Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

雪国列车(Snowpiercer)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 雪国列车(Snowpiercer)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:09] I believe some folks on this train forget 我觉得列车上的一些人忘了
[00:12] just how generous and wonderful a man Mr. Wilford actually is. 威尔福德先生是多么慷慨了不起的人
[00:17] Not me. 我没有
[00:20] I could never forget. 我永远不会忘记
[00:22] It’s Wilford who runs our Sacred Engine. 是威尔福德在运行我们神圣的引擎
[00:25] It’s Wilford who has His finger on our pulse, 是威尔福德的手指摸着我们的脉搏
[00:28] who knows exactly what we need — 是他清楚地知道我们需要什么
[00:30] how much food and water, 我们需要多少食物和水
[00:31] how much heat and space, how much discipline. 多少暖气和空间 多少纪律
[00:35] It’s Wilford who saved us from the bitter Cold. 是威尔福德让我们不必面临严寒
[00:39] He’s the only reason we’re alive. 他是我们还活着的唯一原因
[00:43] Yet somehow, on this train we all call home, 但不知为何 在这列我们称为家的火车上
[00:47] there are passengers who see fit to challenge Him, 还有些乘客认为他们可以挑战他
[00:54] passengers who think they know better, 这些乘客自以为更聪明
[00:58] passengers who take for granted 这些乘客不知道
[00:59] this great miracle that He’s given us. 感激他赐予我们的伟大奇迹
[01:32] Password? 口令
[01:33] “Eat the Rich.” “吃了富人”
[01:35] Take off your shoes and keep quiet. 脱鞋 保持安静
[01:39] Layton didn’t tell me I’d be meeting a kid. 莱顿可没说我是要来见个孩子
[01:43] On the right. 右边
[01:49] Wait. What are you doing? 等等 你干什么
[01:51] Stop! Don’t go there! 站住 别过去
[01:56] Get back here! 回来
[01:58] Stop! 站住
[02:43] Hurry up. 快点
[02:45] Come on. 快来
[02:54] Holy shit. 我去
[02:57] Quiet. They can hear us. 安静 他们能听到我们
[02:59] There’s no Wilford up here at all. 威尔福德根本不在这里
[03:00] There — 根本…
[03:02] There’s no Wilford up here at all. 威尔福德根本不在这里
[03:17] Stop! 停下
[03:22] Melanie’s running the whole thing. 梅兰妮在操控一切
[03:30] Layton wanted you to see it for yourself. 莱顿想让你亲眼看到
[03:34] They’re gonna tear her apart. 他们会灭了她的
[03:38] Now you can go. 你可以走了
[03:52] One day, I know I’ll see Mr. Wilford again. 我知道我总有一天能再见到威尔福德先生
[03:56] And when I do, I will thank Him, 到时 我会感谢他
[03:58] from the bottom of my heart, for everything that He’s done. 由衷感谢他所做的一切
[04:02] For me. 为我做的
[04:04] For all of us. 为我们所有人做的
[04:06] These are His revolutions, 1,001 cars long. 这是他的革命 1001节车厢的革命
[04:48] Okay. That’s enough. Heads-up, move. 好了 够了 起来 走
[04:53] Back it up now! 退后
[05:10] Tail, Comm, subtrain, Nightcar. 车尾 通讯部 附属列车 夜车
[05:16] Right, this is it. 好 就是这样
[05:17] Everything hinges on us meeting the Jackboots mid-train, 一切都要靠我们在车中段跟守卫对峙
[05:19] right here. 就在这里
[05:21] We hit them with overwhelming strength on our turf. 我们在自己的地盘上 打得他们难以招架
[05:24] The lights just flashed in the Folgers’ car. 福爵家车厢的灯闪了
[05:26] LJ made it to the Engine. 小莱到车头了
[05:28] All right. 好
[05:29] This is it. Let’s get ready. 行了 我们准备吧
[05:31] – Good luck, everyone. – Stay safe. -祝大家好运 -注意安全
[05:36] Layton, I can’t say which side the Brakemen are gonna land. 莱顿 我不能确定司闸员会倒向哪一边
[05:40] You know how stubborn Roche is. 你知道罗切多顽固
[05:42] None of us wants a fight with the Brakemen, but… 我们都不想跟司闸员打 但
[05:45] there are gonna be casualties today. 今天肯定会有人死亡
[05:55] Where have you been? 你去哪了
[05:57] Look, I can’t explain. 我无法解释
[05:59] I just need you to stay out of Third today, okay? 我需要你今天绝对别去三等厢
[06:01] Why? 为什么
[06:03] What did you do, Bess? 你做了什么 贝丝
[06:05] Is this about Layton? 跟莱顿有关吗
[06:06] Just stay home. 待在家里吧
[06:08] Please. 求你
[06:09] I asked you point blank whether you were helping him, 我直截了当地问过你 你是不是在帮他
[06:12] and you lied to my face? 而你对我撒谎了
[06:15] Jinju… 珍珠
