Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

雪国列车(Snowpiercer)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 雪国列车(Snowpiercer)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:10] People long for life before the Freeze. 人们渴望大冰封之前的生活
[00:13] But I dunno. 但不好说
[00:16] I might like this life better. 我或许更喜欢这样的生活
[00:28] I think of me mum. 我想到妈妈
[00:30] Chain-smoking at the kitchen table, 在餐桌前一根接一根地抽烟
[00:33] fresh bruises under last night’s makeup. 昨晚的妆容下是新的瘀伤
[00:36] “Keep your head on a swivel,” she’d say, “脑袋要转得勤” 她会说
[00:39] “’cause trouble comes sideways.” “麻烦会不期而至”
[00:44] It’s a zero-sum world now. 现在是个零和世界
[00:47] You set a thing in motion 你开始一件事
[00:48] and watch it tumble down the line. 看着它一点点推进
[00:54] All that’s comin’ is comin’ head-on… 要发生的一切 都迎头而来
[00:57] …the whole great shitshow 这一场大闹剧
[00:59] flattened down into a single line. 压扁成了一条直线
[01:04] To climb, someone else falls. 为了攀爬 要有别人摔下去
[01:06] To gain, someone else loses. 为了获得 要有别人失去
[01:10] And roundy-round we go. 我们一圈圈地转
[01:14] 1,001 cars long. 1001节车厢
[01:46] Subtrain, platform 312. Electrical short. 附属列车 312平台 电力短路
[01:50] I’ll go. 我去
[01:52] Sure, have all the fun jobs, man. 好 有趣的工作都归你了
[01:54] And you don’t even have to follow protocol. 你甚至不需要遵守规章
[01:56] Isn’t that nice? 多棒啊
[01:58] What do you want, Javi? 你想要什么 哈维
[02:00] You wanna invoke Wilford’s 你想要援引威尔福德的
[02:01] “no fraternizing in the Engine” rule, is that it? “不得在永动机厢亲近”规则吗 是吗
[02:03] When she first took this train, she said we’ll follow His order. 她刚上车时 说我们要遵守他的命令
[02:08] But I guess she can turn a trial into a total sham. 但我猜 她可以把审判变成一场骗局
[02:12] You can shag the help, too, right? 你也可以上女佣 是吧
[02:18] You know, Javi, 哈维
[02:18] it’s almost been seven years. 都快七年了
[02:21] Maybe you should find a girlfriend. 或许你该找个女友
[02:25] Only I’d have to lie to her, too. 但我还得对她撒谎
[02:28] Focus on your breath. 注意呼吸
[02:33] You’re squirming. 你在动
[02:35] Be in the moment. 沉浸于当下
[02:35] Yep, I’m in the moment. 嗯 我沉浸了
[02:38] Just… 就是…
[02:40] some other moments I kinda need to be in. 我需要进入别的时刻
[02:42] Mel! 梅
[02:51] Are your eyes open? 你睁眼睛了吗
[02:53] Nope. 没有
[02:54] You’re useless! 你真没用
[02:56] You can’t even try? 你都不能试试吗
[02:58] I’m sorry, Jinju. 对不起 珍珠
[03:00] Just not feeling it today. 今天没心情
[03:02] Heard about the strike? 听说罢工的事了吗
[03:05] Strike? 罢工
[03:07] Yeah. Can you zip me? 嗯 可以给我拉拉链吗
[03:09] Look. 看
[03:12] They’re circulating all through Third. 三等厢在传
[03:14] It’s blowback from the trial. 这是审判的后果
[03:16] Shit! 该死
[03:18] They can cripple every system on the train. 他们能让列车的系统停摆
[03:20] Yes, they could. 是的
[03:22] They’d suffer along with the rest of us. 他们会跟我们一样受罪
[03:24] They’re putting the gun to their own head. 他们在拿枪指着自己的脑袋
[03:26] Well, it seems like, to pull the balance of power their way, 看来 为了让权力天平向己方倾斜
[03:30] they’re willing to risk it. 他们不惜冒险
[03:32] What are you gonna do? 你打算怎么办
[03:35] I’m going 我要
[03:36] to crush it. 镇压反叛
[03:41] I forgot to ask you. 我忘记问你了
[03:43] How was last night, with Till? 昨晚怎么样 跟提尔
[03:46] There was no last night. 昨晚没发生什么
[03:47] She never showed up. 她没来
[03:50] That’s weird. 奇怪啊
[04:00] – Brakeman Till. – Where have you been? -司闸员提尔 -你去哪了
[04:02] I looked for you all night. 我找了你一整晚
[04:04] And why is that, then? 为什么呢
[04:08] Listen, Osweiller, I’m sorry about what happened. 听着 奥斯维勒 我很抱歉发生了那事
[04:09] I made a split decision, a bad dec– 我做了一个两难的决定 一个坏决…
[04:13] No, we’ve got time for that later. 不 我们晚点再谈这事
[04:15] We have law enforcement work to be doing. 我们还要去执法呢
[04:18] Follow me. 跟我来
[04:19] Fix yourself up, yeah? 整理下仪容
[04:32] It’s okay. 没事的
[04:32] You’re okay. It’s okay. 你没事 没事了
[04:34] You’re awake. You’re just dreaming. You were dreaming. 你醒了 你只是在做梦 你之前在做梦
[04:44] How’d I get here? 我怎么到这来的
[04:49] Josie brought you. 乔茜带你来的
[04:52] She said they put you in a drawer. 她说你被放进抽屉了
