Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

雪国列车(Snowpiercer)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 雪国列车(Snowpiercer)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:44] I see now 我现在明白了
[00:45] that as The Freeze killed everyone I ever knew, 大冰封杀死了我所认识的每个人时
[00:48] I mistook my ticket to survival for freedom. 我错把生存的机会当成了自由
[00:52] But justice never boarded, 但正义没有上车
[00:54] and Wilford doubled down with a Jackboot on our throats 威尔福德用守卫压迫我们
[00:58] and a fat finger on the scales. 只手操控一切
[01:02] Now some of us are ready to change his terms. 而今 我们中有些人想改变他的要求
[01:06] It will be perilous, filthy work. 过程将危险而肮脏
[01:09] More precious souls may be lost. 将有更多珍贵生命逝去
[01:11] Clay, I don’t want any trouble. 克雷 我不想惹麻烦
[01:12] I’m just trying to work. I can’t be involved. 我只是在工作 我不能卷进去
[01:14] You live in Third. You are involved. 你住在三等厢 这由不得你
[01:17] But we didn’t come this far, suffer this much 但我们走到这一步 承受了那么多
[01:20] to give in to the same tyranny 绝不会向当初
[01:22] that destroyed us in the first place. 毁了我们的暴行屈服
[01:25] Even on a frozen, dead planet, humanity needs hope. 就算是在冰封的死亡星球上 人类也需要希望
[01:30] For these are our revolutions on Snowpiercer. 因为这是我们在雪国列车上的革命
[01:35] 1,001 cars long. 1001节车厢的革命
[02:19] Did your wife make that? 那是你妻子做的吗
[02:21] How long have you been married? 你们结婚多久了
[02:31] What’s your wife’s name? 你妻子叫什么
[02:33] Where’d you guys meet? 你们在哪认识的
[02:38] All this time in here, and you still won’t talk to me? 在这里待了这么久 你还是不肯跟我说话吗
[02:41] What you say in here is admissible. 你在这里说的话可以作为呈堂证供
[02:44] So? 那又如何
[02:45] So our smart visitors stay quiet. 所以聪明的来客都闭上嘴
[02:48] Your guilty visitors do. I have nothing to hide. 那是有罪的来客 我无可隐瞒
[02:53] My parents met in St. Moritz, on a chairlift. 我父母是在瑞士圣莫里茨的缆椅上相识的
[02:59] I know who your parents are. 我知道你父母是谁
[03:01] No. No, you don’t. But you will. 不 你不知道 但你会知道的
[03:07] LJ, honey. Are you alright? 小莱 亲爱的 你没事吧
[03:09] Oh, we are taking you home. 我们要带你回家
[03:11] – Melanie. – Sweetheart, we miss you so much. -梅兰妮 -亲爱的 我们好想你
[03:13] You’re coming home with us. 你要跟我们回家
[03:15] LJ, today you stand trial for murder. 小莱 你今天将接受谋杀审判
[03:17] Do you understand that? 你明白吗
[03:20] Yes. 是的
[03:21] You’ll be expected to speak on your own behalf, 你要代表自己发言
[03:24] and a tribunal of ticketed passengers will render a verdict. 由有票乘客组成的法庭将给出判决
[03:26] Is that all clear? 明白了吗
[03:28] Mr. Wilford will be following closely. 威尔福德先生将会密切关注进展
[03:30] Good. Then he can see how ridiculous this whole thing is. 很好 那他就能看到这一切多么荒唐
[03:34] Tell it to Third, where the three victims lived. 去跟三名被害人所在的三等厢说啊
[03:42] She’s just a child. 她还是个孩子
[03:43] The man who committed these crimes is dead. 犯罪的人已经死了
[03:46] You just threw her in a cell. 而你把她关进了监狱
[03:48] Do you have any idea how this is playing uptrain? 你知道这在前车引发了怎样的反响吗
[03:51] We are bound by train rules to detain her ahead of trial. 按照列车规矩 我们必须在审判前扣押她
[03:54] That’s all, Lilah. 仅此而已 莱拉
[03:58] – It’s okay. – I don’t belong in a drawer. -没事的 -我不该进抽屉
[04:02] Please escort them to their quarters. 请送他们回房
[04:05] And I just want to thank Mr. Wilford for the chance to prove it. 我想感谢威尔福德先生给我机会证明这一点
[04:17] What are the chances you figure that the tribunal convicts her? 你觉得法庭判她有罪的可能性有多大
[04:23] There’s gonna be trouble in Third if they let her off. 如果他们放了她 三等厢会动乱的
[04:26] There already is. 已经有乱子了
[04:30] It looks like the infection’s improving. 看来感染有所好转
[04:35] Your poker face needs work, Doc. 你的扑克脸需要练习了 医生
[04:38] I was a vet. 我以前是兽医
[04:40] My patients didn’t talk back. 我的病人不会顶嘴
[04:46] Message! 有消息
[04:49] Astrid sent another one. 阿斯特丽德又传来一条
[04:52] “Today”? “今天”
[04:54] She wants me uptrain today? 她想让我今天就去前车
[04:55] She must have some news on Layton. 她一定是有莱顿的消息了
[04:58] You ready, badass? 准备好了吗 牛人
[05:01] Put the chip in this bracelet. 把芯片放在手链里
[05:02] Make sure you wear it nice and high. 一定要往上戴一些
