Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

雪国列车(Snowpiercer)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 雪国列车(Snowpiercer)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:28] To be human is to be self-involved. 人类就是自私
[00:34] Everyone believes they’re the center of the universe. 每个人都相信自己是宇宙中心
[00:39] We can’t help it. 我们忍不住
[00:40] It’s in our nature. 这是我们的天性
[00:44] We scheme, we plot. 我们谋划 盘算
[00:48] We play our silly little games. 我们玩我们的小游戏
[00:52] Like, why do we think we’re the most important thing in the world? 我们为何认为自己是世界上最重要的
[01:01] We’re just not. 我们不是
[01:05] See, I understand something most people are afraid to admit. 我明白一件大部分人不敢承认的事
[01:10] The universe is indifferent. 宇宙是冷漠的
[01:13] It doesn’t care about our stupid, little plans 它不在乎我们的小破计划
[01:16] or our fragile, little hearts. 或是我们脆弱的小心脏
[01:21] The universe has its own plans for us… 宇宙对我们有自己的安排
[01:25] aboard Snowpiercer, 登上雪国列车
[01:28] 1,001 cars long. 1001节车厢
[01:52] Layton knows, 莱顿知道了
[01:54] and he’s just running around the subtrain. 而他就在附属列车里自由行走
[01:57] I think he’s hiding out and he’ll be found. 我觉得他在躲藏 他会被发现的
[02:00] I think we should come clean. 我们应该坦白
[02:03] We’ll tell the passengers it’s just the three of us up here 告诉乘客们这里只有我们三个
[02:05] or tell them something before Layton does. 或是在莱顿发话前说点什么
[02:07] They’d have our heads out of a port in no time. 他们很快就会把我们的脑袋推出舱门
[02:10] And Layton isn’t gonna leak it, 莱顿也不会说的
[02:12] not yet anyway. 至少现在还不会
[02:13] How could you be so sure? 你怎么能确定
[02:15] I think he’s gonna control his secret 我觉得他会握着这个秘密
[02:17] till he knows the best way to use it — 直到他想到怎么用最好
[02:20] only I’m not gonna let him. 但我不会放任他的
[02:28] You have the train, Javi. 列车交给你 哈维
[02:32] I have the train. 列车交给我
[02:42] Attention all passengers. 各位乘客注意
[02:45] Wilford Industries wishes you good morning. 威尔福德工业祝您早上好
[02:49] Yesterday, during the Torreta Canyon Crisis, 昨天 在托雷塔峡谷危机期间
[02:54] Electrical Engineer Peter DiMarco 电力工程师彼得·迪马科
[02:55] paid the ultimate price for our survival. 为了我们的存活牺牲了自己
[03:00] Let us all observe a moment for his spark. 让我们为他的灵魂默哀片刻吧
[03:03] As crops must grow, 万物必生长
[03:06] new blood will flow. 会有新血液流入
[03:09] So as is our custom, 依照惯例
[03:12] we will now announce an apprentice replacement. 我们现在将宣布接替学徒
[03:14] Today, the greatest of honors — 今天 这项最大殊荣
[03:18] the young man known as Miles and Miles 被称为”定心丸”的男孩
[03:22] will be fast-tracked to the Engine! 将被直接送入火车头
[03:25] Well done, Miles. 好样的 迈尔斯
[03:26] Great job, Miles. 好样的 迈尔斯
[03:28] – Thank you for your faith and your labors. – Miles. -感谢你的信念和劳动 -迈尔斯
[03:33] As always, our Great Engineer, Mr. Wilford, 一如既往 我们伟大的工程师 威尔福德先生
[03:36] wishes you a pleasant day. 祝您一天愉快
[03:50] You’re pushing him up that ladder a bit too fast, aren’t Melanie? 你提拔他有点太快了吧 梅兰妮
[03:55] What’s going on? 怎么回事
[03:58] It’s your day off, Ruth. 你今天休息 露丝
[04:01] Take a break. 喘口气吧
[04:07] – It’s a trap, Josie. – Yeah, of course it’s a trap. -这是陷阱 -当然是了
[04:11] – But if he’s in the Engine… – Well, then we did it, right? -但如果他去了火车头 -那我们做到了
[04:14] We finally got a Tailie right into the nerve center of the train. 终于有车尾人进入了火车的神经中枢
[04:17] That part does feel true, doesn’t it? 那部分感觉很真实 是吧
[04:20] Well, she’ll keep him close — hostage and bait. 她把他留在身边 是人质也是诱饵
[04:23] You can’t see him, Josie. 你不能去见他 乔茜
[04:26] I know you want to, but Melanie is coming for me, alright? 我知道你很想 但梅兰妮的目标是我
[04:29] We need to spend every free second 我们得把握每一秒的时间
[04:31] trying to move Third to the cause. 动员三等厢奋起反抗
[04:32] Yeah, you have to turn Third, 是 你是要发动三等厢
[04:34] but we have to make contact with Miles, too. 但我们也得联系上迈尔斯
[04:39] I’ve got three hours. 我还有三个小时