[06:20] Why did you ask me to steer clear of Melanie Cavill? 你为什么叫我远离梅兰妮·卡维尔
[06:23] Because you’re messing with things that you don’t understand. 因为你在招惹你不明白的麻烦
[06:25] What things? 什么麻烦
[06:30] You knew she put Layton in a drawer, didn’t you? 你知道她把莱顿关进了抽屉 是吧
[06:35] You’re protecting her. 你在保护她
[06:36] I was protecting you, Bess. 我在保护你 贝丝
[06:40] You. 你
[06:42] Did you also know… 那你也知道
[06:44] she tortured a Tailie to death? 她把一名车尾人折磨死了吗
[06:50] I wonder, Jinju, just how many deep, dark secrets 珍珠 我在想 你究竟知道这列火车
[06:53] about this train you really do know. 多少阴暗的机密
[06:58] Please don’t make me choose between you and the train. 请不要逼我在你和列车之间做选择
[07:04] Just stay in here today. 今天就待在这里
[07:18] Morning, Robert. 早安 罗伯特
[07:19] You wanted to discuss the Anniversary celebrations? 你是想商量周年庆典的事吗
[07:21] Please, come in, Ruth. 请进 露丝
[07:25] Commander Grey. 格雷指挥官
[07:29] What’s going on? 怎么了
[07:30] Ruth… 露丝…
[07:33] if there’s anything you need to tell us… 你要是有任何事想告知我们
[07:36] best you do it now. 最好现在就说
[07:40] Anything like what? 比如什么
[07:41] Ruth, we’ve heard a rather disturbing account from the Engine. 露丝 我们从火车头那听说了一件事 很是不安
[07:46] Oh, no. What’s going on? 不会吧 怎么了
[07:52] We’ve been told, reliably, 据可靠消息
[07:54] that Mr. Wilford is not in the Engine… 威尔福德先生并不在火车头
[07:58] nor anywhere else on this train. 也不在这列火车上
[08:01] There’s evidence that Melanie Cavill is running Snowpiercer. 有证据表明梅兰妮·卡维尔在掌管雪国列车
[08:10] Are you having a go at me? 你是在骗我吗
[08:13] Embarrassing me in the Aquarium wasn’t enough for you? 在水族馆让我难堪还不够吗
[08:15] – Ruthie… – Have you lost your mind, Nolan? -露丝 -你是疯了吗 诺兰
[08:18] You know that Wilford’s in the Engine. You’ve seen him. 你明知威尔福德在火车头 你见过他
[08:21] You’ve shaken the man’s hand. 你和他握过手
[08:23] Not since departure I haven’t. 列车启程后就没见过了
[08:27] We simply need to know if this is true. 我们只想知道这是不是真的
[08:30] Because if it is, 如果是真的
[08:31] someone needs to assert governance of this train. 就必须有人来治理列车
[08:37] Someone like you, Lilah? 比如说你吗 莱拉
[08:38] Ruth, why don’t you gather the First Class Committee? 露丝 你去召集头等厢委员会过来
[08:43] We’ll get to the bottom of this. 我们会查个水落石出
[08:54] This is Chicago, 这是芝加哥
[08:55] and we should be there in a day and a half. 我们一天半后就会到那
[08:59] This is our slowest revolution, isn’t it? 这是我们最慢的一圈 对不对
[09:03] 22 hours off average. 落后平均时长22小时
[09:05] We lose a little bit of time each revolution. 每转一圈速度都会慢一点
[09:08] So it’s on us to reverse that. 所以这要靠我们来改变
[09:11] Because if Snowpiercer stops, we all die. 因为一旦雪国列车停摆 我们都会丧命
[09:16] That’s right. 没错
[09:20] Melanie… 梅兰妮
[09:24] What was your daughter like? 你女儿是什么样的
[09:34] She was… 她…
[09:38] smart. 很聪明
[09:40] Like you. 和你一样
[09:45] Sweet. 贴心
[09:48] Much nicer than me. 比我友善得多
[09:52] What happened to her? 她发生了什么
[09:55] She was with my parents at the end. 她最后和我爸妈在一起
[09:59] Allie was supposed to get on the train with them. 艾莉本该和他们一起登上列车的
[10:02] But, uh… 但是
[10:05] didn’t make it. 她没上来
[10:10] My parents didn’t make it, either. 我爸妈也没上来
[10:13] But I have my Tail mom, Josie. 但我有车尾妈妈 乔茜
[10:19] Mel. You’re needed in First urgently. 梅 头等厢有急事找你
[10:25] Okay, you’re on lookout. 好 你来盯着
[10:27] If you see anything, tell Javi or Bennett. 发现异常情况 就告诉哈维或者班尼特
[10:30] Okay. 没问题
[10:57] Excuse me. 不好意思
[11:01] Is there a problem? 是有什么问题吗
[11:02] There’s something rather incendiary that we need cleared up. 有一件极具煽动性的事需要我们澄清
[11:07] What is it? 什么事
[11:10] There’s been a report that Mr. Wilford is not aboard the train. 传闻威尔福德先生不在列车上
[11:19] Well, that’s ridiculous. 太荒谬了
[11:21] I met with him last night. 我昨晚就见了他
