时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | ♪♪ | |
[00:11] | ♪ I was a girl in the village doing all right ♪ | 我是个自由自在的平凡女孩 |
[00:14] | ♪ Then I became a princess overnight ♪ | 怎么会变成公主我不明白 |
[00:17] | ♪ Now I got to figure out how to do it right ♪ | 现在我要学着变得越来越乖 |
[00:20] | ♪ So much to learn and see ♪ | 生活充满精彩 |
[00:22] | ♪ Up in the castle with my new family ♪ | 城堡里我和新的家人在一起 |
[00:24] | ♪ In a school that’s just for royalty ♪ | 与王子公主一起学习 |
[00:27] | ♪ A whole enchanted world is waiting for me ♪ | 这全新的世界是多么神奇 |
[00:32] | ♪ I’m so excited to be ♪ | 我幸福快乐无比 |
[00:34] | ♪ Sofia the First ♪ | 苏菲亚公主 |
[00:36] | ♪ I’m finding out what being royal’s all about ♪ | 我开始懂得皇室生活的真谛 |
[00:39] | ♪ Sofia the First ♪ | 苏菲亚公主 |
[00:41] | ♪ Making my way, it’s an adventure every day ♪ | 做我自己每一天都充满惊喜 |
[00:44] | ♪ Sofia ♪ ♪ It’s gonna be my time ♪ | – 苏菲亚 – 这是我的精彩 |
[00:46] | ♪ Sofia ♪ ♪ To show them all that I’m Sofia the First ♪ | 苏菲亚 证明我就是那苏菲亚公主 小公主苏菲亚 画作里的公主 好了,同学们 |
[01:03] | ( Freedo chattering ) | 今天你们会上一节非常特殊的美术课 |
[01:07] | Check this out. I taught Freedo to fetch. | 说得对,你们将创作出 |
[01:09] | Watch. FREEDO: Ball! | 属于自己的魔法画儿 |
[01:13] | Watch the feathers. | 这是我的特长 |
[01:14] | Now I have to re-style. | 我不行 有意思 |
[01:16] | Re-style. Oh, Praline. | 蓝天仙子,什么是魔法画儿呢? |
[01:18] | Is that big baboon bothering you? | 苏菲亚,你不知道吗? |
[01:20] | Come here and get a treat. | 所谓的魔法画儿 |
[01:22] | What happened to all my apple slices? | 就是一幅可以让你跳进去的画儿 |
[01:25] | Mmm. | 一旦你跳到画儿里 |
[01:27] | ( screams ) | 那幅画儿就会有生命 |
[01:28] | Crackle, watch the fireworks. | 那幅画儿就会有生命 |
[01:30] | Sorry, you know I breathe fire when I get excited. | 不知道你们有没有注意到 我们的走廊里挂满了 |
[01:35] | Well, do you have to get excited so much? | 往届学生创作的魔法画儿 那些都是魔法画儿吗? |
[01:37] | You know, Clover, there are some things | 是的,亲爱的 |
[01:39] | that I wish you did a little less of, too. | 现在,同学们 |
[01:42] | Yeah? Like what? | 第一步你们要认真回想 |
[01:43] | Chew, chew, chew. | 曾经到过的特殊的地方 |
[01:45] | You’re always eating, all the time. | 也许是沙漠中的一块绿洲 |
[01:47] | That’s ’cause I’m always hungry all the time. | 有海豚 |
[01:49] | I can’t help it. | 还有骆驼 |
[01:50] | Well, I can’t help breathing fire. | 长着翅膀 |
[01:53] | Hmm. | 只要你想好了要画什么 |
[01:54] | ( Freedo chattering ) | 你就可以用魔法画刷开始画了 现在,请看看挨着你的那位同学 |
[01:57] | Atta boy, Freedo. | |
[01:58] | He really knows how to fetch. | |
[02:00] | Yep. | |
[02:02] | FREEDO: Ball! | 他就是跟你画画的搭档 不 |
[02:06] | Ah, Freedo, you baboon. Re-style. | 为什么? 我们是搭档,希尔加德 |
[02:09] | James, your baboon keeps bumping into all the other pets. | 你很幸运 |
[02:13] | He’s taking over the whole playground. | 好了,孩子们 |
[02:15] | It’s not his fault. This playground is too small. | 把你们的画刷拿稳了 |
[02:18] | I can’t believe I’m saying this, but you’re right. | 现在就开始画画吧 那希尔加德,我们画什么呢? |
[02:21] | I am? | 当然是画美人鱼海湾了 |
[02:23] | We should really bring our pets to a bigger playground. | 真是个好主意 |
[02:24] | ( gasps ) Like the one at school. | 我就知道你会喜欢的 真的吗?你是怎么知道的? |
[02:27] | Oh, that’s brilliant. That playground’s huge. | 我觉得,我们以前好像从没说过话 |
[02:30] | Praline could really stretch out his tail feathers there. | 的确是,但我就是知道 |
[02:32] | Crackle would love it. | |
[02:34] | But isn’t bringing pets to school against the rules? | 好吧 |
[02:36] | Technically, yes. | 我想参观加尔德兹宫殿里 金碧辉煌的茶室 |