[05:03] – You’re chipping the pad just like anyone else. – Yes. -就像其他人一样在面板上刷一下 -好
[05:08] Be careful. 小心点
[05:12] This chip will get you into Second Class. 这枚芯片可以让你进入二等厢
[05:20] Jinju Seong, as Surety for this Upgrade Applicant, 成珍珠 作为此名升舱申请人的担保人
[05:24] you accept liability for her conduct 你要为她在试用期中的行为
[05:26] during her probationary period, understood? 承担责任 明白了吗
[05:29] Yeah, if she messes up, we both suffer. 明白 要是她乱来 我们都会遭殃
[05:33] Got it. 明白
[05:37] – That should do it, Bess. – Thanks, Doc. -这样就行了 贝丝 -谢谢 医生
[05:39] And yours. 还有你的
[05:47] Okay, then. 好了
[05:49] On behalf of Wilford Industries, 我谨代表威尔福德工业
[05:51] I hereby grant you, Bess Francis Till, 在此授予你 贝丝·弗朗西斯·提尔
[05:54] access to Second Class and all the entitlements therein. 进入二等厢 以及其附带的所有权利
[05:59] Thank you. 谢谢你
[06:00] Well, I guess we should leave you two to celebrate. 我们让你们俩好好庆祝一下
[06:13] Look at us. 看看我们
[06:15] Made it three whole months before shacking up. 足足过了三个月才开始同居
[06:18] Personal best for me. 我的个人最佳纪录
[06:22] You sure about all this? 你确定要这么做吗
[06:24] Second Class and all the entitlements therein? No. 二等厢和附带的所有权利吗 不
[06:30] But I was sure about you the day we met. 但从我们认识那天起 我就要定你了
[06:40] No one’s going to convict her. 没人会给她定罪的
[06:41] The tribunal is paid passengers, 审判员都是付费乘客
[06:43] First and Second. We know them. 一等二等厢 我们都认识
[06:47] As long as you’re prepared, sweetheart. 就等你准备好了 宝贝
[06:49] She’ll be prepared. 她会准备好的
[06:52] But things happen on the stand — 但在证人席上世事难料
[06:53] – LJ. – Pay attention, honey. -小莱 -注意听 宝贝
[06:55] Come on. 别玩了
[07:01] What do you think it’s like in The Drawers? 你们觉得抽屉里是什么样的
[07:03] Oh, you don’t have to worry about that. 你不用担心这些
[07:05] By tonight, this will all be over and you’ll be back here with us. 今晚一切就都结束了 你会回到我们身边
[07:08] Dad. 爸爸
[07:11] Can I? 我可以吗
[07:15] Not now, LJ. 现在不行 小莱
[07:16] I want to. 我想要
[07:17] It’s fine. 没事的
[07:42] Look. 看
[07:46] Okay. That’s enough. 好了 够了
[07:49] Spit it. 吐出来
[07:50] It’s not a day for your antics. 今天可不是胡闹的时候
[07:56] The only thing that should be in your mouth are these words — 你嘴里只应该吐出来这些字
[07:59] “He forced me.” “他逼我的”
[08:00] He did force me. 的确是他逼我的
[08:04] You do know that, right? 你们知道的吧
[08:06] We know, sweetheart. 我们知道 宝贝
[08:08] We know. 我们知道
[08:22] Tristan, stare out the window on your own time, please. 特里斯坦 请在休息时间看窗外的风景
[08:25] Sorry. I used to dream I’d see the Amazon someday. 抱歉 我曾经梦想有一天能看到亚马逊
[08:29] Well, there’s nothing out there now but frozen lump. 现在那里除了冰块什么都没有了
[08:32] As soon as everyone’s gone, I want you to set up for the tribunal, 等所有人都走了 我要你像平常的布置一样
[08:36] as per the usual floor plan. 准备一下法庭
[08:38] Yes, ma’am. 好的 夫人
[08:59] Service is over. 菜已经上完了
[09:02] What’s that? 那是什么
[09:05] What’s this? 这是什么
[09:05] Enjoy. Compliments of the Nightcar. 请享用 夜车招待的
[09:10] Mr. Sharma, wait. 沙玛先生 等一下
[09:15] My God. I… 天啊 我…
[09:17] Go and get Melanie. Now. 立刻把梅兰妮找来
[09:29] That stunt was beneath you, Audrey. 你做出那种事有失身份 奥德丽
[09:32] No, it really wasn’t. 不 并不失身份
[09:38] I’m sorry about Nikki. 妮基的事我很遗憾
[09:41] I am. 真的
[09:43] But one suspect is dead, 但一个嫌犯死了
[09:45] and the other is standing trial for murder. What am I missing? 另一个正以谋杀罪受审 我还漏了什么
[09:48] You know the trial is a joke. 你知道那审判就是个笑话
[09:51] It’s five miles uptrain, where a jury of First and Second 在五英里外的前厢 由一等和二等厢组成的陪审团
[09:54] get to judge one of their own for killing three of us. 将审判他们自己人是否杀了我们三个人
[09:56] Us? 我们
[10:00] The Nightcar is supposed to be Switzerland. 夜车应该保持中立才对
[10:05] Why are you politicizing it? 你为什么把这事政治化
[10:11] Third has the right to petition Wilford 三等厢有权请愿威尔福德
[10:13] in labor disputes and matters of jurisprudence. 只要涉及到劳动纠纷和审判规程事宜
[10:16] We want a new tribunal drawn — 我们希望设立新法庭
[10:18] one representative from each class 每个车厢各派出一名代表
[10:20] and a delegation to observe the trial. 以及组建一个代表团 旁观审判
[10:24] For Christ’s sake, Audrey. 老天 奥德丽