[11:22] Well, I’m afraid we need Mr. Wilford to prove it himself. 那恐怕得让威尔福德先生自己来证明
[11:30] In person. 亲自出面
[11:35] All right. 好吧
[11:36] Well, I’ll get the phone, 那我去打电话
[11:37] and, Lilah, you can talk to him yourself. 莱拉 你来和他通话
[11:41] That isn’t going to work this time, Melanie. 这次行不通了 梅兰妮
[11:47] We know you’re running Snowpiercer. 我们知道你掌管着雪国列车
[11:50] We have an eyewitness account. 我们有目击证人作证
[11:53] Direct from the Engine. 从火车头传来的
[11:57] From whom? 是谁
[12:07] Seriously? 没开玩笑吧
[12:09] You’re listening to her? 你们居然相信她
[12:10] It’s not what I was expecting, the Engine. 火车头和我想的不太一样
[12:14] Not eternal at all. 根本不是什么永动机
[12:16] More like a rat’s nest, 更像是鼠巢
[12:18] held together with rubber bands and wires. 靠橡皮筋和电线固定在一起
[12:21] And why should anyone believe you, LJ? 凭什么要听你说的 小莱
[12:24] Exactly, she’s a psycho, 没错 她就是个疯子
[12:25] – and we’re putting… – How dare you! -我们居然还… -放肆
[12:29] I saw her quarters! 我看到了她的住处
[12:31] I saw her books, her maps, 我看到了她的书和地图
[12:34] and even this photo of her poor, dead daughter. 包括她死去可怜女儿的照片
[12:39] No Mr. Wilford, though! 但是却没有威尔福德先生
[12:40] Let me go! 放开我
[12:41] Let me go! 放开我
[12:43] Back off! 退下
[12:52] He’s got a gun! 他有枪
[13:00] Call all available units! 打给所有可行动的小队
[13:01] Commander, you can’t! 指挥官 你不能打电话
[13:03] We need those units downtrain. 我们需要那些小队待在后车厢
[13:05] I don’t take orders from you anymore. 我不再听命于你
[13:11] Tail Station. 车尾守卫
[13:14] Roger that. 收到
[13:16] Got a 10-10 up in First. 头等厢有罪案发生
[13:22] What’s going on? 出什么事了
[13:23] I don’t know. 我不知道
[13:28] Double up patrols. 加派人手巡逻
[13:33] Come back again soon, boys! 早日回归 小子们
[13:41] Do it. 行动
[13:46] The Jackboots are headed uptrain. 守卫正赶往前车厢
[13:51] You ready for this? 你准备好了 吗
[13:54] No going back now. 现在不能反悔了
[13:56] Send out the signal. 发出信号
[14:08] Sorry, I must get going. 抱歉 我必须要走了
[14:18] Looks good. 看起来不错
[14:22] Guys, we’re running out of scrap. 各位 我们的废料快用完了
[14:25] If we ration the water, 如果我们限量配给水
[14:25] maybe we can strip a couple water barrels down. 也许可以拆卸掉几个水桶
[14:28] We’re all-in now. Do it. 我们现在孤注一掷 去拆吧
[14:31] We need everything we have for weapons. 我们需要任何可以用来做武器的东西
[14:32] Excuse me, guys! Comin’ through! 不好意思 各位 借过
[14:37] I got a message. 我收到一条信息
[14:47] Revolución. 革命
[14:52] We go today. 今天发动
[14:56] Spread the word. 把消息散播出去
[14:57] Prisoner coming through. 囚犯来了
[15:04] Nice work, Brakeman. 做得好 司闸员
[15:05] I don’t want to rough you up unless I have to. 除非迫不得已 否则我不想动粗
[15:08] Read my lips. 看着我的嘴
[15:10] Until further notice, you’re all confined to quarters. 在有进一步通知前 大家要待在各自的住处
[15:13] Excuse me? 你说什么
[15:14] You don’t have the authority to do that. 你无权这么做
[15:16] Shut your mouth, boyo. 闭嘴 年轻人
[15:20] Lock her up. 把她关起来
[15:22] You’re making a mistake. 你这么做是错的
[15:24] Ruth, it’s a mistake! 露丝 这么做不对
[15:28] Nolan, what if we’re wrong about this? 诺兰 如果我们做错了呢
[15:30] What if Wilford is in the Engine? This is mutiny. 如果威尔福德在火车头呢 这是叛乱
[15:33] Then we need to see for ourselves, Ruthie. 那我们要亲自去看看 露丝
[15:36] You and I to the Engine. 你和我去火车头
[15:46] Happy Halloween. 万圣节快乐
[15:47] Make it fast. 快一点
[15:54] I feel like a dizhiv wanker in this. 我觉得戴这面具像个傻蛋
[15:58] Big John, this is Jakes. 大约翰 这是杰克斯
[16:03] These are Layton’s best Tailies? 这些是莱顿最厉害的车尾人吗
[16:04] Hey, same side now. 我们现在同一阵线
[16:07] Take John down. 把约翰带过去
[16:08] His people will bring the parts you need. 他的人会把你需要的零件拿给你的
[16:10] Lights, you stick with me. 莱茨 你跟我走
[16:13] Where’s my guy? 我的人呢
[16:15] I’m right here. 我在这里
[16:18] Streuth. 真没想到
[16:26] Shall we? 可以走了吗