[02:38] | But no one has to know. We can sneak them in | 茶室?算了吧,我们天天都能看到 |
[02:41] | and go out to the playground when no one’s looking. | 我想去围猎 |
[02:43] | Let’s do it tomorrow. Okay. | 看狮子、大象,还有疣猪 |
[02:45] | I don’t know, guys. | 别发傻了,詹姆士 |
[02:47] | It doesn’t sound like a very good idea. | 在茶会上不可能有疣猪 |
[02:49] | But, Sofia, Crackle will be sad if Clover doesn’t come. Well… | 所以我们就不要画茶会了 |
[02:53] | And we’re all doing it. So what do you say, Sof? | 太晚了 |
[02:56] | Are you in? | 画得很精彩,孩子们 |
[03:00] | Okay. I’m in. | 真不可思议 |
[03:01] | Oh, then it’s settled. | 现在跳到你自己的画儿里面去 |
[03:03] | Tomorrow is “bring your pet to school” day. | 你们只要把画刷直接指向画面 然后念魔法咒语 |
[03:06] | Hmm. | 魔法开,进画来 在我的城堡里 |
[03:14] | Praline, stay hidden. | 有几百幅的魔法画,苏菲亚 现在看着我,孩子们 |
[03:17] | Nice monkey backpack, James. | 甚至可能是上千幅 魔法开,进画来 都数不清 希尔加德,我得认真听讲 三个王国内最著名的艺术家 |
[03:25] | Clover, you have to stay hidden. | 专门为我一个人画了那些魔法画儿 |
[03:27] | Sorry. Clover out. | 他说只是因为我是那么了解他的作品 现在要从你们的画儿中出来 非常简单 你能过一会儿再和我说吗? 只要念魔法咒语 |
[03:36] | There. | “魔法开,出画来” 但是我什么事儿都知道 |
[03:39] | Now we just have to get through sorcery class | 这也是人们喜欢我的原因之一 希尔加德,我没有听到跳出画外的咒语 |
[03:41] | and then we can take our pets out to the playground. | 别紧张,苏菲亚 我说过,在我的城堡里挂满了魔法画儿 |
[03:43] | ( clearing throat ) | 我知道咒语该怎么念 好了,同学们 |
[03:46] | Good morning, tiny dancers. | |
[03:48] | I bet you are all wondering why I am here to teach sorcery. | |
[03:54] | Well, the fairies are busy giving a tour | 现在就跳进你们的画里去感受一番吧 好了,詹姆士 |
[03:58] | to a new royal student. | 茶会准备好了 |
[04:00] | So I will be your substitute. | 魔法开,进画来 |
[04:03] | Luckily, I am a Popov of many talents. | 我想要去看疣猪 |
[04:07] | And today, I will teach you my favorite magical potion, | 也许还来得及 |
[04:12] | the mix-up potion, | 太棒了 |
[04:14] | which can mix up any two things. | 现在,安柏和我都可以找到自己想要的 |
[04:17] | First, we add the yellow to the green, | 魔法开,进画来 |
[04:20] | swirl it around and voila. | 詹姆士 |
[04:25] | Then we take one apple and one orange. | 准备好去看美人鱼海湾了吗,苏菲亚? 我们走 |
[04:28] | Oh, apples are my favorite. | 魔法开… |
[04:31] | Everything’s my favorite. | 应该把画刷直接指向画面 |
[04:32] | Clover. Sorry. | 苏菲亚,我告诉你 |
[04:34] | Finally, we stand back and watch the magic happen. | 我非常了解魔法画儿 |
[04:40] | Perfect. | 魔法开,进画来 |
[04:42] | The potion has mixed up the fruits. | 等等,这不是我们的画儿 |
[04:45] | Nice. Whoa. | 什么? |
[04:47] | You see, the apple is full of orange juice, and the orange is full of apple juice. | 我们在走廊里 |
[04:54] | ( chuckles ) | 对,我们当然是在走廊 我是想我们先跳进这幅画里,当个练习 毕竟我们这是第一次进到魔法画儿里 好吧,但是我想我们应该先回到教室里 |
[04:55] | ( gasps ) Oh, yum. | |
[04:57] | Mm-hmm, mm-hmm. | |
[04:58] | Mm. Ah, refreshing. | |
[05:00] | Now, children, it is your turn to try. | |
[05:04] | Yum, yum, yum. | |
[05:05] | ALL: Ooh! | 然后跳进我们自己的画里 |
[05:07] | Oh. | 这才是应该做的 |
[05:08] | What? | |
[05:09] | Oh. | 如果你想这么做,那走吧 |
[05:10] | ( chuckles ) | |
[05:11] | Some for | Some for you. |
[05:13] | And some for you. | you. 但是,我走不出去了 |
[05:15] | Thank you, Professor Popov. | 我没听清出去的咒语,你记得吗? 当然,当然,我记得呢 |
[05:17] | ( both sniffing ) | 不用担心,我知道咒语 |
[05:18] | Excuse me, Professor Popov? The magic tap shoes have gotten loose. | 速速出,出出速 |
[05:22] | Oh, dear. | 速速出,出出速 |
[05:23] | Children, I will be back. | 我的画刷一定是断了 |
[05:27] | Start mixing your potions now, come on. Mix, mix, mix. | 也许你念的咒语不对 |
