| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:00] | ♪♪ | |
| [00:11] | ♪ I was a girl in the village doing alright ♪ | 我是个自由自在的平凡女孩 | 
| [00:14] | ♪ Then I became a Princess overnight ♪ | 怎么会变成公主我不明白 | 
| [00:17] | ♪ Now I got to figure out how to do it right ♪ | 现在我要学着变得越来越乖 | 
| [00:19] | ♪ So much to learn and see ♪ | 生活充满精彩 | 
| [00:22] | ♪ Up in the castle with my new family ♪ | 城堡里我和新的家人在一起 | 
| [00:24] | ♪ In a school that’s just for royalty ♪ | 与王子公主一起去学习 | 
| [00:27] | ♪ A whole enchanted world is waiting for me ♪ | 这全新的世界是多么神奇 | 
| [00:31] | ♪ I’m so excited to be ♪ | 我幸福快乐无比 | 
| [00:33] | ♪ Sofia the First ♪ | 苏菲亚公主 | 
| [00:35] | ♪ I’m finding out what being royal’s all about ♪ | 我开始懂得皇室生活的真谛 | 
| [00:38] | ♪ Sofia the First ♪ | 苏菲亚公主 | 
| [00:40] | ♪ Making my way it’s an adventure every day ♪ | 做我自己每一天都充满惊喜 | 
| [00:43] | ♪ Sofia ♪ | – 苏菲亚 | 
| [00:45] | ♪ It’s gonna be my time ♪ | – 这是我的精彩 | 
| [00:46] | ♪ Sofia ♪ | 苏菲亚 | 
| [00:47] | ♪ To show them all that I’m Sofia the First ♪ | 证明我就是那苏菲亚公主 小公主苏菲亚 | 
| [00:58] | SOFIA: The Flying Crown. | 飞行皇冠 | 
| [01:00] | And as the riders approach the final stretch, | 骑手们马上就要冲线了 | 
| [01:03] | the horses are neck and neck and neck. | 他们几乎是齐头并进、不相上下 | 
| [01:05] | Uh-oh, Wesloch pulls ahead by a nose. | 维斯特罗琦以微弱的优势冲到了前面 | 
| [01:09] | James, give me a Wing-Blast. | 詹姆士,用翅膀帮我加速 | 
| [01:11] | Yeah, good plan. | 好,好主意 | 
| [01:12] | And now, Prince James is dropping back. | 现在,詹姆士王子落在了后面 | 
| [01:14] | What is Royal Prep going to do? | 皇家学院队该怎么办? | 
| [01:16] | Yeah. | |
| [01:20] | Now it’s Royal Prep who pulls ahead | 现在领先的是皇家学院队 | 
| [01:22] | thanks to a beautiful Wing Blast. | 刚才的翅膀旋风真是漂亮 | 
| [01:24] | Yeah. Woo-hoo. | |
| [01:25] | That’s one gorgeous team playing right there. | 这是一次精彩的团队合作 | 
| [01:28] | And now Princess Sofia is in the lead | 现在,苏菲亚公主占据了领先位置 | 
| [01:30] | with the finish line in sight. | 终点近在咫尺 | 
| [01:32] | Remember, folks, | 要知道,伙计们 | 
| [01:33] | only one rider needs to cross the line for the team to win. | 只要有一名骑手冲过终点 他们整组就获胜了 | 
| [01:37] | And whichever team wins today | 而今天获胜的这一组 | 
| [01:38] | goes on to the Flying Derby Championships, | 将获得参加飞马大赛的资格 | 
| [01:40] | where they will race | 并争夺这项顶级皇家赛事的桂冠 | 
| [01:41] | for the greatest prize in royal sport, | |
| [01:43] | the Flying Crown trophy. | 飞行皇冠 | 
| [01:45] | This is so exciting. | 真是太刺激了 | 
| [01:47] | Go Sofia. | 加油,苏菲亚 | 
| [01:50] | And James. | 还有詹姆士 | 
| [01:51] | Steady on, team. | 稳住,孩子们 | 
| [01:52] | And here comes Wesloch again. | 维斯特罗琦又上来了 | 
| [01:54] | They’re just too fast. | 他们的速度太快了 | 
| [01:56] | Sofia, they’re catching up. | 苏菲亚,他们追上来了 | 
| [01:57] | Let’s do the Double Swerve, I’ll block, you go. | 我们进行飞行阻挡 我来阻挡,你冲 | 
| [02:01] | Great idea, Sof. | 好主意,苏菲亚 | 
| [02:02] | Ready, Minimus? | 准备好了吗,迷你慕? | 
| [02:03] | I sure am. Just kidding, I’m sure not. | 当然了! 开个玩笑,当然没有 | 
| [02:06] | Yeah. Here we go. | 我们走 | 
| [02:09] | Boom. Boom. | 砰,砰,皇家学院队使出了 | 
| [02:11] | Royal Prep pulls off a beautiful double Derby swerve. | 漂亮的飞行阻挡 | 
| [02:14] | That just goes to show you, | 它告诉我们,飞得再快 | 
| [02:15] | being fast is no match for a good team play. | 也拼不过精良的团队合作 | 
| [02:18] | Prince James is all alone in the lead. | 詹姆士王子一马当先 | 
| [02:20] | And boom, boom, boom, boom. | 砰砰砰 | 
| [02:22] | Heading for the finish line. | 直冲向最后的终点线 | 
| [02:25] | Yeah! And they’ve done it! | 他们成功了 | 
| [02:28] | Boom, boom, boom! | 砰砰砰,皇家学院队赢了 | 
| [02:30] | Royal Prep wins! | |
| [02:31] | The Royal Prep wins! | 皇家学院队赢了! | 
| [02:34] | Royal Prep wins! | 皇家学院队赢了! | 
| [02:37] | ( whistle blows ) | |
| [02:38] | ♪ Huzzah! ♪ | 好啊 | 
| [02:40] | ♪ Huzzah! ♪ | 好啊 | 
| [02:42] | ♪ For RPA ♪ | 皇家学院 | 
| [02:43] | ♪ Huzzah, huzzah ♪ | 好啊,好啊 | 
| [02:45] | ♪ For Royal Prep for the red and green, and blue ♪ | 皇家学院 红色,绿色和蓝色 | 
