Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

雪国列车(Snowpiercer)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 雪国列车(Snowpiercer)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:04] Adapt. 适应
[00:06] That’s what humans do, isn’t it? 那是人类的本能 对吧
[00:10] Our great leg up. 我们的大优势
[00:12] We roll. 我们摸爬滚打
[00:14] We hack. 我们见招拆招
[00:15] Knuckle down and change. 咬紧牙关 随机应变
[00:29] Even Snowpiercer is an adaptation. 雪国列车也是一种适应
[00:32] That was classic Wilford. 威尔福德就是如此
[00:38] While the world froze 世界冰封时
[00:39] and the other mega-rich tried to hole up in bunkers 其他巨富都想在地堡里躲避末日
[00:42] or upload their consciousness, 或是上传他们的意识
[00:47] Mr. Wilford dusted off his train set. 威尔福德先生却翻出了他的旧火车
[01:04] Snowpiercer is His system. 雪国列车是他的系统
[01:07] Systems resist change, 系统抗拒改变
[01:08] even without their maker. 哪怕没有缔造者的干预
[01:13] I’m just a scientist. 我只是个科学家
[01:14] I’m here to save the world, not change it. 我是来拯救世界 不是改变它的
[01:18] I know our chances of surviving are slim at best. 我知道我们的生存机会渺茫
[01:23] All I can do about that 而对此 我也只能
[01:24] is provide small moments of happiness on Snowpiercer, 在雪国列车上制造片刻的幸福
[01:29] 1,001 cars long. 在这1001节车厢里
[01:57] Yeah? 怎么
[02:02] I knew you’d be up. 我就知道还醒着
[02:04] No rest for the weary. 劳者无休
[02:06] What’s up? 怎么了
[02:08] I need you to take care of yourself, Mel. 我需要你照顾好自己 梅
[02:11] We can’t afford you getting sick. 你可不能病倒
[02:14] There’s mounting supply-chain issues, 供给链的问题越来越严重
[02:15] and now you’re taking this murder investigation on your own? 你现在还要自己侦办谋杀案吗
[02:18] I appreciate your concern. 多谢你担心
[02:21] I do. 真的
[02:24] Anything else? 还有别的事吗
[02:26] Yes. 有
[02:28] I want you to ask for help. 我希望你去求助
[02:34] Help. 帮帮我
[02:44] Layton, wake up. 莱顿 醒醒
[02:46] – We need you. – What happened? -我们需要你 -发生了什么
[02:49] You’ll see. 你会看到的
[02:54] Thank you. 谢谢
[02:55] Thank you. 谢谢
[02:58] So, have you thought of a workaround 你想到甲烷短缺的
[03:01] for the methane shortage? 解决办法了吗
[03:04] Yep. 嗯
[03:06] Goat farts. 山羊屁
[03:09] Very good. 很好
[03:11] MIT. 麻省理工学院
[03:13] I knew it would pay off. 我就知道没白上
[03:20] Melanie Cavill. 梅兰妮·卡维尔
[03:25] I’m not afraid to be seen together. 我不怕被人看到在一起
[03:27] You just don’t want to walk to work with me in the morning? 你只是早上不想跟我一起去上班
[03:30] Jinju, there’s enough track talk about me as it is. 珍珠 关于我的传闻现在够多了
[03:36] Hey, you got to step up for this, babe. 你必须挺身而出 宝贝
[03:40] Isn’t that what I just did? 我刚刚不都挺身了吗
[03:41] Oh, you did, huh? 是吗
[03:45] And I will. I just… 我会的 但…
[03:47] Give me a minute. 给我点时间
[03:50] Thirdies are weird about dating uptrain. 三等厢人对于跟前车厢的人约会很别扭
[03:52] What’s the difference whether it’s uptrain or downtrain? 是前车厢还是后车厢有什么不同
[03:56] You’re from Second. 你是二等厢的
[03:57] You have the privilege of seeing it that way. 你是身处特权才会这么想
[04:01] Okay, baby, I know you’re not enticed by all this 宝贝 我知道你不为之所动
[04:05] ’cause you’re from Detroit… 因为你来自底特律
[04:10] I’m from San Francisco. 我来自旧金山
[04:12] Those places are gone, 这些地方都消失了
[04:15] but now it’s up to us to start over. 但现在重新开始的担子落在了我们肩上
[04:27] Agricultural Officer. 农业员
[04:30] Nikki Genet is dead. 妮基·吉奈特死了
[04:48] I’m sorry. 我很遗憾
[04:50] I know how much you cared for her. 我知道你有多在乎她
[04:53] Okay, stop now. 好了 别哭了
[04:56] Stop it, Henry. 别哭了 亨利
[04:59] I’m gonna give you a chance to make things right with Mr. Wilford. 我要给你个机会向威尔福德先生赎罪
[05:03] Thank you. 谢谢你
[05:06] I’m so sorry. 我很抱歉
[05:07] I want you to go get a gurney and some sheets. 我想让你去拿一台轮床和一些床单
[05:10] Don’t let anyone see her. 别让任何人看到她