[05:30] | He almost saw them. | 当然不对 |
[05:31] | Oh, I have a bad feeling about this. | 你好 |
[05:33] | Relax, Sofia. He’s gone now. | 你好,你们好 |
[05:36] | There is nothing to worry about. | 两位公主光临寒舍,真是无胜荣耀 |
[05:39] | Uh, oops. | 在走廊里我们很少见到游客到此一游 |
[05:41] | Oh, that apple is mine. | |
[05:42] | Praline, no. | 我该请你们两个人坐下 |
[05:46] | ( all gasping and murmuring ) | 但是他们只画了一把椅子 没关系的 |
[05:48] | So many apples. All for me. | 先生,其实我们想要出去 |
[05:50] | Hey, save some for me. Clover. | 可是我们两个人都不知道出去的咒语 |
[05:53] | We’re supposed to stay hidden. | 不用为了那个烦恼 |
[05:55] | Clover. Crackle. | 那个咒语我烂熟于心了 |
[05:57] | Stay down. | 你知道? |
[05:59] | Oh, my gosh. There’s a dragon. Oh, no. | 当然了 |
[06:00] | Oh, yeah. Snack time. | 我在教室对面好多年了 听过几百万次了 能告诉我们是什么吗? |
[06:07] | Uh-oh. | 当然可以 但你们在走之前,能不能帮我一点小忙? 看到那幅画中站在石头上的那条狗了吗? |
[06:15] | Oh, no. | 我估摸着它自己在那里,一定非常孤独 |
[06:16] | Clover. What happened to you? | |
[06:18] | What happened to you? | 就像我一样 |
[06:20] | ( whimpers ) Fire. I’m breathing fire. | 所以我希望你们两个 |
[06:23] | Oh, my! I’m breathing fire! I’m breathing fire! I’m breathing fire! | 能到那边去把它带回来 |
[06:26] | Clover. Stop screaming. | 这对我来说意义非常重大 |
[06:27] | ( screams ) My paw! | 但是如果我们出不去这幅画 |
[06:30] | I have hairy monkey legs. I have hairy monkey legs! | 又怎么能跳进那幅画儿呢? 那非常简单 |
[06:32] | And where is my tail? ( gasps ) | 如果你们有一把那样的画刷 |
[06:35] | Whoa. | 你们看,一旦你们进人一幅魔法画内 |
[06:36] | Where’d this come from? | |
[06:38] | Brilliant. | 你们只要把画刷指向画儿的边缘 |
[06:40] | The potion mixed them up. | |
[06:41] | This– This is bad. This is really bad. | 就会出现一条小路,通向下一幅画 |
[06:46] | Ball! | 不需要念咒语吗? |
[06:47] | Stop, Freedo! | 不,只有离开魔法画的时候才需要咒语 |
[06:49] | Hey. Come back here with my tail. | 到底怎么样? |
[06:51] | Oh, this is worse. This is even worse. | 能帮我吗? |
[06:53] | We have to get them back. | 我们还是快点儿回班上去 |
[06:54] | Before the teachers see them. | 他会给我们出去的咒语,希尔加德 |
[06:55] | ( panting ) | 我们必须要感谢他 好吧 |
[06:58] | Clover, Crackle. I am so, so sorry. | 就这么定了,我们会把狗给您带来 |
[07:02] | You should be. Look at us. | 我不胜感谢 |
[07:04] | I’ll fix everything, I promise, | 就在这走廊过去第四幅画 |
[07:05] | as soon as we catch Praline and Freedo. | 好的 |
[07:07] | Hurry. | 我们走吧,苏菲亚 |
[07:09] | I will. ( Clover whimpering ) Nobody move. Nobody talk. | 我来领路 |
[07:12] | We’ll be right back. | 詹姆士,你想干什么? |
[07:14] | ( scoffs ) They are so going to get in trouble. | 我只是想继续围猎 |
[07:17] | My nose burns, I’m covered in scales, | 我不知道疣猪会这么狂野 所以它们才被称为野生动物 |
[07:19] | parts of me are blue. | |
[07:20] | This is not okay. | |
[07:21] | Tell me about it. | |
[07:23] | I’m covered in fur, | |
[07:24] | I only have two teeth and they are enormous. | |
[07:26] | And these ears keep hitting me in the face. | |
[07:30] | We just can’t sit around here and wait for them to come back. | |
[07:33] | Well, what else can we do? | |
[07:34] | We can go look for Freedo and Praline ourselves. | 我们回到班上去吧 |
[07:37] | Great idea. Let’s go. | 不,詹姆士 我要在加尔德兹的宫殿里喝茶 |
[07:39] | ( panting and grunting ) Whoa, whoa, whoa. | 我可不会让几只疣猪毁了我的计划 |
[07:44] | I’m flying! | 下一幅画就在那了,苏菲亚 |
[07:45] | And I’m hopping! ( students gasping ) | 我们走 |
[07:47] | Whoa. Whoa, whoa! | |
[07:48] | ( yelling ) | 看上去好像… 来吧,我们一起跳 |
[07:52] | ( laughter ) | 我们在哪里? 这是飞马比赛的赛场 |
[07:56] | Okay. Let’s try that again. | |