[10:28] You’ve grown callous doing Wilford’s bidding. 听命于威尔福德使你变得冷酷无情
[10:35] You used to try to make a difference, too. 你以前也曾试图改变现状
[10:40] And I stood right here 我当时就站在这
[10:41] when you shared your vision of the Nightcar. 听你分享你对夜车的愿景
[10:46] Wilford saw a brothel. 威尔福德只看见妓院
[10:49] And you saw a higher purpose. 而你看见了更高的目标
[10:51] And you persuaded him I was right. 你说服了他 我是对的
[10:53] And I am asking you to stay true to your vision. 现在我请求你忠于你的愿景
[10:57] You give us a place to work through our grief, 你给了我们一个熬过悲伤的地方
[10:59] and the train depends on it! 列车依靠它
[11:01] And we depend on you, on your voice to Wilford’s ear. 而我们依靠你 靠你向威尔福德发声
[11:08] Recommend a new tribunal. 向他建议设立新法庭
[11:11] Or what? 否则怎么样
[11:14] Don’t make me threaten you, Melanie. 别逼我威胁你 梅兰妮
[11:17] Third touches every system on this train. 三等厢和列车上所有系统都有联系
[11:20] We will be heard. 我们的声音必被听见
[11:34] What has the long-term suspension done to Nikki? 长期假死对妮基造成了什么影响
[11:37] I can tell you the physiological effects — 我可以告诉你生理效应
[11:40] necrosis of adrenal tissue, hepatic insufficiencies. 肾上腺组织坏死 肝功能不全
[11:44] But her mental state? 她的精神状态呢
[11:47] I can’t say whether she would have improved or not. 我说不好她本来会不会改善
[11:50] There wasn’t enough time to detox her fully. 没足够时间让她完全脱瘾
[11:54] Are we assuming they’re experiencing something 我们是否假设他们正有
[11:56] – like Locked-in Syndrome? – Maybe. -类似闭锁综合征的体验 -也许吧
[11:58] We need to start by reviving them much slower. 我们得从减慢唤醒他们的速度开始
[12:02] We have 400 drawers. 我们有四百个抽屉
[12:04] Someday we may have 400 Sleepers. 有一天也许会有四百名沉睡者
[12:05] They can’t re-emerge traumatized. 他们不能再出现时精神受创
[12:10] Tell Mr. Wilford I’m trying. 转告威尔福德先生 我在努力了
[12:15] Thank you. 谢谢你
[12:19] You okay? 你还好吧
[12:20] I hear Third are petitioning for a spot on the tribunal. 我听说三等厢正请愿在法庭上占有一席之位
[12:26] Are you considering it? 你在考虑这事吗
[12:29] LJ may actually get what she deserves. 小莱也许能获判应有的罪名
[12:32] You are considering it. 你确实在考虑
[12:37] A Thirdie on the tribunal? 让三等厢的人参与审判
[12:40] No, that’s not gonna be popular in First. 不 头等厢的人不会满意
[12:43] Equal representation with First and Second. 头等厢和二等厢要有同样的代表
[12:45] That’s the demand. 这就是要求
[12:47] Are you guys insane? 你们疯了吗
[12:49] The Folgers have a lot of power in First. They’ll freak out. 福爵家族在头等厢势力很大 他们会吓坏的
[12:52] You think we have a class divide now? 你觉得我们现在有阶级分化了吗
[12:53] This could blow the whole thing up. 这可能会毁了一切
[12:58] Can I borrow you for a second? 能借一步说话吗
[13:01] Yeah. 行
[13:04] Javi, can you take the helm? 哈维 你能来掌舵吗
[13:05] Sure. 没问题
[14:03] We haven’t done that since the bees died. 自从蜜蜂死后我们就没干过了
[14:10] I’m sensing a bit of a pattern. 我似乎发现了一个模式
[14:12] God, I wish I could open a frigging window. 天呐 我真希望能开窗
[14:19] You remember fresh air? 你还记得新鲜空气吗
[14:30] You remember… 你记得
[14:33] going for walks? 散步吗
[14:41] Rain. 下雨
[14:44] I miss the sound of rain. 我想念雨声
[14:49] I miss so many things. 我想念很多事情
[15:04] Are you gonna do this? 你要这么做吗
[15:08] Draw a new tribunal? 设立一个新的法庭
[15:12] I just want to breathe. 我只想呼吸
[16:02] Attention, passengers. 各位乘客请注意
[16:04] Mr. Wilford has accepted a Third Class petition 威尔福德先生接受了三等厢的请求
[16:09] to redraw the tribunal for today’s trial. 为今天的审讯重新设立一个法庭
[16:14] One name has been drawn randomly from each class. 将从每个车厢随机抽取一个人的名字
[16:20] If your name is called, please report immediately 如果你听到了自己的名字 请立即到
[16:22] to your Hospitality representative. 乘客服务部代表处报道
[16:26] From First Class, our jurist is Edith Gusterfeld. 头等厢 陪审员是伊迪丝·古斯特菲尔德
[16:31] From Second Class, 二等厢
[16:33] primary teacher Mary-Elizabeth Gillies. 小学老师玛丽-伊丽莎白·吉利斯
[16:36] And representing Third Class — 三等厢的代表是
[16:39] Papermaker Walter Flemming. 造纸工人沃特·弗莱明
[16:44] Again, Edith Gusterfeld, 重复一次 伊迪丝·古斯特菲尔德
[16:46] Mary-Elizabeth Gillies, 玛丽-伊丽莎白·吉利斯
[16:47] – and Walter Flemming… – Let’s go! -与沃特·弗莱明 -出发
[16:50] …please report to Hospitality. 请立即到乘客服务部报道
[16:53] Thank you. 谢谢各位
