时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | ♪ I was a girl in the village doing all right ♪ | |
[00:12] | ♪ then I became a princess overnight ♪ | 怎么会变成公主我不明白 |
[00:14] | ♪ now I gotta figure out how to do it right ♪ | 现在我要学着变得越来越乖 |
[00:17] | ♪ so much to learn and see | 生活充满精彩 |
[00:19] | ♪ up in the castle with my new family ♪ | 城堡里我和新的家人在一起 |
[00:22] | ♪ in a school that’s just for royalty ♪ | 与王子公主一起学习 |
[00:24] | ♪ a whole enchanted world is waiting for me ♪ | 这全新的世界是多么神奇 |
[00:29] | ♪ I’m so excited to be | 我幸福快乐无比 苏菲亚公主 |
[00:30] | ♪ sofia the first | |
[00:32] | ♪ I’m finding out what being royal’s all about ♪ | 我开始懂得皇室生活的真谛 苏菲亚公主 |
[00:36] | ♪ sofia the first | |
[00:37] | ♪ making my way it’s an adventure every day ♪ | 做我自己每一天都充满惊喜 |
[00:40] | ♪ sofia | |
[00:42] | ♪ it’s gonna be my time | 苏菲亚 这是我的精彩 |
[00:44] | ♪ sofia | 苏菲亚 |
[00:45] | ♪ to show them all that I’m | 证明我就是那 苏菲亚公主 最棒的睡衣晚会 |
[00:47] | ♪ sofia the first | |
[01:03] | Man: We need more marshmallows and graham crackers. | 还需要更多的棉花糖 和全麦饼干 |
[01:06] | Look at all this! | 你快看哪 |
[01:08] | Our slumber party is going to be amazing! | 我们的晚会肯定会是最棒的 |
[01:10] | Oh, sofia. | 哦苏菲亚 |
[01:12] | This isn’t just any slumber party. | 这可不是普通的睡衣晚会 |
[01:14] | This is your first royal slumber party. | 这是你的第一个皇室睡衣晚会 |
[01:17] | I know. | 是啊我真是太期待了 |
[01:18] | I’m very excited. | |
[01:19] | Oh, me too! | 我也是 |
[01:21] | And I want everything to be perfect. | 但愿一切都是最最完美的 |
[01:23] | That goes in the banquet room! | 把这个拿到宴会厅去 |
[01:24] | Quick, quick! | 快点儿快点儿 |
[01:27] | It’s on its way to the banquet room right now, m’lady. | 巴利维克巧克力牛奶喷泉 准备好了吗 我已经派人送到宴会厅去了 公主殿下 |
[01:32] | Ah! Very good. | 太好了 |
[01:33] | Thank you, baileywick! | 谢谢巴利维克 过来我帮你把皇冠戴正了 |
[01:40] | ( sighs ) here, let me straighten your tiara. | |
[01:43] | Thanks, amber. | 谢谢你安柏 |
[01:44] | Oh. | |
[01:47] | Up we go. | 我们上去吧 |
[01:49] | Now, wait until you see where we’re sleeping tonight. | 现在期待一下 我们今晚要睡觉的地方吧 瞧啊我们到了 |
[01:52] | ( squeals ) | |
[01:53] | Oh, and here we are! | |
[01:57] | The observatory! | 是天文台呀 |
[01:58] | Wow, amber! | 哦安柏我们是睡在这儿吗 |
[02:00] | We’re going to sleep here? | |
[02:01] | Yes, we are! | 是的当然 |
[02:03] | This is amazing! | 这太神奇了 |
[02:04] | It is, isn’t it? | 那还用说吗 |
[02:06] | And there’s one more thing: | 还有个最重要的问题 |
[02:08] | The most important part of any great royal party… | 这可是王室晚会最重要的一部分 |
[02:11] | Yes? The guests. | 什么 来宾 |
[02:13] | I invited princess hildegard and princess clio. | 我邀请了希尔加德和克莱奥 |
[02:15] | They’re the most popular princesses in school. | 她们是学校里最受欢迎的公主 |
[02:17] | Who did you invite? | 你邀请谁了 |
[02:19] | Ruby and jade. | 鲁比和婕德 我不认识她们 |
[02:20] | Oh, I don’t know them. | |
[02:22] | What kingdom are they from? | 是哪国的公主 |
[02:23] | Ours. They’re my friends from the village. | 我们国的呀我在乡下的朋友 |
[02:26] | ( gasps ) you invited village girls? | 你邀请了乡下女孩 |
[02:28] | They’re really awesome. | 她们真的很好 |
[02:30] | ( gasps ) but they’re not princesses. | 但她们不是公主啊 |
[02:32] | Amber, I know you’re going to love them. | 安柏你一定会喜欢她们的 |
[02:35] | We used to have the best sleepovers. | 我们曾经有过最棒的睡衣晚会 |
[02:37] | ( scoffs ) sofia… | 苏菲亚我得再次提醒你 听好了 |
[02:38] | Must I remind you… Again, | |
[02:40] | That this is your first slumber party as a princess. | 这可是你作为皇室公主的 第一个睡衣晚会 |