[07:58] | ( sighs ) | 我们得爬下去 |
[07:59] | Ready when you are. Oh, apple. | |
[08:02] | This is not the time for a snack, Crackle. | 爬山我可是个内行,无所不知 我曾经爬过唐古拉山 |
[08:04] | I don’t believe I just said that. | 还有燃烧的岩壁,还有… 希尔加德 |
[08:05] | Uh, sorry. I’m just so hungry. | 你好 要搭车吗? 是的,当然了 |
[08:08] | Here we go. Here we go. | Here we go. Here we go. |
[08:15] | Oh, my head. Ow. Ow. | 救命,在这里,拜托了 是来看比赛吗,公主殿下? |
[08:19] | Do you see them, Vivian? | 不,我只是路过这里 |
[08:20] | No. But I do see our teachers. | 抓住 |
[08:24] | ( gasps ) This way. | 你的骑术不错 |
[08:31] | And this is our main building, where all the classrooms are. | 谢谢 |
[08:35] | Excuse me, Miss Flora? Yes, dear? | 你知道,我对飞马比赛非常了解 |
[08:38] | Do you mean I have to be inside a classroom all day long? | 飞到画面的边缘去 |
[08:41] | Oh, think of it as a grand indoor adventure, sweetheart. | 不用你说我也知道,苏菲亚 |
[08:45] | You see, this whole school thing is new for Zooey. | 非常感谢 |
[08:48] | We’ve been traveling for a very long time. | 愿意为您效劳 |
[08:50] | So the whole world has been her classroom. | 动作真潇洒 |
[08:53] | Well, here at Royal Prep, we have so much to offer: | 谢谢,玩扇子恰好是我最擅长的 |
[08:57] | art, music, mathematics. | 怎么? |
[08:59] | And almost all our students go on to lead their kingdoms. | 亲爱的,我肯定是眼睛花了 |
[09:04] | Is that a baboon? With a peacock tail? | 我认为我们只有穿过这个湖 |
[09:08] | Oh, we wouldn’t have anything like that here. It was probably just a student. | 才能到下一幅画 |
[09:13] | Why don’t we visit the luncheon hall? | 我们非常幸运 因为打我三岁起就开始驾船了 |
[09:16] | ( Praline cries ) | 真的?我四岁时才开始 那船长就应该我来当 |
[09:20] | I told you this was a bad idea, Amber. | 因为我的经验更丰富 |
[09:22] | Don’t blame me. No one made you bring Clover. You wouldn’t stop bugging me until I said yes. | 我们走吧 |
[09:27] | But you did say yes. | 希尔加德,我们得先把锚收起来 |
[09:29] | Guys, look. | 没错,当然了,把锚收起来 |
[09:31] | ( gasps ) | 没错,当然了,把锚收起来 |
[09:33] | Peacock feathers. Let’s follow the trail. | |
[09:35] | You know, Sofia, if there’s anyone to blame here, | 好的,我来起锚 |
[09:37] | it’s James’ monkey. | |
[09:38] | He’s the one who ran out of class. Oh. | |
[09:42] | And who knows what he’s doing with my Praline’s precious tail. | 锚收起来了 现在我们该推离岸边 打开风帆,借助风力 |
[09:47] | ( both grunting ) | 对,我知道 推离岸边,打开风帆 很好,苏菲亚 你做得非常不错 |
[09:53] | ( gasps ) ( Praline cries ) | |
[09:56] | Hey, Crackle. Crackle, they’re on the playground. | |
[09:58] | I see them. I see– | |
[09:59] | Whoa! Whoa! What are you doing? | |
[10:02] | I got excited and fire just came out of my mouth. | 你真的知道如何驾船吗? |
[10:05] | See? That’s what happens. | 我就是在驾船 |
[10:07] | I’m beginning to see that. | |
[10:09] | Now come back down so we can go get Freedo and Praline. | |
[10:12] | Uh, okay. Coming right down. | 我可不想遇到这样的乌云 |
[10:16] | ( gasps ) | 看上去就要来暴风雨了 |
[10:17] | ( yelling ) | |
[10:18] | These wings don’t work. | |
[10:20] | Well, you have to flap them. | 我的太阳伞 |
[10:21] | ( screaming ) | 苏菲亚,抓住它 |
[10:22] | Sorry. | 太晚了,还是我来掌舵吧 |
[10:24] | I always thought flying would be easier than this. | 我告诉过你,苏菲亚 |
[10:27] | I always thought hopping would be easier than this. | 我知道如何驾驶船只 |
[10:30] | Uh, I guess I never really knew what it would be like to be you until I started flying around in your paws. | 我不这样认为 |
[10:36] | ♪ Now I see that it’s not easy being you ♪ | 因为船的方向错了 |