[04:41] And you’re sure he’s the only one missing? 你确定只有他一个人失踪了
[04:42] I-I did a complete inventory. 我做了全面清点
[04:45] He couldn’t have gotten out on his own. 他不可能凭一己之力逃出去
[04:46] When did you last check Layton — 你上一次检查莱顿
[04:48] actually lay on eyes on him? 真正看到他是什么时候
[04:51] – The day of the trial. – Two days ago? -审判那天 -两天前吗
[04:53] So he got out sometime between then 所以他逃走的时间是在审判当天
[04:55] and when he confronted me yesterday. 到昨天与我对峙之前
[04:57] Then someone helped him escape. 肯定有人帮他逃跑
[05:00] The inventory found something else. 清点时还有别的发现
[05:04] There are several bags of suspension drugs missing. 有几袋假死药不见了
[05:34] Is there a janitorial problem? 是哪里的清洁工作没做好吗
[05:41] Funny. 真有意思
[05:58] Do you know the punishment for trafficking drugs 你知道在威尔福德先生的列车上
[06:00] on Mr. Wilford’s train? 走私毒品会遭到何种惩罚吗
[06:04] An arm. 一只手臂
[06:06] – Dominant side. – The hand that feeds. -习惯用的那一侧 -吃饭用的那只手
[06:09] Or the hand that supplies the train with Kronole. 或者是给列车提供克洛诺的那只手
[06:12] The hand that helped a prisoner named Andre Layton 帮助囚犯安德烈·莱顿
[06:15] escape from The Drawers — 逃离抽屉的那只手
[06:18] I’m guessing in exchange for suspension drugs to make 我猜是想以此交换假死药 来制造
[06:21] said Kronole. 克洛诺
[06:25] I don’t know anything about that. 我对这件事一无所知
[06:29] You know, 你知道
[06:31] it’s not the drugs that I care about right now. 我现在关心的不是毒品
[06:35] Doesn’t change what I know. 我还是不知道你在说什么
[06:42] You’re right-handed? 你是右撇子吧
[06:49] Nice ring. 戒指不错
[06:55] Not very calloused for a mop-and-bucket guy, are you? 作为抹地的清洁员 你手上没什么老茧啊
[07:09] Alright. 好吧
[07:13] I met Layton once — 我见过莱顿一次
[07:15] five, six weeks ago, the night of the fight. 五六个星期前 搏击赛那晚
[07:20] He came to me and asked me about the murders, 他找我询问谋杀案的事
[07:23] and I gave him some information, 我给了他一些情报
[07:25] and — and that’s all. 仅此而已
[07:28] Terence… 特伦斯…
[07:31] that’s not enough to save a finger. 就说这么点连根手指都救不了
[07:36] Look. 听我说
[07:40] I can help you. 我可以帮你
[07:42] If he’s on the run, sooner or later, he’s gonna come to me. 如果他正在逃亡 他迟早都会来找我
[07:47] And then I’ll bring him to you. 到时候我就把他带来给你
[07:55] Getting ready for work. 准备去工作了
[08:00] It’s almost normal. 几乎一切正常
[08:02] Except for the security chip… 你忘了安检芯片
[08:07] …almost. 几乎
[08:17] You’re so damn beautiful. 你真的好美
[08:46] My ride’s on the way. 接我的人马上就到
[08:54] Okay. 好的
[08:57] Then we’re good to go. 那我们可以走了
[09:01] Be careful, Josie. 小心一点 乔茜
[09:02] I want you to be careful. 你更要小心
[09:06] They’re not looking for me. 他们在找的人不是我
[10:05] The great revolutionary returns. 伟大的革命者归来了
[10:10] You gonna give me a hand? 你不拉我一把吗
[10:15] Engine Apprentice. 永动机学徒
[10:16] Well, it’s the closest one gets to God on “Snowpiercer.” 这是在雪国列车上最接近上帝的机会
[10:21] We should all be very proud of our Miles. 我们都该为迈尔斯感到骄傲
[10:24] And we are very lucky to have a special guest today — 今天 我们有幸邀来一位特别的客人
[10:27] Mr. Bennett Knox from Engineering, 工程部的班尼特·诺克斯先生
[10:30] here to assist with Miles’ transition. 他来协助迈尔斯转调
[10:33] Thank you, Ms. Gillies. 谢谢你 吉利斯老师
[10:35] Miles, in honor of your accomplishment, 迈尔斯 为庆祝你的成就
[10:38] the class has a very special surprise for you. 同学们为你准备了一个特别惊喜
[10:46] – Awesome. – Good job, Miles. -太棒了 -好样的 迈尔斯
[10:49] Dig in. 吃吧
[10:51] That’s right. Get right in there. 没错 赶紧吃
[10:53] It looks so good. 看起来好好吃
[11:00] Ruthie. 露丝
[11:05] I hardly recognize you out-of-uniform. 你没穿制服 我差点没认出你
[11:07] Ah, it’s my day off, Nolan. 我今天休息 诺兰
[11:10] You know, I could get used to hearing your pretty voice 我能习惯从喇叭里听见
[11:12] – over the loudspeaker. – Oh, shush. -你动听的嗓音 -少来了
[11:15] That was a one-time thing. 就一次而已
[11:17] Well, what you did during the crisis, 你在危机中所做的
[11:19] speaking to the train like that, 像那样对全列车的人说话