[04:55] Andre, what happened. 安德烈 发生了什么
[05:01] What did you do? 你干了什么
[05:02] What did I do? 我干了什么
[05:05] I did what they asked me. I solved their crime. 我干了他们要求的事 我破了他们的案子
[05:08] Then why would they punish you? 那他们为什么惩罚你
[05:10] Careful what you wish for, huh? 要小心自己许的愿 不是吗
[05:13] You drag me out of the Tail, hm? 你把我带出了车尾
[05:15] You tell me that you love me? 你说你爱我
[05:16] – I almost believed it! – So did I! -我差点就信了 -我也是
[05:18] We ended that night! 那晚我们结束了
[05:19] I don’t wanna talk about that night! 我不想谈论那晚
[05:21] You should’ve kept your hands clean! 你就应该别脏了自己的手
[05:23] You should’ve left me out of it! 你就不该把我牵扯进去
[05:25] Then, all of this rage that you feel, 那你的这些愤怒
[05:28] – all of the blame, then it would’ve been pure! – Andre! -责怪 都可以变得纯粹 -安德烈
[05:41] Are you gonna turn me in? 你要告发我吗
[05:47] No. 不
[06:08] Corrupt Wilford whore! 腐败的威尔福德婊子
[06:10] Fascist! Scum! 法西斯 垃圾
[06:14] Silence! 安静
[06:22] It has come to Mr. Wilford’s attention 威尔福德先生注意到
[06:26] that a work stoppage is planned for today. 有人策划在今天搞罢工活动
[06:31] Mr. Wilford would like to remind you 威尔福德先生想提醒大家
[06:34] that your labor is sacred! 你们的劳动是神圣的
[06:37] As non-paying passengers, 作为不付钱的乘客
[06:40] it is also your ticket aboard. 这还是你们的车票
[06:45] These are the terms. 这就是条件
[06:48] We all have our places and our jobs 我们都有自己的地位和工作
[06:51] – and Mr. Wilford expects — – We keep this train running! -威尔福德先生期望… -我们让列车运行
[06:53] We have the numbers! 我们人数众多
[06:54] We will be heard! 我们的声音要被听见
[07:05] Enough! 够了
[07:06] You better finish up before the top pops off of this place. 你最好赶紧说完 免得房盖被掀开
[07:10] If this work stoppage goes ahead, 如果这场罢工如期进行
[07:13] Mr. Wilford will seize 10 striking workers at random 威尔福德先生会随机选十个罢工工人
[07:19] and send them to the Tail. 送去车尾
[07:22] He will bring 10 Tailies forward to fill their posts. 并找十个车尾人替补他们的位置
[07:27] You think life in Third is bad? 你们以为三等厢的生活艰苦吗
[07:30] There are 400 souls downtrain 后车厢还有四百人
[07:36] who would kill for what you have! 愿意付出一切换你们的生活
[07:40] Protect it! 保护好它
[07:42] Call off the strike. 取消罢工
[07:48] Thank you. 谢谢
[07:57] Josie? 乔茜
[08:04] How are you feeling? 你感觉如何
[08:06] Back from the dead. 像起死回生
[08:13] We’ve gotta get you out of here. 我们得带你离开这里
[08:15] To where? He can barely stand up. 去哪 他都站不起来
[08:17] When they discover he’s missing, 当他们发现他失踪后
[08:18] this’ll be the first place they look. 第一时间就会来这里找
[08:20] I’ve made arrangements. Somebody who’s willing to help. 我做了安排 有人愿意帮忙
[08:26] Will I see you again? 我能再见你吗
[08:28] There can be no more contact. 我们不能联系
[08:29] It’s for your own good. 这是为了你好
[08:31] I’m not the enemy. 我不是你们的敌人
[08:34] Andre. 安德烈
[08:52] Okay. Okay. 好了 好了
[08:55] How are you getting out of the Tail? 你怎么离开车尾的
[08:58] Sanitation. 清洁小队
[09:00] Astrid swaps in with me, 阿斯特丽德和我对调
[09:02] gives me four hours uptrain. 让我能在前车待四小时
[09:05] We arrange it all through the bug bars. 这都是通过蟑螂能量棒来交流安排的
[09:08] You’ve been busy. 你这段时间没闲着
[09:10] Yeah. 是的
[09:11] Well, thanks to your chip. 多亏了你的芯片
[09:20] We’ve gotta go. We’ve gotta go. 我们得走了 得赶紧走
[09:22] I need to tell you something. 我需要告诉你一件事
[09:24] In case anything happens to me. 以防我遭遇什么不测
[09:25] Layton, you’re gonna be fine. 莱顿 你不会有事的
[09:27] We’re gonna get you help. 我们会找人帮你
[09:29] Wilford’s not on the train. 威尔福德不在列车上
[09:32] That’s why I was drawered, because I figured her out. 我识破了她 所以才被关进抽屉
[09:35] – Layton, Layton — – Listen to me! -莱顿 莱顿 -专心听我说
[09:38] Wilford is an illusion to keep the rest of us in line. 威尔福德只是为了让我们听话而塑造出的假象
[09:41] Melanie Cavill is the one behind the curtain. 梅兰妮·卡维尔才是幕后主使
[09:49] No one can know, not even the Tail, 不能告诉任何人 包括车尾人
[09:52] not till we figure out how we can use this. 我们必须先想出如何利用这点
[09:53] Yes. Alright. 好的
[09:58] We’ve gotta go. We’ve gotta go. 我们得走了 得走了
[10:04] Thanks. 谢了
[10:32] Shit! 该死
[10:41] I’ve been here. 我来过这儿