| [02:50] | ♪ We’re all for one and one for all ♪ | 我为人人,人人为我 | 
| [02:53] | ♪ At RPA you’ll hear our royal call ♪ | 我们都热爱皇家学院队 | 
| [02:56] | ♪ Huzzah, huzzah ♪ | 好啊,好啊 | 
| [02:58] | ♪ For Royal Prep ♪ | 皇家学院 | 
| [02:59] | ♪ Yes, we’re loyal through and through ♪ | 我们全心属于你 | 
| [03:03] | ♪ We rule on the field and off it too ♪ | 那齐心协力,风雨无阻 | 
| [03:06] | ♪ ‘Cause Royal Prep, to our team ♪ | 那皇家学院队最杰出 | 
| [03:08] | ♪ We’re true ♪ | |
| [03:11] | We did it. | 我们成功了! | 
| [03:13] | We’re going to the championships. Yeah. | 我们要参加冠军赛了 | 
| [03:16] | ♪ Sofia and James ♪ | 苏菲亚、詹姆士 | 
| [03:17] | ♪ Royal through and through ♪ | 皇室的成员 | 
| [03:19] | ♪ Huzzah, huzzah ♪ | 好啊,好啊 | 
| [03:20] | ♪ For red and green and blue ♪ | 红色、绿色、蓝色 | 
| [03:22] | ♪ At Royal Prep, to our team ♪ | 那皇家学院队最杰出 | 
| [03:25] | ♪ We’re true ♪ | |
| [03:30] | ♪ Huzzah ♪ | 好啊 | 
| [03:32] | ( cheers and applause ) | |
| [03:34] | I just love this cheer, baby bro. | 知道吗,我很喜欢这首歌 弟弟 | 
| [03:36] | I remember how the whole school used to sing it for me | 我当年冲过终点 | 
| [03:38] | whenever I flew across that finish line. | 全校的人也为我唱过 | 
| [03:40] | Best feeling in the world. | 那真是全世界最棒的感觉 | 
| [03:42] | Now, Axel, don’t make Hugo feel worse | 好了,艾克赛尔 别让雨果更加难过了 | 
| [03:45] | than he already does. | 他已经够难受了 | 
| [03:46] | Sorry, baby bro. | 对不起,雨果 | 
| [03:48] | I know how much you wanted to be on that team. | 我知道你多想参加比赛 | 
| [03:50] | Not all of us can be winners. | 但不是所有人都能成为赢家 | 
| [03:51] | It’s just unfair. | 这不公平 | 
| [03:52] | I’m the best rider at the school. | 我是学校里最棒的骑手 | 
| [03:55] | Third best, remember? | 第三棒,记得吗? | 
| [03:56] | Sofia and James beat you in the try-out race. | 苏菲亚和詹姆士在选拔赛里打败了你 | 
| [03:58] | They got lucky. | 他们运气好 | 
| [04:01] | I’m sure someday you’ll be just as big a Derby star as I was. | 总有一天你会成为 | 
| [04:04] | ALL: Yeah. | 像我一样的飞马比赛明星 | 
| [04:05] | Oh, Sofia, you did it. You won. | 苏菲亚,你赢了 | 
| [04:08] | Hey, I won too. I know. | 我也赢了 我知道 | 
| [04:10] | This is such a big deal for our school. | 这对咱们学校来说意义重大 | 
| [04:12] | Royal Prep hasn’t made it | 皇家学院已经有100年 | 
| [04:13] | to the Championships in 100 years. | 没有参加过冠军赛了 | 
| [04:15] | And it’s all because of my sister. | 而这些都是我妹妹的功劳 | 
| [04:17] | And brother. Uh-huh. | 还有弟弟 | 
| [04:19] | Now you two just have to win that Flying Crown. | 现在你们俩 只要拿到飞行皇冠就好了 | 
| [04:22] | We’re all counting on you, Sofia. | 我们就靠你了,苏菲亚 | 
| [04:24] | Don’t mess this up, James. | 别添乱,詹姆士 | 
| [04:25] | Well, I– I hope we can win. | 这个,我希望我们能赢 | 
| [04:28] | But we’re going to be racing against | 可是我们的对手是少年骑士学院 | 
| [04:29] | the Junior Knights Academy. | |
| [04:31] | Are they good? They’re the best. | 他们很棒? 是最棒的! | 
| [04:32] | They win every year. | 他们年年都是冠军 | 
| [04:34] | But Sofia and I can beat them. | 但苏菲亚和我能打败他们 | 
| [04:35] | We’re gonna do all our best team plays, | 我们会合作使出全身解数 | 
| [04:37] | Double Swerves, Wing Blasts, Derby Shuffles. | 飞行阻挡、翅膀旋风 漂移摆脱 | 
| [04:41] | And then we’re gonna zoom across the finish line. | 然后,我们就飞快地 冲过终点 | 
| [04:43] | Ah. | 詹姆士 | 
| [04:44] | James. Are you okay? | 詹姆士 | 
| [04:46] | Ow. My wrist. | 你没事吧? | 
| [04:52] | Well, I’m afraid | 我的手腕 | 
| [04:53] | I must deliver some bad news, James. | 我恐怕要宣布一些坏消息了 詹姆士 | 
| [04:56] | You’ve sprained your wrist. | 你把手腕扭伤了 | 
| [04:58] | Can I still ride? | 我还能骑马吗? | 
| [04:59] | In about two weeks. | 得两周以后 | 
| [05:00] | But the championship race is in three days. | 可离飞马大赛只有3天了 | 
| [05:03] | Who will be Sofia’s teammate? | 谁和苏菲亚搭伴比赛? | 
| [05:05] | I’m on the team? | 让我参加 | 
| [05:06] | You’re the third best rider in the school, so yes. | 你是学校骑术的第三名 所以,是的 | 
| [05:10] | You and Sofia will ride | 你和苏菲亚将代表皇家学院参加比赛 | 
| [05:11] | for Royal Prep in the championships. | |
| [05:14] | All right, see you two in practice, | 好了,咱们练习时见 | 