[05:12] We need postmortem data. 我们需要验尸数据
[05:15] Do you understand what I’m asking you? 你知道我要让你做什么吗
[05:16] Yes. 知道
[05:18] Will you do that for me, Henry? 你会为我去做吗 亨利
[05:23] Thank you. 谢谢你
[05:32] Where were you? 你去哪了
[05:34] I gave you a description of a First Class killer. 我跟你说了一个头等厢杀手的长相
[05:37] What did you do with it? 你又做了什么
[05:43] I was waiting till morning. 我是想等到早晨
[05:46] First waits till morning. 头等厢的人就能等到早上
[05:50] She’s dead — our killer gets his bacon and eggs. 她死了 杀手却还能吃到培根鸡蛋
[05:53] Shut up, Layton. We all failed her. 闭嘴 莱顿 我们都辜负了她
[06:01] The border’s closed. 边境关闭了
[06:02] I just came from Second. 我刚从二等厢过来
[06:04] It’s been closed since the fight. 搏击赛开始之后就关了
[06:06] The killer’s from First. 杀手来自头等厢
[06:08] If he followed you, he left the fight early. 如果他跟着你 他提前离开了搏击赛
[06:10] No time to get uptrain. 没时间去前厢
[06:12] Then he’s still in Third. 那么他还在三等厢
[06:27] How we doin’? 怎么样
[06:28] Switching to breakfast. 换到早餐部来了
[06:30] ‘Round and ’round she goes. 列车一圈圈走着
[06:32] You want one last Railman’s? 你想喝最后一瓶”铁路工啤酒”吗
[06:34] Nah. 不用了
[06:37] Any word how long they’re keeping that damn border closed? 你知道他们还要把边境关多久吗
[06:41] They’ll close it all night if they want. 如果他们想的话 关一晚上都行
[06:43] That fight was a mess. 搏击赛一片混乱
[06:46] Where you from? 你来自哪里
[06:47] Second? 二等厢
[06:49] Yeah. 是的
[07:08] Hey, these are First Class booze tokens. 这些是头等舱的酒水代币
[07:11] I mean… thanks. 谢谢
[07:17] Alright, how many men do you have uptrain? 前厢有多少人
[07:20] We’ve got plenty. 很多
[07:21] Okay, send a sweep team uptrain from the Tail. 从车尾派一支搜索队到前厢
[07:24] Eyes up, son. 别看了 小子
[07:26] We’ve got it from here. 接下来交给我们
[07:28] Mr. Layton doesn’t really need to see this, does he? 莱顿先生不必看到这个 对吗
[07:30] They don’t even know who they’re chasing. 他们甚至不知道自己在找谁
[07:32] I need to go to First. 我需要去头等厢
[07:33] He doesn’t set one foot in First. 他不能踏入头等厢一步
[07:34] He does whatever Mr. Wilford wants. 他听从威尔福德先生的命令
[07:37] Yes? 对吗
[07:39] Let’s get every First Class passenger that was at the fight out of bed. 把所有去观看了搏击赛的头等厢乘客都叫醒
[07:41] That will not be popular. 这会很不受欢迎
[07:42] Popular? 受欢迎
[07:44] You people have a serial killer — 你们这有个连环杀人犯
[07:48] Tone it down, would you? 低调点 好吗
[07:50] I need to know that the search is underway, 我得知道搜索开始了
[07:52] and then you and I will go to First. 然后你和我去头等厢
[07:56] You have to clear that with Mr. Wilford, 你要等威尔福德先生同意
[07:58] or is that your call? 还是你能决定
[08:07] When you’re ready, I’ll be talking to her. 等你准备好 我要跟她谈谈
[08:09] Alright, my Brakemen will work down from here. 我的司闸员会从这开始工作
[08:11] We’ll open every door. We’ll check every cupboard. 我们打开每扇门 检查所有橱柜
[08:14] And meet my men in the middle at Ag-Sec. 然后去中部的农业区和我的人汇合
[08:16] Start a sweep team uptrain from the Tail, then. 从车尾派一支搜索队到前厢
[08:19] From there, we will review all… 然后我们检查所有…
[08:26] What about the subtrain? 那附属列车呢
[08:27] It’s still closed to nonessential personnel. 还是禁止非必要人员进入
[08:29] I’ll put another patrol down there anyway. 我还是会派一支巡逻队过去
[08:34] He’s not suspended? 他没被停职吗
[08:35] We’re shorthanded. We need every man we’ve got. 我们人手不够 需要所有人
[08:36] – He was slinging Kroney. – He’s your partner. -他在走私克洛诺 -他是你的搭档
[08:39] Work it out now. Work it out later. 现在和好 晚点和好 随便你
[08:41] Just do your freakin’ job. Go. 总之要做好你的工作 去吧
[08:55] I’m sorry for your loss. 请节哀
[09:01] If the killer’s from First, 如果凶手是头等厢的人
[09:04] they’ll only let you get so far, 那你只能调查到这了
[09:06] and there won’t be any justice for Nikki. 妮基将永远讨不回公道