[10:45] Christ, what a picture. 老天 好一幅景象
[10:47] – You! – Come. -是你 -来
[10:49] Come on. Quickly. 进来 快点
[10:56] On the slab, Detective. Let’s take a look. 躺到板子上 警探 我给你检查一下
[10:58] I’m — I’m fine! 我…我没事
[11:01] Give me your hand. 把手给我
[11:05] Puking all night? 吐了一晚上吗
[11:06] Coughing up black fluid? 咳出黑色液体吗
[11:08] That drawer hangover’s a whopper. 进抽屉的后遗症很大
[11:12] Let her check you! Let her check you. 让她检查你 让她检查你
[11:14] How’s his mind? He seem rational? 他神志清醒吗 有理智吗
[11:16] Some people come out like vegetables. 有些人出来后像植物一样没反应
[11:18] Others are agitated, impulsive. 还有一些则焦虑冲动
[11:20] Why do you know so much about The Drawers? 你为什么对抽屉如此了解
[11:22] I’ll put you down as agitated. 姑且把你归类为焦虑好了
[11:24] I reached out to our allies, okay? 我联系了我们的同盟
[11:26] I told them you were sick. 告诉他们你病了
[11:27] They made contact with Dr. Pelton for me. 他们替我找到了佩尔顿医生
[11:30] Tissue damage is limited. 组织损伤有限
[11:32] As for your melon, could be days before the fog clears. 至于你的大脑 可能要几天后才恢复清明
[11:36] You need rest. 你需要休息
[11:37] You work with them? 你和他们合作
[11:39] That it? 是这样吗
[11:41] Klimpt. 克利姆特
[11:43] Melanie Cavill. 梅兰妮·卡维尔
[11:46] Help them with their science. 帮他们做科研
[11:48] I do medicals on the prisoners who are released, nothing more. 我给获释的囚犯做检查 仅此而已
[11:52] They’re not prisoners. They’re lab rats. 他们不是囚犯 而是试验品
[11:54] What the hell is going on down there? 那里到底是怎么回事
[11:56] I’m not cleared to know. 我没权限知道
[11:57] So guess! 那你猜一下
[12:04] It’s not just the one car. 不只那一节车厢
[12:06] There’s 11 more like it. 还有11节这样的车厢
[12:09] Full of drawers. 全是抽屉
[12:10] Hundreds of ’em. 数百个
[12:12] What for? 用来干什么
[12:12] Mass incarceration, human experiments, 集体监禁 人体实验
[12:15] extrajudicial imprisonment. 法庭职权以外的关押
[12:17] It’s our own little North Korea, tucked away in Second Class. 是我们自己的朝鲜 藏在二等厢
[12:24] How long you gonna keep this up? 你还要这个样子多久
[12:27] Osweiller! 奥斯维勒
[12:28] What do you want from me? 你想从我这儿得到什么
[12:30] You know what would be nice? 你知道什么东西比较好吗
[12:32] Some fresh scallops from the ocean. 一些大海里的新鲜扇贝
[12:35] You leave Jinju out of this. 别让珍珠也卷进来
[12:37] Oh, you think? 你这样想吗
[12:38] Do you know, if what you did comes out, 你知道吗 如果你做的事暴露出来
[12:39] you’ll lose your job, 你会丢掉工作
[12:41] probably an arm, too, 可能还得丢掉一只胳膊
[12:42] and Jinju, well, 而珍珠呢
[12:44] she’ll just drop you like the piece of rough that you are. 她会像扔垃圾一样把你抛掉
[12:47] So, here’s what I want, Till — 我想要的就是这个 提尔
[12:49] every last thing I can get. 我能得到的所有东西
[12:52] Yeah, 是的
[12:53] you’ve made that clear. 你说得很清楚了
[12:56] There’s fun to be had on this train. 这列车上是有一些乐子的
[12:59] And I plan to have some. 我准备找点乐子
[13:01] And now that we all know you’re as dirty as they come, 既然我们知道你如此肮脏了
[13:05] you’re gonna have to play along, aren’t ya? Hm? 你就得跟着一起玩 是不是
[13:10] Walter the Papermaker. 造纸工人沃特
[13:11] Got some questions for ya. 有一些问题要问你
[13:14] – Where’d this come from? – It’s — -这是从哪儿来的 -这…
[13:16] It’s got nothing to do with me. 这跟我没关系
[13:17] It’s, uh, homemade stock. 这是自制的纸
[13:20] No, I can see that. 我能看出来
[13:22] May I? 可以吗
[13:29] Whoever made this needed supplies. 不管是谁造的纸 他都需要原料供应
[13:32] Anyone come to you, asking? 有谁来找过你 寻求供应吗
[13:33] Uh, no, it’s, uh, like I said, uh, 没有 就像我说的
[13:35] I don’t know anything about it, and — 我对此一无所知 而且
[13:37] Aah! Oh! Jeez! Ah! Ah! Please help. 天啊 请帮帮我
[13:41] What do you reckon, Till? 你怎么想 提尔
[13:43] This fine citizen’s in some distress. 这位良民有点痛苦了
[13:45] You gonna help him, or…? 你是要帮他呢 还是…
[13:47] Answer the question. 回答问题
[13:48] Okay. Okay. 好的 好的
[13:50] It was Clay! 是克雷
[13:51] In — In — In the Nightcar! 夜车的那个
[13:57] Let’s go, partner. 走吧 搭档
[13:59] This is fun! 真有意思
[14:06] She was a warrior. 她是一位勇士
[14:08] She fought like hell. 她勇敢拼搏
[14:10] And she loved you kids more than anything. 而且她爱你们胜过一切
[14:13] Winnie. 温妮
[14:14] Winnie, come on. 温妮 走吧
