Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

雪国列车(Snowpiercer)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 雪国列车(Snowpiercer)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:05] Attention, all passengers. 所有乘客请注意
[00:09] The temperature outside… 室外温度
[00:12] …is minus 121.9 degrees Celsius. 是零下121.9摄氏度
[00:17] As we approach Chicago, mile zero of our cycle of life, 我们即将到达芝加哥 我们生命循环的出发点
[00:23] be prepared to brace. 做好准备
[00:30] We’re all haunted by our choices. 我们都受到我们选择的困扰
[00:33] The personal choices we all made when we boarded this train. 我们登上列车时所做出的个人选择
[00:39] And the collective choices that brought us to that day. 以及让我们走到那天的集体选择
[00:43] Choices made over decades, 数十年来做出的选择
[00:46] even when we knew climate change was real. 即便当我们知道气候变化不是传说
[00:51] And finally my own choice to pirate this ark 最后 是我的选择 挟持这座方舟
[00:57] and lie to you all… 对你们所有人撒谎
[01:00] which has brought us to where we are now. 让我们走到了现在
[01:04] May we all move forward with greater awareness 愿我们所有人在接下来都更加清醒地
[01:08] of the choices that we make. 认识到我们所做的选择
[01:12] We are one train. 我们列车一心
[01:15] And today that train chooses change. 今天 列车选择了改变
[01:20] I hereby relinquish governance of Snowpiercer 我在此将雪国列车的统治权
[01:24] to the rebel forces. 交给叛军
[01:28] These are our revolutions, 这是我们的循环
[01:30] 994 cars long. 994节车厢
[02:00] Citizens of Snowpiercer… 雪国列车的公民
[02:05] …my name is Andre Layton. 我是安德烈·莱顿
[02:32] Okay. Let’s get to work. 好 我们开工吧
[02:36] – Alright, can you reset line 5, 4, and 3 for me, Javi? – Alright. -重置一下5 4 3号线 哈维 -好
[02:44] We took a beating. 我们伤得不轻
[02:46] No shit. 是啊
[02:48] So, we’ve got 37 battery cars offline, 有37节电池车下线了
[02:51] probably 12 hours to recharge. 可能需要12小时充电
[02:54] We’re running low on juice. 我们电力不足了
[02:55] Before I lock myself up here full time, 我把自己全天候锁在这里之前
[02:57] there’s something I need to go do. 我还得去做件事
[03:00] Can I help? 我能帮忙吗
[03:02] No. 不能
[03:04] You already have. 你已经帮忙了
[03:06] It’s just, um — 就是…
[03:09] It’s something I’ve put off for a long time. 有件事我已经推迟很久了
[03:15] We paid a heavy price, Miles. 我们付出了沉重代价 迈尔斯
[03:24] The Last Aussie and the guys, they’re downtrain. 最后的澳洲人他们 他们在后车
[03:27] They want to see you. 他们想见你
[03:29] Mama Grande’s there, too. 奶奶也在那里
[03:34] We lost Josie, didn’t we? 我们失去乔茜了 是吧
[03:39] Yeah, we did. 是的
[03:54] She loved you, Miles. 她爱你 迈尔斯
[03:56] Okay? She loved me, too. She was — 好吗 她也爱我 她…
[03:59] She was all in for all of us. 她为我们付出了一切
[04:01] Hey, you know how a Tailie marks a passing, right? 你知道车尾人怎么纪念离世吧
[04:06] Together. 一起铭记
[04:07] No one forgotten. 不遗忘任何人
[04:11] No one alone. 不让任何人孤独
[04:13] That’s right. 没错
[04:18] She’d have been so proud of you. 她会很为你骄傲的
[04:35] Alright, I know conditions are not ideal, 好了 我知道情况并不理想
[04:37] but I’m gonna explain some things right now. 但我现在要做些解释
[04:39] Okay, listen up! This is how this is going to go! 好了 听好 接下来是这样的
[04:43] The Brakemen and the rebel army will be in charge 司闸员和叛军将负责管事
[04:46] until an elected council can create a constitution 直到 当选委员会建立宪法
[04:50] for a representative government. 成立代议政府
[04:52] The rebel army is looting and breaking into cabins! 叛军在打劫 闯入舱室
[04:55] Yes, there has been some looting, 对 是发生了打劫
[04:57] but we are in total control now, okay? 但现在我们完全控制住了 好吗
[05:00] And I promise you all have my word 我向大家承诺
[05:02] that there will be no reprisals. 不会再有复仇了
[05:05] This war is over. Now the work begins. 这场战争结束了 现在要开始工作
[05:08] We need to get Snowpiercer up and running. 我们要让雪国列车动起来
[05:11] Ag-Sec isn’t here because every single one of them’s 农业区的人不在这 因为他们所有人
[05:13] back there guarding our food supply. 都在岗位上坚守着我们食物来源
[05:14] – I know. I’m working — – What do you expect -我知道 我正努力 -你觉得当你杀了