[11:21] it was a great comfort. 是极大的安抚
[11:24] There’s many of us who appreciate everything you do. 我们中有很多人对你所做的一切感激不已
[11:28] Thanks, Nolan. 谢了 诺兰
[11:34] I should probably, uh… 我该…
[11:36] Thanks. 谢谢
[11:40] Ruth. 露丝
[11:43] I wonder if you’d like to go for lunch. 不知道你想不想一起去吃午餐
[11:47] Um, I would like that. 我很愿意
[11:51] How’s today? 不如就今天
[11:53] If your day off isn’t spoken for. 如果你休假这天没有约
[11:57] Today would be great. 今天就挺好
[11:59] Then it’s a date. 那我们约好了
[12:13] Hey, you. 是你啊
[12:14] What are you doing here? 你怎么会在这儿
[12:17] Layton got out. 莱顿逃出来了
[12:19] He’s loose on the train. 他在列车上任意行动
[12:21] What do you mean? 什么意思
[12:23] He got out of the Tail? 他从车尾出来了吗
[12:25] Where were you two nights ago when you didn’t show up? 两晚前你没来 当时你去哪了
[12:29] I, uh… 我…
[12:31] I told you last night. 我昨晚告诉你了
[12:33] I’m nervous about all this. 我对这一切感到很紧张
[12:36] I stayed in Third. 我在三等厢过夜
[12:39] Bess, there are things happening that you don’t understand. 贝丝 现在正发生一些你不明白的事
[12:43] If you know where Layton is, you need to tell me now. 如果你知道莱顿在哪 必须立刻告诉我
[12:46] Till! 提尔
[12:49] I don’t, okay? 我不知道 好吗
[12:51] I’m late for my shift. 我轮班要迟到了
[12:56] “A Giraffe Called Geranium,” 《一只叫天竺葵的长颈鹿》
[12:59] by Ainslie Manson. 作者是安斯莉·曼森
[13:02] Okay. 好
[13:06] “One warm summer day, on the West Coast of Canada, “在一个温暖的夏日 在加拿大西海岸
[13:09] a young giraffe steps 一只年轻的长颈鹿
[13:10] How are you getting on? 你感觉怎么样
[13:11] gracefully over Susanna’s gate and into her garden. 优雅地跨过苏珊娜家的大门 进入她的花园
[13:15] I don’t feel so good. 我感觉不太舒服
[13:17] Giraffes were her favorite animal. 长颈鹿是她最喜欢的动物
[13:20] She didn’t even mind…” 她丝毫不介意…”
[13:22] You’re worried about being separated from the other kids, hmm? 你担心要和其他孩子分开 对吗
[13:27] That, my friend, is the life of an Engineer. 朋友 这就是工程师的生活
[13:32] But, up there, we get to see things nobody else does — 但在那里 我们能看到别人看不到的东西
[13:35] sun dogs and destruction. 幻日 崩坏
[13:37] Easy now. 放松点
[13:38] – Okay, that’s enough. – You’re alright. -好了 就这样 -你没事吧
[13:39] What do we do when a child is ill? 有小伙伴不舒服时我们该干什么
[13:40] – Get a mask on. – You know the drill. -戴口罩 -你们知道章程
[13:42] Here you go. Hand these out, alright? 给 传下去 好吗
[13:45] I’m gonna have to get a substitute 我要找人来代课
[13:46] and take him to the clinic right away. 马上带他去医务室
[13:49] Alright. Will I come with you? 好吧 我能跟你去吗
[13:54] Fine. Put that on. 行 戴上这个
[13:56] Miles, you’re gonna be okay. 迈尔斯 你会没事的
[13:58] Don’t worry. 别担心
[14:00] Okay, come on. Here we go. 来 我们走
[14:05] You know the labor networks, okay? 你也了解劳动力关系网 好吗
[14:06] I need to meet a few key people. 我需要见几个关键人物
[14:08] You’re asking them to join an insurrection, 你是在让他们参加一场暴乱
[14:11] – to lay down their lives. – Yes, I am. -让他们抛却生死 -是的
[14:13] I need any trustworthy, train-smart leaders 我需要值得信任 训练有素的领导者
[14:16] who can help bring others to the table. 能够让其他人也参与其中
[14:18] Why should we throw our weight behind you? 我们为什么要支持你呢
[14:20] You’re on the run. You’re a liability. 你现在在逃 自身都难保
[14:21] I know, Audrey! 我知道 奥德丽
[14:23] I got a very small window, 我只有短暂的时机
[14:25] but I got more pieces than I ever thought possible. 但我手上掌握了超乎想象的信息
[14:27] I need you to help me move Third. 我需要你帮我动员三等厢
[14:29] What do you think I’ve been doing since the trial? 那你觉得我在审判之后都在做什么
[14:32] Politicking. 政治活动
[14:34] Yes, that’s right. 对 没错
[14:36] War without bloodshed. 不见血的战争
[14:38] We were poised for a General Strike. 我们的总攻本来已经蓄势待发
[14:39] Yeah, let me guess. 对 让我猜猜
[14:41] Yesterday’s crisis stole your thunder? 昨天的危机让你失去了声势
[14:46] Mine, too. 我也是
[14:48] That was Melanie Cavill. 那是梅兰妮·卡维尔的手笔
[14:51] What was Melanie Cavill? 梅兰妮·卡维尔做了什么
[14:52] Bring me the key people you trust. 带你能信任的人来见我