[14:18] Next of kin decides on burial rites. 直系亲属决定如何办葬礼
[14:21] You want a song? 你想要唱首歌吗
[14:25] Want a prayer? 要做祈祷吗
[14:27] Hey, come on, lad. 振作 哥们
[14:29] You’re the head of the family now. 你现在是一家之主了
[14:31] You need to be strong for your sister. 你要为你妹妹变得坚强
[14:34] No ceremony. Call for disposal. 不要葬礼 请人来清理吧
[14:38] Okay. 好的
[14:40] Winnie. 温妮
[14:41] Come on, Winnie. 过来 温妮
[14:42] We gotta go. 我们得走了
[14:44] – I want Mama. – Come on. -我想要妈妈 -走吧
[14:45] – I know! I know. – My mama! -我知道 我知道 -我妈妈
[14:50] – I hate this shit! – Yeah. -我恨这种事 -是的
[14:54] I wanna do something for them, 我想为他们做点什么
[14:56] for everybody, lift spirits. 为大家 振奋情绪
[14:57] Yeah. 好
[14:59] I need your help, Aus. 我需要你的帮助 奥斯
[15:02] They need to see beyond the Tail. 他们需要看到车尾外面的景象
[15:13] Fancy meeting you here. 想不到在这里见到你
[15:15] Fancy meeting you anywhere. 想不到在哪都能见到你
[15:18] We should run away to Tahiti together, you know? 我们应该一起逃到塔希提岛上去
[15:21] Leave all this? 抛下这一切吗
[15:24] What do we got here? 这里什么情况
[15:26] Electrical short caused the brakes to seize. 电力短路让刹车都卡住了
[15:36] Oh, we’d better get a Breach team on standby. 我们最好让维修队严阵以待
[15:38] Nah, we can free that brake. 不用 我们能修好刹车的
[15:39] Bogie motor can’t take that heat. 转向架引擎承受不了这种高温
[15:44] Hear that? 听到了吗
[15:47] Yeah. I’ll get the Breach team. 我去找维修队
[15:48] We’ll have to swap that motor out. 我们得把马达换掉
[16:06] You’re riskin’ an awful lot, takin’ us in. 收留我们的风险可不小
[16:08] Comes a point when you can’t stay on the sidelines any longer. 到了一定时候就不能再袖手旁观了
[16:12] Seven years is a long time. 七年的时间可不短
[16:13] – What changed? – Hey, ease up, Layton! -是什么改变了 -别这么激动 莱顿
[16:16] She’s on our side! 她和我们是同一阵营的
[16:17] No, no, he’s — he’s right. 不不 他说得对
[16:23] Passenger files. 乘客文件
[16:24] Everyone onboard has one. 车上每个人都有
[16:26] Medical history, entitlements, housing. 医疗记录 应享权利 住房供给
[16:30] And then there’s this. 然后还有这个
[16:33] Roughly 1 in 10 passengers has that designation. 大约有十分之一的乘客有这些称号
[16:36] What does it mean? 什么意思
[16:37] There’s rumors of a list. 据说有一张名单
[16:40] A blacklist. 一张黑名单
[16:42] Enemies of the state. 国家公敌
[16:43] I think… this is it. 我想就是这个
[16:46] Why? 为什么
[16:47] Because you’re on it. 因为上面有你的名字
[16:50] Both of ya. 你们俩都在上面
[16:55] And, as of two weeks ago, 从两周前开始
[16:57] so am I. 我也在上面
[17:00] Gets real simple, doesn’t it? 变得非常简单 不是吗
[17:04] When you the one they’re coming for. 在你变成他们目标的时候
[17:08] Chugga, chugga, chugga, choo-choo! 哐啷 哐啷 哐啷 呜呜
[17:11] Chugga, chugga, chugga, chugga, chugga, chugga, chugga, chugga. 哐啷 哐啷 哐啷 哐啷 哐啷
[17:14] Before Freeze, many people know cold. 大冰封前 很多人知道何为寒冷
[17:19] On Snowpiercer, 在雪国列车上
[17:22] only breach worker know real cold. 只有维修工才知道何为刺骨寒冷
[17:27] The new cold. 新的寒冷
[17:31] She is harsh! 严酷
[17:34] And she bite. 还会咬人
[17:39] Breach worker are only one who can dance with cold. 只有维修工能与寒共舞
[17:45] And if you listen… 如果你仔细听…
[17:47] Come, everybody down! 来 大家都趴下
[17:49] – What’s going on? – Down. -怎么了 -趴下
[17:51] You can hear the music 你们可以听到
[17:53] she play just for us. 寒冷放给我们听的音乐
[17:58] Sorry to interrupt. 抱歉打断你们
[18:00] No. 没事
[18:01] Mr. Wilford needs you downtrain. 威尔福德先生需要你去后车厢
[18:03] Okey-dokey. 好的
[18:05] Now, remember, children, when Freeze come, 记住 孩子们 当冰封降临时
[18:09] the world, she owe everything to who? 世界应该感谢谁
[18:14] To Wilford! 威尔福德
[18:17] To who?! 感谢谁
[18:17] To Wilford! 威尔福德
[18:20] To Wilford. 威尔福德
[18:22] Thank you for coming. 谢谢你来
[18:24] Alright, back to work, everybody. 大家都继续学习吧
[18:26] How’s young Miles and Miles? 我们的小定心丸怎么样了
[18:29] I finished that exercise you gave me, Ms. Cavill. 我完成了你交给我的练习 卡维尔小姐
[18:35] You did this all by yourself? 这是你一个人做的吗
[18:36] It’s easier by myself. 自己做更简单
[18:38] I see it like pictures. 我看它就像看图片一样
[18:40] I think maybe you should be teaching me. 我想也许你应该教教我
[18:44] Great work, Miles. 做得好 迈尔斯
[19:08] Talk to me. 跟我谈谈
[19:11] I feel like I’ve lived so many lives, 我觉得自己活了无数次