[05:16] when you murder the security forces who kept order? 保持秩序的安保人员后会出现什么情况
[05:18] They killed us with gas! They executed prisoners! 他们用毒气杀我们 他们处决囚犯
[05:21] The people need to see change, not order, Ruth. 人们需要看到改变 而不是秩序 露丝
[05:25] We’re not taking any arms. 我们不会再截断手臂
[05:26] We’re not putting people in drawers. 我们不会再把人放进抽屉
[05:28] We look to ourselves now. 我们现在靠自己了
[05:33] Alright, now, you people, you are the leaders of the Guilds. 你们各位都是协会的领袖
[05:36] Yes, you are Department Heads. 没错 你们是各部门的头
[05:40] You’re Passenger Representatives. 你们是乘客代表
[05:42] Our message to everyone right now is very simple — 我们对每个人的信息都很简单明了
[05:47] This train is yours now. 列车现在是你们的了
[05:52] Tonight we pass through Chicago… 今晚我们会经过芝加哥
[05:57] …where all of this started. 那是一切开始的地方
[06:00] Mark it with your loved ones. 跟你们的爱人纪念这一刻吧
[06:03] It’s a brand-new revolution. 这是全新的一圈
[06:08] This is some bullshit. 真是胡扯
[06:13] You of all people, you’re supporting this? 这么多人里竟然是你 你支持这一切
[06:18] You know, this will be a lot easier 你知道 如果乘客服务部
[06:20] if Hospitality is paddling in the same direction, Ruth. 能跟我们朝同一个方向走 一切都会简单很多 露丝
[06:23] Which direction is that? 那是什么方向
[06:25] Utopian twaddle will never hold this train together. 乌托邦式的胡言乱语永远不能让这列车团结
[06:58] What’s going on here? 这里是怎么回事
[07:00] Uh, what is this? 这是什么情况
[07:02] How’d you get in, Mr. Pike? 你怎么进来的 派克先生
[07:06] I procured a custom First Class chip. 我弄到了一个头等厢的芯片
[07:10] They’re suddenly everywhere these days. 现在这东西到处都是
[07:13] LJ, this is, uh… 小莱 这是
[07:18] I don’t know who these people are, but this is Annie. 我不知道这些人是谁 但这是安妮
[07:20] Mm. Annie. 安妮
[07:22] And this is Terence, King of the Janitors. 这是特伦斯 保洁员之王
[07:26] Oh, yeah! How was that, huh? 爽 真是爽歪歪 对吧
[07:29] Having a go in a First Class bed, right? 在头等厢的床上来一发
[07:32] Now, who’s next here? 下一个是谁
[07:34] Okay. 好
[07:40] No. 不
[07:41] You see anyone you like? 这里有你喜欢的吗
[07:43] Maybe you can add a dick to your collection. 也许你能给你的鸡巴收藏再添一个
[07:45] Oh! Get out! 出去
[07:47] Please get out. 请出去
[07:49] My family is dead, and I need you to leave. 我家人死了 我要你们都离开
[07:52] I need you to leave, please. Please. 你们都给我离开 拜托了
[07:56] You should be more generous to the resistance. 你应该对反抗军更慷慨些
[07:59] You are not the resistance. 你又不是反抗军
[08:01] You sold them out. He sold you all out! 你出卖了他们 他出卖了你们所有人
[08:06] This is all my carriage now, okay? 这里现在是我的车厢了 懂吗
[08:10] You have no friends, LJ. 你没有朋友 小莱
[08:12] And these days, someone with no friends is poor, 这年头 没有朋友的人就是穷人
[08:17] and that makes me rich! 这意味着我是富人
[08:33] What’s the VHF picking up? 甚高频波段收到了什么
[08:35] Oh, I heard a blip of that this morning. 我今早听到一阵短暂的声音
[08:37] It’s from the train. 是列车里传来的
[08:39] Music? Where’s it coming from? 音乐吗 哪里来的
[08:41] Ag-Sec wireless or one of the HAM sets downtrain? 农业区的无线或列车后方的无线电吗
[08:45] Those guys are still broadcasting? 他们还在放广播节目吗
[08:47] I thought they’d given up. 我还以为他们不做了呢
[08:51] So weird. 真奇怪
[09:12] Shit. 该死
[09:14] What happened? 怎么了
[09:15] We just lost the satellite feed. 卫星信号消失了
[09:17] Don’t worry. I’m on it. 别担心 我来处理
[09:21] We need it back to locate the signal. 我们需要它来定位信号
[09:41] You’re finally ready now. 你总算准备好了
[09:45] You’ve been avoiding this for a long time. 你一直都在逃避
[09:48] Now I know why. 现在我知道原因了
[09:50] Snowpiercer was your idea. 雪国列车是你的主意
[09:52] I’ve done questionable things to keep her going. 为了让它运行 我做过一些不当的事
[09:55] You tortured people. 你折磨人们
[09:57] You took their arms. 截断他们的手臂
[09:59] And sent 147 of the last souls on Earth to death. 还害死了147个最后的地球人
[10:04] I have to live with that. 我得背负这些苟活
[10:06] You’re here because there’s something that you can’t live with. 你来这是因为对一件事耿耿于怀
[10:14] Listen. 听
[10:23] Listen. 听
[10:27] Let the warm breeze bring your memory… 让暖风唤醒你的记忆