[10:41] | ♪ But before today I did not have a clue ♪ | 当心海浪 |
[10:47] | ♪ Seeing you is always such a dream ♪ | 苏菲亚,我知道应该怎么做 |
[10:51] | Aw. | 真幸运,是在这里登陆,而不是掉进湖里 希尔加德,为什么不让我来掌舵? |
[10:53] | ♪ But being you is not quite what it seems ♪ | 我知道怎么做能避开海浪 我也会 |
[11:02] | ♪ I can’t fly straight ♪ | 如果是真的,我们就不会被抛出小船了 |
[11:04] | ♪ Getting caught in the breeze ♪ | |
[11:06] | Oh! | 根本没办法避开海浪的 |
[11:08] | ♪ Hopping is just as hard ♪ | |
[11:09] | ♪ I keep hitting trees ♪ | |
[11:12] | Ow! | |
[11:14] | ♪ Every time I talk fire gets blown ♪ | 对不起,借过一下 |
[11:16] | ♪ And it’s like these teeth have minds of their own ♪ | 我能想办法避开它的 |
[11:19] | ♪ Hey, hey ♪ | 希尔加德 |
[11:20] | ♪ Hey, hey ♪ | 我不想再谈论这个话题了 苏菲亚 |
[11:22] | ♪ Hey ♪ | 我们赶紧去找狗吧 |
[11:23] | ♪ Hey ♪ | 我们赶紧去找狗吧 |
[11:24] | ♪ All these things I thought were flaws ♪ | 只要再穿过一幅画我们就到了 |
[11:27] | ♪ I see them differently in your paws ♪ ♪ I understand you better ♪ | 好吧 |
[11:32] | ♪ Because I’m running around in your paws ♪ | 来点茶吗? |
[11:35] | ♪ At least I can say ♪ | 说真的,你就这点本事吗? |
[11:37] | ♪ I’ve eaten lots of new things ♪ | 松饼? 什么? |
[11:38] | ♪ Like cabbage and rutabaga ♪ | 烤饼? 开玩笑吧? |
[11:41] | ♪ Now I can roast my own onion rings ♪ | 我们为什么不画些疣猪爱吃的? |
[11:44] | Mmm. ♪ Wow! ♪ | 在这等我,马上就好 |
[11:47] | ♪ I’m finally making these legs move right ♪ | 你要去哪? 魔法开,出画来 |
[11:49] | ♪ And I’m starting to get the hang of this flight ♪ | |
[11:51] | ♪ Hey, hey ♪ | |
[11:53] | ♪ Hey, hey ♪ | |
[11:54] | ♪ Hey ♪ | |
[11:55] | ♪ Hey ♪ | |
[11:57] | ♪ All these things I thought were flaws ♪ | |
[11:59] | ♪ Now I see them differently in your paws ♪ | |
[12:02] | ♪ I understand you better ♪ | |
[12:04] | ♪ Because I’m running around in your paws ♪ | 我们踮起脚尖,千万别把它吵醒了 |
[12:07] | ♪ Oh ♪ | 我们不会弄醒它,它在冬眠 |
[12:09] | ♪ Flying’s giving me a new point of view ♪ | 冬眠时,动物要睡很长一段时间 |
[12:11] | ♪ And hopping’s even made me closer to you ♪ | 苏菲亚 |
[12:13] | ♪ I understand you better ♪ | 我知道是什么意思 |
[12:15] | ♪ Because I’m running around in your paws ♪ | 但是公牛是不会冬眠的 |
[12:18] | ♪ I’m flying, hopping ♪ | 它们当然会的 |
[12:20] | ♪ Burning, chomping ♪ | 我对公牛非常了解 王国里最著名的斗牛大师 |
[12:22] | ♪ Running around in your paws ♪ | 教会了我所有关于公牛的知识 |
[12:26] | ♪ In your paws ♪ | 希尔加德,你不知道出去的咒语 你不知道怎么驾船 |
[12:28] | ♪ In my paws ♪ | 而且,你对公牛也一点都不了解 |
[12:29] | ♪ Yow! ♪ | |
[12:30] | Whoo! | 你错了,苏菲亚 |
[12:32] | Yo, baby, I’m flying! | 我可以说对公牛了如指掌 |
[12:33] | Whoo! Look at me! | |
[12:37] | Oh. I’m okay. | 它好像正在看着我们 |
[12:39] | I’m cool. Mostly. ( grunts ) | 现在你怎么说? |
[12:43] | All right. To the playground, Crackle. | 往下一幅画里跑 |
[12:46] | There they are. | 我的画刷掉了 |
[12:48] | Give me back my tail this instant. | 别管了,我的画刷还在 |
[12:51] | Pull on me one more time and the tail goes in the mud. | 那儿是画儿的边缘 |
[12:55] | ( gasps ) How dare you? | 抓住我的手 |
[12:57] | Oh, Praline. Come to Mommy. | 跳 |
[13:00] | Oh, help has arrived. | |
[13:01] | Let’s go, baboon. | 我们成功了 |
[13:05] | Come on, we have to get them to class before Professor Popov gets back. | 那么,那只狗在哪里? |
[13:11] | Look, a flying rabbit. And is that a hopping dragon? | 你好,宝贝,过来 |
[13:15] | Zooey, sweetheart, | 你愿意和山那边的那个好心人住在一起吗? |
[13:17] | are you just making up reasons not to like it here now? | 我认为它说它愿意 |
[13:20] | Oh. | 那就好了 |
[13:21] | Let’s move on to the gymnasium, shall we? | 我们赶快离开这里 |