[14:59] I got a story to tell. 我有故事要讲
[15:03] Alright. Okay, we have a very sick kid here! 好了 我们这儿有一个病得很严重的孩子
[15:06] – He barfed clear across the room! – What’s wrong with him? -他吐得满屋子都是 -他怎么了
[15:11] Alright. Let’s have a look at you. 好吧 让我看看你怎么了
[15:14] Come on. Come on. Let’s go. 来吧 来吧 这边
[15:16] Let’s have a look at you. That’s it. 让我看看 好
[15:17] Straight through here. There you go. 从这里过去 过去
[15:21] Where do you think you’re going? 你进来干嘛
[15:23] Just keeping an eye on our newest Engineer. 只是想看着我们最新的工程师
[15:25] Brilliant. And if he’s contagious, 很好 如果他患上传染病
[15:27] he’ll infect your whole department. 他会让你们整个区都感染
[15:31] Let’s keep this open. 别关这个门
[15:40] We can watch from here. 我们从这里能看到
[15:41] He’ll never be out of your sight. 他不会离开你的视线的
[15:43] Alright. Hop on up there. 好了 到床上来
[15:45] Lean back against the pillows, get your knees up. 靠着枕头 抬起膝盖
[15:48] Let’s take a look. 来看看
[15:51] Hello, my Miles and Miles. 你好 我的定心丸
[15:55] Mum? 妈
[15:55] We have to act normal, okay, so he doesn’t notice. 我们得表现得正常点 他才不会注意到
[16:03] I bet you have a nice cabin. 你的房间肯定很不错
[16:07] You should see the things I’ve seen. 你应该看看我见过的事
[16:09] Oh they’ll do anything to get out of school. 他们会为了逃学不择手段
[16:13] Anything. 不择手段
[16:19] I’m sorry I made you sick. 我很抱歉让你生病
[16:22] It was the only way I could get to see you. 这是我能见到你的唯一方式
[16:24] I missed you. 我很想你
[16:27] We have to be apart just a little bit longer. 我们还得再分开一小段时间
[16:30] But, listen, the revolution is happening. 但是听着 革命马上就开始了
[16:34] It must be so interesting working… 那样的工作一定很有趣吧…
[16:36] Layton’s with us. He’s got a plan. 莱顿跟我们在一起 他做好了计划
[16:39] Tell Layton I’m ready. 告诉莱顿我准备好了
[16:41] Good man. 好小伙子
[16:45] We might not see you before it starts. 我们可能不会在革命开始前再跟你见面了
[16:48] There’s something really important we need you to do. 我们需要你做一件非常重要的事
[16:56] What’s it like working with Mr. Wilford? 与威尔福德先生一起工作是什么感觉
[16:58] He’s such a fascinating person. 他是一位非同寻常的人
[17:00] Goodbye, Mom. 再见 妈妈
[17:04] Oh, tell me about your Engine. Tell me about the Engine! 跟我说说你的火车头吧 说说火车头吧
[17:27] Well, look at you. 瞧瞧你啊
[17:30] The whole car to ourselves. 我们独享了整节车厢
[17:55] Something wrong? 有什么不对吗
[17:57] No, no, no. Nothing. 不不不 没事
[18:01] It’s just been a while since I, uh… 只是我有很长一段时间没…
[18:05] Dated? 约会吗
[18:06] I find that hard to believe. 我觉得这难以置信
[18:11] Well, there aren’t a lot of options on Snowpiercer, are there? 雪国列车上可没有多少选择 是吧
[18:17] Everyone boarded two by two, didn’t they? 所有人都是成双成对地上车的 不是吗
[18:20] Except me. 除了我
[18:23] So how did you come to be in Snowpiercer, then? 你当时是怎么登上雪国列车的呢
[18:27] Ah-ha, well, 这个嘛
[18:29] in the Old World, I had a B&B in Kendal. 在旧世界里 我曾在肯德尔镇经营一家民宿
[18:32] And one night, in the middle of this rainstorm, this… 一天晚上 狂风暴雨之中 出现了…
[18:37] strange man turned up. 一位奇怪的男人
[18:40] He had no reservation, he had no luggage, 他没有预订 没带行李
[18:43] he was soaked to the bone, 全身都被淋透了
[18:45] and it was the off-season, so I took it upon myself 当时是淡季 所以我就很主动热情地
[18:47] to look after him, you know — 开始照顾他
[18:49] make sure he had everything he needed, 确保能满足他的所有需求
[18:50] and we got to talking. 然后我们开始聊天
[18:52] And he told me all about this fabulous luxury liner 他告诉我他正在建造的一辆
[18:56] that he was building, 极其豪华的列车
[18:59] said he needed people just like me, 他说他需要像我这样的人
[19:01] and gave me a job on the spot. 并且当场给我提供了一个职位
[19:06] That’s how I met Mr. Wilford. 这就是我跟威尔福德先生相识的经过
[19:10] Well, we’re very lucky He found you. 他找到你是我们的幸运
[19:14] To His health. 祝他健康
[19:18] His health. 祝他健康
[19:28] Can I ask you something, though, Nolan. 不过我能问你一件事吗 诺兰
[19:32] Your wife died two years ago. 你的妻子两年前就去世了
[19:37] Why now? 为什么现在才找我
[19:40] I wanted to talk to you for a while now. 我想和你谈话有一段时间了