[10:31] …the scent of your past… 你过往的气息
[10:34] dark earth… 黑土
[10:36] wet rocks… 湿岩
[10:39] and tall grass. 高草
[10:42] Remember when life… 想起那时
[10:47] …was everywhere you looked, everywhere you walked. 生命遍及你所看之处 所经之地
[10:51] It cradled you, fed you wonder, 生命紧抱着你 赋予你奇迹
[10:55] made you who you are. 让你成为现在的你
[10:58] Now hear Snowpiercer. 再倾听雪国列车
[11:05] Feel the track. 感受轨道
[11:14] Metal on metal. 金属的摩擦碰撞
[11:18] The flow of your Engine Eternal… 永动机的流动
[11:25] …her veins bringing power to everything that’s still alive. 它的血脉给予所有还活着的生命力量
[11:46] In your mind, a door opens on another door opening. 在你的脑海里 门一扇扇地打开
[11:57] You’re stepping into yourself… 你走进自己内心
[12:00] stepping deeper. 越走越深
[12:03] You’re going deeper… 你往更深处走去
[12:06] until finally… 直到最后…
[12:25] Alexandra. 艾莉珊德拉
[12:42] What is it? 是什么
[12:46] What is it? 你看到了什么
[12:48] My daughter. My daughter. 我的女儿 我的女儿
[12:52] I sacrificed my daughter for this train. 为了列车 我牺牲了我的女儿
[12:58] I put my work first. 当时我只顾着工作
[13:02] Even at the end, I didn’t stop. 即便在最后 我还在岗位上
[13:05] I didn’t go to her, so certain that they’d be there. 我没去她那 因为确信他们能上车
[13:12] But then… 然而
[13:16] then the train was leaving, and — and they weren’t. 列车出发了 但他们没有
[13:23] And… 然后
[13:25] I stayed with the train. 我留在了列车上
[13:32] Go further. 再往前走
[13:34] If Alex was here… 如果艾莉克斯在这里
[13:39] …what would you want to say to her? 你想对她说什么
[13:49] I miss you. 我想你
[13:52] I miss you. 我想你
[13:57] I need you. 我需要你
[14:01] And… 还有…
[14:04] Put your hand on my cheek. 用手抚摸我的脸颊
[14:18] I am so sorry. 我很抱歉
[14:26] I would give anything just to hold you again. 只要能再抱抱你 我愿意付出一切
[14:36] I’m sorry. 对不起
[14:39] I’m sorry. 对不起
[14:52] I’m sorry. 真对不起
[14:59] She looks like a — 她看起来像…
[15:01] I don’t know — like a constellation. 我说不好 像个星座
[15:04] You think it’s a she? 你觉得宝宝是女孩吗
[15:06] I didn’t think. I just…said it. You? 我没多想 就这么脱口而出了 你呢
[15:10] Boy. 男孩
[15:11] So that’s how this is gonna go, huh? 所以以后就是这样了 对吗
[15:14] Yeah. 是的
[15:16] I guess so. 我想是吧
[15:21] It’s not about us anymore. 不再以我们为中心
[15:25] We’re not important. It’s about her now. 我们不重要了 现在她才是重点
[15:29] Yeah. 没错
[15:32] Or him. 或者是他
[15:35] So, how do we do this? 那么 我们该如何做
[15:37] After everything. 发生了这么多事
[15:41] After Josie. 乔茜也去世了
[15:51] We’re never gonna be the family we dreamed of. 我们永远不可能成为以前梦想的家庭
[15:55] But we’ll find a way. 但我们会找到办法
[16:06] They raided Poultry, damaged Aquaculture, 他们洗劫了家禽区 毁坏了水产区
[16:09] stole half a car of lettuce. 偷走了半车厢生菜
[16:10] They’re taking anything they want. 他们想拿什么就拿什么
[16:12] Now I have serious supply-chain issues, 现在我面临严重的供应链问题
[16:13] and you want the whole train to have equal calories? 你还想要整辆列车的人都能摄入相等的卡路里
[16:16] That’s your first priority. 这是你要优先考虑的事
[16:17] We’re down 16 trained men. 我们少了16个熟练工人
[16:19] We’re going on 48 hours no sleep. 已经48小时没合过眼
[16:21] Oh, thank you for your efforts, Jinju. 谢谢你的努力 珍珠
[16:23] Okay, this is where I go 好了 我该走了
[16:25] and I let you two discuss your supply-chain issues. 让你们单独讨论一下供应链问题
[16:34] I just don’t understand how you could just keep such a big lie from me. 我不明白如此弥天大谎你怎么能瞒着我
[16:38] And the whole train. 还瞒着整辆列车
[16:39] Because this is the alternative. 因为不瞒着只会变成这样
[16:41] And if the people needed a Wilford, why deny them that hope? 如果人们需要一个威尔福德 何不给他们希望
[16:45] Come on, Till. 拜托 提尔
[16:47] Would you really rather be alone? 你真的宁愿孤独无援吗
[16:54] I’m not alone. 我并非孤独一人
[16:57] I’ve got my sisters and brothers I stood with 我有和我统一战线的兄弟姐妹
[17:00] and a responsibility to Snowpiercer 以及对雪国列车
[17:02] I have never felt before. 前所未有的责任感
[17:07] So we finally agree. The train comes first. 这么说我们终于意见一致了 列车最重要
[17:32] You know what they say when you break up on Snowpiercer. 你知道在雪国列车上分手的人会怎么说
[17:39] See you around. “回头”见