[02:44] | You do want to make a good impression, don’t you? | 难道你不希望留下一个 美好的回忆吗 |
[02:47] | Yes, but ruby and jade are so much fun. | 当然但是 鲁比和婕德她们真的很好 |
[02:51] | Wait ’til you see this dance they do. | 等你看到她们一起跳舞 你肯定会觉得 这是最棒的晚会了我保证 是谁呀 |
[02:52] | They’re going to make this the best party ever, | |
[02:56] | I promise. | |
[02:58] | ( humming ) | |
[03:00] | ( knocking ) | |
[03:02] | Ow! Oh, what is it? | |
[03:04] | Cedric. | 赛克 |
[03:05] | Oh, king roland. Queen miranda. | 哦罗伦国王美兰达王后 |
[03:08] | ( squawks ) | |
[03:09] | The girls are having a slumber party tonight. | 公主们今天要举办睡衣晚会 |
[03:11] | Oh, I can already hear the endless giggling now. | 我几乎已经听到 无止境的笑声了 |
[03:14] | And we were hoping you could put on a little magic show for them. | 我们希望你能为她们表演一个 小小的魔术 |
[03:18] | You want your royal sorcerer to, uh, entertain the children? | 你希望你们的御用法师 去取悦孩子们 |
[03:22] | We actually wanted the jester, but he’s out sick. | 本来该小丑演的 可他生病了 |
[03:25] | Let’s say 8:00 in the royal playroom? | 那我们八点准时 在皇室表演室见 |
[03:28] | And could you do a few card tricks? | 你可以表演一些纸牌魔术 |
[03:30] | You know, children love card tricks. | 孩子们就喜欢纸牌魔术 |
[03:32] | Oh, and card tricks love children. | 纸牌魔术也喜欢孩子们 |
[03:34] | Of course, your majesty. | 没问题我的陛下 |
[03:36] | Great. | 太好了 |
[03:37] | Thank you, cedric. | 谢谢你赛克 |
[03:38] | Yes, my queen. | 这是我的荣幸 这个世界真不公平 |
[03:43] | Oh, I can’t believe this! | |
[03:46] | Fifteen years of sorcerer training, | 十五年专业的魔法练习 |
[03:48] | So I can be a warm-up act for milk and cookies! | 到头来居然就是为了 在宴会上哄孩子们和暖场 |
[03:51] | ( squawks ) | |
[03:53] | Indeed, wormy. | 走着瞧乌米听着 |
[03:54] | Well, I’ll show them. | 我就给他们演一出好戏 |
[03:56] | I’ll use this little magic show | 我要好好利用这次表演的机会 |
[03:58] | To steal the amulet of avalor from princess sofia. | 偷走苏菲亚公主身上那个 艾薇拉的护身符 |
[04:04] | The only question is how. | 现在唯一的问题是怎么偷 我可以把我的小木偶 用在魔术表演上 |
[04:09] | Ah-ha! I’ll have my little puppets put on the magic show! | |
[04:14] | And the one and only trick | 我可以设计一个表演环节 把苏菲亚的护身符 变到我的手里来 |
[04:16] | Will be to make sofia’s amulet disappear right into my hand! | |
[04:21] | Puppetti venite! | 飞起来吧小木偶 |
[04:24] | I will finally have the power to take over the kingdom! | 只要拿到了护身符 就有足够的力量 来接管这个国家了 |
[04:30] | ( neighing, trumpet playing ) | |
[04:39] | ( gasps ) they’re here! | 他们来了 |
[04:51] | May I present, from the kingdom of corinthia, | 我荣幸地介绍 来自遥远的柯林思王国的 |
[04:55] | Princess clio! | 克莱奥公主 |
[04:58] | ( grunting ) | |
[05:04] | And from the kingdom of freezenberg, | 还有来自遥远的冰雪之国的 |
[05:07] | Princess hildegard! | 希尔加德公主 |
[05:09] | ( squeaking ) | |
[05:11] | Wow. Mm-hmm. | |
[05:18] | Hildegard. Clio. | 希尔加德克莱奥 |
[05:20] | Amber. Sofia. | 安柏苏菲亚 |
[05:21] | So nice of you to invite us. | 非常感谢邀请我们 |
[05:23] | And from the village of dunwiddie, | 还有来自邓韦迪乡村的 |
[05:26] | Ruby and jade! | 鲁比和婕德 |
[05:27] | Sofia! Princess amber! | 苏菲亚 安柏公主 |
[05:30] | Jade! Ruby! | 婕德鲁比 |
[05:32] | Here I come. | 我来了 |
[05:33] | I gotcha. ( grunts ) | 小心 |
[05:35] | ( giggling ) | |
[05:36] | Both: Hi, sofia! | 嗨苏菲亚 |
[05:39] | Welcome to our castle! | 欢迎来到我的城堡 |
[05:40] | I can’t believe we’re here. | 真难以置信我们来到城堡了 |
[05:43] | This is going to be so much fun. | 这里一定好玩极了 |