[13:29] | Hurry. | 走吧 |
[13:31] | You come back here, tapping shoes! | 它拿着你的画刷 |
[13:35] | Don’t you tap away from me! | 怎么办? 跑 停,到这来,快 没问题,我是一个优秀的攀岩者 你快上来吧 |
[13:41] | ( gasps ) Clover, look. They went that way. | |
[13:44] | Oh, good thinking, Crackle. | |
[13:47] | Uh, you must’ve gotten some of my bunny smarts. | |
[13:49] | Aw, and you must’ve gotten some of my dragon-y sweetness. | |
[13:52] | It’s them. | |
[13:57] | Did Professor Popov come back? | |
[13:59] | Not yet. | |
[14:00] | Good. We’re safe. | |
[14:01] | I wouldn’t say that. | |
[14:03] | Um, where are Clover and Crackle? | |
[14:05] | They left. They left? | |
[14:07] | How could you let them leave? | |
[14:08] | What could we do, Sofia? | |
[14:10] | Amber told us not to move. | 甩掉它了 还有那条狗 |
[14:12] | Oh, Hildy. Well, that’s it. | 不知道它跑到哪儿去了 |
[14:14] | We really need to tell the teachers | 别担心,苏菲亚,我知道怎么找到它 |
[14:15] | what we did and ask them for help. | 别担心,苏菲亚,我知道怎么找到它 |
[14:16] | No. If we do that, we’ll all get in trouble. | 真的?怎么找? |
[14:20] | But Clover and Crackle are missing. And even if we find them, | 那个…我们应该 |
[14:24] | we still need help turning all the pets back to normal. | 好了,希尔加德,不要再说了 |
[14:26] | Sofia, we can take care of this ourselves. | 你表现得你无所不知,但是你不是 |
[14:29] | James and I can make a new potion to un-mix our pets, | 现在托你的福 |
[14:32] | while you and Vivian round up Crackle and Clover. | 我们就要永远被困在这画儿里了 苏菲亚,你要去哪儿? |
[14:34] | You two can make a new potion? The instructions are right here. | 去找那条狗,就我自己 |
[14:38] | I don’t know, Amber. We still have a chance to fix everything. | 你们这帮家伙不累吗? |
[14:41] | I say we take it. | 疣猪,想吃午餐吗? |
[14:43] | I don’t want to get in trouble. | 疣猪,想吃午餐吗? |
[14:44] | Oh. Me, neither. | |
[14:46] | Just go find the other pets. | |
[14:48] | We’ll be done with the potion by the time you get back. | |
[14:50] | ( sighs ) Okay. But it better work. | 如果想吃午餐,就得乖乖地坐到餐桌前 |
[14:52] | Come on, Vivian. It’s not gonna work. | 那是什么?安柏 |
[14:58] | Clover. Sofia. | 疣猪的最爱 |
[15:00] | Whoa. Uh, s-sorry. Crackle. I’m so glad you’re all right. | 现在,请疣猪先生把茶壶递给我 |
[15:05] | Here it is. | 谢谢你 |
[15:07] | Go on, try it. | 詹姆士,你想加人我们吗? |
[15:12] | Hold still, Freedo. | 当然 |
[15:16] | He’s growing bigger and bigger and bigger. | 苏菲亚 苏菲亚,停下 |
[15:19] | Uh-oh. Is the potion supposed to do that? | 什么? 好吧,你是对的 |
[15:21] | No, it was supposed to change him back to normal. | 我不知道怎么驾船 我对公牛根本不了解 |
[15:24] | This just keeps getting better and better and better. | 我也不知道怎么才能找到狗 我是假装什么都懂 为什么? 因为公主们… |
[15:29] | Everything’s going to be okay. | 如果想让别人喜欢她 |
[15:31] | Amber and James are working on a new potion. | 就要表现得无所不知 |
[15:32] | ( banging ) | 不是这样的,希尔加德 |
[15:34] | What was that? | 你为什么这样想呢? |
[15:35] | I’m huge. ( all screaming ) | 那是我第一天来皇家学校 |
[15:38] | And I’m fast. Look at me go. | 我们刚刚开始课外活动 |
[15:44] | What happened? The new potion didn’t work. | 我…我还没有交到朋友呢 |
[15:46] | Oh, I can’t believe I listened to you. | |
[15:48] | Again. | 第一天,来到学校 |
[15:49] | Freedo, come back. | 好难与新朋友结交 |
[15:53] | ( scoffs ) They are so gonna get in trouble. | 看到大姐姐,玩耍嬉闹 |
[15:55] | Whoo-hoo! Where’d he go? | 想与她们 |
[15:59] | Oh, yeah! Whoo-hoo! | 一起舞蹈 公主光环将她们环绕 我也努力想做得更好 但还是有些笨手笨脚 所有的人,都把我嘲笑 就在那一天,我发现 如果想交到新朋友 就必须要做到 |