[18:50] So you’ve come to abdicate. 你是来退位的
[18:52] You look ready. 你看起来准备好了
[18:54] Ready for what? Anarchy? 准备好面对什么 无秩序
[18:58] Chaos in the corridors? 过道一片混乱
[19:00] Frozen bodies stacked up like sardines 还是像沙丁鱼一样堆放的冰冻尸体
[19:02] because compost can’t keep up, 因为肥料室都忙不过来了
[19:04] while you just swan off to the Engine, 而你却从容地回到火车头
[19:07] hide from everything that you’ve wrought? 躲避你造成的这一切
[19:09] Oh, yeah, leave me here with these… 是啊 把我丢在这应付这些…
[19:14] people? 人
[19:16] Andre Layton’s Council of Representatives? 安德烈·莱顿的代表理事会
[19:19] – It’s a clean slate, Ruth. – It’s never gonna work. -这是重新开始 露丝 -这绝对行不通
[19:21] Democracy used to work. 民主以前就行得通
[19:27] Sometimes you have to lose something to find it again. 有时 有些东西必须失去过才能再找回来
[19:32] You put 147 people out there to die. 你把147个人送到外面等死
[19:37] Many of them my friends. 其中有很多都是我的朋友
[19:39] Including Nolan Grey. 包括诺兰·格雷
[19:43] Well… 那么…
[19:47] Survival doesn’t need love, does it? 生存不需要爱 对吗
[19:53] That’s what I got so wrong. 我之前想错了
[19:58] There’s nothing more important than love. 爱是最重要的
[20:15] I’ll see you around, Ruth. 回头见 露丝
[20:17] We’ve already said our goodbyes. 我们已经道过别了
[20:52] – You triangulating it? – I’m trying. -你在三角测量吗 -我正在测
[20:55] Ben, the signal’s reading to the northwest. 本 信号指向西北方
[20:58] Northwest? 西北方
[21:00] Come on, Javi. There’s nothing out there. 拜托 哈维 外面什么都没有
[21:12] Hey. I’m back. 我回来了
[21:15] That’s a good look on you. 你这身打扮真好看
[21:17] Thank you very much. 非常感谢
[21:19] Okay, so, we’ll be passing through Chicago at 19:30, 我们会在19:30经过芝加哥
[21:23] slowing her down as usual to mark Mile Zero. 像往常一样把速度降下来 来标记起始点
[21:25] Mel, Mel. 梅 梅
[21:27] Listen to this. 听听这个
[21:32] Music? 音乐
[21:33] If that old radio picked it up, 如果这台老旧收音机都能收到
[21:35] it’s probably just something from us. 多半来源于列车内部
[21:37] Guys, listen to me. It’s coming from the northwest. 听我说 这信号来自于西北方
[21:41] Outside. 在外面
[21:41] Outside? 在外面
[21:44] Jesus. 天啊
[21:47] Survivors? 幸存者
[21:51] That receiver’s range is what? 接收器的距离是多长
[21:53] 80 kilometers max? 最长80公里吗
[21:55] Ben, what’s out there? 本 外面有什么
[21:58] Satellite link’s down. I’m working on it. 卫星链接断了 我正在处理
[22:00] Damn it. Directional antenna froze, too. 该死 方向天线也冻住了
[22:03] I can’t get a second point to triangulate. 我无法找到第二个点来三角测量
[22:05] Seriously? 真的吗
[22:06] I’m on it, Mel. I’m on it. 我正在处理 梅
[22:08] But that signal is still getting stronger, 但这个信号越来越强
[22:10] and that means we’re getting closer. 这意味着我们离它越来越近
[22:13] If we don’t slow down, 如果我们不减速的话
[22:13] we’re gonna be out of range in no time. 我们马上就会驶出接收范围
[22:17] I’m gonna get Layton up here. 我把莱顿叫过来
[22:19] Mel, we don’t need to go through Layton. 梅 我们不用经过莱顿的批准
[22:20] Yes, Ben, we do. 本 需要经他批准
[22:22] It’s a new train. 这是辆全新的列车
[22:24] It’s a new chain of command. 有着全新的指挥链
[22:26] Excuse me. Mr. Layton? 打扰一下 莱顿先生
[22:28] I caught these two trying to smuggle 我抓到这两个人想
[22:29] a cart full of lettuce uptrain. 把生菜偷拿去前车
[22:31] The cart was just there, boss. 车就在那里 老大
[22:32] Hey, look, don’t gimme that shit. 别跟我这么说话
[22:34] Where were you taking it? 你打算拿到哪去
[22:38] Pike’s set up in First, fencing stuff. 派克接管了头等厢 买卖脏物
[22:41] Pike. 派克
[22:42] A rogue Tailie. Imagine that. 一位擅自主张的车尾人 想象一下
[22:44] Andre Layton to the Engine. 安德烈·莱顿请到火车头
[22:46] Andre Layton to the Engine immediately. 安德烈·莱顿请马上到火车头
[22:48] Now what? 现在怎么办
[22:49] I don’t know. Put them in lockup, okay? 我不知道 把他关禁闭吧
[22:51] The lockups are full, sir. 禁闭室满员了 先生
[22:52] Well, do something and keep order until I get back. 在我回来之前尽力维持秩序
[22:56] Lettuce. 生菜
[22:59] “Order”. “秩序”
[23:00] Yeah, it’s got a familiar ring to it, doesn’t it? 听上去是那么的熟悉 对吗
[23:02] Alright, let’s go, bunny rabbits. 好的 走吧 小兔子们
[23:05] Let’s go! 我们走
[23:08] Survivors? Is that even possible? 幸存者 这有可能吗