[09:10] How’s Third gonna take that? 三等厢的人会怎么想
[09:14] Both victims are theirs. 两个受害者都出自那里
[09:17] Oh, that remains to be seen, Detective. 那就要拭目以待了 警探
[09:24] Now that I got a sense of what you do here, 既然我知道你在这是做什么的了
[09:26] I thought you might have a take on it. 我想着你能分享下你的想法
[09:29] You know people, high and low. 你熟悉大家 高低贵贱都有
[09:32] You know their secrets. 你知道他们的秘密
[09:34] Strict confidentiality. 严格保密
[09:36] It’s assured in the Nightcar. 这点在夜车里有保障
[09:40] I appreciate that. 我欣赏这点
[09:44] Melanie Cavill ever have a session? 梅兰妮·卡维尔跟你聊过吗
[09:46] That would be confidential — 就算答案是肯定的
[09:48] if the answer wasn’t no. 那也是保密信息
[09:49] She’s never shown herself like that. 她从未那样暴露过自己
[09:54] Maybe now she’ll have to. 也许现在她必须如此了
[10:00] Think Nikki’s death could be a catalyst? 你觉得妮基的死可能成为催化剂吗
[10:03] Catalyst for what? 什么的催化剂
[10:05] From what I hear, a lot of workers in Third are pretty fed up. 据我所知 三等厢的工人们都受够了
[10:11] You need to step carefully, Detective. 你得步步为营 警探
[10:14] But many of us do want change. 但我们很多人确实想改变
[10:22] We’re waking First. 我们要叫醒头等厢了
[10:27] Audrey, I promise I’ll do everything I can — 奥德丽 我保证会尽全力
[10:29] Cut the shit, Melanie. 别废话了 梅兰妮
[10:32] You have my support, Detective. 我支持你 警探
[10:40] I’m holding the subtrain. 我会控制附属列车
[10:42] Not a lot of downtrain faith that the powers that be 列车后方没多少人相信当权者
[10:45] actually want to solve this thing 真的想破这起案子
[10:47] now that the suspect’s from First. 因为嫌犯是头等厢的人
[10:49] I want it solved. 我想破
[10:51] And it doesn’t matter which Class the suspect is from. 不管凶手来自哪个车厢
[10:55] Let’s go. 我们走
[11:02] I’ve never seen a blue chip before. 我从没见过蓝色芯片
[11:04] Could be First Class, open heaps of doors. 可能是头等厢的 开各种车门
[11:08] Layton said, “It’s only doors between us.” 莱顿说 “我们之间只隔了几扇门”
[11:10] You can’t just chip out of the Tail. 你不能用芯片走出车尾
[11:11] No, but someone could chip out of Sanitation crew. 对 但可以离开清洁小队
[11:14] Ah, the break room. 休息室
[11:16] There’s that door with the key pad. 那里有扇带键盘的门
[11:17] They think we can’t use it. 他们认为我们不能用
[11:18] You’ve been stashing supplies there, right? 你在那里藏了物资 对吧
[11:20] Yeah. Things we scrounge on shift. 是的 我们当班时搜索来的东西
[11:21] – Any clothes? – Yeah. -有衣服吗 -有
[11:23] Okay, so, if we get someone in the corridors, then what? 好 如果我们能让人进入走廊 然后呢
[11:26] We make contact with Astrid. 我们和阿斯特丽德取得联系
[11:27] Since she apprenticed out in the first year, 大伙 自从她第一年出去当学徒
[11:31] guys, we’ve heard from her, what, twice? 我们有过几次她的消息 两次吗
[11:33] Astrid’s still one of us. 阿斯特丽德还是我们的一员
[11:35] She’s got people here. 她在这里有人
[11:36] If she can find Layton, we can set up communication with him. 要是她能找到莱顿 我们就能和他建立联系
[11:40] Give me the chip. 把芯片给我
[11:42] I’ll try tonight. 我今晚试试
[11:52] John, you’re a lion. 约翰 你是一头雄狮
[11:56] They don’t see Tailie women uptrain. 他们在前列车厢不常看到车尾女人
[11:58] I’ve got a better chance of blending in. 我混进去的几率更高
[12:01] It’s true. 这是真的
[12:08] This is the only key we’ve ever had. 这是我们拿到的唯一一把钥匙
[12:20] Sanitation! 清洁
[12:32] Hey, what happened to your friend? 你朋友呢
[12:34] Uh, he’s too sick to work, sir. 他病得太重没法工作 长官
[12:37] Okay. 好的
[12:56] Come on. This way. 快点 这边
[13:00] Strip. 衣服脱掉
[13:03] It’s inhuman. 这不人道
[13:42] You got to be kidding me. 你这是在逗我吧
[13:44] Art belongs to First now? 艺术现在属于头等厢吗
[13:47] These people broiled the Earth, then they froze her, 这帮人先把大地烤焦 再将其冰封
[13:51] and now they hang the spoils on their walls. 现在又把战利品挂在他们的墙上
[13:53] Layton, I was a born on a dirt farm in Eastern Pennsylvania. 莱顿 我出生在宾州东部的泥泞农场上