[16:54] Oh, we did it. 我们做到了
[16:55] Back on Sanitation in five minutes. 五分钟后回去清洁
[16:59] Come on. Come on. 快点 快点
[17:01] I want a break, too. 我也想休息
[17:24] It’s her. 是她
[17:26] Oh, thank God. You made it. 谢天谢地 你做到了
[17:30] What did you find out? 你发现了什么
[17:33] There’s nothing solid, but if he’s not in the Tail… 没什么可靠的信息 但如果他不在车尾
[17:36] Okay. So where’s she going? 好吧 那她去哪
[17:37] I think I found someone who might help. 我觉得我找到了一个能帮忙的人
[17:39] – Who? – The janitors, a guy named Terence. -谁 -一个保洁员 叫特伦斯
[17:42] Here, quick. I got this. Pants. 给 快 好了 裤子
[17:43] Look. That Jack can’t tell us apart. 听着 那个守卫分不出我们的区别
[17:46] I’ll be back before the next break, I promise. 我会在下次休息前回来 我保证
[17:49] – Yeah. – Okay? -对 -好吗
[17:51] You just keep your head down, alright? 你就保持低调 好吗
[17:53] – We’ll watch your back. – Okay. -我们会帮你殿后 -好
[17:55] Okay, go through here. Good luck. 从这过去 祝你们好运
[17:58] – Where am I going? – The Market. -我要去哪 -市场
[18:00] Look for the yellow butterfly. You’ll see it. 找黄色的蝴蝶 过去就能看到
[18:02] Okay. Thank you. 好 谢谢
[18:04] I hope you find him. 我希望你找到他
[18:21] Mr. Flemming. 弗莱明先生
[18:24] Mr. Wilford thanks you for your service. 威尔福德先生感谢您的服务
[18:27] Please help yourself. 请自便
[18:32] Not saying hello? 不打声招呼吗
[18:33] I’m Mary, the primary teacher. 我是玛丽 小学老师
[18:35] I ought to thank you for your craft. 我应该感谢您做的手工
[18:37] The kids love New Paper Day. 孩子们都很喜欢”新纸日”
[18:39] Edith Gusterfeld, Firstie. 伊迪丝·古斯特菲尔德 头等厢的
[18:41] But don’t hold that against me. 但别因此而反感我
[18:43] Understood. 理解
[18:43] – I like your earrings. – Thank you, dear. -我喜欢你的耳环 -谢谢 亲爱的
[18:45] Aww! Ms. Gusterfeld… 古斯特菲尔德夫人…
[18:47] Doesn’t Mr. Wilford understand 威尔福德先生难道不知道
[18:49] that you can’t just change the rules? 你不能随便更改规则吗
[18:52] I guess they’re his rules to change. 我觉得这些规则他有权更改
[18:55] He chose the will of the people. 他遵循人们的意愿
[18:58] We don’t have will. 我们没有意愿
[19:01] We have order. 我们只有秩序
[19:04] It’s not every day we get a chance to mingle with other classes. 我们不是每天都有机会和其他舱位的人交流的
[19:14] Third Class delegates, if you want to go to to the trial, 三等车厢代表们 如果你们想参加审讯
[19:17] give me your names and passenger numbers. 就说出你们的名字和乘客号码
[19:24] Well, congratulations. 恭喜
[19:27] You must be happy now that you’re bourgeoisie. 你一定很开心你现在是中产阶级了
[19:30] That depends. Are you gonna extort addicts for sex today? 不一定 你今天要向瘾君子们进行性敲诈吗
[19:35] Come on, man. My probation’s over. 别这样 我的缓刑已经过了
[19:43] Okay, well, I’d like to stay for Jinju’s testimony, 好吧 我想留下来看珍珠作证
[19:47] you know, show her some support. 给她一些支持
[19:49] They’re ready uptrain. 前车准备好了
[19:51] Well, better get going, then, shouldn’t we? 那我们最好出发了 是不是
[19:55] Alright, dirtbags! 好的 邋遢鬼们
[19:57] We’re on the march! Now, listen up! 我们要出发了 都听好了
[20:00] Listen! Right. 听着 对
[20:02] Now, you’re gonna see some things uptrain 你们即将在前列车厢看到
[20:03] that are unfamiliar to you, 一些你们不熟悉的东西
[20:05] things like hygiene and self-respect. 比如卫生和自尊
[20:08] You will hear people speaking in complete sentences. 你们会听到人们说出完整的句子
[20:12] Now, don’t punch them. Don’t punch their belongings. 不要去打他们 不要去抢他们的随身物品
[20:14] Don’t lick things. 不要乱舔东西
[20:16] Am I making myself clear? 我说得够清楚吗
[20:17] Now, hands to yourself, eyes forward, 双手放好 眼睛直视
[20:19] and just remember who’s carrying the batons, okay? 并且记住谁才是指挥者 好吗
[20:22] Alright. That’s enough. 好的 够了
[20:23] Okay, everyone, in a line, please! 好的 大家请排成一队
[20:26] Mrs. Gusterfeld will vote with First. 古斯特菲尔德夫人会跟着头等厢投票
[20:29] She’ll get the teacher on board. 她会让老师也同意的
[20:32] Don’t worry. 别担心
[20:34] You don’t see what’s happening, do you? 你没有意识到发生了什么 是吧
[20:39] There’s an idea traveling uptrain, Robert. 有个想法正在前列车厢中传播 罗伯特
[20:43] It wants to live, this idea. 这个想法想要持续存在
[20:47] It wants to set the train ablaze, 它想点燃整个列车
[20:50] and all it needs is a spark. 而它只需要一个小火花
[20:52] All it needs is to wrap its thick fingers 它只需要用它粗糙的手指