[23:10] Maybe. 也许吧
[23:12] But it’s been six and a half years 但自从我们上一次接到无线电信号
[23:13] since we’ve had a radio contact. 已经有六年半了
[23:16] Who could hold out like that? 谁能像这样坚持下来
[23:17] Military? A private bunker? 军队吗 私人地堡吗
[23:19] It’s gotta be an old tower, a loop, 肯定是一座老塔 一个回路
[23:21] some sort of backup. 某种备份
[23:23] Why haven’t we heard it before? 为什么我们之前从来没有听到过
[23:24] We never use the radio. There’s no one to talk to. 我们从没用过无线电 没有可以联系的人
[23:27] Where’s our sat pic, Ben? 我们的卫星图像在哪 本
[23:28] I’m working on it. 我正在恢复
[23:28] I can’t pinpoint it, but the signal keeps getting stronger. 我无法确定来源 但信号正变得越来越强
[23:33] Ben? 本
[23:33] Come in. This is Snowpiercer. Do you copy? 请说 这里是雪国列车 你能听到吗
[23:35] We need more time, Mel. 我们需要更多时间 梅
[23:36] We’re running out of that. 我们的时间不够用了
[23:37] Do you copy? I repeat. 你能听到吗 再重复一遍
[23:39] Let’s slow further. Let’s try and get a visual. 速度再放慢一些 试着获取图像
[23:44] Here’s the call. 问题在这儿
[23:46] If we take speed off, we’ll be in deficit, 如果降低速度 我们就会出现短缺
[23:49] using more power than we can generate. 消耗掉多于我们所生产的能量
[23:51] We’re already near emergency reserves, 我们已经快接近应急能量储存线了
[23:53] and we want to slow to go through Chicago. 而我们想放慢速度经过芝加哥
[23:57] Now, on the other hand, 另一方面
[24:00] if we race past this signal without pinpointing it, 如果我们经过这个信号 却没有找到其来源
[24:03] it’ll be a full revolution before we can hear it again. 那么再次听到它 就要再跑上一整圈
[24:10] If there’s a possibility of other survivors, 如果可能存在着其他幸存者
[24:13] that we’re not alone, we have to make contact. 我们并不孤单 我们就得联系他们
[24:19] Agreed. Slowing the train. 同意 减慢列车速度
[24:28] Sorry. 抱歉
[24:31] Get off of me! 别碰我
[24:34] Stop! Oh! 停下来
[24:36] Bloody hell! 搞什么鬼啊
[24:40] Take a crack at the other one, at least. 朝我另一边脸也打一拳吧
[24:41] What? 什么
[24:45] I’m sorry. 对不起
[24:47] Sorry. Just… 抱歉 只是…
[24:50] I’ve lost everything, and my whole world is gone. 我失去了一切 我的全世界都崩塌了
[24:53] And everyone hates me. 而且大家都恨我
[24:56] Don’t worry. Everyone hates me, too. 别担心 大家也都恨我
[25:00] I know who you are. 我知道你是谁
[25:03] Are we good? 我们和好了吗
[25:07] Tailies threw me out of First. 车尾人把我从头等厢赶出来了
[25:09] And no one would help me. 没人愿意帮助我
[25:11] And I don’t even have anything left to trade except… 我没有任何可以用来交换的东西了 除了
[25:17] That’s not nothing. 这个可是好东西
[25:19] Look. 看
[25:22] I stole it from the mess hall. 我从三等厢餐厅里偷来的
[25:24] Well, how are we even supposed to take the skin off? 我们怎么才能把蛋壳剥了啊
[25:30] You don’t know how to peel an egg? 你不知道怎么剥鸡蛋吗
[25:34] Oh my… Well, that’s funny. Sorry. 天啊 这很好笑 抱歉
[25:37] Come on. Let me show you. 我来给你演示一下
[25:40] Come on, love. You’re alright. 拿过来吧 小可爱 没事的
[25:42] I’m a bad egg, too. 我也是个坏蛋
[26:07] Signal’s peaking. We should be almost on top of it. 信号在达到峰值 我们应该快要遇到它了
[26:14] Should have visual any second now. 马上就会出现画面了
[26:24] Oh, my God. 我的上帝啊
[26:33] Um, everybody, please… 所有人 请…
[26:35] Ruth! Ruth! 露丝 露丝
[26:38] Th-There’s another train out there. 外面出现了另一辆列车
[26:40] Ruth? Wh-What’s happening? 露丝 发生了什么
[26:41] Are there other people alive? 还有其他人活着吗
[26:42] Excuse me. Excuse me. Excuse me. 借过 借过
[26:44] Ruth, are there people alive out there? 露丝 外面还有人活着吗
[26:46] Yes. There. 是的 在那里
[26:47] Look. 你看
[26:49] Sweet Jimmeny. 我的老天
[26:51] He’s running the supply train. 他现在掌控补给列车
[26:52] You don’t know it’s him, Mel. 你不能确定是他 梅
[26:53] Wait. There’s a supply train? 等等 有补给列车吗
[26:56] – It’s Big Alice. – Who? -大爱丽丝 -谁
[26:58] Big Alice. She’s a prototype Engine. 大爱丽丝 是引擎原型
[26:59] – Melanie? – I’m going to full speed. -梅兰妮 -我要全速前进
[27:01] – Give me everything we have. – I will. -能用上的全都给我 -我会的
[27:02] That spur connects, Mel. 那条支线是相连的 梅
[27:04] Whoever it is, they’re gonna switch in behind us. 不管是谁 他们都会开到我们后面
[27:12] It’s Him. 是他
[27:14] It’s Him. 是他