[05:45] | Oh my goodness, I’m so excited I couldn’t even sleep last night. | 哦我的天哪 我真是太激动了 昨天晚上都睡不着觉 |
[05:48] | I was thinking about being in a real life castle | 我常常想住在城堡里的公主 |
[05:50] | Like, do princesses brush their own teeth | 是怎么生活的 比如公主会自己刷牙吗 |
[05:52] | Or does someone brush them for you? | 还是有专人帮你刷牙 |
[05:53] | I brushed mine twice today, | 我每天都要刷牙两次 |
[05:54] | Especially for the party. | 尤其是来参加晚会瞧 你是安柏公主 |
[05:56] | See? | |
[05:58] | ( gasps ) wow, princess amber! | |
[06:01] | I love your tiara! | 我喜欢你的皇冠可以摸摸吗 |
[06:03] | Can I touch it!? | 做梦都别想 |
[06:04] | Absolutely not. | 做梦都别想 |
[06:05] | Princesses clio! Princess hildegard! | 克莱奥公主希尔加德公主 |
[06:07] | It’s such an honor. | 我真是太荣幸了 |
[06:08] | I’m a big fan, big fan. | 我是你们最忠实的粉丝 白色的小松鼠多可爱呀 |
[06:10] | Oh, a white squirrel! | |
[06:12] | How cute! | |
[06:14] | Lulu is a mink. | 露露是一只水貂 |
[06:16] | I have a pet donkey! | 我有一只宠物驴 它很可爱吧 |
[06:17] | Isn’t he cute? ( donkey brays ) | |
[06:20] | ( giggling, donkey brays ) | |
[06:22] | Welcome to the royal sleepover. | 欢迎来皇室睡衣晚会 |
[06:24] | Ooh, come on, ruby! Last one in goes to the dungeon. | 来吧鲁比 先到的就算赢哦 |
[06:28] | Our castle steward baileywick will help you all get settled. | 快进来吧姑娘们 城堡管家巴利维克 会安排你们住下的 |
[06:33] | Thank you, your majesties! ( giggling ) | 谢谢我的陛下 |
[06:35] | Right this way, my little ladies. | 这边请我的小姑娘们 |
[06:37] | ♪ we’re at a royal sleepover ( grunt, laughing ) | 皇室睡衣晚会走吧 |
[06:42] | They’re coming to our party? | 她们要参加我们的睡衣晚会 |
[06:44] | They’re just village girls. | 她们就是野孩子啊 |
[06:46] | Sofia invited them. | 苏菲亚邀请她们的 |
[06:47] | Ruby and jade are the best. | 鲁比和婕德很好的相信我 |
[06:49] | You’ll see. | |
[06:51] | Ah, I love getting dressed up to go to sleep. | 我喜欢在睡衣晚会上盛装打扮 |
[06:54] | I under-packed. | 我已经收拾好了 |
[06:57] | Your luggage, m’ladies. | 您的行李我的小姑娘 |
[07:00] | ( gasps ) jade, did you bring the pinecones? | 婕德你带松果来了吗 |
[07:03] | Yep! Sure did! | 对当然带了 |
[07:04] | Ruby: You look funny! ( giggling ) | 你可真有意思 我是松果公主 |
[07:07] | ♪ la, la, la I’m a pinecone princess. ( giggling ) | |
[07:12] | ( beat boxing ) | |
[07:18] | ( rapping ) ♪ we’re at a royal sleepover | 皇室睡衣晚会 开始睡衣晚会 开始睡衣晚会 开始 |
[07:20] | ♪ a royal sleepover a royal sleepover ♪ | |
[07:24] | ♪ we’re at a royal sleepover | 皇室睡衣晚会 开始睡衣晚会 |
[07:27] | ♪ a royal sleepover a royal sleepover ♪ | 开始睡衣晚会 |
[07:29] | What? | 开始 |
[07:30] | ♪ we’re at a royal sleepover | 她们在干什么 |
[07:31] | What are they doing? | 她们在干什么 |
[07:32] | What are they wearing? | 她们穿的是什么东西 |
[07:34] | Are those… Pinecones? | 那些是松果吗 |
[07:38] | Want one? We brought extras! | 来一个吗我们带了很多呢 谢谢 |
[07:40] | Uh, thanks. | |
[07:43] | Sofia, pinecones are not | 苏菲亚松果可不是一个 |
[07:46] | Part of a perfect princess slumber party. | 完美睡衣晚会的组成部分啊 |
[07:48] | Oh, I thought I explained this before. | 哦我之前跟你说过 |
[07:51] | But I guess I’ll have to do it again. | 看来我得再提醒你一下 |
[07:53] | ♪ our perfect slumber party | 完美的睡衣晚会 |
[07:56] | ♪ is just about to begin | 已经很快要开始 |
[07:59] | ♪ and at a perfect slumber party ♪ | 在这场完美睡衣晚会 |
[08:01] | ♪ everybody’s gotta fit in | 每一个人都要适应 |
[08:04] | ♪ there’s a certain way we do things ♪ | 表现要像一个公主 |
[08:07] | ♪ we don’t snort and we don’t squeal ♪ | 不要大笑不要尖叫 |
[08:09] | ♪ and running around with pinecones ♪ | 戴着松果到处乱跑 |