[20:55] around your daughter’s throat 掐住你女儿的脖子
[20:57] and choke her out for the working man. 为了那个工人将她掐死
[21:00] What’s wrong? 怎么了
[21:02] Everything’s fine, darling. 一切都好 亲爱的
[21:04] You look beautiful. 你看起来好美
[21:06] Let’s keep working on your testimony. 我们继续来排练你的证词
[21:11] Leave the rest to me, Lilah. 其他的就交给我 莱拉
[21:19] That psycho’s Kill Cult took another one. 那个变态的杀人团体又带走了一个人
[21:28] Juntos, vamos con dios. 我们与上帝同行
[21:32] Hang on. 坚持住
[21:33] That psycho’s Kill Cult took another one. 那个变态的杀人团体又带走了一个人
[21:35] – No, we are hungry. – Not like this. -不 我们很饿 -但也不能这样
[21:38] I can smell them cooking. 我能闻到他们在做吃的
[21:40] They’re at the back now, against the wall. 他们在后面 靠着墙
[21:41] Goddamn cannibals. 该死的食人族
[21:43] Come on, Miles. Up you go. 来 迈尔斯 上去吧
[21:46] – We’ll be alright. – We need your help. -我们会没事的 -我们需要你帮忙
[21:48] Put a stop to them now. 快去阻止他们
[21:53] Here you are. 给
[22:55] Welcome to Third. 欢迎来到三等厢
[23:03] She reeks of Sanitation. 她浑身散发着清洁小队的臭气
[23:06] So that’s how you got out. 原来你是这么出来的啊
[23:08] Astrid wouldn’t say. 阿斯特丽德不肯说
[23:11] Good. 很好
[23:12] We risked this for one reason — to find Layton. 我们如此铤而走险就是为了找到莱顿
[23:15] He’s not back in the Tail? 他没回车尾吗
[23:17] They’re saying he is, but, no, he isn’t. 说是回了 但其实没有
[23:20] We think he’s in a drawer. 我们觉得他进了抽屉
[23:26] So, um… 所以说…
[23:29] the man comes forward, 这个男人站了出来
[23:31] solves the biggest crime in train history. 破解了列车史上最大的案子
[23:34] Why would they put him in a drawer? 为什么还要把他关进抽屉呢
[23:37] Maybe he turned over the wrong rock. 也许是他发现了不可告人的秘密
[23:38] Or maybe he’s dead. 也许他已经死了
[23:41] Maybe he pissed off Wilford 也许是他惹恼了威尔福德
[23:43] and, uh, got his head stuck out a port, huh? 害自己被处死
[23:47] He’s not the dying type. You met him. 他是打不死的 你见过他
[23:51] Funny. 有意思
[23:54] We were just talking about The Drawers. 我们刚刚正好聊到了抽屉的事
[23:58] Can we get in? 我们能进去吗
[23:59] Might not be a bad day for it. 今天时机不错
[24:01] Security’s lean ’cause of the trial. 因为审判的事 安保很薄弱
[24:04] Yeah, well… 那…
[24:08] What the hell? 管他的
[24:10] Let’s hit The Drawers. 我们就去抽屉吧
[24:13] We have no issue with the good people of Third, 我们与三等厢的好人没有过节
[24:15] but if all they have to do is make a bit of noise 但如果他们只想制造骚乱
[24:17] and suddenly we’re rewriting the enshrined rules of the train, 而我们突然打算改写列车神圣的规矩
[24:19] then we all have a problem. 那我们就都有麻烦了
[24:21] All due respect, Mr. Folger, are you speaking 恕我直言 福爵先生 你这么说
[24:25] as a concerned citizen or a scared daddy? 是出自一位担忧的公民 还是一位害怕的父亲
[24:29] – Both. – We all stand with the Folgers. -都有 -我们都支持福爵一家
[24:31] As they’d stand with us if Third came for our children. 如果三等厢针对我们的小孩 他们也会如此
[24:34] My job is to uphold the rules, not to make them. 我的职责是维持规矩 不是制定规矩
[24:39] Mr. Wilford locked himself away uptrain. 威尔福德先生把自己封闭在了前车
[24:41] The man is out of touch. 他与现实脱节了
[24:43] He’s got the skills to keep us all alive. 他有让我们所有人活下去的能力
[24:46] What have you got? 你们有什么
[24:47] I got $400 million in early investor status 我有作为早期投资者身份的四亿美元
[24:49] and a whole world of pain when it comes to my survival. 以及如果事关我的生死 我能制造很多麻烦
[24:52] Please don’t misunderstand us. 请不要误会我们
[24:54] May Wilford run his engine for as long as the track holds. 愿威尔福德的永动机永不停息
[24:56] But day-to-day operations, justice, resources, the Tail… 但日常运行 正义 资源 车尾
[25:03] maybe these matters would be better handled here, 或许这些问题在这里解决更好
[25:05] where their effects are felt. 因为这里会受到影响
[25:08] And what about Melanie Cavill? 那梅兰妮·卡维尔怎么办
[25:15] She’d be the first to go. 她会是第一个下台的人
[25:21] So they’re talking about sedition. 他们是在谈论煽动叛乱的事
[25:25] How did the commander respond? 指挥官是怎么回应的
[25:28] Uh, well, he didn’t agree or — or disagree. 他持中立态度
[25:30] He mostly just, uh, stared at us coldly, 他主要是冷眼看着我们
[25:35] which, I won’t lie, is very effective. 不过我得说 很有效果
[25:41] Don’t you need to get to the trial? 你不用去参加庭审吗
[25:45] I do. 我要去的
[25:47] We’ll speed up those renovations for you, 我们会加快为你翻修