[27:16] Melanie, talk to me. 梅兰妮 和我说说
[27:18] He’s gonna try and board us. 他会想上登上我们的火车
[27:19] You don’t know it’s Him, Mel. 你怎么知道是他 梅
[27:21] Who else, Ben? 还会是谁 本
[27:21] Another merry band of ark pirates? 难道又是方舟海盗吗
[27:23] – What are you talk– – You mean Wilford? -你是说… -你是说威尔福德吗
[27:24] – What?! – Yes. -什么 -没错
[27:26] Mr. Wilford is back! 威尔福德先生回来了
[27:28] Everybody just stay calm! Yeah! 大家都冷静点
[27:33] If Wilford does board us, 如果威尔福德真的上了车
[27:35] we’re in for something far worse 我们的处境
[27:36] than anything we’ve just come through. 就会比刚刚经历过得更糟糕
[27:38] Then I’ll get a war party downtrain 那我会在列车后方组个作战队
[27:40] and make sure that doesn’t happen. 确保不会出现这种情况
[27:43] Layton. When the passengers realize it’s Him, 莱顿 等乘客发现是他时
[27:46] they’ll be divided. 他们会产生分歧的
[27:47] I can keep us together. 我能让大家团结一致
[27:50] You have to. 你必须做到
[27:54] Ruth, stop. We just confirmed that He was dead. 露丝 别说了 我们刚刚证实他已经死了
[27:57] It’s not possible. 这是不可能的
[27:57] Who else could survive? 还有谁能幸存下来
[28:00] Answer me that. 回答我
[28:02] He’s back to save us from these bloody rebels. 他回来是要把我们从叛军手中解救出来
[28:07] Tristan, we’re gonna need a greeting party. 特里斯坦 我们要办一个欢迎会
[28:09] Greeting party? 欢迎会
[28:11] No. Is that not the protocol? 糟了 规章不允许这样吗
[28:12] I can’t remember. 我不记得了
[28:14] Never mind. We’ll make do. 没事 我们会将就点
[28:15] Okay, you tidy yourself up. 好 你去梳洗一下
[28:18] We’re going to The Tail. 我们现在要去车尾
[28:20] Yes, ma’am. 是的 长官
[28:33] Mel, we’re pulling way too much from the banks. 梅 我们消耗了太多储存能量
[28:36] What’s our distance? 距离是多少
[28:37] Shit. She’s gonna dock with The Tail. 妈的 他们要跟车尾对接了
[28:38] That’s why they’re hitting the brakes. 所以他们要刹车
[28:40] Damn it. What is He doing back? 该死的 他怎么回来了
[28:42] Mel, you have to consider the outcomes. 梅 你要想清楚后果
[28:44] Alice is a big train. 爱丽丝是一辆大火车
[28:45] 40 cars is nothing for her. 四十节车厢对它来说不算什么
[28:47] But she’s low-torqued. We can outrun Him. 但是它是地转动火车 我们可以跑得比它快
[28:49] – The math says He’ll catch us. Then look again. -数学证明它会赶上我们 -那就再看一次
[28:52] I need every amp you can find, Javi, 你能找到的电流 我都要需要 哈维
[28:54] from Ag-Sec, from anywhere. 从农业区或是任何地方抽取
[28:55] – Come on, Mel. – Just try. -拜托 梅 -去试一下
[28:57] We have to try. 我们必须试试
[28:58] Nearly at the switch. 就快达到转接口
[29:02] It’s coming in behind us. 它在我们后面开来
[29:04] Come on, guys. You’re missing out on world events here! 快点 各位 你们要错过这场世界盛事了
[29:06] Alright, party’s over. Get out of here. Go. 派对结束了 出去 快
[29:10] Come on! Out! 快出去
[29:11] Clear out! 出去
[29:12] – You. Sit down. – Go. Get out of here. Go. -你 坐下 -出去 出去
[29:14] Come on! 快
[29:18] – Okay. – Don’t you just love democracy? -好 -谁能不爱民主啊
[29:20] You gotta participate in a democracy, Pike. 在民主世界里你得参与 派克
[29:23] Come on. Now’s your chance. 快 现在是你的机会
[29:25] Is that who I think it is behind us? 后面那人是我想的那人吗
[29:26] Yeah, well, if it is, then all of this might be over 如果是的话 那这一切还没开始
[29:28] before it even starts, so come on. 可能就会结束了 快点
[29:30] I need everybody united together against a common enemy. 我需要所有人团结起来对付共同的敌人
[29:33] Layton, why do you got to always ask me to be a better man? 莱顿 你为什么总是要我做一个更好的人
[29:36] – Get him up. – Let’s go. -把他拉起来 -走
[29:38] God damn this train. 这该死的列车
[29:39] You know, I was just starting to have some fun here. 我刚开始觉得有乐子了
[29:42] We’re coming too hard to go into Chicago. 我们开往芝加哥的速度太快
[29:44] Reserves are at emergency. 储存能源到达紧急水平了
[29:45] If we dry it out, it’s over. I’m pulling her back. 要是用完 我们就完了 我要放慢速度
[29:47] No! That’s an order! 不行 这是命令
[30:03] He’s right behind us! 他就在我们后面
[30:05] Almost took off the bloody Tail! 差点让车尾脱节
[30:08] Hey! Break it up! 散开
[30:09] Hey! Break it up! 散开
[30:10] Hey! Break it up! It’s an emergency! 散开 这是紧急事件
[30:12] Come on, Layton. How can Wilford be back? 拜托 莱顿 威尔福德怎么可能回来