[13:58] I came from nothing. 我白手起家
[14:00] I know a thing or two about class. 我对阶级概念略知一二
[14:03] That anger that you feel when you look at all of this? 你看到这一切时感受到的愤怒
[14:07] It’s justified. 是合理的
[14:09] Let’s use it. 我们要利用它
[14:11] Whoever the killer is, 不论凶手是谁
[14:12] First is going to protect their own, 头等厢都会保护自己人
[14:14] so you be their worst nightmare from the Tail. 你就做他们最可怕的车尾噩梦
[14:18] I’ll do the rest. 其他交给我
[14:39] Tailie. 车尾人
[14:48] Alright, two things first. 好了 先说两件事
[14:51] I don’t give a shit who you are, 我不在乎你们是谁
[14:53] and somebody up here has got a thing 还有这里有人喜欢
[14:55] for chopping off Third Class dicks. 切掉三等厢乘客的老二
[14:59] – Now, look– – Yeah, I’m looking. -听着 -我在听呢
[15:04] Here’s the thing. 是这样的
[15:06] Ruth. 露丝
[15:08] I don’t see everybody who was at the fight. 去看搏击的人没到齐
[15:11] This is everybody. 所有人都在这儿了
[15:13] Melanie, this is ridiculous. 梅兰妮 这太荒唐了
[15:14] No one from First Class has ever been charged with a crime. 头等厢还没人被定过罪
[15:21] You should thank her for that. 这你得感谢她
[15:23] She keeps the borders tight, she keeps the rabble at bay, 她严守边境 把乌合之众拒之门外
[15:27] and she keeps First Class above the law. 让头等厢凌驾于法律之上
[15:29] But Mr. Wilford’s doing things differently this time. 但威尔福德先生这次行事不同往常
[15:34] Isn’t that right? 是不是这样
[15:36] Yes. 是的
[15:38] Now… 好了
[15:41] …where are the bodyguards? 保镖在哪里
[15:46] Alright, let me try this a different way. 好吧 那我换种方式
[15:52] How many arms did you take in the Tail? 你在车尾断了多少只手臂
[15:56] 14, if anyone’s counting. 14只 如果有人数了的话
[16:01] So, where are the bodyguards? 那么 保镖在哪里
[16:06] I didn’t invite the help. 不是我找佣人来的
[16:10] Erik didn’t come home last night. 埃里克昨晚没有回家
[16:13] He didn’t? 他没回吗
[16:15] No. 是的
[16:17] He asked to leave the fight early, 他要求提前离开搏击之夜
[16:19] and when we came back, he wasn’t here. 当我们回来时 他不在这里
[16:21] You knew he was missing and you didn’t tell us? 你知道他不见了 但却没有告诉我们
[16:26] Tell Roche Erik’s a suspect. 告诉罗切 埃里克是嫌疑犯
[16:28] He has his gun, too. 他身上还带着枪
[16:29] – LJ. – LJ. -小莱 -小莱
[16:30] What? 怎么了
[16:31] I saw he had it with him last night. 我昨晚看到他带着枪了
[16:33] He has his gun? 他还有枪吗
[16:35] There are no guns allowed on the Snowpiercer. 雪国列车上不允许持枪
[16:37] Our security was allowed to keep their sidearm. 我们的保安是可以携带随身武器的
[16:41] The rest of us were disarmed to keep you safe. 我们其他人却被没收武器来确保你们的安全
[16:45] I’m gonna need to see Erik’s quarters. 我要去看一下埃里克的住处
[16:46] This man is not entering our carriage. 这个人不能进入我们的车厢
[16:49] Bringing this man into First? 要把这个人带进头等厢吗
[16:50] This is unprecedented. 这从来没发生过
[16:53] On behalf of everyone here, 我代表这里的所有人
[16:54] I demand to speak to Mr. Wilford. 要求和威尔福德先生说话
[16:59] It’s time, Melanie. 就是现在 梅兰妮
[17:25] This is Bennett. 我是班尼特
[17:26] I’m sorry. I need you to put me through to him. 抱歉 我需要你为我接通他的电话
[17:28] It’s urgent. 很紧急
[17:30] Oh, hey, are we doing this again? 我们又要再演一次吗
[17:32] Thank you. I’ll wait. 谢谢 我等着
[17:34] Anything to put a smile on your face. 愿意做任何让你高兴的事
[17:37] Mr. Wilford. 威尔福德先生
[17:39] Good news first — 首先是好消息
[17:40] we may have identified the killer. 我们可能已经确认凶手了
[17:42] Is that for real? 这是真的吗
[17:43] Or is that part of the act? 还是说也是在演戏
[17:45] Yeah, a bodyguard from First. 是的 头等厢的一名保镖
[17:49] But the family’s reluctant 但是那家人不太愿意
[17:50] to let your Detective in to investigate, 让你的警探进入车厢进行调查
[17:52] and they would like a word. 他们想要跟你说句话
[17:54] Well, that would piss me right off. 换我也会气坏的
[17:57] Huff, huff, huff. 怒气冲冲
[17:59] The Folgers. 福爵家族
[18:01] It’s their man. 是他们的人