[08:12] | ♪ really isn’t part of the deal ♪ | 更是绝对不能接受 |
[08:14] | ♪ we do our hair, | 梳梳头发品品香茶 |
[08:15] | ♪ we have some tea, | |
[08:17] | ♪ and when we sing it’s soft | 轻轻歌唱一定要找准旋律 就算我们要跳舞 |
[08:18] | ♪ and always on key | |
[08:20] | ♪ and by chance if we should dance ♪ | |
[08:23] | ♪ we’d waltz elegantly | 也要高贵又美丽 |
[08:25] | ♪ that’s our perfect slumber party ♪ | 这完美的睡衣晚会 |
[08:27] | ♪ and that’s the way it’s always been ♪ | 不要做任何的改变 |
[08:30] | ♪ the gist of it, to be a hit | 这些都是晚会传统你要适应 |
[08:32] | ♪ you gotta fit | |
[08:34] | ♪ everybody’s gotta fit in ♪ | 所有人都必须适应 |
[08:37] | ♪ everybody’s gotta fit in ♪ | 所有人都必须适应 |
[08:38] | ♪ ya gotta fit in | 你必须适应 |
[08:43] | ♪ at a perfect slumber party | 这完美的睡衣晚会 |
[08:45] | ♪ why should we all act the same ♪ | 为什么一成不变 |
[08:48] | ♪ ’cause at a perfect slumber party ♪ | 这个完美的睡衣晚会 |
[08:50] | ♪ isn’t fun the name of the game ♪ | 为什么不能够尽兴 |
[08:53] | ♪ why can’t they bounce on every bed ♪ | 就在床上蹦蹦跳跳 |
[08:55] | ♪ or wear a dozen pinecones all over their head ♪ | 或者把许多松果 都戴在头上 |
[08:59] | ♪ give their dance a single chance ♪ | 看看她们的舞蹈 你也许会跟着笑 |
[09:01] | ♪ it may be as fun as they said ♪ | |
[09:04] | Oh, sofia. | 哦苏菲亚 |
[09:06] | ♪ it’s our perfect slumber party ♪ | 这是皇室睡衣晚会 不要挑战我的耐心 |
[09:09] | ♪ and our patience is wearing thin ♪ | |
[09:11] | ♪ they need to quit you must admit ♪ | 她们必须离开这里 |
[09:13] | ♪ they’re not gonna fit | 她们不适应 |
[09:15] | ♪ they’re not gonna fit | 她们不适应 |
[09:16] | ♪ they’re not gonna fit ♪ | 她们不适应 |
[09:18] | ♪ and everybody’s gotta fit in | 所有人都必须适应 我去教她们适应 |
[09:21] | ♪ I’ve gotta help ’em fit in | |
[09:23] | ♪ they’re never gonna fit it ♪ | 她们绝不会适应 |
[09:25] | ♪ they can fit in | 她们可以 她们不可能会适应这睡衣晚会 |
[09:27] | ♪ at a perfect slumber party | |
[09:29] | ♪ they’ll never fit in | |
[09:30] | ♪ they’ll never fit in ♪ | 不可能适应 |
[09:32] | ♪ I’m gonna help ’em fit in | 我来帮她们适应 |
[09:35] | Good luck. | 祝你好运 |
[09:38] | How would you two like a royal makeover? | 我们来个彻底的改变怎么样 |
[09:39] | ( both gasp ) | |
[09:41] | Can we? | 可以吗 |
[09:42] | We can make it work. | 当然没问题 |
[09:43] | First, the dresses. | 首先是连衣裙 |
[09:44] | Oh, thank you helpful bird friends. | 哦谢谢 热心助人的小鸟朋友 多柔软多光滑呀 |
[09:48] | ( birds chirping ) | |
[09:51] | Oh! So soft! So silky! | |
[09:55] | Hooray! | 万岁 |
[09:57] | And now, for the hair. | 接下来是发型 |
[09:59] | Let’s do something stylish but regal. | 要做时尚又华丽高贵的 |
[10:02] | And tall. Very tall. | 高一点儿再一高点儿 |
[10:04] | Oh! There. | 这儿还有那儿 |
[10:05] | And there. | |
[10:06] | Wait. Yes. Back. Ah! | 等等好的 |
[10:08] | Ouch! I’ve never had my hair done by a bird before. | 向后一点 我还从没让小鸟做过头发呢 往前一点后 |
[10:10] | Front. Down. Back. ( giggling ) | |
[10:12] | No. Yes! | 不好的 |
[10:14] | And last but not least, the tiaras. | 最后也是最重要的是皇冠 |
[10:18] | ( sighs ) | |
[10:19] | Baileywick: And… Done. | 好了完成 |
[10:21] | I’m a princess now! | 我现在是公主了 |
[10:25] | They look just like princesses, don’t they? | 她们看上去很像公主了 不是吗 |
[10:27] | They look the part. But can they act it? | 打扮还不错 可她们的举止呢 |
[10:30] | Ooh! ( grunts ) | |
[10:31] | Oh! | Oh! You okay? 你没事吧 |
[10:35] | Baileywick: Okay! | 好了现在开始第一项活动 一起画扇面 |
[10:36] | It’s time for the first activity: Fan decorating! | |
[10:40] | Princesses one and all, follow me. | 各位公主都请跟我来吧 |