[30:14] Whoever it is, they are boarding us, okay? 不管是谁 他们都想登上我们的列车 好吗
[30:17] Our Tail! Now, I got 15 Brakemen. 我们的车尾 我有15个司闸员
[30:18] – I need more soldiers. – What are we waiting for? -我需要更多士兵 -还在等什么
[30:20] – Let’s go. – Let’s go. -我们走 -走
[30:21] Okay, everybody else, you know the drill. 其余的人 你们懂规矩
[30:23] Barricades above and below! Be ready to weld the doors. 在上下都设置障碍 准备把门焊接上
[30:25] On me. To The Tail. 听我指挥 去车尾
[30:27] Let’s go! 走
[30:33] Come on, girl. 快啊
[30:35] Just keep your distance. 保持距离
[30:37] Come on. 拜托
[30:39] Come on. 拜托
[30:42] Come on. 拜托
[31:12] Uh, Winnie, be careful. 温妮 小心
[31:24] Whoa. What was that? 什么声音
[31:25] – Are you guys okay? – I’m scared. -你们还好吗 -我好怕
[31:33] Oh, my God. 我的天
[31:47] Come on, guys. They’re trying to uplink. 各位 他们想要连接上行线
[31:49] They’re hacking in. He’ll seize the system. 他们要侵入了 他会占领系统
[31:51] He’ll seize the Engine. He’s slowing us down. 他会占领火车头 他在拖慢我们
[31:53] I’m taking non-critical systems offline. 我要下线所有非关键系统
[31:56] We gotta go outside. 我们得出去
[31:58] Come on. That’s crazy. 那太疯狂了
[31:59] Gotta cut the uplink. 必须切断上行线
[32:01] Javi, can you hold Him off? 哈维 你能拖住他吗
[32:02] – Not for long, Mel. – Okay. -拖不了太久 梅 -好
[32:04] Then we better hurry. 那我们最好加紧了
[32:04] You have the train. Let’s go. 列车交给你了 我们走
[32:18] You guys fall back now, okay? 你们退后
[32:20] That won’t take long. 那要不了多久
[32:21] These bunks, back ’em up, alright? 把这些床拖到后面去
[32:23] We’re gonna need space. 我们需要空间
[32:30] ♪ For Mr. Wilford, our cry will be strong ♪ 为了威尔福德先生 我们的呼声会很强烈
[32:37] ♪ …name is true 名字是真的
[32:40] ♪ Cheer and rejoice, for we honor you ♪ 欢呼雀跃 因为我们尊敬你
[32:44] ♪ Lift up your voice, though the path may be long ♪ 提高嗓门 尽管路可能很长
[32:49] Ruth. 露丝
[32:50] Ruth! 露丝
[32:51] ♪ …will never be wrong ♪ 永远不会错
[32:53] Ruth, cut the crap! 露丝 少胡来
[32:54] I am here officially, Mr. Roche. 我是来办公的 罗切先生
[32:58] Hospitality leads the welcoming party, as per protocol. 根据规定 乘客服务部引导欢迎派对
[33:00] We’re in a military situation here, Ruth. 我们现在处于军事状态 露丝
[33:03] You got to get these kids out of here. 你得带这些孩子出去
[33:04] They are breaching the goddamn train! 他们要闯进我们的列车了
[33:10] Okay, back up! Back up! Everybody back! 退后 退后 大家退后
[33:12] I’m a dignitary. 我是高官
[33:15] Yeah, I feel that. 我感觉到了
[33:17] Nolan Grey would have been here in his full dress uniform. 诺兰·格雷本可以穿着制服站在这里
[33:20] And I would have been right beside him 我本可以站在他身旁
[33:22] because my uniform says peace. 因为我的制服是和平的体现
[33:25] Now, this may be your democratic experiment, Mr. Layton, 这或许是你的民主实验 莱顿先生
[33:31] but I am Head of Hospitality. 但我是乘客服务部的老大
[33:33] And teal is the color of diplomacy. 蓝绿色是外交的颜色
[33:38] Weapons down. 放下武器
[33:39] Everybody, put your weapons down. 所有人放下武器
[33:41] Put them down. 放下
[33:43] You’re right. 你是对的
[33:44] You’re right. Diplomacy first, right? 你是对的 外交放在首位
[33:47] Nobody wants another war. 没人想再经历一次战争
[33:51] When that door opens, I want you right by my side. 当那道门打开后 我要你站在我身旁
[33:54] I need you there, ready to parlay, 我需要你 准备和谈
[33:56] with a show of force to back us up. 同时展现武力 作为支撑
[34:00] Agreed? 同意吗
[34:03] I want to be right up there, in the front. 我想到最前面去
[34:07] And I want to be the first one to shake His hand. 我想要第一个和他握手
[34:10] Yes. It has to be you. 嗯 必须是你
[34:13] Give him the gun, Ruth. 把枪给他 露丝
[34:18] Okay. Alright, get these kids somewhere safe. 好了 把这些小孩带去安全的地方
[34:20] Ruth, come up front with me. 露丝 跟我到前面去
[34:26] Okay, we pop the top, hook in, 我们到上面 以钩钩住
[34:28] make our way to The Tail. 进入车尾
[34:29] Then we cut the uplink by hand. 然后用手切断上行线
[34:31] It’s a haywire plan, Mel. 这是个乱套的计划 梅
[34:32] Yeah, well, you got a better one? 你有更好的主意吗
[34:35] ‘Cause he’s gonna peel off our speed and freeze us out. 因为他会拖慢我们的速度 冻死我们
[34:39] Then maybe we have to stand down. 或许我们该让步