[18:03] Yes, Lilah Folger, sir. 是的 莱拉·福爵 先生
[18:06] I know, but she’s demanding it. 我知道 但她强烈要求
[18:12] Very good. 很好
[18:28] For the investigation, we will allow him in, 为了调查 我们允许他进去
[18:31] but only if you accompany him. 但条件是你要陪着他
[18:39] Mr. Wilford, my apologies. 威尔福德先生 向您道歉
[18:41] It seems everything is sorted. 似乎事情都解决了
[18:43] I miss you, Mel. 我想你 梅
[18:45] Thank you for that. 谢谢您
[18:47] Goodbye, sir. 再见 先生
[20:08] 30 minutes. 三十分钟
[20:16] Here you go. 开始吧
[20:17] All the piss and shit left in the world. 全世界屎尿都在这儿了
[20:19] – You get used to the smell. – Quick, let’s go. -你会习惯这味道的 -快 快开始
[20:20] – Just not the cholera. – Cholera’s not so bad. -又不是霍乱 -霍乱也不是很糟
[20:25] Come on, quick, let’s go. 快 快点 开始吧
[20:26] Before they get here. 趁他们还没来
[20:27] Pass me that. 递给我
[20:29] Pajamas? 睡衣
[20:30] Yeah, it’s the middle of the night. 是的 已经是半夜了
[20:31] Kinda works, huh? 挺合适的 是吧
[20:32] It’s fine. Better hurry. 行了 搞快点
[20:33] – Alright. – Let’s go. Hurry up. -好 -出发 快点
[20:35] Pass it to me. 把那个给我
[20:38] There you go. 去吧
[20:42] Good luck. 祝你好运
[21:02] Is he going to go through all of our things? 他是要检查我们的全部家当吗
[21:04] Should we offer him a drink? 要不要再给他点喝的
[21:06] No thanks, LJ. 不了 谢谢你小莱
[21:11] He was 7th Marines. 他曾服役于第七海军陆战队
[21:13] Then he worked private security. 后来做了私人保镖
[21:14] What else can you tell me about him? 还有什么其他情况吗
[21:15] We hired him when the Freeze started 我们是在冰封开始时雇佣他的
[21:17] to keep our family safe, and he did. 以保证全家人的安全 他也做到了
[21:21] And he saved my life. 他也救过我的命
[21:23] How’d he do that? 怎么救的
[21:26] That’s not pertinent, LJ. 那与这无关 小莱
[21:32] Anybody seen this before? 有人见过这个吗
[21:34] What is it? 这是什么
[21:36] It’s a J-Hook. 那是把开盖刀
[21:37] Used for beekeeping. 养蜂用的
[21:44] What? He showed it to me. He said he found it. 怎么了 他给我看过 他说是他找到的
[21:47] – Where? – I don’t know. -在哪儿找到的 -不知道
[21:49] Scrounging. 捡来的吧
[21:51] The old Apiary? 在以前的养蜂场吗
[21:53] We used to keep bees 我们以前有养蜂
[21:55] until a colony collapse three years ago. 直到三年前的一次蜂群衰竭失调
[21:57] They crated up all the extra hives and everything. 所有的蜂箱和其余物品都装箱了
[21:59] They’re in storage. 存放在仓库里
[22:00] Well, we need to find which crate. 那我们就得找到那个箱子
[22:02] Can you send Till? 你能让提尔过来吗
[22:07] May I? 我能看看吗
[22:10] Lilah, let’s us three go into the other room. 莱拉 我们去另一个房间
[22:13] We can position this in a way that’s best for your family. 我们可以商讨一下对你们最有利的处理方式
[22:36] Brakeman Till. 司闸员提尔
[22:48] Josie. 乔茜
[22:50] How — How did — Are you out of the Tail? 你是怎…你从车尾出来了吗
[22:53] No questions, okay? There’s no time. 先别问 好吗 没时间了
[22:55] Are you still in Food Processing? 你还在食品处理部门吗
[22:57] Yeah, but I just cut and load the bars. 在 但我只负责切割和装载能量棒
[22:59] I don’t have access to ingredients or anything. 我不能插手配料之类的
[23:01] That’s not what we need. 我们不是想要这个
[23:19] Did you know that Layton’s out? 你知道莱顿出来了吗
[23:20] Yeah, they’re using him as a detective. 知道 他们让他当警探
[23:22] There’s a killer loose up here. 有一个杀手逍遥法外
[23:25] That’s what it was. 原来是这样
[23:28] Okay, look. 好 听着
[23:29] We need you to make contact with him. 我们想让你跟他联系
[23:33] Josie, if they catch me — 乔茜 如果他们抓到我
[23:34] You could be sent back to the Tail. I know. 你可能会被送回车尾 我知道
[23:38] Honey, I get it. 亲爱的 我懂
[23:42] You’re healthy now. 你现在很健康
[23:44] You live like a human being. 你活得像个人样
[23:47] The Tail needs you. 车尾需要你
[23:53] We need you. 我们需要你
[24:00] One Tail. 车尾一心
[24:01] One Tail. 车尾一心
[24:21] Thank you. 谢谢你
[24:28] Looks like Erik wasn’t born into the nice life he had up here. 看来埃里克并不是出生就有现在这么好的条件