[16:36] Tyson. 泰森
[16:38] You know these aren’t lawful orders. 你知道这个命令是不合法的
[16:43] Sit down. 坐下
[16:46] That photo that they took of my daughter, 他们拿走的我女儿的照片
[16:50] I have another one in the booth, if you let me get it. 我在车厢里还有一张 能让我去拿吗
[16:53] Can’t do that. 不行
[16:54] It’s just… 只是…
[16:56] if something happens to me… 如果我有什么事
[16:59] I want her close. 我希望有她在身边
[17:04] Quickly. 快去快回
[17:16] Mel wants us to lock down the Engine. 梅要我们封锁火车头
[17:17] What would you lock down for? 为什么要封锁起来
[17:18] Why don’t you tell us, kid? 不如你跟我们说说吧 孩子
[17:20] Two days here and we’re already into lockdown? 才来两天 就要进入封锁状态吗
[17:23] What was that? 怎么回事
[17:25] Hit the door. 去看看大门
[17:30] Ben. 本
[17:31] Ben, they’re gonna kill us. It’s over. 本 他们会杀了我们的 完了
[17:32] Lock it down, Javi! 封锁火车头 哈维
[17:33] Why don’t we just open the door and tell them the truth? 我们为什么不打开门 告诉他们真相呢
[17:35] – They need us. – Do it now! -他们需要我们 -快去
[17:36] – Come on! – Now! -不要 -快去
[17:50] Go! 进来
[17:54] – What’d you do? – I had to. -你做了什么 -我必须这样做
[17:56] – What’d you do? – I’m sorry. -你做了什么 -抱歉
[18:00] No, no, no! 不不不
[18:01] Ben! Ben, Ben, Ben, Ben, Ben, please! 本 本 本 本 不要
[18:06] Shit! 妈的
[18:11] Grab him! 抓住他
[18:13] All right, all right, all right! 好的 好的 好的
[18:14] Where is Wilford? 威尔福德在哪
[18:18] He’s dead. 他死了
[18:21] Cuff him. 把他铐起来
[18:25] He’s been dead since departure. 他在出发日那天就死了
[18:27] Melanie took the train. I had nothing to do with it. 梅兰妮接管了列车 我什么都没有参与
[18:30] You have to believe me. 你得相信我
[18:33] I’m sorry. 对不起
[19:13] Take him away. 把他带走
[19:26] You all right? 你还好吗
[19:31] Wilford is dead, Nolan. 威尔福德死了 诺兰
[19:35] He’s been dead for years… 他已经死了很多年
[19:39] and no one even knew. 没有人知道
[19:44] All that time… how did I not know? 这么长时间… 我怎么会没发觉
[19:49] And what is this? I mean… 这是什么 我是说…
[19:55] What is all of this? 这一切都是什么
[19:59] She deceived us all, Ruth. 她欺骗了我们所有人 露丝
[20:02] What will people hold onto now? 现在人们还能指望什么
[20:19] You. 你
[20:22] Me. 我
[20:24] Order. 秩序
[20:27] I want her to pay, Nolan. 我要让她付出代价 诺兰
[20:31] I want her to pay. 我要让她付出代价
[20:59] So, why are we doubling up our patrols? 我们为什么要加强巡逻
[21:02] – I don’t know, but it better be something good. – Walter. -我不知道 但最好是有要事 -沃特
[21:05] You’re late. 你来迟了
[21:06] This is Lights. 这是莱茨
[21:08] She’s with you. 她和你一起
[21:25] You finally caught the Rat? 你终于抓到告密者了吗
[21:32] What? 怎么了
[21:33] He was resisting, wasn’t he? 他在反抗 不是吗
[21:34] Just open the doors. 把门打开
[21:37] I gotta check this uptrain. 我得询问一下前车
[21:42] Here it is — rear comms — 就是这了 后方通信线路
[21:44] No, no. No, no, no, no. You gotta look for 50/125 — 不不不不 你得找到50/125
[21:47] There is no 50/125! 可是没有50/125
[21:55] This is Jefferson in Tail station. 我是驻扎车尾的杰弗森
[21:57] We don’t have time for this. I’m just gonna pull. 我们没时间找了 我现在就得拉
[22:00] What the — 怎么
[22:04] Asshole. 混蛋
[22:21] Weapons up! 武装起来
[22:42] Sabía que volverías por nosotros. 我就知道你会回来找我们的
[22:50] Nice day for a walk, Mr. Riggs? 今天出去散步不错吧 里格斯先生
[22:51] Yes, it is, son. 是的 孩子
[22:53] Let’s make it a long one. 让我们散步散得久一点
[22:56] Why is she here? 她怎么也在这儿
[23:02] Listen up. 大家听着
[23:05] Till is one of us now. 提尔现在是我们的人了
[23:13] Look, I know y’all got trust issues. 听着 我知道你们很难去信任他人
[23:17] I got ’em, too. 我也是
[23:20] People uptrain, 前车的人们
[23:22] they shoved us down here in the dark to fend for ourselves. 他们把我们扔在这黑暗里 让我们自生自灭
[23:26] We learned how to survive in the shadows. 我们学会了如何在暗影里生存
[23:28] Yeah! Yeah! 是的 是的
[23:32] Well, today… 今天…
[23:36] today, let’s leave this hell behind! 今天 让我们离开这个地狱