[19:13] died so many times. 也死过无数次
[19:16] The Freeze, 大冰封
[19:17] the Tail, the Chain. 车尾 链条
[19:21] It never ends. 永远都不会结束
[19:23] I don’t have your courage. 我没有你这种勇气
[19:25] That’s not what I see. 我看到的不是这样
[19:29] If you go through with this strike, 如果你坚持罢工
[19:32] you could end up in the Tail. 最后你可能会沦落到车尾的
[19:34] Bad as you think it is back there, 你觉得那里很糟糕
[19:36] trust me, it’s worse. 相信我 比你想象中更糟糕
[19:37] And you got out. 而你从那里出来了
[19:41] And that did take courage, Zarah. 那也需要很大的勇气 扎拉
[19:43] We’re fighters. 我们是斗士
[19:45] We protect the things we love. 我们要保护我们爱的东西
[20:00] Congratulations. 恭喜
[20:04] Congratulations! 恭喜
[20:08] Thank you. 谢谢
[20:10] Attention all passengers. 所有乘客请注意
[20:12] There’s been a mechanical disruption in Car 780. 780号车厢出现机械故障
[20:16] The section will be temporarily cleared as a precaution 以防万一 该区乘客会被暂时疏散
[20:18] and Third Class subtrain is restricted until further notice. 三等厢附属列车将被封锁 等候另行通知
[20:22] We apologize for the inconvenience 如造成不便 我们深表歉意
[20:25] and we thank you for your cooperation. 多谢乘客们的配合
[20:26] I’ve got to get back to Sanitation. 我得回清洁小队那边去
[20:28] Dr. Pelton’s gonna stay with you. 佩尔顿医生会留在这里陪你
[20:29] That’s her. 那就是她
[20:31] She’s even the goddamn voice of the train. 她居然还是列车之声
[20:33] One thing at a time, okay? 一次只做一件事 好吗
[20:39] Get some rest. 休息一下吧
[20:43] He’s gonna be fine. 他会好的
[20:44] It’s just gonna take time. 只是需要时间
[20:45] I can’t thank you enough. 感激不尽
[20:50] He stole my chip. 他偷了我的芯片
[20:52] Layton! Layton! 莱顿 莱顿
[20:54] Layton! 莱顿
[20:59] Shit! 糟了
[21:05] Layton! Layton! 莱顿 莱顿
[21:08] Layton! 莱顿
[21:10] Stop, stop, stop! 停下 别去
[21:11] She told me where she is. I can get to her. 她说了她在哪 我能找到她
[21:13] No, no! You’re not thinking straight! 不行 你脑子不清楚
[21:14] She doesn’t know I’m out. 她不知道我出来了
[21:15] I might never get another chance like this. 我可能再也找不到这么好的机会了
[21:17] Come back inside! You need to rest. 回到里面来 你需要休息
[21:18] We can talk about this tomorrow, make a plan, okay? 我们明天再讨论这个 做个计划 好吗
[21:21] Goddamn it, Layton! 该死 莱顿
[21:23] Layton! 莱顿
[21:25] Shit! 该死
[21:31] First, I’d like specifics 首先 我要知道
[21:32] about the mechanical issue. 机械故障的具体细节
[21:34] It’s a bogie motor swap-out. 有个转向架马达需要更换
[21:36] – It’s routine. – Lucky you. -日常事务 -你运气真好
[21:38] You get to put on some grubbies. 你可以穿上破衣服
[21:40] Wilford wants my eyes on it. 威尔福德让我看着
[21:42] You know how he is. 你知道他的
[21:44] I thought I did. 我以为我知道
[21:47] Can I ask you something? 我能问你一件事吗
[21:49] How does He seem to you, these days? 你觉得他最近怎么样
[21:52] Why do you ask? 为什么这么说
[21:54] Well, I mean, 我是说
[21:55] He seems to be back on form today, 他今天似乎恢复了往常的状态
[21:58] thank God, but this business in Third, 谢天谢地 但三等厢的事情
[22:00] I mean, to be honest, 老实说
[22:02] I think He asked for it. 我觉得是他自找的
[22:03] Indulgin’ them at the trial like that?! 在审判时那样纵容他们
[22:06] You cannot spare the rod with these people, you know. 你不能对这些人置若罔闻
[22:08] You’ve got to hammer down! 你得采取雷霆手段予以压制
[22:10] Ruth, remember. 露丝 记住
[22:12] Calm Hospitality… 平静的服务
[22:17] – …Calm Train. – …Calm Train. -才有平静的列车 -才有平静的列车
[22:32] Alright, Boki, she’s out! 好了 波吉 它出去了
[22:34] Let’s lift her up! 把它拉上来
[22:37] Move, move, move! Let’s go! Let’s go! 动起来 动起来 快
[22:59] Hook up the motor. Let’s get her out! 吊起发动机 把它拿出来
[23:12] Layton! 莱顿
[23:13] Hello, Mr. Wilford. 你好 威尔福德先生
[23:18] Catch up, DiMarco, catch up. 跟上 迪马科 快跟上
[23:20] I know what you’re doing. 我知道你在做什么
[23:21] The hundreds of names, your lists! 数以百计的名字 你的那些名单
[23:24] Anyone has a bad word, has an unsanctioned thought, 任何人只要出言不逊 或有非分之想
[23:26] they get thrown in a drawer, yeah? 就会被扔进抽屉 是吗
[23:29] – More? – Yes, yes, yes! -继续吗 -再来 再来
[23:31] I need her up here! 把它弄上来
[23:32] – Up here. Keep going. – Okay. Up we go. -上来 继续 -好的 上去了
[23:34] No, you don’t understand. 不 你不明白
[23:35] Look at my face. 看着我的脸