| [05:16] | first thing tomorrow. | 明天一大早 | 
| [05:18] | Yes, Sir Gilliam. | 是,吉列姆先生 | 
| [05:19] | Listen, Hugo. | 听着,雨果 | 
| [05:21] | I know I beat you in the try-out race, | 我知道我在选拔赛 我打败了你 | 
| [05:23] | but hopefully we can put that behind us | 但我希望咱们能把这个放下 | 
| [05:25] | now that we’re teammates. | 现在我们是伙伴了 | 
| [05:26] | No hard feelings? | 没什么问题吧? | 
| [05:27] | You just got lucky. | 你只是运气好 | 
| [05:28] | Okay. | 好吧,在大赛之前我们的时间不多了 | 
| [05:30] | Well, we don’t have much time before the big race. | |
| [05:32] | But James and I’ve been working on some new team plays | 不过詹姆士和我想出了 | 
| [05:34] | I could teach you. | 一些新的团队配合战术 | 
| [05:35] | I’m so fast, Sofia, | 我骑得那么快,苏菲亚 | 
| [05:37] | we don’t need any team plays. | 我们不需要什么配合 | 
| [05:39] | All we need is me flying across that finish line. | 我们需要的就是我飞过那条终点线 | 
| [05:42] | All right. | 那好吧,那么明天见 | 
| [05:44] | See you tomorrow then. | |
| [05:46] | ( sighs ) | |
| [05:48] | Oh, now buck up, young prince. | 振作起来吧,小王子 | 
| [05:50] | You may not be able to ride, | 也许你不能骑马 | 
| [05:51] | but there’s still a place for you on this team. | 但是队里还是有你的位置 | 
| [05:54] | There is? You can be my assistant coach. | 真的? 你可以当我的助理教练 | 
| [05:57] | Now how does that sound? | 你说这个主意怎么样? | 
| [05:59] | Not as good as racing, but I’ll try. | 和骑马比赛没法比 不过我可以试试 | 
| [06:01] | Oh, that’s the spirit. | 这就好,练习的时候见 | 
| [06:03] | See you at practice. | |
| [06:05] | Assistant Coach James. | “助理教练詹姆士” | 
| [06:07] | I like it. | 我喜欢 | 
| [06:12] | Sofia, I’m a little nervous about our new teammate. | 苏菲亚,我有点担心咱们的新队友 | 
| [06:14] | Me too. | 我也是 | 
| [06:16] | But I’m hoping Hugo will be nicer today. | 不过我希望今天雨果能够友好一点 | 
| [06:18] | I’m not talking about Hugo. | 我说的不是雨果,苏菲亚 | 
| [06:19] | I’m talking about his horse Electra. | 我说的是他的马,伊莱亚 | 
| [06:22] | Look at her. | 你看它 | 
| [06:24] | She’s so p-p-perfect. | 她简直完…完美得可…可怕 | 
| [06:26] | It’s terr- terri-terrifying. | |
| [06:31] | Good morning, Hugo. | 早上好,雨果 | 
| [06:32] | Sofia. | 苏菲亚 | 
| [06:33] | So, Electra, who would have thunk, | 我说,伊莱亚 | 
| [06:36] | you and I would be partners, right? | 谁能想到你和我能成为队友呢,是吧? | 
| [06:38] | I mean, you come from a long line of Derby champions | 我是说你来自飞马冠军世家 | 
| [06:41] | and I, well, you know, | 而我,你知道,我是拉大车的马… | 
| [06:42] | I come from an assortment of cart horses | 和按家族传闻,一头飞驴的后代 | 
| [06:44] | and according to some family rumors, | |
| [06:45] | a flying donkey. | |
| [06:46] | I can definitely see the donkey. | 我看到的就是一头驴 | 
| [06:49] | Good morning, riders, listen up. | 早上好,骑手们,听好了 | 
| [06:51] | That’s right, listen up. | 没错,听着 | 
| [06:53] | I’m gonna be your new coach. | 我将是你们的新教练 | 
| [06:55] | Assistant Coach. | 助…助理教练 | 
| [06:57] | James, that’s great. | 詹姆士,这太棒了 | 
| [06:58] | As you know, the Junior Knights | 你们都知道 | 
| [07:01] | are the toughest opponents we’ve ever faced. | 少年骑士队是我们将面对的最强对手 | 
| [07:05] | Seemed like a good time to whistle. | 这是个吹哨的好时机 | 
| [07:07] | They are the fastest riders in the league, | 他们是联盟中最快的骑手 | 
| [07:09] | so if you want to win the flying crown, | 所以,如果你们想赢得飞行皇冠 | 
| [07:12] | you two had better practice your team plays. | 你们俩必须得好好练习团队作战 | 
| [07:15] | ( whistle blows ) | |
| [07:17] | James, maybe you can go set up the practice poles over there. | 詹姆士,你能不能先去 把练习用杆装好,在那边 | 
| [07:21] | You got it. | 明白 | 
| [07:23] | Sir Gilliam, there’s a new team play | 吉列姆先生 | 
| [07:25] | I think we should learn. | 我觉得我们应该练习一项新的战术 | 
| [07:26] | And what’s that, Sofia? | 是什么,苏菲亚? | 
| [07:27] | The Flying Slingshot. | 飞行弹射 | 
| [07:28] | The Flying Slingshot. | 飞行弹射? | 
| [07:30] | How do you even know about the Flying Slingshot? | 你是怎么会知道飞行弹射的? | 
| [07:33] | I read all the old play books. | 我把骑术书都读了一遍 | 
| [07:35] | What’s the Flying Slingshot? | 什么叫飞行弹射? | 