[10:45] | What kind of flowers are you painting, hildegard? | 你想画什么花希尔加德 |
[10:47] | Roses. | 玫瑰 |
[10:49] | What kind of flowers are you painting, clio? | 你想画什么花克莱奥 |
[10:50] | Roses. | 玫瑰 |
[10:51] | What kind of flowers are you painting, amber? | 那你想画什么花呢安柏 |
[10:54] | Roses. | 玫瑰 |
[10:59] | I’m mr. Happy fan. ( giggling ) | 我是快乐的小扇子 |
[11:03] | Say “hi” to happy fan. ( giggling ) | 打个招呼吧苏菲亚 |
[11:04] | Sofia! | 苏菲亚 |
[11:05] | Ruby. Can you just paint roses? | 鲁比你能画玫瑰花吗 |
[11:08] | Don’t make me mr. Sad fan! | 别让我变成悲伤的扇子嘛 |
[11:11] | Ruby. Okay. | 鲁比 好吧 |
[11:13] | Baileywick! | 巴利维克 |
[11:15] | Is it time for pin the tail on the unicorn yet? | 可以玩贴独角兽尾巴的游戏了吗 |
[11:17] | It is now. | 马上开始 |
[11:18] | ( sighs ) great. | 哦太好了 我可以第一个来吗 |
[11:23] | Ooh! Ooh! Can I go first? | |
[11:25] | Unicorns are my favorite animal in the whole world! | 独角兽是我在这个世界上 最喜欢的动物了除了你 |
[11:28] | No offense. | |
[11:34] | Which way should I go? Ruby: Left. | 我该往哪儿走 |
[11:35] | Left? ( gasps ) no. Right. | 左边 左边 不不不右边 |
[11:37] | Um, right? Uh? Now left. | 右边 现在往左 |
[11:39] | Left? Uh… Wait! Not that far. | 左边 等等不远了 |
[11:41] | Wh- whoa! Aah! Oh! Oh! Stop. Stop, jade, stop. | 停下婕德 婕德停下 |
[11:44] | ( grunts ) | |
[11:46] | Ruby: Watch out for the planets. | 小心那些星球 |
[11:49] | ( laughing ) | |
[11:51] | Look at me! I’m the princess of venus! | 瞧我现在成了维纳斯公主了 |
[11:54] | ( giggling ) oh! | |
[11:57] | Did someone else want a turn? | 还有谁想要试一下吗 |
[12:00] | Sofia, I need to talk to you. | 苏菲亚我们得谈谈了 |
[12:02] | ( bell rings ) | |
[12:04] | ( gasps ) the bell! | 是钟声 |
[12:05] | That must mean it’s time for a new activity. | 一定有新的活动要开始了 |
[12:08] | Yes, indeed. Cedric’s magic show is about to start. | 完全正确 赛克的魔术表演就要开始了 |
[12:11] | Right this way. | 这边儿请 |
[12:12] | ( sighs ) a magic show! | 魔术表演 |
[12:14] | Doesn’t that sound like a fun activity | 听起来是个有趣的活动 |
[12:16] | That everyone can enjoy together? | 大家终于可以一起坐下来欣赏了 只要再等一会儿 |
[12:19] | Ah! In just a few moments, | |
[12:22] | Sofia’s magical amulet will be mine. | 苏菲亚的护身符 就是我的囊中物了 |
[12:26] | ( squawks ) | |
[12:27] | Right. Let’s practice this one more time from the top. | 好了我们再从头练习一次吧 |
[12:30] | Yeah? Okay. | 哦好的 |
[12:33] | ( cedric as wizard puppet ) for my first magic trick, | 下面开始我的第一个表演 |
[12:35] | I will make an object disappear! | 我能让某个东西瞬间消失 |
[12:38] | Now, who will loan me their amulet for this trick? | 现在谁愿意把护身符借给我 变这个魔术呢 |
[12:41] | ( thump ) | |
[12:44] | ( squawks ) | |
[12:46] | Oh, everyone’s a critic. | 谁都想点评一下 |
[12:48] | Jade: Princess clio, I heard it gets warm in your kingdom– | 克莱奥公主 听说你的国家正在变暖呢 |
[12:50] | Do you really have swimming pools in every room of your castle? | 是的 你的城堡里真的每个房间 都有游泳池吗 |
[12:53] | Yes. How many dresses do you have? | 是的 那你有多少条裙子呢 |
[12:55] | Princess hildegard, I’ve always wanted to know how many tiaras do you have? | 希尔加德公主 我特别想知道 你究竟有多少皇冠 |
[12:59] | 84. Wow. 84? | 八十四个 八十四个那礼服呢 |
[13:02] | How many gowns? | |
[13:03] | More than I can count. | 多得数不清了 |
[13:06] | I bet you can count really high! | 我敢打赌那一定多极了 |
[13:08] | Sofia, do something about your friends. | 苏菲亚 快管一管你那帮朋友吧 |
[13:14] | Ruby, uh, did you know there’s a chocolate milk fountain? | 鲁比你知道这儿有个 牛奶巧克力喷泉吗 |
[13:17] | Why don’t we get some before the show starts? | 我们去吃点东西吧 |