[19:42] That’s the truth. 这是真的
[19:46] But I have to be honest, 但我得说实话
[19:49] there’s another aspect to this luncheon. 这次午餐还有另一个目的
[19:51] Ruth. Commander. 露丝 指挥官
[19:54] Perfect day for fish. 今天是吃鱼的好日子
[19:57] It’s lovely to see you, Ruth. 很高兴见到你 露丝
[19:59] I was just saying to Robert 我刚才跟罗伯特说
[20:00] it’s been too long since we chatted. 距离我们上次聊天有好长时间了
[20:02] Uh, yes. Well, yes, been a long time. 是的 没错 有很长时间了
[20:06] We have to discuss something, Ruthie. 我们得谈一下事情 露丝
[20:09] Ruth… 露丝
[20:11] in a nutshell, a number of passengers feel 长话短说 有一些乘客感到
[20:14] that Melanie has too much power, 梅兰妮权力过大
[20:16] too much influence with Mr. Wilford. 她对威尔福德先生有过大的影响
[20:25] Well, I’m — I’m not sure that I, uh — 我 我不确定我
[20:26] We think it’s time for a change. 我们认为是时候做出改变了
[20:29] If that were to happen, would you be interested in stepping up? 如果这样的话 你有兴趣站出来吗
[20:34] You want to replace Melanie? 你想要替代梅兰妮
[20:36] Well, if Third can petition to change the trial, 如果三等厢都能请愿改变庭审
[20:39] we can petition to change management. 我们也可以请愿改变管理部门
[20:46] Right, Nolan. 好吧 诺兰
[20:48] – That’s what this is about, is it? – Ruth. -原来你叫我来是因为这个 -露丝
[20:51] I don’t express my feelings well, 我不太擅长表达我的感受
[20:53] but I meant what I said. 但我说的都是真心话
[20:57] The only reason I’d even considered this is my faith in you. 我唯一考虑这么做的原因是我对你的信心
[21:01] And just think — 好好想想
[21:03] you’d be working with Mr. Wilford, 你会和威尔福德先生共事
[21:05] where you belong. 那才是属于你的地方
[21:11] Hey, I’m not interested! 我没兴趣
[21:26] What’s going on? 怎么了
[21:35] Hello. 你好
[21:41] I’m here to talk about Andre. 我是来跟你谈安德烈的
[21:43] Layton? Isn’t he in — in the Tail? 莱顿 他不是在车尾吗
[21:48] I understand you’re pregnant. 听说你怀孕了
[21:52] Congratulations. 恭喜
[21:54] That’s wonderful news. 这真是好消息
[21:57] You know it’s a privilege to have a child on Snowpiercer? 你知道在雪国列车上有孩子是特权吗
[22:02] It’s not a right. 不是基本权利
[22:04] And privileges… 而特权
[22:06] well, they can be taken away just as easily as they’re given. 夺走它们跟赐予它们一样容易
[22:13] So… 所以
[22:17] …who helped him escape? 是谁帮他逃跑的
[22:27] Layton deserves to be heard. He speaks for the Tail. 莱顿的建议值得被听到 他代表车尾
[22:30] I don’t know any Tailies, and I don’t know you. 我不认识任何车尾人 也不认识你
[22:32] Your people have got nothing to lose. 你的人不会有什么损失
[22:34] I mean, it’s bad up here, but it’s a life. 这里情况不好 但也算是生活
[22:36] And what are you gonna replace it with? 你要打算用什么代替
[22:37] Look, Layton wants what we want — 听着 莱顿的目的跟我们一致
[22:39] no classes, no borders. 没有阶级 没有边境
[22:42] Equal labor, equal rations. 同工同酬
[22:43] But the Tailies want space. What about that? 但车尾人想要空间 要怎么满足
[22:46] We are not coming for your beds. 我们不会占据你们的床
[22:49] First Class has a bowling alley, okay? 头等厢有保龄球馆
[22:51] There is plenty of space on this train to go around. 列车上有足够空间分配给所有人
[22:54] – There are 300 Brakemen and Jackboots on this train. – Yes. -列车上有300个司闸员和守卫 -是的
[22:56] It’s a 10-mile mark from Tail to Engine, thousands of doors. 从车尾到车头有10英里 上千道门
[22:59] Okay, what if I told you all those doors could be open… 如果我告诉你那些门都能打开呢
[23:04] that I could bring an army of almost 400 我可以召集一个近400人的军队
[23:06] and, with what I know, we could take down this train 加上我所掌握的信息 我们可以一次性
[23:08] – in one move. – I’d say spit it out. -拿下整辆列车 -那就说出来啊
[23:22] I got thrown in a drawer for what I learned… 因为我掌握的信息我被关进了抽屉
[23:27] …about the Man in the Engine. 关于住在火车头里那人的信息
[23:31] I pulled back the curtain, and I found out something that, 我拉开帘幕 我发现了一件事
[23:33] deep down… I think you all already know. 我想在你们内心深处 你们早已经知道
[23:45] An inspection! 视察
[23:47] Line up! 排好队
[24:03] My name is Melanie. 我叫梅兰妮
[24:07] You don’t know me, but I speak for Mr. Wilford. 你们不认识我 但我代表威尔福德先生