[24:31] Yeah, I don’t think he had a very good childhood. 对 他的童年并不美好
[24:34] You think he was capable of something like this? 你觉得他能干出这种事吗
[24:38] Maybe. 也许吧
[24:41] He sure wasted those rioters 反正他打退了那些
[24:42] who tried to grab me on the way to Snowpiercer. 在我来雪国列车的路上想抓我的暴徒
[24:45] Is that when he saved your life? 他就是在那时救了你的命吗
[24:48] He joked about being cold-blooded. 他总开玩笑说自己冷血
[24:53] Born for the Freeze. 为大冰封而生
[24:57] Even if this was Erik, it’s not our fault. 就算这真的是埃里克 那也不是我们的错
[24:59] Nobody’s saying that. 没人说是
[25:00] Oh, I can just hear the track talk. 我都能想象到会有什么闲话了
[25:02] Over the years, we learned that 这么多年来 我们都知道
[25:03] as a private soldier, Erik did things. 埃里克作为列兵 有做过一些事
[25:05] It’s what he’s for. 这是他的使命
[25:07] Not psychotic murder. 他不是变态杀手
[25:09] It can’t come off like we have sheltered a monster. 不能让人以为我们庇护了一个禽兽
[25:14] Did Erik ever get aggressive or…weird with you? 埃里克有没有在你面前展示出过暴力或古怪的行为
[25:24] You guys really not get to see the sun in the Tail? 你们在车尾真的看不到太阳吗
[25:28] Most of us haven’t seen the sun in seven years. 我们很多人七年没见过太阳了
[25:32] How’s that make you feel, 你住在这里
[25:33] living up here with everything you need? 享受应有尽有的生活 感觉怎么样
[25:35] I mean, you guys didn’t have tickets. 是你们自己没有票
[25:42] Watch this. 瞧好了
[25:57] He asked about your relationship with Erik. 他问了你和埃里克的关系
[26:04] What about it? 那怎么了
[26:06] He tell you things? 他会不会和你说什么
[26:09] Ask you to keep secrets? 让你保守秘密
[26:26] LJ? 小莱
[26:31] No, I-I better not talk about it. 不 我最好不说
[26:48] Can we sit? 我们能坐下谈谈吗
[26:51] I need to ask you about Erik and LJ. 我要问你们关于埃里克和小莱的事
[26:57] We’ll expect to hear from you, okay? 我们等你的消息 好吗
[27:00] Bye. 再见
[27:02] Yeah. 嗯
[27:07] Miles… 迈尔斯
[27:09] Oh, Christopher. 克里斯托弗
[27:13] Talk to Mom. She’ll understand. 和妈妈说说 她会理解的
[27:18] Whatever. 随便了
[27:24] She’s gonna be late. 她要迟到了
[27:25] Mate, you’re stressing me out doing that. 伙计 你这样让我很紧张
[27:31] Two minutes. 两分钟
[27:51] – ’bout time. – Yeah. -总算来了 -嗯
[27:52] Santiago here’s about to have a heart attack. 圣地亚哥要发心脏病了
[27:54] We got to move. Faster. 我们得赶紧走 快点
[27:56] Put this on. 穿上这个
[27:58] Okay. Alright. 好 好
[28:01] Three, two… 三 二
[28:02] – There you go. … – one. -好了 -一
[28:07] Back to work. 继续工作
[28:13] Yeah, back to work. 嗯 继续工作
[28:28] So, suddenly we’re searching for 所以我们突然
[28:30] a professional soldier with a pistol? 要找一个拿手枪的专业士兵了
[28:32] Revolver .38. .38左轮
[28:34] That’s comforting, thank you. 真令人安心 谢谢
[28:37] Hey, you sure it’s not above? 你确定他没在上面吗
[28:39] No, it’s on this level. 不 就是在这层
[28:42] Over here. 这边
[28:51] Anybody in there? 这里有人吗
[28:57] Open up. 开门
[29:07] He’s on the move! 他跑了
[29:09] He’s up top! 他在上边
[29:12] Stop! Stop! 站住 站住
[29:15] Go, go, go, go! 上上上上
[29:16] Out of the way! 让开
[29:18] Osweiller, get him! 奥斯维勒 抓住他
[29:19] I’m going up! 我上去了
[29:21] He’s going back down! He’s going to the stairs! 他又下去了 他去楼梯了
[29:22] Okay! I’m on it. 好 我去追
[29:24] Move! Move! 让开 让开
[29:29] Oz! 小奥
[29:30] He’s getting away! 他要跑掉了
[29:31] Go, go, go! 快点
[29:35] Shit! 该死
[29:37] Erik was only allowed two bags on the train, 埃里克只能带两个包上车
[29:41] and he brings records. 然后他带了唱片
[29:44] They were his dad’s. 都是他爸爸的
[29:47] He hated his dad. 他恨他爸爸
[29:49] He was white. 他是白人
[29:51] Yeah, no shit. 还用说
[30:03] It’s a cat. 是只猫
[30:04] Yeah, yeah, I-I know. It’s just… 我知道 只是
[30:07] It’s been a while. 有段时间没见过了
[30:09] Erik saved him, too. 也是埃里克救下来的
[30:12] Where’d he come from? 它从哪来的
[30:14] Snowpeter is a master of disguise. 雪皮特是伪装大师