[13:19] | A chocolate milk fountain? | 巧克力牛奶喷泉 苏菲亚真是太有意思了 |
[13:21] | Sofia, this is so much fun! | |
[13:26] | I’m having the best time. Thanks for inviting us. | 这是我最快乐的时光 谢谢你邀请我来 |
[13:30] | Sure. | 别客气 |
[13:31] | Jade! Save me a seat, front and center! | 婕德给我留个中间的位置啊 |
[13:41] | All they have to do now is sit quietly | 现在她们只要安安静静地坐着 |
[13:43] | And watch a magic show. What could go wrong? | 看表演就好应该没问题了 |
[13:45] | ( trumpet playing ) | |
[13:53] | ( cedric as assistant puppet ) welcome to the greatest | 欢迎来看最棒的 |
[13:54] | And only magical puppet show in enchancia! | 也是唯一的魔幻木偶戏 |
[13:57] | ( cedric as wizard puppet ) for my first magic trick, | 第一个魔术表演 |
[13:59] | I will make an object disappear. | 我会让物体瞬间消失 现在谁愿意把她的护身符借给我 变这个魔术呢 |
[14:02] | Now who will lend me their amulet for my trick? | |
[14:06] | How about you, little princess? | 你愿意吗我的小公主 |
[14:08] | How about a pinecone? | 松果可以吗 |
[14:09] | Can you make that disappear? | 你能让它消失吗 |
[14:11] | ( regular voice ) no! No pine– | 不松果不行 不我需要有个护身符 |
[14:13] | ( wizard puppet ) no, I need an amulet. | |
[14:14] | Only an amulet! | 只有护身符才能变 |
[14:16] | Do you know any card tricks? I love those! | 你会纸牌魔术吗 我喜欢极了 |
[14:18] | James: Hey, everybody! | 嘿姑娘们 |
[14:20] | Mom and dad asked me to tell you that th– | 妈妈爸爸让我告诉你们 |
[14:21] | Both: Prince james! | 詹姆士王子 |
[14:22] | Remember us? | 还记得我们吗 |
[14:24] | We met the last time we were at the castle. | 上次我们在城堡里见过 |
[14:26] | No! Ruby: You poured me tea! | 不 |
[14:27] | ( screams ) | |
[14:31] | ( gasps ) | |
[14:32] | Merlin’s mushroom! | 莫林的蘑菇 我的礼服都给毁了 |
[14:35] | My nightgown… Is ruined. | |
[14:38] | It’s only a drop. | 只是脏了一点儿 |
[14:39] | Look at it! It’s ruined! | 快看哪都毁了 |
[14:41] | It’s ruined. | 的确是毁了 |
[14:43] | We’re so, so sorry. | 我们真的真的很抱歉 |
[14:45] | Jade: So sorry. | 非常抱歉 |
[14:47] | This was my third favorite gown. | 这可是我第三喜欢的礼服 |
[14:49] | Amber, it was just an accident. | 安柏这不过是个意外而已 |
[14:52] | ( grunts ) | |
[14:55] | Oh no. | 哦不 |
[14:56] | Oh dear, oh dear. Okay you two. | 哦天哪天哪 你们俩没事儿吧 |
[14:58] | Let’s go to the dressing room and get you cleaned up. | 我带你们去更衣室整理干净 |
[15:00] | ( laughing ) | |
[15:01] | What are you doing here, james? | 你在这儿干什么詹姆士 |
[15:03] | Mom and dad wanted me to tell you there’s dancing in the ballroom. | 哦抱歉抱歉 妈妈爸爸让我来告诉你们 一会儿有个舞会 |
[15:07] | Then maybe we can enjoy five minutes of our party | 我们走 也许我们可以享受几分钟 公主自己的舞会了 没有苏菲亚的朋友来搞破坏 |
[15:11] | Without sofia’s friends getting in the way. | |
[15:18] | No. My friends are ruining the party. | 你没事吧苏菲亚 不我的朋友毁掉了晚会 |
[15:22] | That was the funniest thing that’s ever happened at one of amber’s sleepovers. | 你说什么呢 在安柏的舞会上还从来没有过 这么好玩儿的事情呢 |
[15:27] | Oh! It was awful! | 哦真是糟糕透了 |
[15:29] | Jade and ruby have done everything wrong since they got here. | 婕德和鲁比来到城堡之后 就一直在做错事 |
[15:32] | Says who? | 谁说的 |
[15:33] | Amber. Hildegard. Clio. | 安柏希尔加德克莱奥 |
[15:35] | So? Who cares what they think. | 那又怎样 谁在乎她们怎么想 |
[15:37] | Everyone! | 都在乎 |
[15:39] | Well, what do you think? | 那你怎么想 |
[15:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:42] | I just don’t want them to ruin the rest of the party! | 我只是希望她们不要毁了 接下来的舞会 |
[15:44] | ( sighs ) | |
[15:46] | Where is everybody? | 大家都去哪儿了 |
[15:48] | In the ballroom, but can I talk to you guys first? | 在舞会厅 不过我能先和你们聊上两句吗 |