[24:12] You’ve rebelled against the order of this train many times. 你们曾多次反抗过列车的秩序
[24:17] Your brothers and sisters… 你们的兄弟姐妹
[24:20] have died. 死了
[24:21] Your children have died. 你们的孩子死了
[24:26] And you have nothing to show for it. 而你们没有获得任何成绩
[24:29] I’m here to tell you, 我来是想告诉你们
[24:33] if you try again, 如果你再次尝试
[24:37] you will fail again. 你还会再度失败
[24:47] It’s Zarah. 是扎拉
[24:57] It’s Zarah. 是扎拉
[25:08] That’s her. That’s Josie. 就是她 她就是乔茜
[25:14] No! No! 不 不
[25:17] Let me go! Don’t take her! 放手 别带走她
[25:19] – Traitor! – Josie! -叛徒 -乔茜
[26:23] Thank you, Brakeman. 谢谢你 司闸员
[26:24] You can wait outside with the others. 你可以和其他人一起去外面等着了
[26:26] Who will conduct the interrogation? 谁来审问她
[26:29] You can go now. 你可以走了
[26:52] I know you’re scared. 我知道你很害怕
[26:54] I’d like to resolve this without you getting hurt. 我想在不伤害你的情况下解决此事
[26:59] I just want to know where Layton is. 我只想知道莱顿在哪里
[27:10] It was hard for Zarah, too. 这对扎拉来说也很难
[27:14] She made the right choice by cooperating, 她做了正确的选择 与我们合作
[27:17] and she’ll be rewarded for it. 她也会因此被奖赏
[27:21] If you help me, I can do the same for you. 如果你帮我 我也可以对你一样
[27:27] There’s still time to save yourself, Josie. 你还有时间来救自己 乔茜
[27:33] I know there’s no Wilford. 我知道威尔福德并不存在
[27:36] And I know you put Layton in a drawer 我还知道你把莱顿放进了抽屉
[27:38] because he figured that out, 因为他想明白了
[27:39] so I know you won’t let me go, 所以我也知道 你不会放走我的
[27:42] no matter what you’re about to promise. 无论你即将向我承诺什么
[27:48] Well, if you know that, 如果你知道这点
[27:50] then you know why I need to find him. 那你应该明白我为什么要找到他
[27:54] And you know I’ll do anything necessary to make it happen. 你也知道我会不择手段达成目标
[27:56] Including using Miles? 包括利用迈尔斯吗
[28:00] Did you know his mother died getting on this train? 你知道他母亲为了登上这辆火车死了吗
[28:04] He was alone in the world when I found him, 我找到他的时候 他只身一人
[28:06] and now you’re gonna take me, as well? 你现在连我都要带走 是吗
[28:09] Well, he’s part of my family now. 他现在是我家庭的一份子了
[28:13] And you can stay in his life 你还可以留在他的生活里
[28:17] if you make the right choice. 只要你做出对的选择
[28:21] All the things you’ve done, 你所做的一切
[28:24] all those things you’re hiding — 你所隐瞒的一切
[28:27] Wilford’s death, murders, 威尔福德的死亡 谋杀
[28:30] children in Drawers. 抽屉里的孩子们
[28:38] You must’ve had your reasons. 你肯定有你的理由
[28:41] You must have. 肯定有
[28:45] But you have to know, deep down somewhere, 但你内心肯定也知道
[28:48] that none of this is right. 你明白这一切都不对
[28:51] Mr. Wilford engineered Snowpiercer 威尔福德先生设计制造了雪国列车
[28:53] to function in a certain way. 以特定的方式运转
[28:57] If I’d have created it, 假如制造它的人是我
[28:58] I would’ve created a different world, a more just world 我会创造一个不同的世界 更加公平
[29:01] but I didn’t. 但我没有
[29:03] I inherited someone else’s creation. 我继承了另一个人的创作
[29:09] You know, people seem to think that those in power 人们似乎觉得有权力的人
[29:11] answer to no one 不听命于谁
[29:14] they’re free to do as they choose. 可以随心所欲
[29:16] It couldn’t be further from the truth. 这完全大错特错
[29:17] The person in power answers to everyone. 有权力的人要对每个人负责
[29:20] I make choices not because I want to 我的决定不是因为我想
[29:25] but because everyone demands it. 而是所有人都这么要求
[29:26] The train demands it. 这辆列车如此要求
[29:34] What made you like this? 是什么让你变成了这样
[29:42] Nothing I say can ever make you talk, can it? 无论我说什么 你都不会开口是吗
[30:24] Where is Layton? 莱顿在哪
[30:33] Don’t do it. Don’t do it. 别这么做 别这么做
[30:35] Don’t do it! 别这么做
[30:37] No! 不要
[30:54] You just… 你…
[31:04] Where’s Layton? 莱顿在哪
[31:07] Where is he?! 他在哪
[31:09] Pl-Please… 求你
[31:12] Please… 求你
[31:38] Janitorial is the most corrupt crew on this train. 保洁员是这列火车上最腐败的工作组
[31:41] We can’t trust him. 我们不能相信他
[31:43] I don’t trust him, but we need him. 我不相信他 但我们需要他