[23:41] We will fight with everything we got. 我们会用我们所拥有的一切进行斗争
[23:45] ‘Cause out there, right outside that door, 因为就在那边 那扇门外面
[23:48] there is a future that does not include us! 那边世界的未来不接受我们
[23:52] But it will. 但它会接受的
[23:54] Today, we take this train 今天 我们将接管这列车
[23:56] and we remind them exactly who it is 我们将提醒他们 他们锁在这车尾里的
[23:58] that they locked up back here! 到底是怎样一群人
[24:02] Today, we march for Josie! 今天 我们要为乔茜游行
[24:04] For Josie! 为乔茜
[24:05] For Suzanne! 为苏珊
[24:06] For Suzanne! 为苏珊
[24:08] For Suzanne, for Old Ivan! 为苏珊 为老伊凡
[24:10] Old Ivan! 老伊凡
[24:11] For everyone that we have lost to hunger and to sickness, 为了我们每一个因饥饿和疾病
[24:16] to all the failed rebellions. 以及因为失败叛乱而逝去的人
[24:19] We got people who are willing to lay down their lives for us 有人愿意为我们牺牲生命
[24:23] because they believe, like we know, 因为他们相信 就如同我们深知
[24:25] that it is time for this train 是时候让这趟列车
[24:27] to work for all of its passengers! 为所有乘客服务了
[24:38] Today… 今天
[24:41] we march to the Engine! 我们向火车头进军
[24:44] One Tail! 车尾一心
[24:46] No. 不
[24:52] One Train. 列车一心
[24:53] One Train! 列车一心
[24:54] – One Train! – One Train! -列车一心 -列车一心
[24:56] – One Train! – One Train! -列车一心 -列车一心
[24:57] – One Train! – One Train! -列车一心 -列车一心
[24:59] – One Train! – One Train! -列车一心 -列车一心
[25:01] – One Train! – One Train! -列车一心 -列车一心
[25:02] – One Train! – One Train! -列车一心 -列车一心
[25:04] – One Train! – One Train! -列车一心 -列车一心
[25:06] – One Train! – One Train! -列车一心 -列车一心
[25:07] – One Train! – One Train! -列车一心 -列车一心
[25:09] – One Train! – One Train! -列车一心 -列车一心
[25:16] All right, let’s go. Fast as you can. 好了 走吧 越快越好
[25:17] Big John’s waiting. 大约翰在等着呢
[25:18] One Train! 列车一心
[25:20] One Train! 列车一心
[25:32] Walter. Where you off to? 沃特 你要去哪
[25:34] I’m — I’m back in electrics. 我回了电气室
[25:37] She was showing me a few things. 她刚给我看了点东西
[25:42] No, shit — she’s a Tailie! 我操 她是车尾人
[25:43] Oh, no! Hey, hey! 不
[25:44] Hey, call forward! 呼叫前列车厢
[25:45] Tell Commander Grey to get his Jackboots back here fast! 让格雷指挥官派守卫来这里
[25:48] Get off me! 放开我
[25:49] Osweiller, the line’s dead. 奥斯维勒 线路不通
[25:51] What the hell are you up to? 你到底想干什么
[25:52] All right, go on foot! Go now! 好吧 走过去 快
[26:00] This is a very important promise Layton needs to keep. 这是莱顿必须遵守的重要诺言
[26:03] You understand that, don’t you, Murray? 你明白吧 默里
[26:07] Yeah, they’re me mates. 当然 他们是我的朋友
[26:10] No one’s called me Murray in ages. 已经很久没人叫过我默里了
[26:14] Henry, this is Murray. 亨利 这位是默里
[26:16] – Hey. – He doesn’t look like a Tailie. -你好 -他看起来可不像车尾人
[26:17] Well, you don’t look like much of a doctor. 你看起来也不像医生
[26:20] Are you ready? I-I’m gonna need your help. 你准备好了吗 我需要你的帮助
[26:27] Christ almighty. 我的天
[26:30] I’m proud of you, Henry. 我为你自豪 亨利
[26:31] I knew you’d do the right thing. 我知道你会作出正确的选择
[26:33] Thank you. It’s about time. 谢谢 是时候了
[26:35] Well, go on, then. 那就开始吧
[26:41] Strong Boy… 大力士
[26:43] you ugly bugger. 你这丑货
[26:47] The passengers need to be told the news 需要先由我们三人
[26:49] from the three of us first. 把消息告诉乘客
[26:51] Let them know immediately who is in charge. 让他们立刻知道谁才是是管事的
[26:55] I’ll get it. 我去开门
[26:59] Commander! 指挥官
[27:01] Commander. There’s trouble downtrain. 指挥官 列车后方出事了
[27:02] Comms are down, and there are Tailies out. 通讯系统瘫痪了 车尾人闯出来了
[27:05] The Tailies? 车尾人
[27:05] While we squabbled over Wilford up here. 就在我们为威尔福德争吵的时候
[27:07] That’s no bloody coincidence. 这可不是巧合
[27:09] All units — downtrain now! 所有小队 去列车后方
[27:11] The tunnels are the fastest access. 走隧道最快
[27:13] Double time! 跑步前进
[27:14] Let’s go! Go! 快走