[15:51] | Sure. I love to talk! | 当然 我喜欢聊天 |
[15:53] | Yeah. That’s the thing. | 好吧是这样的 |
[15:55] | I want you both to fit in with the princesses. | 我希望你们能表现得像公主一样 |
[15:58] | And you want to fit in with them too, right? | 你们也想像她们那样不是吗 |
[16:01] | We look just like them now, don’t we? | 我们现在就像公主不是吗 |
[16:03] | Yes. You do. | 是的很像 |
[16:05] | But now you have to act like them. | 但是你们的举止也要像 公主不会说个不停 |
[16:07] | Both: Huh? | |
[16:08] | Princesses don’t talk so much, | |
[16:10] | Or laugh so loud, or make so many messes. | 不会大声笑 更不会制造混乱 |
[16:14] | We talk too much? | 我们说个不停吗 |
[16:15] | We laugh too loud? | 笑了很大声吗 |
[16:16] | We were just having fun. | 我们只希望玩得开心 |
[16:18] | But we’re sorry, | 但是我们很抱歉 |
[16:19] | We didn’t realize we were causing problems. | 没想到我们会带来麻烦 |
[16:21] | We’ll try to act, uh, more like the other princesses. | 我们会试着像其他的公主一样 |
[16:24] | Oh, great. Thank you! | 哦太好了谢谢你们 |
[16:30] | ( classical music playing ) | |
[16:33] | Just act like them. | 只要像她们就行了 |
[16:35] | Hmm? Hmm. | |
[16:42] | Do you know how to do that? | 你知道怎么做吗 不 我们来试一下吧 |
[16:44] | Uh… No. | |
[16:46] | ( sighs ) let’s give it a try. | |
[17:07] | ( sighs ) are you having any fun? | 你觉得这样有意思吗 |
[17:10] | Nope. | 没有 苏菲亚 |
[17:14] | Um, sofia? | |
[17:17] | We’re gonna go home. | 我们想回家 |
[17:18] | What? Why? | 什么为什么 |
[17:20] | We’re not having a good time. | 我们玩得不开心 |
[17:22] | But you’re finally fitting in! | 但是你们已经适应了呀 |
[17:23] | And the best news is you’re not embarrassing me anymore! | 而且你们已经改变了 再也没有让我觉得难堪 |
[17:27] | We were embarrassing you? | 我们之前让你难堪了 |
[17:29] | Sofia, I’m sorry if we talk too much | 苏菲亚很抱歉 我们在你的漂亮朋友面前 |
[17:31] | And laugh too loud for your fancy new friends. | 说个不停笑声太大 |
[17:34] | But we like to talk and we like to laugh. | 我们就喜欢说话 喜欢大声笑 |
[17:35] | And if that’s not okay with you now that you’re a princess, | 对 如果你不习惯 那是因为你现在是公主 |
[17:39] | Then maybe we shouldn’t be friends anymore! | 也许我们不再是朋友了 |
[17:43] | Hmm! | |
[17:49] | Don’t worry about them, sofia. | 别管她们了苏菲亚 |
[17:50] | You’re with us now. | 我们才是朋友 |
[17:53] | But I wanted to be with them. | 但我不想失去她们 |
[17:58] | ( sighs ) | |
[18:03] | Ruby? Jade? | 鲁比婕德 |
[18:09] | Oh no. | 哦不 |
[18:11] | Jade just asked me to summon her father. | 苏菲亚 婕德刚刚让我传召她的父亲 |
[18:14] | Is everything all right? | 你们没什么事吧 |
[18:16] | I told jade and ruby to act more like the princesses. | 我告诉婕德和鲁比 举止要像个公主 |
[18:19] | I was trying to help them fit in. | 我想让她们适应这里 |
[18:21] | But I just made them feel bad. | 但这让她们不高兴了 |
[18:23] | It seems to me the only one who needs to act more like a princess… | 可在我看来 这里只有一个人最需要 真的像个公主那就是你 我 |
[18:27] | Is you. Me? | |
[18:30] | Being a real princess is all about how you treat people, sofia. | 真正的公主应该知道 怎么对待朋友苏菲亚 |
[18:34] | And if someone is your friend, | 而对于你的朋友 |
[18:36] | You should like them for who they are. | 你应该喜欢她们本来的样子 |
[18:38] | You shouldn’t try to change them, | 而不应该去改变她们 |
[18:39] | No matter who else is around. | 不管是因为谁 |
[18:41] | I really messed up. | 也许我真的错了 |
[18:43] | ( sighs ) now it’s too late to do anything about it. | 可是现在去补救已经来不及了 |
[18:47] | Well, it’s never too late to start acting like a princess. | 做公主该做的事 永远不会晚 |
