. | 听着 不论他们是谁 我了解他们 我能帮忙 |
[43:24] | This is going too far with him. | 他已经太过分了 |
[43:26] | Please. They’ll listen to me. | 拜托 他们会听我的 |
[43:32] | Bastard, I know who you are. | 混蛋 我知道你是谁 |
[43:34] | Yeah. I remember you, too. | 是啊 我也记得你 |
[43:40] | 3 minutes. | 三分钟 |
[43:42] | Then we kill you all. | 超时就杀光你们 |
[43:54] | Tailies? | 车尾人 |
[43:55] | Who’s left? | 还有谁在 |
[43:57] | It’s Layton. | 我是莱顿 |
[43:58] | Layton, you’re a coward! | 莱顿 你个懦夫 |
[44:02] | Pike? | 派克 |
[44:12] | We don’t want you here. | 我们这里不欢迎你 |
[44:20] | – I’m coming in. – No, you’re not! | -我要进来了 -想都别想 |
[44:23] | Who’s with you? | 除了你还有谁 |
[44:32] | Hey, boys. | 兄弟们 |
[44:42] | How’s it going? | 还好吗 |
[44:42] | Yo, Layton, where you coming from, man? | 莱顿 你从哪里过来的 |
[44:44] | Uptrain, man. | 前面的车厢 伙计 |
[44:45] | Yo, they pulled me up to solve a murder. You believe that? | 他们叫我过去破一起谋杀案 你们敢信吗 |
[44:48] | They killing each other up there. | 他们在前面互相残杀 |
[44:50] | Bullshit. | 瞎扯 |
[44:53] | You’re a traitor. | 你是个叛徒 |
[44:55] | This only ends one way. | 这事只有一个结果 |
[45:01] | Yeah. | 是的 |
[45:03] | They’re gonna storm in here, and they’re gonna butcher us. | 他们会冲进来 宰了我们 |
[45:05] | – Two minutes! – Aw, God damn it, man. | -两分钟 -该死的 伙计 |
[45:07] | – Shut up, Z! – I got a family, man! | -闭嘴 Z -我还有家人 伙计 |
[45:09] | I got a wife and a kid on this train, Pike! | 我还有老婆孩子在列车上 派克 |
[45:13] | Old Ivan offed himself, man. | 老伊凡自我了结了 伙计 |
[45:15] | What? | 什么 |
[45:17] | He hung himself with an electrical cord. | 他用电线吊死了自己 |
[45:20] | That’s what sparked this whole thing. | 那是这一切的导火索 |
[45:25] | Pike…whatever happened between us, | 派克 不管我们之间发生了什么事 |
[45:30] | we’re brothers. | 我们都是兄弟 |
[45:34] | I think I got a way we get out of this alive. | 我想我有办法让我们活着离开这里 |
[45:51] | Till. It’s okay. It’s okay. | 提尔 没事的 没事的 |
[46:00] | Right here. | 好了 |
[46:01] | It’s all right. | 没关系的 |
[46:06] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[46:07] | No! Wait! Shh! | 不 等等 |
[46:09] | – What are you doing?! – Here’s what you do — | -你在干什么 -接下来这么做 |
[46:10] | surrender yourselves to the Drawers. | 自首去抽屉车 |
[46:13] | What? No way. | 什么 没门 |
[46:14] | It’s like sleep. It’s like sleep. | 进了抽屉就像是睡着了 就像休眠 |
[46:15] | – They put you to sleep. – Okay, for how long? | -他们是放你进去休眠的 -那放我们进去多久呢 |
[46:16] | – It is a goddamn coffin! – Listen to me. | -那就是个该死的棺材 -听我说 |
[46:19] | By my count, I went uptrain 130 cars today, okay? | 据我统计 今天我经过了130节车厢 好吗 |
[46:23] | I’ve seen shit none of us could’ve imagined. | 我看到了大家前所未闻的东西 |
[46:25] | I can piece together schedules, security detail, all right? | 我可以凭记忆把日程表和安保安排拼凑起来 好吗 |
[46:31] | Old Ivan dreamed of this. | 老伊凡梦寐以求的正是如此 |
[46:46] | Look at the blood. | 看看地上的血迹 |
[46:50] | We only made it one car. | 我们只突破了一节车厢 |
[46:55] | I’m done. I’m done, Layton. | 我不干了 我不干了 莱顿 |
[46:57] | Hey. One Tail. | 车尾一心 |
[47:01] | We need you uptrain… | 我们还需要你到前线 |
[47:04] | waiting… | 等待着 |
[47:06] | for the day we take the Engine. | 攻下火车头的那天 |
[47:15] | We’ll drawer the remaining three rebels indefinitely. | 我们要把剩下三个叛乱者无限期关进抽屉里 |
[47:17] | No, the Drawers won’t do. | 不 不能便宜了他们 |
[47:19] | Mr. Wilford demands swift justice when order is attacked. | 威尔福德先生要求秩序遭到攻击时得立刻做出制裁 |
[47:22] | Six men. I want six heads. | 死了六个人 我要六个来偿命 |
[47:24] | Then you’ll have six more martyrs. | 然后你会再多六个牺牲者 |
[47:25] | And ’round and ’round we go again. | 然后冤冤相报 循环往复 |
[47:29] | I’ll do it. | 我愿意接手 |
[47:34] | I’ll solve your murder. | 我会帮你们解决谋杀案 |
[47:37] | I will get Mr. Wilford his order back. | 我会恢复威尔福德先生的秩序 |
[47:40] | And you can have mercy on the Tail. | 你们放过车尾的人们 |
[47:45] | Mr. Wilford will want an example made immediately, but… | 威尔福德先生希望立刻给点教训 不过 |
[47:50] | there’s to be no more loss of life. | 不该有更多人死去了 |
[47:53] | In the morning, Ruth will take a significant arm. | 明早 露丝将会砍掉一只手臂 |
[47:56] | Spectacle — at least it’ll make an impression. | 公开展示 至少让人印象深刻 |
[47:59] | You’re in a tight spot, Mr. Layton. | 你现在处境堪忧了 莱顿先生 |
[49:31] | You’re in my chair. | 你坐在我的椅子上 |
[49:35] | Sorry, Boss. | 抱歉 老大 |
[49:36] | All is well. I was just leaving you a report. | 都很好 我就是来给你报告的 |
[49:40] | You have a rough day stewarding the future of humanity? | 今天管理人类未来很辛苦吗 |
[49:43] | Oh, I could start, but I won’t. | 我可以给你讲 但我不会 |
[49:50] | Hell yeah. | 太棒了 |
[49:51] | Why doesn’t she do those smoked-salmon avocado rolls anymore? | 为什么她不再做那些牛油果烟熏三文鱼卷了 |
[49:56] | No more avocados? | 没有牛油果了吗 |
[49:59] | No more wood chips. | 没有木屑了 |
[50:02] | For the smoked salmon. | 做烟熏三文鱼的木屑 |
[50:04] | That’s shitty. | 真糟糕 |
[50:06] | No more wood chips. | 没有木屑了 |
[50:10] | – It’s gonna be bumpy tomorrow. – Yeah. | -明天会很颠簸 -嗯 |
[50:13] | I hate this stretch of track. | 我讨厌这段路 |
[50:18] | Thanks, Ben. | 谢了 本 |
[50:20] | You have the train… | 列车交给你了 |
[50:21] | Mr. Wilford. | 威尔福德先生 |
[50:24] | I have the train. | 列车是我的 |