[34:44] Come on. 拜托
[34:45] Have you thought about what’s on that supply train? 你有想过那辆补给列车上有什么吗
[34:49] Yeah, I have. 有想过
[34:50] ‘Cause we need her, Mel. 因为我们需要它 梅
[34:53] Snowpiercer is coming apart. 雪国列车快要分崩离析了
[34:55] You know it. 你知道的
[34:56] There is no perpetual motion 没有永动
[34:57] because there are no perpetual parts. 因为没有永恒的零件
[35:00] But that supply train is packed — 但是那辆补给列车上有很多
[35:02] bogie motors, bovine cultures, a full genetics lab. 转向车发动机 牛培养菌 一个完整的基因实验室
[35:06] Enough to keep us going. 足以让我们继续行驶下去
[35:08] How do you know what’s still there? 你怎么知道什么东西还在
[35:10] It’s been almost seven years. 已经快七年了
[35:12] How do you know what’s left? 你知道还剩什么
[35:13] Or what kind of society they’ve made? 或者他们建立了怎样的社会
[35:15] Or what kind of diseases they carry? 或者他们有怎样的疾病
[35:17] And even if they have everything that we need, 即使他们有我们所需的一切
[35:18] what’ll He want in return? 他会想要什么作为回报
[35:26] You knew He was there. 你早知道他在那
[35:28] – I knew you would run. – How long did you know? -我知道你会逃跑 -你知道多久了
[35:30] I saw them on the satellite this morning, 我今早在卫星上看到他们
[35:32] but I knew it was Him right away. 但我立刻就知道是他了
[35:33] – So you killed the feed. – Yeah. -所以你切断了信号 -是的
[35:34] You steered us right into him! 你让我们和他相遇
[35:37] We could have evaded! 我们本可以逃避的
[35:38] And more importantly, 最重要的是
[35:39] you and I could have made that choice together! 你和我本可以一起做那个决定
[35:46] You made a unilateral move. 你做了一个单方面的决定
[35:48] Here’s mine. 现在该我了
[35:52] What the hell, Mel?! 搞什么 梅
[35:54] I will not put my faith in Wilford again, 我不会再把我的命运交到威尔福德手中
[35:56] so I am going out there to free the helm. 所以我要出去解放列车
[35:58] And one way or another… 无论如何
[36:01] you’re gonna keep this ark going when I’m gone. 你都要在我离开期间保持方舟的运行
[36:06] – Don’t do this, Mel. – You let me go. -别这样 梅 -放我走
[36:44] I’ll see you on the other side. 我们在另一头见
[38:08] Javi, she went out alone. 哈维 她一个人出去了
[38:11] I couldn’t stop her. 我阻止不了她
[38:31] Vamos. 冲
[38:32] Vamos. 冲啊
[39:11] Brakes. 刹车
[39:44] We’re stopped. 我们被截停了
[39:56] How long have we got? 我们有多久时间
[39:57] 10 minutes, give or take. 大概十分钟
[40:04] Snowpiercer, no matter who is on the other side of that door, 雪国列车 不管谁在那道门后面
[40:09] remember this — 记住一点
[40:11] – Wilford was only ever a man. – A great man. -威尔福德只是个凡人 -一个伟人
[40:14] Do not build him up in your minds into something He isn’t. 不要在你脑海里把他想成别的
[40:17] He is not your Engineer. 他不是你的工程师
[40:19] This is not His train. 这不是他的列车
[40:21] I think you’ll find that it is. 我想你会发现这就是他的
[40:23] Snowpiercer is ours! 雪国列车是我们的
[40:25] She belongs to her citizens! 它属于它的公民
[40:27] – Yeah! – That’s right! -没错 -没错
[41:25] Who are you? 你是谁
[41:27] We need to get our train moving. 我们得发动我们的列车
[41:29] Greetings from Snowpiercer. Is Mr. Wilford aboard? 雪国列车向你问好 威尔福德先生在车上吗
[41:32] Mr. Wilford has already seized control of your engine. 威尔福德先生已经控制了你们的引擎
[41:35] You have about 13 minutes to agree to a peaceful surrender 你们有13分钟同意和平投降
[41:38] before the cold overcomes and you all freeze to death. 不然寒冷袭来 你们都将冻死
[41:42] Tell Him we need to see Him face-to-face. 告诉他我们需要见到他本人
[41:44] Please, yes, and that we welcome him aboard. 同意 我们欢迎他上车
[41:47] – You’re Hospitality? – I am, yes. -你是乘客服务部的 -是的
[41:49] My name’s Ruth Wardle, at your service. 我叫露丝·沃德尔 听候吩咐
[41:56] Is Melanie Cavill alive? 梅兰妮·卡维尔还活着吗
[42:00] Yes. Yes, she is. 是的 她还活着
[42:03] Who are you? 你是谁
[42:08] My name is Alexandra Cavill. 我叫艾莉珊德拉·卡维尔
[42:15] Alexandra? 艾莉珊德拉
[42:20] Where is my mother? 我妈妈在哪
雪国列车

文章导航

Previous Post: 雪国列车(Snowpiercer)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小公主苏菲亚(Sofia the First)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

雪国列车(Snowpiercer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号