[27:27] Ruth… 露丝
[27:29] Please don’t talk. 别说话
[27:30] Whatever you think of me right now, 不管你现在对我有什么看法
[27:31] please put it aside — 请先放到一边
[27:32] I need you not to talk. 我要你别讲话
[27:38] All these memories I have of us… 所有这些我们的回忆
[27:45] Moments that, uh, I took to be true… 那些我以为是真实的时刻
[27:51] From sharing a meal together, 一起吃饭
[27:54] on our feet during an all-night committee meeting… 在委员会会议上站一整个通宵
[27:58] playing good-cop bad-cop to settle squabbles in First. 扮演好警察坏警察解决头等厢的争端
[28:05] Or when you gave me 还有当你给我
[28:07] my personal commendation from Mr. Wilford… 威尔福德先生对我的个人表彰
[28:12] For my outstanding dedication to the company… 表彰我对公司的杰出贡献
[28:17] You earned that. 这是你应得的
[28:19] All those years… 这么多年来
[28:22] were you just laughing at me? 你是不是一直在嘲笑我
[28:24] Hey? You made a fool of me. 你把我耍得团团转
[28:26] Over and over. 一遍又一遍
[28:28] The friendship was real. 我们的友谊是真的
[28:50] Did you kill Him, Melanie? 你杀了他吗 梅兰妮
[28:54] Wilford wasn’t who you thought He was, Ruth. 威尔福德不是你想的那样 露丝
[28:57] He was a fraud. 他是骗子
[28:59] He built the Eternal Engine. 他打造了永动机
[29:00] No, He didn’t. 不 他没有
[29:02] I did. 是我
[29:04] I built this train, Ruth. 我造了这辆列车 露丝
[29:08] I put everything I had into it. 我投入了我的一切
[29:10] Everything. 一切
[29:12] And Wilford sold tickets. 威尔福德只是卖票的
[29:17] He didn’t believe it was possible to save humankind. 他不相信我们能拯救人类
[29:20] And He was never even going to try. 他根本没打算尝试
[29:22] – That’s not true. – He was going to waste it! -那不是真的 -他想要挥霍掉一切
[29:26] All He wanted was to live as well as He could, 他只想要尽可能活得好
[29:30] for as long as He could, 尽可能活得久
[29:31] surrounded by accolades and… 被赞誉包围
[29:36] booze and whores in the Nightcar. 还有酒精和夜车里的妓女
[29:40] We wouldn’t have made it one revolution. 要是他管理的话 我们连一圈都走不完
[29:46] So I took Snowpiercer… 于是我接管了雪国列车
[29:50] and I left Him trackside to die. 我把他扔到轨道旁等死
[29:56] I’m sorry I lied to you. 抱歉我骗了你
[30:00] I’m sorry for… 抱歉
[30:04] all the things that I did wrong. 我做过的所有错事
[30:07] I’ve been fighting to do what I know is right. 我一直在努力做我认为正确的事
[30:15] You’re a filthy liar. 你个卑劣的骗子
[30:19] And a murderer. 还是杀人犯
[30:24] Order will be restored. 秩序会恢复
[30:37] Tomorrow, you will be executed 明天 你会因为背叛雪国列车
[30:41] for your betrayal of Snowpiercer. 而被处决
[30:58] Goodbye, Melanie. 再见 梅兰妮
[31:07] One Train! 列车一心
[31:09] One Train! 列车一心
[31:10] Layton! Jackboots on the move. 莱顿 守卫过来了
[31:13] We gotta hurry. 我们得快点
[31:14] Wait. There’s more. 等等 还没说完
[31:15] The Brakemen are forming up in The Chains. 司闸员在链条里集合
[31:17] Shit. Roche… 该死 罗切
[31:18] One Train! 列车一心
[31:19] – Let’s go! – One Train! -我们走 -列车一心
[31:23] Bloody hell, Boss. Let’s wait for backup. 见鬼 老大 我们等支援吧
[31:24] Jackboots are on their way. 守卫就要来了
[31:25] Get your big-boy pants on, Osweiller. 成熟点 奥斯维勒
[31:27] We’re gonna hold this mob right here. 我们就在这里挡下暴民
[31:30] There’s must be about 400 of them. 他们有400余人
[31:31] Well, good thing for you 你没危险啊
[31:32] you’ve been so nice to them over the years, then, isn’t it? 这些年你一直对他们很好 不是吗
[31:36] One Train! 列车一心
[31:38] One Train! 列车一心
[31:40] One Train! 列车一心
[31:42] One Train! 列车一心
[31:44] One Train! 列车一心
[31:45] – One Train! – It’s just us, Roche. -列车一心 -只有我们 罗切
[31:47] All right, that’s far enough. 行了 别再靠近了
[31:50] You are of great disappointment to me, Brakeman. 你真是让我失望 司闸员
[31:53] Yeah, I figured I would be. 我猜到了
[31:55] Right in the middle of it, weren’t ya? 在中间讨好两边的人 对吗
[31:57] The whole bleeding time. 你一直参与其中
[31:58] I picked a side. 我选了边
[32:01] Look, we’re not here to fight you, Roche. 我们不是来和你打的 罗切