[25:49] and Mr. Wilford thanks you for your service. 威尔福德先生感谢你的服务
[26:05] Honey. It’s time to go. 亲爱的 该走了
[26:10] Make eye contact. 记得要进行眼神交流
[26:12] I know. 我知道
[26:12] – Be sincere. – I know! -真诚点 -我知道
[26:14] – Trite tears are okay. – Not trite tears. -老套的眼泪攻势就行 -不要眼泪攻势
[26:16] – Contrite tears. – Well, I’ll be crying them, not saying them, -眼泪攻势 -我会哭出眼泪 不会说出眼泪
[26:18] so you can just criticize me after. 这样你可以结束后再来批评我
[26:20] Come here, my Liliahs. 过来 我的两个莱拉
[26:43] All rise. 全体起立
[26:54] Please settle. 肃静
[26:58] As we are all aware, 大家都知道
[27:00] tribunals are convened when the Order of our Eternal Engine 当永动机的秩序遭到犯罪 阴谋和渎职威胁时
[27:04] is threatened by crime, conspiracy, or negligence. 我们会就召开审判
[27:11] Lilah Folger Junior, 小莱拉·福爵
[27:13] you stand accused of two counts of murder. 你被控犯下两起谋杀案
[27:18] Please be seated. 请坐
[27:21] This tribunal is now in session. 审判开始
[27:26] Once the accused was apprehended, 被告被捕后
[27:28] the Brakemen conducted a full and thorough search 司闸员就彻底搜查了
[27:32] of the Folgers’ quarters. 福爵的住处
[27:35] There we found the most striking evidence in the case. 我们找到了本案中最关键的证据
[27:46] Hidden in Lilah Junior’s jewelry box 小莱拉的首饰盒里
[27:50] were the particularly preserved 藏着保存完好的
[27:52] severed penises of two male victims. 两名死者切割下来的生殖器
[27:59] Sean Wise was bound and choked multiple times 肖恩·怀斯被一根细带捆绑
[28:02] with a thin ligature. 并掐至窒息多次
[28:04] He was very much alive when his genitals were… 他的生殖器被切下时…
[28:10] chopped off. 他还活着
[28:13] It was nothing you ever want to see. 那场景真是惨绝人寰
[28:16] He was staring back at me through the cold, 他冰冷的尸身就这么盯着我
[28:20] limbless and… 没有四肢
[28:24] …and dickless. 没有下体
[28:27] The whole time, Erik’s focus was Lilah Junior. 埃里克一直关注的都是小莱拉
[28:30] I was as much her hostage as I was his. 我虽然是他的人质 但也几乎是她的人质
[28:41] That was what they wanted, Erik and LJ, 这就是埃里克和小莱一直以来想要的
[28:44] to kill us all in a nihilistic rage. 让我们死于虚妄的愤怒中
[28:50] But the Eternal Engine is still here. 但是永动机还在
[28:54] We will now hear from Miss Audrey of the Nightcar, 接下来 请夜车的奥德丽小姐
[28:59] speaking on behalf of one of the victims. 代表一位被害人发言
[29:06] I will tell the whole truth. 我将知无不言
[29:10] Her name was not “Victim.” 她的名字不叫”被害人”
[29:13] Her name was Nicolette Genêt — Nikki. 她叫妮克莱特·吉奈特 妮基
[29:18] She sang off-key, and she was kind as a rule, 她唱歌跑调 还很善良
[29:21] but few of you care up here. 但是你们几乎都不在乎她
[29:23] To you, she’s just some dead girl from downtrain. 对你们来说 她只是后车厢的一个死去的女孩
[29:26] Well, you need to care about the lives of Third, 你们需要关注三等厢的人
[29:31] because seven days a week, three shifts a day, 因为我们每周七天 每天三班倒
[29:35] we keep the bearings greased and the cold at bay. 保持轴承润滑 防止严寒霜冻
[29:39] We draw straws to have children, 我们生孩子需要抽签
[29:41] and we die from preventible accidents 我们会死于可预防的意外
[29:44] and diseases you get treatment for. 你们能轻松治好的病 却能要我们的命
[29:48] I haven’t come to this place easily. 我来这里费了不少周折
[29:51] When we left Chicago, 我们离开芝加哥时
[29:52] we needed Mr. Wilford’s iron order to survive, 需要威尔福德先生的铁律才能活下来
[29:56] but almost 19 revolutions later… 但在绕了近19圈后
[30:01] seven years, I know all of you, 七年了 我了解你们所有人
[30:06] and I know we need to save our souls. 我知道 我们需要拯救我们的灵魂
[30:12] Find your compassion. 找回你们的同情心
[30:14] Send a message to this entire train 向列车上所有人发出一条信息
[30:16] that justice is not reserved for the rich. 正义不只属于富人
[30:18] There can be justice for all, for Nikki. 人人都能得到正义 妮基也能
[30:23] Her name was Nikki. 她的名字是妮基
[30:29] Order! 肃静
[30:34] Order! Please! 肃静 拜托
[30:37] We will take a brief recess, 我们稍作休息
[30:39] and when we return, we will hear from the accused. 回来后 我们将有请被告发言
[30:47] Oh, Doctor, can I swab the floor for the prisoners? 大夫 我能帮囚犯擦地板吗
[30:49] No, it’s okay. I want to get back to the trial. 不用了 我想回到庭审上去
[30:52] Oh, yeah. Poor girl. 嗯 可怜的姑娘
[30:53] Were you listening? Sorry. 你刚有去听吗 抱歉
[30:57] It’s heartbreaking. 真令人心碎