[23:38] It was a Tailie that got you, in the end. 最后抓到你的是车尾人
[23:39] Shit! Shit! 该死 该死
[23:42] – Leave her alone! – DiMarco! No! -别动它 -迪马科 不
[23:58] Warning. Please brace. 警告 请坐稳扶好
[24:02] Emergency lockdown in effect. 实行紧急封锁
[24:09] – What was that? – Warning. Please brace. -怎么回事 -警告 请坐稳扶好
[24:11] – I got you. I’m okay. – Emergency lockdown in effect. -我抓住你了 我没事 -实行紧急封锁
[24:27] Stay back. You good? 后退 你还好吗
[24:29] – Keep going. – Okay. Go. Go. -继续 -好 走 走
[24:32] Okay, okay. 好的 好的
[24:35] Layton, let me go. 莱顿 放开我
[24:36] The train needs me. 列车需要我
[24:40] Okay. 好
[24:42] The drawers aren’t what you think. 抽屉车不是你想的那样
[24:43] The drawers are hell and my people are still in there! 抽屉车就是地狱 我的人还在里面
[24:46] They’re not a prison! 那不是监狱
[24:48] They’re a lifeboat. 那是救生船
[24:51] We’re hanging by our nails. 我们命悬一线了
[24:53] Layton, 莱顿
[24:54] we’re hanging by our nails. 我们命悬一线了
[24:56] The whole goddamn human experiment, 整个人体实验
[24:58] it can be undone by a bloom of mold. 一块霉菌就能毁掉
[25:02] If the social order collapses, 如果社会秩序崩塌了
[25:04] if resources fail, 如果资源耗尽了
[25:05] if mechanics fail, 如果机械故障了
[25:07] our best hope is to keep life in suspension, 我们最大的希望就是进入假死
[25:10] to keep people in stasis while we ride out this Freeze. 让人们保持冬眠状态度过大冰封
[25:13] 400 people. 400个人
[25:14] They were selected for diversity, for health, for skills, 他们因为多样性 健康和能力而被选中
[25:17] to give us a fighting chance on the other side! 让我们有机会在另一边战斗
[25:20] You decide who lives and who dies. 你决定谁生谁死
[25:22] No. We all made that choice, 不 我们一起做的决定
[25:25] when we boarded this train 登上列车的那一刻
[25:27] and we left people behind. 我们把别人丢在后面
[25:31] This train’s dying, Layton. 列车快不行了 莱顿
[25:34] Please, let me fix her. 拜托 让我修好她
[26:07] We have a master hydraulics failure. 主液压出故障了
[26:09] I need a controller. 我需要一个控制器
[26:10] I’ll go. 我过去
[26:13] – Okay. – You got it? -好了 -你能行吗
[26:15] Yeah. 可以
[26:29] Come on, come on. 快点 快点
[26:32] Yeah! 怎么样
[26:34] Telemetry failure. 遥测失败
[26:35] I’m not getting any readings from the pistons on that side, nothing! 那边的活塞没有传回任何数据 什么都没有
[26:38] Must be the connector, something physical. 一定是连接器 物理故障
[26:41] I’m gonna suit up. 我要穿上防护服
[26:42] I gotta go under. 我要去下面
[26:49] Let me go, Mel. 让我去吧 梅
[26:51] – Let me go. – This is cold work. -让我去 -会很冷的
[26:52] Only Boki should be going. 波吉才能下去
[26:54] Busted hydraulics, Boki. 液压系统故障 波吉
[26:55] You don’t know the specs. 你不知道规格
[26:57] And I need you on diagnostics. 我需要你做诊断
[27:01] Javi, can you hear me? 哈维 能听得到吗
[27:02] What the hell is going on, guys? 到底发生什么了
[27:03] – Talk to me. – Okay, take it down to dead minimum speed. -和我说说 -好 把速度降到最低
[27:07] And where are we? 我们在哪
[27:08] How long till Torreta Canyon? 还有多久到托雷塔峡谷
[27:10] I’m taking her down. 正在减速
[27:11] But at minimum speed, the canyon’s gonna be 在最低速度下 永动机到峡谷
[27:14] about eight minutes to the Engine. 还有大约八分钟
[27:17] How long till us? 离我们还有多久
[27:18] 14 minutes to you. Why? 14分钟 怎么了
[27:19] Because, at this angle, 因为 以这个角度
[27:21] when this car hits Torreta Canyon, 这节车厢撞到托雷塔峡谷的时候
[27:24] the whole train’s gonna derail. 整列火车都会脱轨
[27:27] Holy shit. 完蛋了
[27:28] Yeah. 是啊
[27:29] “Holy shit’s” Right. 确实是”完蛋了”
[27:35] I designed her. 我设计了她
[27:37] I’ll fix her. 我会修好她
[27:40] Seal me in. 把我封起来
[27:50] You’re a dick! 你真是个混蛋
[27:51] You know that? 你知道吗
[27:53] I’m not gonna stand by while you abuse people. 我不能看着你虐待他人还坐视不管
[27:57] We’re about to die, Till. 我们快死了 提尔
[27:58] Fine. Then these are my last words. 好吧 那这就是我临终前最后的话
[28:00] I won’t let you extort me 我不会让你敲诈我的
[28:02] and you’re a dick. 你就是个混蛋
[28:03] I don’t get you. 我搞不懂你
[28:05] So righteous on the small stuff, 对很多小事非常正直
[28:06] but pretty darn flexible, when it comes to high crimes. 但面对重罪的时候 你却又格外变通
[28:08] Layton shouldn’t have been in the drawers! 莱顿本不该进抽屉的
[28:10] Yeah, and you shouldn’t have locked me out! 那你还不该把我锁在外面呢