| [07:36] | Only the most difficult play | 飞马比赛历史上最难的战术 | 
| [07:38] | in the history of flying Derby, that’s what. | 就是指它了 | 
| [07:40] | Here, I’ll show you. | 过来,我演示给你们看 | 
| [07:42] | Brian, be a good gent and step on over for a sec, would you? | 布莱恩,帮个忙 | 
| [07:46] | Oh, okay. | 到这儿来一下,好吗? 好吧 | 
| [07:48] | In mid air, the riders have to lineup side by side. | 骑手要在半空中排成一行 肩并肩 | 
| [07:51] | Then they have to reach across their horses | 然后,他们要在马上伸出手 | 
| [07:54] | and grab hands, spin in a perfect circle. | 拉住彼此,旋转画圆 | 
| [07:58] | And then the bigger rider slings the smaller one forward | 接着,大个儿的骑手 将小个儿的弹射出去 | 
| [08:01] | at just the right moment like so. | 时机非常关键,就像这样 | 
| [08:06] | That is what happens | 如果做得一切到位 | 
| [08:07] | if you do everything exactly right. | 就会是这样 | 
| [08:10] | There you go, Brian. | 来吧,布莱恩 | 
| [08:12] | Now I’m gonna show you what happens if you do it wrong. | 现在,我要告诉你们 如果做得不对会怎样 | 
| [08:18] | You end up flying sideways or backwards! | 你就会飞到一边或是后面去 | 
| [08:23] | ( whistle blows ) | |
| [08:26] | I set up the poles. | 我把杆儿立好了 | 
| [08:30] | Oops. | |
| [08:33] | James. | 詹姆士 | 
| [08:34] | I’ll be right back. | 我马上就回来 | 
| [08:37] | So do you want to try the Flying Slingshot? | 所以 你想试试飞行弹射吗? | 
| [08:39] | I told you, Sofia, | 我告诉过你,苏菲亚 | 
| [08:40] | I don’t care about team plays. | 我不在乎什么团队 | 
| [08:42] | Only one of us has to cross the finish line first | 如果我们之中有一个人 要首先冲过终点 | 
| [08:44] | and that’s gonna be me. | 那一定是我 | 
| [08:46] | Wait. Where are you going? | 等等,你要去哪儿? | 
| [08:48] | To practice by myself. | 去练习,就我自己 | 
| [08:50] | ( growls ) | |
| [08:51] | We don’t need him anyway. | 反正我们不需要他 | 
| [08:53] | ( sighs ) | 实际上,我们需要 | 
| [08:54] | Actually, we do. | 实际上,我们需要 | 
| [08:59] | James, maybe assistant coach | 詹姆士,也许助理教练 | 
| [09:02] | isn’t the right job for you after all. | 并不是适合你的工作 | 
| [09:04] | But I want to help the team. | 可我希望能帮得上忙 | 
| [09:06] | I know, let’s just find something else for you to do. | 我知道,咱们去找点儿其他事情做 | 
| [09:09] | ( horse neighing ) | |
| [09:10] | Like team groom. | 比如马夫 | 
| [09:12] | You want me to clean the horses? | 你要我去刷马? | 
| [09:14] | Oh, it’s a dirty job, but some prince has to do it. | 这工作是有点儿脏 不过有些王子必须去做 | 
| [09:17] | Okay. | 好吧,那我能留下哨子吗? | 
| [09:18] | Can I keep the whistle? | |
| [09:19] | No. | 不行 | 
| [09:21] | ( bell rings ) | |
| [09:30] | Good luck tomorrow, Sofia. | 明天好运,苏菲亚 | 
| [09:32] | Thanks. | 谢谢 | 
| [09:34] | Sofia. | 苏菲亚 | 
| [09:36] | Is everything okay? | 一切都很顺利吧? | 
| [09:37] | ( sighs ) | |
| [09:38] | Not really. | 不太顺利 | 
| [09:39] | Hugo doesn’t want to practice together. | 雨果不愿意和我一起练习 | 
| [09:40] | Do you need to? | 你需要吗? | 
| [09:42] | It’s the only way we’ll beat the Junior Knights. | 这是打败少年骑士队的唯一的办法 | 
| [09:44] | Sofia, Royal Prep finally has a chance | 苏菲亚,皇家学院终于 | 
| [09:47] | to win the Flying Crown. | 能有机会赢得飞行皇冠 | 
| [09:49] | You can’t let Hugo ruin it. | 你不能让雨果毁了它 | 
| [09:51] | I won’t. | 我不会的 | 
| [09:52] | ( horse neighing ) | |
| [09:53] | They’re here. | 他们来了 | 
| [09:54] | Who’s here? | 谁来了? | 
| [09:56] | Squire Vaughan and Squire Vance, the Junior Knights. | 沃恩骑士和沃斯骑士 少年骑士队 | 
| [09:59] | What are they doing here? | 他们到这儿来干嘛? | 
| [10:00] | The race is tomorrow. | 比赛是明天 | 
| [10:02] | They must have come a day early | 他们得提前一天来熟悉场地 | 
| [10:03] | to practice on the course. | |
| [10:18] | Huh, they don’t look so tough. | 看着也没那么厉害 | 
| [10:21] | You two are the Royal Prep Derby team? | 你们两个 是皇家学院飞马队的? | 
| [10:23] | That’s us. | 我们是 | 
| [10:25] | We’re going to win for sure. | 我敢肯定,我们赢定了 | 
| [10:26] | Like we always do. | 就像以往一样 | 
| [10:27] | Huh, I don’t think so. | 我可不这么觉得 | 
| [10:29] | I bet I’m twice as fast as you. | 我猜我比你们快两倍 | 
| [10:31] | Um, why don’t we all just go practice? | 我们一起去练习怎么样? | 