[18:49] | And saying you’re sorry is a great place to start. | 说句对不起 就是很好的开始 |
[18:52] | ( sighs ) | |
[18:56] | You know, they’re probably still here. | 知道吗她们可能还在这里 |
[18:58] | Go on. You better hurry. | 快去吧你最好快点儿 |
[19:00] | Thanks, mom. | 谢谢妈妈 |
[19:10] | Ruby! Jade! Wait! | 鲁比婕德等等 |
[19:15] | I’m sorry! | 很抱歉请你们不要走 |
[19:16] | Please don’t leave! | |
[19:18] | Hmm! I thought we were embarrassing you. | 我们不是让你觉得难堪了吗 |
[19:21] | You’re not embarrassing me. | 你们没有让我难堪 |
[19:22] | You’re perfect just like you are. | 你们一直都是最棒的 |
[19:24] | You’re sweet and loyal and so much fun to be with. | 你们可爱又忠诚 和你们在一起很有趣 我们是很有趣 |
[19:28] | We are pretty fun. | |
[19:31] | And, you’re my best friends. | 而且你们还是我最好的朋友 |
[19:35] | I’m sorry about the way I acted tonight. | 我为今天晚上的事向你们道歉 |
[19:37] | And I’m really, really hoping you’ll give me a chance to make it up to you. | 我真的希望你们能给我一个机会 让我来补救这一切 |
[19:41] | I don’t know. | 也许吧 |
[19:43] | We can start over and have our own slumber party. | 我们可以开个自己的睡衣晚会 |
[19:45] | Like we used to. | 就像过去那样 |
[19:47] | What do you say? | 你觉得呢就我们三个人 |
[19:48] | Just the three of us? | |
[19:55] | Hurry! Hurry! I wanna see. | 快点儿快点儿 我想看看 很不错 好像少了点儿什么 |
[19:58] | Hmm? Not bad. | |
[20:00] | Hmm. Something’s missing. | |
[20:11] | ( gasps, giggles ) | |
[20:15] | Oh finally, it’s just us princesses. | 哦太好了 现在只有公主们在这儿了 |
[20:20] | Now this is a perfect slumber party. | 这才是属于我们的 完美睡衣晚会 |
[20:22] | ( distant laughter ) | |
[20:26] | You know, sofia’s friends were kinda fun. | 其实她们还是挺有意思的 |
[20:31] | ( distant laughter continues ) | |
[20:32] | Jade: Pinecone princess is back! | 松果公主又回来了 这才是最棒的睡衣晚会 |
[20:35] | Sofia: This is the best slumber party ever! | |
[20:39] | Jade: Ruby, that’s a funny dance. | 鲁比你跳得太好玩了 这么晚了到底会是谁呢 苏菲亚能和你聊几句吗 嗯当然 |
[20:55] | ( knocking ) | |
[20:57] | Oh! Who could that be at this late hour? | |
[21:01] | Um, sofia? Can I talk to you for a moment? | |
[21:05] | Hmm? Sure. | |
[21:09] | We, uh, we heard a lot of laughing, | 我们我们听到了 这里传来很多笑声 还有吵闹声 |
[21:12] | And, and noise and stuff down here | |
[21:14] | And uh, I, we just wanted to make sure everything was… | 所以过来看看 想知道这里是不是一切都还好 |
[21:18] | All, all right. | |
[21:20] | Oh, we’re fine. | 我们很好事实上 |
[21:21] | In fact, we’re having a great time. | 我们玩得很开心 |
[21:23] | Really? | 真的吗 |
[21:24] | How about you guys? | 那你们呢 |
[21:25] | Oh, um, well, us? | 哦很好我们 |
[21:27] | Oh, oh, well, you know, we’re, um, uh– | 哦你知道的我们 |
[21:31] | Pardon me? | 你说什么 |
[21:32] | Well, we’re, we’re having– | 我们我们好像有点儿 不太不太一样 |
[21:34] | It’s, it’s kind of, um, well, it’s different.. | |
[21:37] | Amber, your party’s no fun without ruby and jade, is it? | 安柏舞会没了鲁比和婕德 是不是很没意思 |
[21:41] | Okay, yes, sofia! | 好吧是的苏菲亚 |
[21:42] | We’re so bored without the three of you! | 没有你们 我们几个太无聊了 |
[21:46] | Is there room for a few more princesses at our party? | 你们说呢女士们 我们的舞会 可以让这几位公主参加吗 |
[21:50] | The more the merrier. | 多多益善 谢谢 |
[21:53] | ( giggles ) thank you. | |
[21:57] | ( music plays ) | |
[21:59] | And one, two, three and forward, back and chicken elbows. | 好一二三 向前向后 然后小鸡捉虫 |
[22:06] | ( beat boxing ) | |
[22:10] | ♪ we’re at a royal sleepover a royal sleepover ♪ | 皇室睡衣晚会 开始睡衣晚会 开始睡衣晚会 开始 |
[22:14] | ♪ a royal sleepover | |
[22:18] | ( laughing ) | |
[22:24] | ( giggling ) |