[32:02] We just need to pass through. 我们只需要通过
[32:03] No, you and your Tail friends, you’re not going anywhere. 不 你和你的车尾朋友哪都别想去
[32:06] You’re certainly not going through here. 更别想通过这里
[32:07] The Tail’s not the enemy. 车尾不是敌人
[32:09] The hell they aren’t! You hear that? 屁才不是 听到了没
[32:12] They want to tear this place apart. 他们想要拆散这里
[32:13] Our fight is not with Third, Roche. 我们反抗的对象不是三等厢 罗切
[32:15] You should’ve sent all these civilians home. 你该让这些平民回家
[32:18] No, see, I don’t think so. 不 我可不这么认为
[32:20] ‘Cause nobody here is gonna believe 因为这里没人会相信
[32:22] any of the lies you’re selling them. 你说给他们的谎言
[32:24] Wilford’s dead? What is that? 威尔福德死了 那算什么
[32:26] Some kind of psychological warfare? 某种心理战吗
[32:28] No, it’s true, Boss. He’s not lying. 不 那是真的 老大 他没骗人
[32:31] Melanie threw him in a Drawer because he figured it out. 梅兰妮把他放进了抽屉 就因为他看穿了
[32:36] Listen. 听着
[32:38] You can believe the myth if you want. 如果你们想 你们可以相信传说
[32:41] The fact is, 事实是
[32:42] First just learned the truth, too. 头等厢也刚刚得知真相
[32:44] Now, somebody is going to take over this train. 有人得接管这辆列车
[32:47] Would you rather it be them or us? 你是希望他们接管还是我们
[32:52] Third and the Tail together. 三等厢和车尾一起
[32:56] We’re the ones who’ve been keeping this train running anyway, right? 反正也一直是我们在保持列车的运行 对吗
[33:00] One Train! 列车一心
[33:02] One Train! 列车一心
[33:03] Look, Roche, I know you didn’t choose this. 听着 罗切 我知道这不是你的选择
[33:05] Locking people up in cages, in the dark, starving? 把人关在漆黑的笼子里 挨饿
[33:10] That’s not you. 那不是你
[33:12] You are a good cop. 你是个好警察
[33:14] Make the right choice. Just move aside. 做出正确的选择 让开
[33:17] You’re gonna need all the Brakemen 等这事结束后
[33:19] to keep the order when this is done. 你会需要所有司闸员来维持秩序
[33:24] Come on, Boss. 拜托 老大
[33:26] Think of Anne. 想想安妮
[33:29] Think of your daughter. 想想你女儿
[33:35] Balls to this, man. 不管了
[33:37] Osweiller, hold the line. 奥斯维勒 守住防线
[33:38] This uniform’s not gonna protect me from that lot. 这制服可不会保护我不被他们攻击
[33:39] – I’ll look after myself. – Stay in line! -我要照顾自己 -不准走
[33:41] Get back in line! 回来
[33:51] God damn it, Till. 该死 提尔
[33:53] Now I have to go home and tell my wife there’s no Wilford? 现在我得回家告诉我妻子 威尔福德不在了吗
[34:04] Stand aside, Brakemen. 站一边去 司闸员
[34:12] – Come on. Get him up faster. – It takes time. -快 快把他弄醒 -需要时间
[34:14] – If I bring them out too quickly — – What? -要是唤醒太快 -会怎样
[34:16] Just be patient! Please. 耐心点 拜托
[34:22] What the hell, man? What is — Help me. 什么情况 怎么了 帮帮我
[34:31] What’s that? Mandarin? 那是什么 普通话吗
[34:33] Does he speak Mandarin? 他会说普通话吗
[34:35] No. 不
[34:36] He doesn’t speak. 他是哑巴
[34:38] What? 什么
[34:44] Got a report in, sir. Units here and ready. 接到报告 长官 小队都准备就绪了
[34:45] Good, son. Keep ’em moving. 很好 叫他们行动起来
[34:47] Let’s move! Let’s move! Grab a shield and go! 快 快 拿上盾牌出发
[34:49] Double time, Jacks! Double time! 跑步前进 守卫 跑步前进
[34:51] That’s it! Let’s go! 很好 快
[34:55] Fighters come forward! 战士们上前
[34:56] I need all the fighters up front with me! 我需要所有战士跟我到前面去
[34:58] Let’s go. We gotta go. 快 我们得快点
[35:01] You got this. 你可以的
[35:08] Come on, hurry up! Hurry up! 快点 快点
[35:13] They’ll be here any second. 他们马上就来了
[35:15] Quickly! 块
[35:39] I can hear ’em. I can hear ’em. 我能听到他们 我能听到他们
[35:42] Jackboots! They’re coming! 守卫 他们来了
[35:44] Move! Get into position! 快 准备就位
[35:50] Okay, hold. 好的 稳住
[35:51] Hold. 稳住
[35:52] Hold. 稳住
[35:54] Almost. 快了
[35:55] Okay. 好
[35:56] Now! Firing! 现在 发射
[36:02] Take cover! 找掩护
[36:06] Let’s go! Reload, reload! 快 装弹 装弹
[36:07] Advance! 冲
[36:10] Let’s go, let’s go, let’s go, let’s go! 快 快 快 快