[30:58] Thank you. Yes, it really is. 谢谢 确实是
[31:11] Come on. Come on. 用点力
[31:19] Come on. 来
[31:26] Hello, you poor buggers. 你们好 可怜虫们
[31:29] Which one’s he in? 他在哪个抽屉里
[31:30] Figure it out. 自己找
[31:33] Shit. 该死
[31:37] There’s — There’s got to be a list here somewhere. 肯定有名单吧
[31:44] Come on. Quick. 快来
[31:58] What’s that? Where are you going? 那是什么 你们去哪
[32:00] Sorry, Tailie. 抱歉 车尾人
[32:02] You’re robbing the place. 你们趁火打劫
[32:04] Can you help me find him, please? 你能帮我找到他吗 拜托了
[32:06] Don’t take this personally, huh? 我们不是针对你
[32:08] And don’t get caught. 别被抓了
[32:10] No, wait, wait. 不 等下
[32:11] Got to go. 得走了
[32:16] Shit! 靠
[32:24] Lilah. 莱拉
[32:26] Whatever you’re doing behind closed doors, don’t. 不管你在暗地里做什么 都别做了
[32:35] Let me tell you a Folger family story. 我给你讲个福爵家的故事
[32:38] When LJ was 7, she put out Robert’s eye. 小莱7岁的时候 她取出了罗伯特的眼睛
[32:43] Lashed out with a fork and punctured it all over his face. 用叉子在他脸上乱戳
[32:48] And even as the jelly was running down his cheek, 即使胶状物从他脸上流下
[32:51] he held her through the tantrum, protecting her. 他在她发脾气的时候全程抱着她 保护她
[32:57] So you go ahead with your Hospitality show trial 所以你继续进行你乘客服务部的走过场审判
[33:02] and prepare to suffer the consequences. 到时后果自负
[33:08] Because you’re messing with my bloodline. 因为你惹的是我的血脉
[33:17] Excuse me. 借过
[33:28] Where are you, Layton? 你在哪 莱顿
[33:32] Where are you? 你在哪
[33:37] I swear to tell the truth. 我发誓会说实话
[33:48] I-I loved Erik Sotto. 我爱埃里克·索托
[33:53] Or at least I think I did. 或者说至少我认为是这样
[33:57] The — The confusion, the ache in my guts, the fear, 我内心的困惑 疼痛和恐惧
[34:03] that is love, isn’t it? 那就是爱 不是吗
[34:08] Erik told me it was. 埃里克跟我说是的
[34:15] Erik had a power over me, and I — 埃里克控制着我 而我…
[34:19] He made me watch him do terrible things. 他让我看着他做可怕的事情
[34:23] And I-I can still hear those men begging for it to end. 我仍能听到那些男人求他住手
[34:33] Uh, but Erik said fear makes people honest. 但埃里克说恐惧让人诚实
[34:38] I think that’s true. 我想那是真的
[34:41] Sean Wise, just before he died, said that he was an informant… 肖恩·怀斯 在他死前 他说他是一个线人
[34:48] …A spy for Mr. Wilford. 他是威尔福德先生的间谍
[34:50] Shit. 见鬼
[34:52] Dios mío. 老天啊
[34:53] Sean said that shadows and lies 肖恩说阴影和谎言
[34:55] were taking over our beautiful train from tip to Tail, 占据了我们美丽的列车 从头至尾
[35:00] from Ag-Sec to The Drawers. 从农业区到抽屉间
[35:04] “400 secrets that rock us to the rails,” He said, 他说”400个能震惊我们所有人的秘密”
[35:08] but he would never spill them. 但他绝不会说出来
[35:15] Mia? 米娅
[35:20] Mia. Oh, my God. 米娅 我的天
[35:22] Can I say this part to Mr. Wilford? 这段话我能说给威尔福德先生吗
[35:27] Yes, he’s following along. 可以 他有在听
[35:34] I am so sorry for the part that I played in this tragedy. 我很抱歉我有参与此次悲剧
[35:40] I was silent when I should have spoken, 我在本该发声的时候选择了沉默
[35:44] but Sean Wise gave his life to save humanity 但肖恩·怀斯为了拯救黑暗中的人类
[35:47] from the darkness that almost swallowed me whole. 而牺牲了自己 那黑暗差点将我吞噬
[35:51] Oh, no. No, no, no. 不 不 不
[35:55] If the train shows me mercy… 如果列车能宽恕我
[36:02] …I promise to do my part for her, too. 我保证我也会为它做出贡献
[36:10] That’s all I can say. 我只能说这么多
[36:12] All rise. 全体起立
[36:14] The tribunal will now break to deliberate. 审判员现在将去进行商讨
[36:36] Layton. 莱顿
[36:45] What the hell was that? 刚才怎么回事
[36:47] I don’t know. 我不知道
[36:49] I mean… 我是说
[36:53] Maybe Sean found out that The Drawers are experimental. 也许肖恩发现抽屉是在做实验
[36:57] Maybe he told her about the list. 也许他跟她说了名单
[36:59] Well, that changes the calculus, doesn’t it? 这就改变了一切 对吗
[37:37] This is all her fault. 这都怪她
[37:38] From the beginning, I shouldn’t even be here. 从一开始 我就不该来这儿
[37:40] Shut up, Javier. 闭嘴 哈维尔
[37:41] Do you have another option? 你有其他选择吗
[37:43] No. 没有
[37:45] No, I don’t. 不 我没有
[37:48] I’m not sleeping with her, am I? 我又没和她睡 对吗
[37:56] Layton? 莱顿
[37:59] Layton, I’m here. Layton. 莱顿 我来了 莱顿
[38:13] Layton, Layton, Layton. 莱顿 莱顿 莱顿
[38:16] Layton, I’m here. 莱顿 我来了