[30:17] Snowpeter? 雪皮特
[30:20] That’s funny. 真逗
[30:52] I hear you eat people. 我听说你们吃人
[30:55] We put a stop to that. 现在不吃了
[30:59] Why? 为什么
[31:01] It keeps everyone up here scared of you. 这让前面的人都害怕你们
[31:05] Like, I’d eat a dude just to make everyone shit bricks 我愿意为了让所有人惶恐不安而吃人
[31:07] like they do with the Tail. 就像他们害怕车尾人一样
[31:14] I know this song. 我知道这首歌
[31:17] So did Nikki Genet. 妮基·吉奈特也知道
[31:20] You know, 你知道
[31:22] you’re a lot cooler smashing the system 你对抗这系统的时候
[31:23] than you are being Wilford’s dick. 比你做威尔福德走狗时酷多了
[31:30] Well, maybe we can do both. 或许我们可以两者兼得
[31:36] Erik ever tell you what he did with this? 埃里克有跟你说过他用这个做过什么吗
[31:42] Never. 绝不可能
[31:43] Erik practically raised LJ. 可以说埃里克养育了小莱
[31:46] It’s going to come out, Lilah. 迟早会曝光的 莱拉
[31:47] – Zip it, Robert. – We can’t. -闭嘴 罗伯特 -不行
[31:53] Erik and LJ are close. 埃里克和小莱很亲密
[31:58] “Close.” “亲密”
[32:01] I can’t say no to her. 我无法拒绝她
[32:04] It’s these times. 在当下
[32:06] Morality’s a moving target. 道德品行就是个移动靶子
[32:16] You open yet, Anton? 你开门了吗 安东
[32:17] Come in, Jinju. You made it. 快来 珍珠 你来了
[32:19] I’ve got Bess’ gift right here. 贝丝的礼物在这儿
[32:49] – Please… – Shut up. Shut up. -拜托 -闭嘴 闭嘴
[32:51] A gun. 一把枪
[32:53] An actual gun. 一把真枪
[32:55] Keep quiet. 安静
[32:57] Or this artifact will blow your head off. 不然我就爆了你的头
[33:01] Okay. 好
[33:02] Okay, we’re — we don’t want any trouble. 我们 我们不想惹麻烦
[33:06] You know they hauled me up out of the Tail 你知道他们不顾我反对
[33:08] to solve this against my will? 把我从车尾拖出来破这案子吗
[33:13] I got no skin in this game. 这事跟我的利益无关
[33:15] Erik might’ve been the murderer, but removing body parts — 埃里克或许是凶手 但是移除身体部位
[33:20] that’s how he screwed up. 他就是因为这个而搞砸了
[33:22] What do you mean he screwed up? 你说搞砸是指什么
[33:25] Well, castration’s a crime of passion. 阉割是激情犯罪
[33:29] A punishment that women lay down on men. 一个女人惩罚男人的措施
[33:33] That wasn’t his idea, was it? 那不是他的主意 对吗
[33:35] He’s probably just controlling the victim 他多半只是在帮他人
[33:37] for somebody else, right? 控制受害者 对吗
[33:42] So, are we playing your song? 我们要放你的歌吗
[33:59] Shit, if I was a blue-eyed Firstie girl, 要是我是个蓝眼睛头等厢女孩
[34:01] I’d be playing for time, too. 我也会想要拖延时间
[34:04] Erik’s going down in a blaze of glory, right? 埃里克会死得很壮烈 对吗
[34:08] He’s not going to The Drawers. 他不会进抽屉
[34:11] So, no one tells. 没人说出去
[34:16] And you finally got to feel something. 而你终于能感觉到什么
[34:22] When he held those men down for you. 当他为你按住那些男人的时候
[34:43] Chop, chop. 咔嚓
[34:47] Say you were even 2% right. 假设你说对了2%
[34:51] Tailies need stuff. 车尾人需要东西
[34:54] Always scrounging. 总是在四处搜寻
[34:57] Bet you’d like blueprints. 你肯定想要设计图吧
[35:00] How about guns? 能要枪吗
[35:02] Only First Class security gets those. 只有头等厢安保人员有
[35:08] You really are serious. 你是说真的
[35:11] But I bet a blue-eyed Firstie girl 但我打赌一个蓝眼睛头等厢女孩
[35:15] might be able to get her hands on one of those. 或许能搞到枪
[35:21] And all I got to do is tell nobody? 我只需要守口如瓶就行吗
[35:37] He’s somewhere in here. We got jackboots on the door. 他就在这里某个地方 我们在门口安排了守卫
[35:40] Alright, folks, we’re extending lockdown right now. 好了 各位 我们要扩大封锁范围
[35:42] She said this was coming. 她说过会这样的
[35:44] Who? 谁
[35:46] Your girl? 你的女人吗
[35:52] Alright, folks, listen up. 大家听好
[35:54] Just do what I say… 照我说的做
[35:55] Get down. Now. 跪下 快
[35:57] Chip in. Chip in. 刷芯片 刷芯片
[36:08] Move! 快点
[36:20] Down. Down, go! 下去 下去
[36:27] There’s the suspect! 嫌疑犯在那
[36:31] He’s down below, one hostage. 他在下面 有一个人质
[36:33] Push down towards us. 到我们这边来