| [10:34] | I bet I am 10 times faster than you. | 开什么玩笑 我敢说我比你快10倍 | 
| [10:37] | I bet I’m a number you can’t even count you faster. | 我敢说我比你快 你自己都数不清倍 | 
| [10:39] | I can count all the way to 100. | 我能一直数到100 信不信由你 | 
| [10:42] | Huh, prove it. | 证明一下 | 
| [10:43] | 1, 2, 3– | |
| [10:46] | No, prove you’re 100 times faster than me. | 不是,我要你证明你比我快100倍 | 
| [10:48] | Fine, I’ll race you to the fountain and back. | 好,咱们先飞到喷泉那儿然后再回来 | 
| [10:52] | You’re on. | 成交 | 
| [10:54] | I have an idea, why won’t we just wait | 我有个主意 | 
| [10:56] | until the real race starts to see who’s faster? | 咱们能不能等到比赛开始 再看看谁更快? | 
| [10:58] | How about that? | 觉得怎么样? | 
| [11:01] | On your mark. | 各就各位,预备,开始 | 
| [11:02] | Get set. Go. | |
| [11:07] | Come on, Hugo. | 加油,雨果 | 
| [11:27] | That was way too easy. | 我就说嘛,这太简单了 | 
| [11:29] | You just got lucky. | 你运气好而已 | 
| [11:30] | Not lucky, just 100 times faster. | 不是运气,只是快100倍而已 | 
| [11:33] | See you at the race tomorrow. | 明天比赛见 | 
| [11:34] | I’ll wave from the finish line. | 我会在终点向你招手的 | 
| [11:39] | So now are you ready to practice some team plays, Hugo? | 那么,现在你准备和我 一起练习团队战术了吗? | 
| [11:43] | No. Come on. | 不要 | 
| [11:44] | Everyone is counting on us. | 好了,大家都指望我们呢 | 
| [11:46] | Where’s your school spirit? | 咱们学校的精神在哪儿? | 
| [11:48] | ♪ Huzzah, huzzah ♪ | 好啊,好啊,皇家学院 | 
| [11:50] | ♪ For Royal Prep for the red and green and blue ♪ Hmm. | 红色、绿色和蓝色 | 
| [11:58] | What did I say? | 我说错什么了吗? | 
| [12:00] | It’s not what you said, Princess Sofia, | 不是你说了什么 苏菲亚公主 | 
| [12:02] | it’s what you sang. | 是你唱了什么 | 
| [12:03] | What? | 什么? | 
| [12:04] | That’s the cheer the school sings | 这是当你赢得比赛时 | 
| [12:05] | when you win the race. | 全校为你唱的赞歌 | 
| [12:07] | And everyone in Hugo’s family has heard it, | 雨果家族的所有人 都听过这首歌 | 
| [12:09] | except for him. | 除了他之外 | 
| [12:11] | Oh. | |
| [12:13] | Hugo, wait. | 雨果,等等 | 
| [12:15] | What? | 干嘛? | 
| [12:16] | Look, I know your father was on the flying Derby team | 你看,我知道你爸爸在上学的时候 | 
| [12:18] | when he went to Royal Prep. | 就是飞马比赛的队员 | 
| [12:20] | And my brother, my uncle, my grandfather, so what? | 还有我哥哥,我叔叔,我爷爷 那又怎么了? | 
| [12:23] | None of them won the championship race. | 可他们没有人赢过冠军赛 | 
| [12:26] | None of them won the Flying Crown. | 没有人赢过飞行皇冠 | 
| [12:28] | No. | 是 | 
| [12:29] | We have a chance to do that, | 我们有可能会做到 | 
| [12:31] | but only if we learn the Flying Slingshot. | 只要我们学会了飞行弹射 这是唯一能够击败 像沃恩那么快的骑手的办法 | 
| [12:33] | It’s the only play that can beat a rider as fast as Vaughan. | 这是唯一能够击败 像沃恩那么快的骑手的办法 | 
| [12:36] | And then the whole school will cheer louder | 然后,整个学校都会发出 | 
| [12:38] | than they ever have before, for you. | 比以前更大的欢呼声 为了你 | 
| [12:42] | Okay. I’ll try it. | 好吧,那我试试 | 
| [12:43] | ( bell rings ) Great. | 太棒了 | 
| [12:44] | Oh, it’s getting late. | 已经太晚了 | 
| [12:46] | Let’s practice first thing in the morning, | 明天一大早 | 
| [12:48] | before the race. | 比赛之前,我们练练 | 
| [12:50] | Hmm, all right. | 好吧 | 
| [12:51] | See you tomorrow, bright and early. | 明天见,明天一早 | 
| [12:55] | Woo. | |
| [12:56] | Oh. | |
| [12:58] | Hello, horses. | 马儿们,最高长官马夫长 | 
| [13:00] | Supreme Chief Groom James is here to clean you up. ( sneezing ) | 詹姆士来给你们洗澡了 | 
| [13:10] | Oh, okay, that is up in the nose. | 都弄到我鼻子上了 | 
| [13:11] | That is way up in the nose. | 怎么…怎么都 弄到我鼻子上了 | 
| [13:14] | Wait. You’re laughing? | 你…你在笑? | 
| [13:17] | I’ve never even seen you smile. | 我从来没见过你笑 | 
| [13:19] | I laugh when I see something funny. | 我看到可笑的事情才会笑 | 
| [13:22] | Now it’s your turn. | 现在,轮到你了 | 
| [13:25] | Oh, you know, that’s the one thing we have in common. | 你看,我们还是有相同之处的 | 
| [13:27] | I laugh when I see something funny too. | 看到可笑的事情,我也会笑 | 
| [13:33] | There, now everyone’s clean. | 好了,现在,你们都干净了 | 
| [13:36] | James! Yes, sir. | 詹姆士 是,先生 | 