[28:11] Something’s going on! 感觉不对劲
[28:12] Don’t you ever feel like you’re being kept in the dark? 你有过自己被蒙在鼓里的感觉吗
[28:22] Osweiller. 奥斯维勒
[28:25] Who are you thinking about right now? 你正在想谁呢
[28:28] No one. Just me. Bugger off. 谁都没想 我满脑子都是我自己 滚开
[28:38] Torches out! Lights off! 关掉手电 关掉灯
[28:40] – Lights out! – Lights out! -把灯关掉 -把灯关掉
[28:41] I wanna show you something you haven’t seen in a long, long time. 我想给你们看一件你很久很久都未见过的东西
[28:47] Holy. 天呐
[28:48] Look. 看
[28:50] Is that what the outside looks like? 外面看起来就是这样的吗
[28:51] Nice. 真棒
[29:03] Camera feed online. 摄像头上线
[29:21] Oh, God. 我的天哪
[29:27] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[29:29] on behalf of Mr. Wilford and Wilford Industries, 我们代表威尔福德先生和威尔福德工业
[29:33] we’d like to thank you for your composure 向您在这段难挨的时光表现的沉着与合作
[29:35] and cooperation during this trying time. 表示由衷的感谢
[29:42] As we prepare for possible derailment, 在我们应对可能的脱轨过程中
[29:45] we ask that you please remember 请时刻铭记
[29:46] your in-transit safety directive — 您的转移安全指令
[29:51] Brace in place. 在原地做好准备
[29:53] I repeat, brace in place. 我再次重申 在原地做好准备
[30:01] We beg that all passengers remain calm 请所有乘客 在此次
[30:06] in the face of this unprecedented emergency. 前所未有的紧急状况中保持冷静
[30:19] Guys, I’m at the bridge. 伙计们 我到桥边了
[30:22] I repeat, the Engine’s at the bridge. 我重复 永动机到桥边了
[30:24] Six minutes, Mel! 六分钟 梅
[30:25] We’ve got six minutes! 我们还有六分钟
[30:27] Opening now. 正在开启
[30:42] Jesus Christ. This is crazy. 上帝啊 这太疯狂了
[30:45] This is crazy. 太疯狂了
[30:54] Should be directly in front of you, Mel. 应该在你正前面 梅
[30:56] Don’t reach out too far for that thing. 不要够得太远了
[31:05] Grab it. Grab it, Mel. Go, go, go, go! 抓住它 抓住它 梅 快点
[31:13] Shit! 见鬼了
[31:15] Cinco minutos. Cinco minutos. 五分钟 五分钟
[31:24] I know it seems like 我知道这感觉
[31:27] this might be the end, 我们快完了
[31:30] but it’s not. 但并不是的
[31:33] It can’t be. 也不可能是
[31:38] This is Snowpiercer, for God’s sake! 看在上帝的份上 这可是雪国列车
[31:43] We are the last of Earth’s survivors 我们是地球上仅剩的生存者
[31:46] and I just… 我只是
[31:50] We are going to make it. 我们会活下来的
[31:54] I just know it. 我就是知道
[31:59] We just will. 我们会挺过去的
[32:02] Mr. Wilford has gotten us out of worse scrapes before. 威尔福德先生曾带领我们摆脱过更糟的困境
[32:06] So keep the faith. 保持信念
[32:09] And you just remember 只要记住
[32:11] that His Engine always provides. 他的永动机永不停息
[32:18] So find someone 找到一个人
[32:20] and hold them close. 抱紧他们
[32:25] And, please, 还有拜托
[32:29] try to stay warm. 尽量保暖
[32:53] You shit! 人渣
[32:55] You shit! You shit! You shit! 你个人渣 人渣
[32:58] Did you do it? 是你做的吗
[32:59] – Did you do it?! – No! -是你做的吗 -不是
[33:02] The damage to the train is bad, Josie. 列车遭受的损伤很严重 乔茜
[33:07] All I could think was I wanted to see you. 我脑子里唯一的念头就是想要见你
[33:22] 80 seconds, Mel. 80秒 梅
[33:24] 80 seconds. 80秒
[33:28] Right, Mel. You got it. 梅 你可以的
[33:29] You got it, Mel. 你可以的 梅
[33:30] You got this. You got this. 你可以的 你可以的
[33:55] Come on! 加油
[33:56] Come on, Mel! 加油 梅
[33:58] 60 seconds! 60秒
[33:59] 60 seconds! 60秒
[34:21] Come on. Come on. Come on. Come on. Come on. Come on. 加油 加油 加油啊
[34:26] – You okay, Mel? You alright? – We need to go back for her! -你还好吗 梅 你没事吧 -我们得回去找她
[34:28] Hold on a second, Boki. 等一下 波吉
[34:29] You alright, Mel? 你还好吗 梅
[34:30] I’m okay! 我没事
[34:54] Ye-e-e-s! 太好了
[34:56] How about that? 怎么样
[34:57] Hydraulics are online! Yes! 液压系统恢复了 太好了
[35:00] Si, si, vamos! 太好了 冲啊
[35:01] iVamos, carajo! 冲啊 我操
[35:04] Increase to running velocity, Javi. 提升到运行速度 哈维
[35:07] Alright, guys. I’m bringing her up to speed. 好了各位 我要提速了
[35:16] All clear. 安全
[35:17] Return to stations. 回到岗位
[35:19] All clear. 安全
[35:30] You okay, Clay? 你还好吗 克雷
[36:12] I was thinkin’ about my mum 你硬要知道的话
[36:14] at the end, if you must know. 我在最后想的是我妈妈
[36:18] You miss her? 你想她吗
[36:19] Oh, God, no. She was trash. 当然不 她就是垃圾
[36:21] She was a mean drunk, even worse sober, but, yeah, 她醉酒后很恶劣 清醒的时候更糟 不过是的