[38:19] Oh, the sweet smell of Second Class corridors. 二等厢走廊真香啊
[38:22] Your new bridal home, eh? 你的结婚新家
[38:26] Come for dinner. 来吃晚餐吧
[38:27] Second Class rations get dessert every night. 二等厢每晚都能有甜点
[38:32] What? 怎么了
[38:56] Osweiller. 奥斯维勒
[39:12] – Layton. – It’s a Tailie! -莱顿 -是车尾人
[39:17] Oz! Oz, get off her! 小奥 小奥 放开她
[39:24] You’re Till, right? Layton. 你是提尔 对吗 莱顿
[39:26] – Why is he in here? – His heartbeat’s barely there. -他怎么在这儿 -他几乎没有心跳
[39:28] He’s supposed to be in the Tail! 他应该在车尾的
[39:35] Layton. Layton. 莱顿 莱顿
[39:37] Layton, can you hear me? 莱顿 你能听到我吗
[39:38] Layton. Layton. It’s me. Layton. 莱顿 莱顿 是我 莱顿
[39:41] Layton, Layton. 莱顿 莱顿
[39:43] Layton. 莱顿
[39:45] We got to get out of here now. 我们得赶紧离开
[39:47] Order! 肃静
[39:49] Quiet, please. 请安静
[39:55] Lilah Folger Junior, 小莱拉·福爵
[39:57] the tribunal will now announce your verdict. 法庭现在将宣布裁决结果
[40:02] By unanimous decision, 陪审团一致决定
[40:05] we find Lilah Folger Junior… 我们认为小莱拉·福爵
[40:10] guilty on all counts. 所有罪名都成立
[40:40] There’s no choice. 别无他法
[40:43] It’s what she asked for in the worst case. 这是她在最坏情况下的要求
[40:46] She should’ve left it. 她就不该管的
[40:48] She should’ve just left it alone. 她就不该管的
[41:04] Order! Order! 肃静 肃静
[41:10] Order, everyone! 大家肃静
[41:12] We have a message from Mr. Wilford. 我们收到了一条威尔福德先生的信息
[41:20] In light of the young age of the accused… 考虑到被告还很年轻
[41:25] …Mr. Wilford commutes the sentence of Lilah Folger Junior 威尔福德先生选择减免小莱拉·福爵的判决
[41:29] and remands her to the custody of her parents. 将她送还给她的父母
[41:35] Thank God. You’re safe. 谢天谢地 你安全了
[41:37] Please calm down! 请冷静
[41:40] Order! Order! Please! 肃静 肃静
[41:44] Everyone remain calm! 大家保持冷静
[41:48] Please remain calm! This trial is over. 请保持冷静 庭审结束
[41:51] Please remain calm. 请保持冷静
[42:11] Alright. As far as I go. 好了 我只能到这儿了
[42:12] – What? – No, I got to go. -什么 -我得走了
[42:13] – Where are you going? – Just — I got to go. -你去哪 -我就是得走了
[42:16] – Where is it? – Keep going. -在哪 -继续走
[42:17] She’s down there. 她就在前面
[42:19] Come on, Layton. 来 莱顿
[42:24] I’ve got you. I’ve got you. 我扶着你 我扶着你
[42:32] Josie. 乔茜
[42:36] You need to hide him. 你得把他藏起来
[42:38] What’s wrong with him? 他怎么了
[42:40] They drawered him. 他们把他关进了抽屉
[42:45] Don’t you give up on me now, okay? 不准抛下我 好吗
[42:47] I’ll be back. I’ll be back. 我会回来的
[42:49] I’ll be back. 我会回来的
[42:50] How’d you get out of the Tail? 你怎么从车尾出来的
[42:58] The Tail needs to trust you, Zarah. 车尾需要信任你 扎拉
[43:02] I’ll look after him. 我会照顾他的
[43:12] Got to get you upstairs. 我得送你到楼上去
[43:18] Before I release you to your parents… 在我放你回到你父母身边之前
[43:23] Mr. Wilford has asked me 威尔福德先生要我
[43:24] to stress the importance of discretion. 强调守口如瓶的重要性
[43:30] Oh, so don’t spill all of his Drawer secrets? 别把他的抽屉秘密说出去
[43:36] What did Sean Wise tell you exactly? 肖恩·怀斯具体跟你说了什么
[43:41] That’s between me and Mr. Wilford, isn’t it? 那是我和威尔福德先生之间的事 不是吗
[43:47] He’s taking an extraordinary risk in helping you. 他为了帮你冒了很大的风险
[43:50] Third Class? 三等厢
[43:52] I think they’ll get over it. 他们会翻篇的
[43:55] I mean you, LJ. 我是说你 小莱
[44:00] I mean letting you walk free. 我指的是放你走
[44:08] Wilford looked out for me, so… 威尔福德关照我
[44:13] I’ll look out for him. 我也会关照他
[44:19] Can I go now? 我能走了吗
[44:41] – Daddy! – Lilah. -爸爸 -莱拉
[44:43] It’s over. 结束了
[44:44] – You’re safe. – It’s all over. -你安全了 -都结束了
[44:49] – What a nightmare. – You’re safe. -真是场噩梦 -你安全了
[44:52] I love you. 我爱你
[44:58] Osweiller? 奥斯维勒
[45:02] Shit. 该死
[45:41] Never again. 下不为例
[45:42] – Never again. – Never again. -下不为例 -下不为例
[45:44] – Never again. – Never again. -下不为例 -下不为例
[45:45] – Never again. – Never again. -下不为例 -下不为例
[45:47] – Never again. – Never again. -下不为例 -下不为例
雪国列车

文章导航

Previous Post: 雪国列车(Snowpiercer)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 雪国列车(Snowpiercer)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

雪国列车(Snowpiercer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号