| [13:39] | Oh, James, I don’t think groom is the job for you either. | 詹姆士,我觉得马夫的工作 也不太适合你 | 
| [13:43] | Why not? | 为什么? | 
| [13:45] | Well, you see, grooms are supposed to clean up messes, | 你看,马夫应该把东西收拾干净 | 
| [13:48] | not make them. | 而现在一团糟 | 
| [13:50] | Maybe there is no good job for me. | 也许这儿没什么适合我的工作 | 
| [13:52] | Now I didn’t say that. | 我没这么说 | 
| [13:54] | In fact, I know just the– | 实际上,我知道有一个 | 
| [13:58] | Team mascot. | 吉祥物 | 
| [14:01] | But the mascot just wears a costume and acts silly. | 可吉祥物就是穿上服装装傻而已 | 
| [14:04] | Exactly. It’s the perfect job for you. | 没错,这对你来说再适合不过了 | 
| [14:06] | The mascot inspires the crowd to cheer for our team | 吉祥物引导大家为我们的队伍欢呼 | 
| [14:09] | and root them on to victory. | 帮助他们获胜 | 
| [14:11] | It’s a very important job. | 这是项非常重要的工作 | 
| [14:13] | And the best part is, | 而最棒的是,你想发什么噪音都随你 | 
| [14:15] | you can make all the noise you want. | |
| [14:19] | Brilliant. | 太好了 | 
| [14:21] | ( blows whistle ) | |
| [14:23] | It’s race day. | 今天是比赛日 | 
| [14:24] | Good morning. | 早上好,咱们开始练习吧 | 
| [14:25] | Let’s get practicing. | |
| [14:27] | Since you’re bigger and stronger, you should sling me. | 既然你又高又壮,那你来甩我吧 | 
| [14:29] | Whoa-whoa. Wait a second, then you’ll cross the finish line first. | 等一下,那你不是要第一个通过终点了 | 
| [14:33] | Right. | 对,可是只要我们之中有一个过了终点 | 
| [14:34] | But only one of us has to cross the line | |
| [14:36] | for both of us to win, remember? | 我们就赢了,记得吗? | 
| [14:38] | Then it shouldn’t matter to you if I cross first. | 那么,如果我先撞线,你也无所谓? | 
| [14:40] | It doesn’t matter to me. | 我无所谓 | 
| [14:41] | Great. Then it’s settled. | 那好,那问题解决了,你来甩我 | 
| [14:43] | You’ll sling me. | |
| [14:44] | Okay. Let’s try it. | 好,咱们试试看 | 
| [14:49] | Wings are tucked. | 翅膀收起来 | 
| [14:51] | Now we grab hands and slingshot. | 现在把手拉起来,然后甩出去 | 
| [14:54] | That is– | 实在太沉了 | 
| [14:56] | I’m big boned. | 我是大块头 | 
| [14:58] | Shot. | |
| [14:59] | Ah! | |
| [15:00] | Sorry. | 对不起 | 
| [15:03] | Ah! | |
| [15:05] | Sorry! | 再一次,对不起 | 
| [15:06] | Again! | |
| [15:09] | Ah. | |
| [15:11] | Oh. | |
| [15:15] | Hugo, are you okay? | 雨果,你没事吧? | 
| [15:17] | What are you doing, baby bro? | 你在干什么呢,弟弟? | 
| [15:18] | Why are you in this fountain and not on your horse? | 你应该在马上,而不是在喷泉里 | 
| [15:20] | Uh. | 好了,雨果 | 
| [15:22] | Come on, Hugo, you got to get ready for the big race. | 你得准备好参加大赛呢 | 
| [15:24] | The whole family is gonna be here, | 全家人都会来看的 | 
| [15:26] | so you better win or don’t come home. | 所以,你最好赢,否则就别回家了 | 
| [15:28] | Just kidding, baby bro. | 开个玩笑,好弟弟 | 
| [15:31] | That’s it. I’m done. | 就这样吧,我放弃 | 
| [15:32] | Maybe if we could just try it the way we’re supposed to, | 也许我们应该按照开始说的那样试试 | 
| [15:35] | with you flinging me. | 你把我甩出去 | 
| [15:36] | We’re never gonna get it right. | 我们做得就不对 | 
| [15:38] | Well, if we don’t get it right, | 好吧,如果我们做不对,我们也没办法赢 | 
| [15:39] | there’s no way we can win. | |
| [15:40] | Then I quit. | 那我退出 | 
| [15:41] | What? | 什么? | 
| [15:43] | Hugo, you can’t quit, the race is about to start. | 雨果,你不能退出 | 
| [15:46] | Oh, I can’t believe he just up and quit. | 比赛马上就要开始了 简直不敢相信他居然要退出 | 
| [15:50] | If only I spoke human, I would give him a talking to. | 如果我能说人话的话 我得跟他好好谈谈 | 
| [15:55] | Me too. | 我也是 | 
| [15:56] | You’re on our side? | 你站在我们这边? | 
| [15:57] | Of course, | 当然,一个真正的飞马比赛冠军 | 
| [15:58] | a true Derby champion never quits on the team. | 绝不会退出队伍 | 
| [16:01] | That’s always been Hugo’s biggest problem. | 这一直是雨果最大的问题 | 
| [16:02] | He’s a good rider, | 他是一名好骑手 | 
| [16:04] | but he doesn’t know the first thing | 但是却不知道如何去做一个好的队友 | 
| [16:05] | about being a good teammate. | |
| [16:07] | Well, someone better show him fast. | 那么,最好有人马上示范给他看 | 
| [16:09] | ( whistle blows ) | |
| [16:13] | I have an idea. | 我有个主意 | 
| [16:14] | James. | 詹姆士 | 
| [16:16] | Sofia, shouldn’t you be saddled up? | 苏菲亚 你不是应该去准备了吗? | 