[16:01] | Over here. He’s headed toward the gym. | |
[16:03] | Sofia, your teachers said they were going to the gym. | |
[16:06] | Guys, we really have to stop Freedo before he gets there. | |
[16:09] | Come on. | |
[16:14] | Tri-team volleyball is just one of the many sports | |
[16:18] | we offer at Royal Prep. | |
[16:20] | These peacock legs move fast. | |
[16:23] | Ooh, what’s in here? | |
[16:24] | Don’t go in there. Freedo! | |
[16:26] | I’ll get him to come back. Just wait here. | |
[16:28] | Trust me. | 学会公主的做派 |
[16:29] | Okay. | 装扮要够时髦 |
[16:33] | Wait. I know you’re probably scared. | 如果不懂说什么好 |
[16:35] | Scared? Are you kidding? This is great. | 就假装其实我知道 |
[16:39] | Look at me, I’m huge. But if you keep running around, you’ll get James in trouble. | 想让大家都喜欢就要 |
[16:46] | You’ll get all of us in trouble. So please come back to the classroom with me. | 什么都知道 |
[16:49] | Oh, all right. | 我很抱歉 |
[16:52] | Thank you. | 你在学校里这么难过 我也有过 |
[16:53] | Ball. No! | 什么都知道,不一定会让别人喜欢你 |
[16:56] | Do you have any questions? | |
[16:57] | Look out. What is that? | 我认为,我更喜欢这样敞开心扉的你 |
[16:59] | Oh. Oh, dear. | 真的吗?为什么? |
[17:00] | What is that? | 因为这让我知道,真实的你是什么样子的 |
[17:02] | I told you there was a baboon with a peacock tail. | 你很真诚,这样很可爱 |
[17:04] | It got bigger, though. This is so great. | 真诚比装作无所不知 |
[17:07] | This way, children. | 更会让朋友喜欢你 也许你是对的 |
[17:13] | Wait. Stop. Freedo, no! | 这一点我非常肯定 |
[17:15] | Listen to me. | 从来都没必要 |
[17:17] | You’re breaking everything. | 什么事都知道 |
[17:22] | ( crashing ) | 好朋友会永远 |
[17:23] | Can someone please explain why there is a giant baboon-bird-beast | 在你的身边微笑 |
[17:28] | in our gymnasium? | 就像平凡的幸运草 |
[17:30] | Someone must know something about this. | 你一定能够找到 |
[17:34] | Um, could you please give us a moment, Miss Flora? | 其实并没有人在意 |
[17:37] | All right. | 你是否都知道 |
[17:39] | What are we going to do? ( sighs ) | |
[17:41] | Listen, only one of us has to get in trouble. | |
[17:43] | So I think it should be me. | |
[17:45] | I’ll say I brought all the pets. | 其实没有人在意 |
[17:46] | That’s not fair. | |
[17:47] | Mm, seems fair to me. | |
[17:49] | But it’s not all his fault. | 我是否 |
[17:50] | Well, it’s not all my fault, either. | |
[17:52] | No matter what you think. ( sighs ) | 都知道 |
[17:55] | You’re right, Amber. It was your idea, but I went along with it. | |
[17:58] | We all broke the rules. | |
[18:00] | So we should all take the blame. | |
[18:03] | Who’s in? I am. | 是那条狗,快点 |
[18:05] | It beats taking all the blame myself. | 它被困住了 |
[18:07] | Amber? | 我们必须从公牛那过去救它 |
[18:09] | ( sighs ) | 但是怎么救? 你知道怎么对付公牛吗? |
[18:10] | Okay, fine. | |
[18:13] | We can explain, Miss Flora. | |
[18:16] | We brought our pets to school. | |
[18:18] | We knew it was against the rules and we shouldn’t have done it. | 我妈妈给我讲过加尔德兹公牛的故事 |
[18:22] | And then, there was an accident. | 挥动什么东西就能控制它 |
[18:24] | Two accidents, really. | 也许可以试试看能不能把狗救出来 |
[18:25] | Children, we have rules for a reason. | 我知道怎么办了,苏菲亚 |
[18:28] | To keep all of you safe. | 希尔加德 不…这次我真的知道 我们得靠近一点儿 好吧 公牛先生,喜欢我的扇子吗? |
[18:30] | And keep giant beasts from wrecking our school. | |
[18:34] | We are so sorry. | |
[18:37] | As you should be. | |
[18:39] | The four of you can look forward to spending the rest of the day | |
[18:42] | sweeping up this gymnasium. | |