[36:26] that’s who I was thinkin’ about. 我想的就是她
[36:29] They’re gonna catch Layton eventually. 他们最终会抓到莱顿的
[36:33] It’s gonna come out, what you did, 你的所作所为迟早会曝光
[36:35] whether I spill it or not. 无论我说不说出去
[36:37] Alright, partner. You should, 好了 搭档 你该
[36:39] go find your girl. 去找你的妻子了
[36:48] There she is. 她在那
[37:09] Okay. 好了
[37:12] Okay. 好了
[37:14] Ten fingers! One nose! 十根手指 一个鼻子
[37:16] Okay, okay! We did! 很好 我们做到了
[37:22] You are kind of amazing. 你太棒了
[37:28] Piece of cake. 小菜一碟
[38:06] You okay? 你还好吗
[38:09] It’s okay. 没事
[38:17] I’m sorry. 对不起
[38:19] I should’ve been there. 我应该在的
[38:20] I should’ve shown up for you last night. 我昨晚应该去找你的
[38:22] It doesn’t matter. You’re here now. 不重要了 你现在来了
[38:27] Is there something else? 你还有别的事吗
[38:33] What — 如果
[38:34] What if I’m not the person you think I am? 如果我不是你以为的那个人怎么办
[38:37] What’s going on? 怎么了
[38:40] You can talk to me. 你可以跟我说
[38:43] Nothing. 没什么
[38:48] I’m just happy to be here. 我只是很开心来这儿
[38:55] I need a drink. 我需要喝一杯
[39:10] We’re okay. 我们没事
[39:13] I love beer! I love beer! 我爱啤酒 我爱啤酒
[39:15] You give me your beer all day! 全天候给我供应啤酒
[39:20] Everybody drink now! 大家喝起来
[39:21] This is beautiful! 这太美了
[39:22] Hey, you! 你
[39:27] Thank you! 谢谢
[39:28] Quiet down. 安静
[39:30] Quiet down! 安静
[39:33] Thank you! 谢谢
[39:34] People of Snowpiercer, 雪国列车的人们
[39:39] touch a surface. 触摸一个表面
[39:41] Go on. Put your hand to something, anything. 快啊 把手放在任何东西上
[39:45] Go on. 快啊
[39:47] Feel it. 感受下
[39:50] Take it in. 慢慢感受
[39:53] That is our sacred hum. 那是我们神圣的嗡嗡声
[40:00] That’s our heartbeat. 那是我们的心跳
[40:03] And she’s roaring! 它在咆哮
[40:08] It’s gonna take more than a bit of track turbulence to stop us! 轨道动荡可阻止不了我们
[40:12] Okay! 说得好
[40:13] A toast 敬
[40:15] to the Engine Eternal! 永动机
[40:19] To the great Mr. Wilford! 敬伟大的威尔福德先生
[40:22] Wilford! Wilford! 威尔福德 威尔福德
[40:25] Wilford! Wilford! 威尔福德 威尔福德
[40:27] – Wilford! Wilford! – Come on! -威尔福德 威尔福德 -喊起来
[40:29] Wilford! Wilford! 威尔福德 威尔福德
[40:31] Wilford! Wilford! 威尔福德 威尔福德
[40:33] Looks like the people of Third have had a change of heart. 看样子三等厢的人回心转意了
[40:37] The celebration will end, but their grievances won’t. 庆祝会结束 但他们的委屈不会
[40:40] Next time, He won’t have a disaster to save Him. 下次 可不会有灾难来拯救他了
[40:43] Hey, Audrey. 奥德丽
[40:46] Read the room. 看看气氛
[40:49] – We’re alive. – Wilford! Wilford! -我们还活着 -威尔福德 威尔福德
[40:50] – Wilford! – Wilford! Boki! -威尔福德 -威尔福德 波吉
[40:54] Boki! Boki! 波吉 波吉
[40:56] Boki! Boki! 波吉 波吉
[40:58] Boki! Boki! 波吉 波吉
[41:02] Well, it’s not the Tail, but, 这不是车尾 不过
[41:04] I hope it’ll do. 我希望能凑合
[41:10] Are you sure about this? 你确定吗
[41:12] I bunk with a guy from Archives from time to time. 我偶尔和一个档案室的人共住一个房间
[41:15] Snores like a leaf blower, but, 鼾声超大
[41:16] – I’ll suffer through. – Thank you. -但我能忍 -谢谢你
[41:18] Well, it’s nice to see you back among the living. 很高兴看到你复活
[41:21] Keep the door locked and, if anyone knocks, 锁上门 有人敲门的话
[41:25] pretend you’re not here. 假装你不在
[41:43] You know, Astrid’s stuck in the Tail because of you. 因为你阿斯特丽德被困在了车尾
[41:46] They’ll take good care of her. 他们会照顾好她的
[41:50] What are we gonna do about Melanie? 我们要怎么应付梅兰妮
[41:52] I don’t wanna talk about Melanie. 我不想谈论梅兰妮
[41:55] Okay. 好
[42:00] You pick a topic, then. 那你挑个话题
[43:59] Bring him in. 带他过来
[44:17] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[44:22] A caliper. 卡尺
[44:25] Every Engineer needs one. 每个工程师都需要一把
[44:29] Mr. Wilford gave me this. 威尔福德先生给我的
[44:32] I want you to have it. 我想送给你
[44:42] There’s something Mr. Wilford needs from you, Miles. 威尔福德先生有求于你 迈尔斯
雪国列车

文章导航

Previous Post: 雪国列车(Snowpiercer)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 雪国列车(Snowpiercer)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

雪国列车(Snowpiercer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号