| [16:18] | I need your help. | 我需要你的帮助 | 
| [16:19] | But I’m just the mascot. Exactly. | 可我只是一个吉祥物 | 
| [16:22] | You’ve got to help me inspire Hugo. | 没错,你得帮我去鼓励雨果 | 
| [16:25] | MAN: ( on mic ) Princes and princesses, | 王子们,公主们 | 
| [16:26] | knights and dames, | 骑士们,夫人们 | 
| [16:28] | the moment you’ve all been waiting for is here, | 大家翘首以待的时刻,即将到来 | 
| [16:31] | the Flying Derby Championship Race today. | 那就是飞马比赛冠军大赛 | 
| [16:35] | One team will take home the majestic, | 今天,有一支队伍 | 
| [16:38] | the beautiful, the glorious Flying Crown. | 将把高贵美丽而荣耀的飞行皇冠带回家 | 
| [16:42] | And here come the riders for the Junior Knights Academy. | 现在出场的是来自 少年骑士学院的选手 | 
| [16:45] | Defending champions Squires Vaughan and Vance. | 卫冕冠军见习骑士,沃恩和沃斯 | 
| [16:48] | If speed has a name, it would be Vaughan and Vance. | 如果速度也能命名 那将是“沃恩沃斯” | 
| [16:52] | Yes, it’s going to be tough to outrace this team. | 没错,要击败这一组合将非常艰难 | 
| [16:55] | And now let’s meet the challengers, | 现在,让我们认识一下挑战者 | 
| [16:57] | riding for Royal Prep, Princess Sofia and Prince Hugo. | 来自皇家学院的 公主苏菲亚和王子雨果 | 
| [17:04] | I’ll say, Princess Sofia and Prince Hugo! | 我是说 公主苏菲亚和王子雨果 | 
| [17:10] | Where are they? | 他们在哪儿? | 
| [17:12] | They’re so slow, they can’t even make it to the starting line. | 他们也太慢了,是不是爬着来的? | 
| [17:15] | Hello, Derby fans. | 嗨,各位马迷们 | 
| [17:16] | Do you want our team to come out here or what? ( cheers ) | 你们要不要我们的队伍出现在这儿? | 
| [17:20] | All right, then here’s what we have to do. | 那好 那么,我们应该这么做 | 
| [17:23] | Hugo. | 雨果,雨果 | 
| [17:25] | Hugo. | 别来烦我 | 
| [17:26] | Leave me alone. | 别来烦我 | 
| [17:27] | Hugo, what you’re doing is really selfish. | 雨果,你的做法真的是太自私了 | 
| [17:30] | You’ve got to get back out there. | 你必须回去,从这儿出去 | 
| [17:31] | What’s the point? | 有什么意义?我们又赢不了 | 
| [17:32] | We can’t win. | |
| [17:34] | Maybe we can’t, but we have to try. | 也许是的,但我们必须试试 | 
| [17:42] | ( music playing ) | |
| [17:45] | What are they doing? | 他们在干嘛? | 
| [17:47] | Come on. | 来吧 | 
| [17:57] | ♪ Huzzah, huzzah ♪ | |
| [17:58] | ♪ For Royal Prep ♪ | |
| [17:59] | They’re singing for us? | 他们在为我们歌唱? | 
| [18:01] | But they only sing when you win. | 只有赢的时候才唱啊 | 
| [18:03] | ♪ We rule on the field and off it too ♪ | 要齐心协力 | 
| [18:06] | ♪ ‘Cause at Royal Prep, to our team ♪ | 风雨无阻 | 
| [18:09] | ♪ We’re true ♪ | 那皇家学院队最杰出 | 
| [18:12] | Listen to the words, Hugo. | 听听这些歌词,雨果 | 
| [18:13] | It’s not about winning, | 它与胜利无关 | 
| [18:15] | it’s about being part of a team. | 而是关于团队的成员 | 
| [18:17] | See, they’re singing for the whole team. | 你看 他们在为整个队伍唱歌 | 
| [18:19] | For you, me, Minimus and Electra, | 为你、我,迷你慕和伊莱亚 | 
| [18:22] | Sir Gilliam and James too. | 吉列姆先生,还有詹姆士 | 
| [18:25] | I mean, James is willing to do anything | 我是说詹姆士愿意做任何事情 | 
| [18:27] | to be part of his team. | 来成为整个团队的一部分 | 
| [18:29] | ♪ At Royal Prep, to our team ♪ | 皇家学院队最杰出 | 
| [18:31] | ♪ We’re true ♪ | |
| [18:36] | ♪ Huzzah ♪ | 好啊 | 
| [18:37] | ( cheers and applause ) | |
| [18:39] | How about you? | 你觉得怎么样? | 
| [18:40] | Will you race with me? | 跟我一起参加比赛吧 | 
| [18:43] | Give me that jersey. | 把比赛服给我 | 
| [18:46] | And there they are. | 他们来了 | 
| [18:48] | Princess Sofia and Prince Hugo. | 苏菲亚公主和雨果王子 | 
| [18:50] | We’ll have a race after all. | 我们终于可以比赛了 | 
| [18:52] | What a relief. | 真让人松口气 | 
| [18:53] | BOTH: Yeah. | |
| [19:01] | Riders, on your wings. | 骑手们,各就各位 | 
| [19:04] | Get set. | 预备 | 
| [19:05] | Go. | 开始 | 
| [19:07] | MAN: ( on mic ) And they’re on. | 他们出发了,刚冲出围栏 | 
| [19:08] | Right out of the gates, the Junior Knights take the lead. | 少年骑士就处于领先 | 
| [19:11] | And that lead grows | 而领先程度在骑手们 | 
| [19:12] | as the riders turn toward the bridge. | 转到桥上时更加明显 | 
| [19:15] | Let’s pass them on the right. | 咱们从右边超过他们 | 
| [19:17] | Royal Prep is trying their hardest to pass them, | 皇家学院队 努力尝试超越他们 | 