[31:52] A fugitive, a janitor, and a madam walked into a bar. 一个逃犯 一个保洁员和一位老鸨走进酒吧
[31:55] Last time we met, Terence, 上次我们见面时 特伦斯
[31:56] we had a conversation about Third and the Tail. 我们聊到三等厢和车尾
[32:00] I remember. 我记得
[32:02] What this guy is proposing 他的提议
[32:04] is an awfully bloody business for you. 是要掀起腥风血雨
[32:08] There will be blood, Terence. 一定会流血的 特伦斯
[32:09] Yes. 是的
[32:11] Your sad, rich clients uptrain will want yours. 你可怜有钱的前车厢客户会想要你血债血偿的
[32:20] Melanie Cavill… came asking about you today. 梅兰妮·卡维尔今天来找我打听你
[32:24] What’d you tell her? 你跟她说了什么
[32:28] That, if I saw you, 说如果我看到你
[32:31] I’d rat you out. 我就会告发你
[32:33] So? 然后呢
[32:38] Come on. 拜托
[32:40] I’m not gonna play favorites. 我不会偏心的
[32:42] You’re gonna have to one of these days. 你总有一天会的
[32:44] Uniting the classes, 统一舱位
[32:46] it just — it’s just never gonna work. 是永远也不会成功的
[32:49] You gotta want it, Terence. 要有决心才行 特伦斯
[32:52] Will of the people. 人们的意愿
[32:57] I don’t want to be callous, 我不想这么冷酷
[32:59] but it’s just math. 但这是数学问题
[33:02] You don’t have the numbers. 而你人数不够
[33:05] So, count me out. 所以别算上我了
[33:11] Alright. 好
[33:49] Time to check the prisoner. Chip me in. 该去看看犯人了 让我进去
[33:53] Brakemen’s business. You know the drill. 司闸员的职责 你们知道该怎么做
[34:19] Jesus Christ. 我的天呐
[34:24] – Till. – Yeah? -提尔 -什么事
[34:26] Yeah, what can I do? 有什么能帮忙的
[34:33] What’s your first name? 你名叫什么
[34:42] Bess. 贝丝
[34:46] N-Nothing you can do, Bess. 你帮不了任何忙 贝丝
[34:48] She’ll be back. 她会回来的
[34:50] It’s okay. 没事
[34:52] I didn’t tell her anything. 我什么也没告诉她
[34:53] She doesn’t know you’re one of us. 她不知道你是我们的人
[34:57] I’m one of you. 我是你们的人
[35:01] You have to be. 必须的
[35:04] I’m still a Brakeman, Josie. 我仍然是司闸员 乔茜
[35:06] What I did for you and Layton, I just — 我替你和莱顿做的事 我只是…
[35:08] I just did it because it wasn’t right. 我那么做是因为关押他不对
[35:10] It’s the only reason you need. 这是你唯一需要的理由
[35:11] I still have a duty to this train. 我仍然要对这辆列车负责
[35:13] We have a duty to each other… 我们要对彼此负责
[35:17] and to the workers 以及工人
[35:19] and to the weakest among us. 还有我们中最脆弱的人
[35:22] There’s no future without it, Bess. 没有它就没有未来 贝丝
[35:30] You just have to decide what’s right and wrong. 你得决定什么是对什么是错
[35:35] It shouldn’t matter what the consequences are for you. 结果怎样都不重要
[35:43] I don’t know how to help you. 我不知道该怎么帮你
[35:44] There’s — There’s Jackboots on the other side, 门外有守卫
[35:46] and I don’t have keys to your cuffs. 我也没有解开你手铐的钥匙
[35:48] – Get a message to Layton. – Okay. -给莱顿传达一条消息 -好
[35:51] He’s hiding with Miss Audrey. 他藏在奥德丽小姐那里
[35:53] You tell him that Zarah betrayed us 告诉他扎拉背叛了我们
[35:56] but I made contact with Miles. 但我跟迈尔斯联系上了
[35:58] He’s ready. 他准备好了
[36:01] Okay, I promise. 好 我保证
[36:03] – Promise? – I promise. I will. -保证吗 -我保证 我会转告他的
[36:07] Okay? 好吗
[36:15] Bess. 贝丝
[36:24] There’s one more thing I need you to do. 我还需要你做一件事
[36:30] Melanie, there you are. 梅兰妮 你来了
[36:32] Oh, I’ve been looking everywhere for you. 我到处找你
[36:33] Now is not a good time, Ruth. 现在不是时候 露丝
[36:35] There’s a major problem brewing in First Class. 头等厢里要出大事了
[36:37] Ruth… 露丝
[36:39] whatever it is, it needs to wait, okay? 不管是什么 都得等 好吗
[36:42] You don’t understand. It’s the Folgers. 你不明白 是福爵一家
[36:43] I don’t care. 我不管
[36:45] Do you understand? 你明白吗
[36:47] I don’t give a shit 我不在乎
[36:48] if the Folgers have another complaint about their Goddamn steak. 福爵一家是不是又在抱怨牛排
[36:51] There’s none left! Just tell them that, okay? 没有剩的了 告诉他们 好吗
[36:53] This isn’t a bed-and-breakfast. 这里不是民宿
[36:55] This is the last remnants of humanity. 这是人类文明的残余
[36:56] So whatever it is, I have real problems. 所以不管是什么 我有真正的问题要处理
[36:58] Just do your job and fix it! 你做好你的工作 解决这问题