[36:13] Second round! Second round! 第二轮 第二轮
[36:15] Now! 现在
[36:19] Yes! 很好
[36:24] What now, Commander? 现在怎么办 指挥官
[36:25] You keep pressing. 你们继续施压
[36:26] I’m gonna double back up top, hit ’em in the arse. 我要从上面绕道 从背后攻击他们
[36:29] Your men, with me! 你的人 跟我来
[36:34] Advance! Advance! 冲 冲
[36:35] Clear it, clear it! 准备
[36:38] Now! 现在
[37:35] Grey! 格雷
[37:37] Attack! 进攻
[37:39] Attack! 进攻
[37:43] Hold the line! 守住
[37:49] Hold the line! 守住
[37:53] Archers, take out the front line! 弓箭手 干掉前线
[37:57] Till, they’re taking the stairs. Watch our backs. 提尔 他们在走楼梯 帮我们盯住后面
[38:03] Till, behind you! 提尔 小心后面
[39:50] Retreat! 撤退
[39:55] Fall back! 撤退
[39:57] Retreat! 撤退
[40:00] Retreat! 撤退
[40:04] Grey! 格雷
[40:10] Retreat! 撤退
[40:12] Go, go, go! 快 快
[40:14] Retreat! 撤退
[40:25] Go, go, go! Go! 快 快
[40:27] Here they come! 他们来了
[40:29] This is the last reload. 这是最后一轮了
[40:38] That’s it. Out of ammo. 没了 弹药没了
[40:41] Fall back to the next barricade. 撤退到下一道防线
[40:43] I’ll buy you some time. 我给你们争取点时间
[40:44] Take the weapon. Do it! Go! 拿上武器 快 快走
[40:46] You heard him! Pull it back! 你听到了 往后拉
[40:48] Now’s our chance! Go, go, go! 现在是我们的机会 快
[40:51] Go! 快
[40:52] One Train. 列车一心
[40:54] One Train. 列车一心
[41:49] We did it. 我们做到了
[41:52] We have them on their heels. 他们逃了
[41:54] Let’s keep pressing. 继续紧逼
[41:57] Get everybody up. 叫大家起来
[41:58] Yeah. 好
[42:02] Layton, we have to move. 莱顿 我们得走了
[42:04] Well done. Let’s go. 好样的 我们走
[42:05] Stay ready. 时刻准备好
[42:08] We’re pushing forward. 我们要朝前进发
[42:09] Let’s go, guys. 我们走 各位
[42:15] Ready? 准备好了吗
[42:17] Gather their weapons! 拿上武器
[42:19] Get everything you can. 尽可能拿多点
[42:22] We got a long march ahead of us. 前面还有很长的路
[42:24] Get back! 退后
[42:25] Get back! Everybody back! 退后 大家退后
[42:26] Let’s go, let’s go! 快 快
[42:27] Back now! Let’s go! 退后 快
[42:30] Come on, come on, come on! Let’s go! 快点 快 快
[42:31] Move! Move, move! 快走 快走
[42:33] Fall back! 撤退
[42:50] Keep moving. 不要停
[42:52] That’s the last of them. 所有人都到了
[42:53] Forward doors are closed. Seal it up. 前门关了 封住
[42:57] Layton. Layton. 莱顿 莱顿
[43:00] Fallback barriers are holding for now. 后备屏障暂时挡住了他们
[43:01] Big John? 大约翰呢
[43:02] He didn’t make it. 他没能坚持下来
[43:42] Hold the line and resupply. 守住 继续补给
[43:45] On my orders, we overrun their last defenses. 听我指令 我们冲垮他们最后的防线
[43:49] Where are your people? 你的人呢
[43:52] I don’t know. 我不知道
[43:53] We — We — We should just come back for the other sleepers, 我们 我们应该先离开
[43:55] wake them up later. 晚点再唤醒沉睡者
[43:57] No, we leave here and we’re prisoners. 不 离开的话 我们就成囚犯了
[44:00] We keep going. 继续唤醒
[44:01] Give me the keys. 钥匙给我
[44:06] Who’s next? 下一个是谁
[44:07] Pike. 派克
[44:48] You have insight into Andre Layton? 你了解安德烈·莱顿
[44:52] Oh, yeah. 是的
[44:55] I know Layton intimately. 我和莱顿很熟
[44:58] Always so righteous with his politics. 他的政见总是正义凛然
[45:01] Mine were never refined enough for him. 我的对他来说从来不够优雅
[45:09] But… 但是
[45:13] for another piece of this… 再给我一块这个
[45:22] …I’ll give you Layton. 我就告诉你莱顿的秘密
[46:01] The thing about Layton… 莱顿的问题是
[46:04] is he’s an idealist. 他是理想主义者
[46:07] A good cop. 一个好警察
[46:11] Doesn’t have the stomach for sustained cruelty. 受不了持续的残酷
[46:19] He took a big risk today. 他今天冒了巨大风险
[46:23] And he lost. 然后输了
[46:26] Keep grinding. 继续耗下去
[46:30] He’ll crumble. 他会崩溃的
雪国列车

文章导航

Previous Post: 雪国列车(Snowpiercer)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 雪国列车(Snowpiercer)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

雪国列车(Snowpiercer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号