| [19:19] | but the Junior Knights pull out an early Double Derby Swerve | 但是少年骑士队 早早使出了飞旋阻挡 | 
| [19:22] | leaving Royal Prep in the Derby dust. | 将皇家学员队留在了扬起的尘土中 | 
| [19:25] | We can’t get around him. | 我们没法绕过他 | 
| [19:28] | Hold tight. I’ll give you a Wing Blast. | 抓紧了! 我用翅膀旋风来帮你 | 
| [19:30] | Princess Sofia drops back, | 苏菲亚公主慢了下来 | 
| [19:32] | they’re setting up for a Wing Blast. | 他们使出了翅膀旋风 | 
| [19:33] | Flap, Minimus, flap! Flapping. | 扇,迷你慕,扇 扇咯 | 
| [19:36] | And there it is. | 他们来了 | 
| [19:37] | A Wing Blast from Royal Prep. | 皇家学院的翅膀旋风非常漂亮 | 
| [19:39] | A nice move, | |
| [19:40] | but it’s not enough to catch the Junior Knights. | 但是还是不足以追上少年骑士 | 
| [19:46] | Yeah. | 驾 | 
| [19:47] | Yeah. | 驾 | 
| [19:51] | They’re approaching the bell tower | 他们快到钟楼了 | 
| [19:52] | and Royal Prep is falling behind. | 皇家学院队落在了后面 | 
| [19:54] | And as they pass through the tower, | 等他们飞过钟楼 | 
| [19:56] | Royal Prep is running out of options | 皇家学院队就必输无疑了 | 
| [19:58] | and running out of time. | 他们没有时间了 | 
| [20:01] | We’re running out of time. | 我们没时间了 | 
| [20:04] | We have to try the Slingshot. | 我们得试试飞行弹射 | 
| [20:06] | Okay, but only if we do it the right way. | 好的 但我们必须一举成功 | 
| [20:08] | I’ll sling you. You will? | 我来甩你 | 
| [20:10] | It’s the only way our team can win. | 你来? 这是我们获胜的唯一机会 | 
| [20:12] | Jeez, it’s just about time he figured that out. | 他们终于想明白了 | 
| [20:14] | So what are we waiting for? | 那我们还等什么 | 
| [20:15] | Let’s do this. | 咱们开始吧! | 
| [20:17] | All right, Hugo. | 好的,雨果 | 
| [20:18] | Side by side. | 肩并肩 | 
| [20:20] | Grab hands. | 手拉手 | 
| [20:21] | Ladies and gentlemen, | 女士们,先生们 | 
| [20:23] | I think Royal Prep is going to try the Flying Slingshot. | 我猜皇家学院队将尝试飞行弹射 | 
| [20:27] | The riskiest play in all flying Derby, folks. | 这是所有比赛当中最危险的技术 | 
| [20:30] | If it goes wrong, it could be a total horse wreck. | 如果他们失败了这绝对是一场灾难 | 
| [20:34] | Circle. | 转圈 | 
| [20:39] | Slingshot! | 发射 | 
| [20:46] | Boom! They did it. | 他们成功了! | 
| [20:48] | Princess Sofia is in the lead and boom, boom, boom, boom! | 苏菲亚公主现在领先 | 
| [20:50] | Across the line! | 砰砰砰,撞线了 | 
| [20:52] | Royal Prep has won the Flying Crown. | 皇家学院赢得了飞行皇冠 | 
| [20:58] | How did they do that? | 他们怎么做到的? | 
| [21:01] | We won! | 我们赢了 | 
| [21:02] | Yes! | 是的 | 
| [21:03] | ♪ Huzzah ♪ | (好啊,好啊) | 
| [21:04] | ♪ Huzzah ♪ | 皇家学院 | 
| [21:08] | ♪ Huzzah, huzzah ♪ | 好啊,好啊,皇家学院 | 
| [21:09] | So how does it feel to be a champion, Minimus? | 我说,当冠军的感觉怎么样,迷你慕? | 
| [21:12] | Oh, to tell you the truth, I have a bit of a wing cramp. | 跟你说实话,我的翅膀有点儿抽筋 | 
| [21:15] | Wait, did you just call me, champion? | 等等,你刚才叫我冠军? | 
| [21:17] | Well, you’re standing in the winner’s circle, | 你正戴着冠军的花环,不是吗? | 
| [21:18] | aren’t you? | |
| [21:20] | Very impressive work out there. | 刚才的比赛让人印象深刻 | 
| [21:22] | That’s the nicest thing you’ve ever said to me, Electra. | 这是你对我说过最好听的话了,伊莱亚 | 
| [21:25] | That’s the first nice thing I’ve ever said to you. | 这是我第一次对你说好听的话 | 
| [21:27] | True. But it won’t be the last. | 没错,但不会是最后一次 | 
| [21:33] | Oh, you two were amazing. | 你们两个太棒了 | 
| [21:35] | You’re our heroes. | 你们是我们的英雄 | 
| [21:36] | He takes after his big bro. | 这都是和他哥哥学的 | 
| [21:38] | Actually, big bro, I take after my teammate Sofia. | 实际上,哥哥 | 
| [21:42] | Thanks. | 我是和我的队友学的 苏菲亚,谢谢 | 
| [21:43] | You guys were brilliant. | 你们干得太漂亮了 | 
| [21:45] | So were you. | 你也是,如果没有你,我们赢不了 | 
| [21:46] | We couldn’t have won without you. | |
| [21:47] | Want to hold the crown? Sure. | 想拿着皇冠吗? 当然 | 
| [21:49] | ♪ Sofia and Hugo ♪ | 苏菲亚和雨果 皇室的成员 | 
| [21:52] | ♪ Huzzah, huzzah ♪ | 好啊,好啊 | 
| [21:54] | ♪ For red and green and blue ♪ | 红色、绿色、蓝色 | 
| [21:56] | ♪ At Royal Prep, to our team ♪ | 皇家学院队最杰出 | 
| [21:58] | ♪ We’re true ♪ | |
| [22:04] | ♪ Huzzah ♪ | 好啊 |