[36:36] Go. Go. 快点
[36:38] Just tell me your name. 告诉我你的名字
[36:39] Does that matter? 这重要吗
[36:47] Please. 拜托了
[36:50] They’re coming. 他们来了
[36:53] Alright, flank. 包抄
[37:00] Turn around. 转过去
[37:03] Turn around! 转过去
[37:04] Kneel down. 跪下
[37:06] Forward! 向前
[37:09] No, no! We have — We have to hold! 不不 我们不能轻举妄动
[37:10] Hey, pull back. He’ll shoot her. 退后 他会开枪打她的
[37:12] Batons down! 放下棍子
[37:13] Weapons on the deck, now! 把武器都放下 快
[37:31] Advance! 冲
[37:58] Get me Melanie Cavill. It’s urgent. 帮我接通梅兰妮·卡维尔 很紧急
[38:20] He’s dead. 他死了
[38:26] Erik’s dead? 埃里克死了
[38:32] I got you, baby. I got you. 我在呢 宝贝 我在
[38:36] Sweetie. 亲爱的
[38:41] It’s okay. 没事的
[38:52] I got you. 有我在
[38:54] Oh, honey. 亲爱的
[38:58] It’s okay. 没事
[39:20] What’s happening? 什么情况
[39:24] Erik was a dog who did what he was told. 埃里克只是听命行事的走狗
[39:27] And Lilah Junior told him to torture 小莱拉叫他折磨
[39:29] and kill two Third Class men. 并杀害了两个三等厢乘客
[39:33] What? 什么
[39:35] Your daughter’s a murderer. 你女儿是杀人犯
[39:36] – How dare you! – What?! -放肆 -什么
[39:41] No, no, LJ, no. 不 不 小莱 不
[39:42] LJ, stop it! No! 小莱 住手 不
[39:45] No! 不
[39:46] No! No! No! No! No! 不 不要 不
[39:53] Leave my baby alone! 放开我的宝贝
[39:54] You get off of her right now! 你立刻放开她
[40:15] Attention all passengers. 所有乘客请注意
[40:18] On behalf of Mr. Wilford, 我代表威尔福德先生
[40:20] I share this news — 与各位分享这一消息
[40:23] the murderer who hid among us is dead, 曾藏匿于我们之中的谋杀犯已死
[40:27] and a second suspect is in custody. 第二名嫌犯已被关押
[40:32] Thanks to a successful investigation, 多亏了成功的调查
[40:35] order has been restored, 秩序得以恢复
[40:37] and Mr. Wilford assures you justice will prevail. 威尔福德先生向各位保证 正义必胜
[40:43] From all of us at Wilford Industries, thank you. 威尔福德工业全体员工感谢你们
[40:57] Now Mr. Wilford has to deliver justice. 现在威尔福德先生必须伸张正义
[41:02] You in charge of that promise, too? 那承诺也是由你负责吗
[41:08] How about I buy you a drink, Detective? 不如我请你喝一杯 警探
[41:16] Beautiful, isn’t it? 很美 不是吗
[41:18] Yeah. 是的
[41:20] A monument to human dominion and resource control. 人类统治和资源控制的纪念碑
[41:24] Come on. 好啦
[41:25] Let’s put the politics down and celebrate a win. 先把政治放一边 好好庆祝胜利
[41:42] Oh, shit. Sake. 我去 是清酒
[41:50] What do you think Mr. Wilford’s big secret even was? 你认为威尔福德先生的大秘密是什么
[41:57] I just want to go back to the Tail, Melanie. 我只想回车尾 梅兰妮
[42:02] You know I can’t let you do that. 你知道我不能放你回去
[42:05] You’ve seen too much. 你看见了太多
[42:12] You figured it out, Layton. 你已经想到了 莱顿
[42:16] I know you did. 我知道
[42:21] A myth’s a powerful thing. 神话具有强大的力量
[42:27] Pray you never know the weight of it. 希望你永远不知道它的重量
[42:46] I’m sorry, Layton. 对不起 莱顿
[43:06] – Thank you. – Keep warm, brother. -谢谢 -注意保暖 兄弟
[43:11] Hang on. Hang on, mate. 等一下 等一下
[43:13] Okay, nothing there. 好吧 里面没东西
[43:16] There you go, mate. 给你
[43:19] Yoshimi. 吉美
[43:20] You’re looking stunning as always. 你一如既往地迷人
[43:26] What the — 什么…
[43:40] Yes. 太好了
[43:43] Take over. 你替我
[43:45] – Hey, Josie! – What’s he doing? -乔茜 -他在干什么
[43:47] Coming through, guys. 让我过去
[43:48] Mind your head. Excuse me! 小心碰头 让一让
[43:50] What is it? 什么事
[43:52] Looks like Astrid came through. 看来阿斯特丽德兑现了承诺
[43:55] – Yes. – Yeah. -太好了 -是啊
[44:18] Keep him off-book. 别登记他
[44:21] And, Doctor, 还有 医生
[44:24] Mr. Wilford does not want him damaged. 威尔福德先生不希望他受到损伤
雪国列车

文章导航

Previous Post: 雪国列车(Snowpiercer)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 雪国列车(Snowpiercer)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

雪国列车(Snowpiercer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号