[37:04] Well, of course, Melanie. 当然 梅兰妮
[37:06] Whatever you say. 听你安排
[37:09] I… 我
[37:12] Thank you. 谢谢
[38:00] I don’t want to continue this, Josie. 我不想继续这样 乔茜
[38:06] You have a choice. 你有一个选择
[38:08] It’s Layton or Miles. 要莱顿还是迈尔斯
[38:18] Your hand. 你的手
[38:22] What happened to it? 怎么回事
[38:33] Guard! 守卫
[38:40] Guard! 守卫
[39:51] Melanie! 梅兰妮
[39:58] What happened? 发生了什么
[39:59] Why did you conduct an interrogation without me? 怎么不叫上我就去审问
[40:03] Take her to compost. 带她去肥料室
[40:06] We’re done here. 这里没事了
[40:21] Layton. 莱顿
[40:28] Josie. 乔茜
[40:38] Hello, Miles. 你好 迈尔斯
[40:42] I heard you had a rough day. 听说你今天过得很不顺
[40:44] This guy’s a trooper. 这家伙很坚强
[40:46] Finished his exercises, 完成了练习
[40:49] said goodbye to his friends… 跟朋友道别
[40:54] …and no one interfered. 没人干扰
[41:05] You know, once you pass through that door, 一旦你走进那道门
[41:09] there’s no turning back. 就没有回头路了
[41:12] You’ll be an Engineer. 你将成为工程师
[41:16] But to be an Engineer on Snowpiercer, 但是在雪国列车上做工程师
[41:20] you have to make sacrifices. 你得做出牺牲
[41:25] And that can be hard. 这有时会很难
[41:29] Are you happy as an Engineer? 你做工程师快乐吗
[41:40] The needs of the train are more important than our own happiness. 列车的需求比我们的幸福更重要
[41:48] We’re Engineers. 我们是工程师
[41:51] We keep the world alive. 我们延续着世界的生命
[42:04] ♪ Taxi driver ♪ ♪出租车司机♪
[42:06] ♪ Be my shrink for the hour ♪ ♪做我的心理医生♪
[42:09] ♪ Leave the meter running ♪ ♪计程表打开♪
[42:15] ♪ It’s rush hour ♪ ♪现在是高峰时段♪
[42:18] ♪ So take the streets if you wanna ♪ ♪穿过大街小巷♪
[42:20] ♪ Just outrun the demons, could you? ♪ ♪只要能跑过魔鬼♪
[42:25] ♪ He said, “Allahu akbar” ♪ ♪他说 真主至大♪
[42:28] ♪ I told him, “Don’t curse me ♪ ♪我告诉他 别诅咒我♪
[42:31] ♪ Bo Bo, you need prayer” ♪ ♪波波 你需要祷告♪
[42:33] ♪ I guess it couldn’t hurt me ♪ ♪它应该伤不了我♪
[42:37] ♪ If it brings me to my knees ♪ ♪如果它让我跪下♪
[42:42] ♪ It’s a bad religion ♪ ♪那就是邪教♪
[42:47] ♪ Oh, this unrequited love ♪ ♪这单相思♪
[42:51] ♪ To me, it’s nothing but a one-man cult ♪ ♪对我来说不过是一个人的崇拜♪
[42:57] ♪ And cyanide in my Styrofoam cup ♪ ♪我泡沫塑料杯子里的氰化物♪
[43:02] ♪ I can never make him love me ♪ ♪我永远无法让他爱我♪
[43:06] ♪ Never make him love me, love me ♪ ♪永远无法让他爱我 爱我♪
[43:09] ♪ Love me, love me ♪ ♪爱我 爱我♪
[43:12] ♪ Love me, love me, love me ♪ ♪爱我 爱我 爱我♪
[43:16] ♪ Love me, love me, love ♪ ♪爱我 爱我 爱♪
[43:23] ♪ Taxi driver ♪ ♪出租车司机♪
[43:24] ♪ I swear I got three lives ♪ ♪我发誓我有三条命♪
[43:25] ♪ Balanced on my head like steak knives ♪ ♪像牛排刀一样悬在我的头顶♪
[43:28] ♪ I can’t tell you the truth about my disguise ♪ ♪我不能告诉你我伪装的真相♪
[43:30] ♪ I can’t trust no one ♪ ♪我不能相信任何人♪
[43:33] ♪ He said, “Allahu akbar” ♪ ♪他说 真主至大♪
[43:36] ♪ I told him, “Don’t curse me ♪ ♪我告诉他 别诅咒我♪
[43:39] ♪ Bo Bo, you need prayer” ♪ ♪波波 你需要祷告♪
[43:41] ♪ I guess it couldn’t hurt me ♪ ♪它应该伤不了我♪
[43:45] ♪ If it brings me to my knees ♪ ♪如果它让我跪下♪
[43:47] We’re ready for your experience now. 你可以进去体验了
[43:50] ♪ It’s a bad religion ♪ ♪那就是邪教♪
[43:55] ♪ This unrequited love ♪ ♪这单相思♪
[43:59] ♪ To me, it’s nothing but a one-man cult ♪ ♪对我来说不过是一个人的崇拜♪
[44:04] ♪ And cyanide in my Styrofoam cup ♪ ♪我泡沫塑料杯子里的氰化物♪
[44:10] ♪ I can never make him love me ♪ Hello? -♪我永远无法让他爱我♪ -你好
[44:13] ♪ Never make him love me, no ♪ ♪永远无法让他爱我♪
[44:18] Who do I get to play with tonight? 我今晚可以和谁玩
[44:30] You. 是你
[44:34] I’ve been thinking about you… 我一直在想你
[44:38] …and how much you like dirty, little secrets. 你有多喜欢肮脏的秘密
[44:46] How would you like to know… 你想知道
[44:49] the dirtiest little secret 列车上
[44:52] on the whole damn train? 最肮脏的秘密吗
雪国列车

文章导航

Previous Post: 雪国列车(Snowpiercer)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 雪国列车(Snowpiercer)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

雪国列车(Snowpiercer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号