[18:44] | But first things first. | |
[18:47] | You better fix these poor pets. | |
[18:49] | This will unscramble them all. | |
[18:51] | And a few drops of this should shrink that one. | |
[18:54] | Ooh. | |
[18:56] | You want us to do it? | |
[18:58] | You made this mess. | 过来拿吧,在这边,过来 |
[18:59] | You should clean it up. Miss Flora’s right. | 干得漂亮 |
[19:02] | Of course, Miss Flora. Sorry. | 往那边引,希尔加德 |
[19:04] | You can start with the monkey-bird. | 你可以下来了,宝贝,没事了 |
[19:16] | Wow. Okay, Freedo, don’t move. | 你能做得更好,是不是? |
[19:18] | But I’m having so much fun. | 没抓到 |
[19:22] | No! Stay! | 好了,希尔加德,我抓到狗了 |
[19:23] | Oh, no. | 做得好,苏菲亚 |
[19:25] | Ball. | Ball. Ball. Ball. Ball. Ball. |
[19:29] | Ball. Where are you going? Ball. | |
[19:30] | Ball. Oh, what are we going to do now? | |
[19:32] | Ball. Lots of balls. | |
[19:33] | Ball. I have an idea. You guys gather as many balls as you can | |
[19:37] | and put them in a pile underneath the banner. | 亲爱的,又来了 |
[19:38] | Okay? We’re on it. | 简直太奇怪了 |
[19:43] | Crackle, Clover. | 它追上来了 |
[19:44] | I need your help catching Freedo. Got it. What do you need? | 我有个主意 |
[19:47] | Crackle, can you use those rabbit teeth? | 你先走 |
[19:49] | Well, I can’t seem to stop. | 好了,公牛先生,只有我和你了 |
[19:51] | Can you control your fire, Clover? More or less. | |
[19:53] | Good enough for me. Each of you go to one end of the banner | 想要我的扇子吗? |
[19:57] | and get ready to take it down. How’s this, Sofia? | 那就去抓吧 |
[20:07] | Perfect. Okay, here goes. | 我们走,苏菲亚 |
[20:13] | Freedo! Come and get them. | 你的扇子真的用得出神人化 |
[20:18] | You bet I will. Oh, yeah! | 谢谢,苏菲亚 |
[20:22] | Clover, fire. | 船在那边 |
[20:25] | Crackle, chew. | |
[20:30] | ( Freedo yelling ) | 也许你该掌舵,苏菲亚 |
[20:34] | ( chuckling ) | 我对如何驾船一窍不通 |
[20:35] | Uh, a little help here? | 你不想学一学吗? |
[20:37] | Yes! We got him. | 我非常愿意 |
[20:38] | Yeah. Whoo! Fire-breathing sure comes in handy. | 我非常愿意 |
[20:43] | So does eating all the time. Aah, give me some paw. | 现在把帆打开,直到找到风向 |
[20:47] | Ooh! | 这样吗? |
[20:48] | I’m still not a hugger. | 对,就这样 |
[20:50] | Or am I? | 我会驾船了 |
[20:51] | James, pour the potion. | 真是太有意思了 |
[20:56] | I’ll get Praline. | 我们回来了,先生 |
[21:01] | Aw, is playtime over? | 我们把小狗带来了 |
[21:03] | Well, at least I got my legs back. | 你好,小伙子 |
[21:05] | I better not be missing a single feather. | 你想不想绕着这座山跑一圈呢? |
[21:08] | Princess. W-We could use some of that potion over here. | 你们两个小姑娘让我成为了 |
[21:11] | This’ll fix you guys. | 整个学校里最幸福的画像 |
[21:16] | Phew! | 我们非常乐意帮忙,先生 我想你们现在一定想知道出去的咒语吧? |
[21:17] | I’m back, baby. | 如果您愿意的话 |
[21:19] | 100% pure, 24-karat Clover. | 把你们的画刷指向画面外 念咒语「魔法开,出画来」 |
[21:23] | And I’m me! | 谢谢您,先生 以后常回来坐坐 |
[21:28] | Queen Avery, I’m so sorry. | 我们会的 准备好了吗? |
[21:31] | Let me assure you that | 魔法开,出画来 |
[21:32] | this kind of wild behavior will never happen again. | 我看到你们画了美人鱼海湾 |
[21:38] | Got you, you sneaky shoes. | 感觉怎么样? |
[21:43] | ( chuckles ) | 就像真的冒险一样 |
[21:45] | I don’t mind mishaps, as long as everyone learns | 我学到的东西比我想像的要多 |
[21:48] | from them when they happen. | 很高兴听你这么说 |
[21:50] | And it makes things so much more interesting. | |
[21:53] | Don’t you think so, sweetheart? Uh-huh. | 这是最好的茶会了 |
[21:56] | I can’t wait to bring in my pets and mix them up, too. | 里面那些是疣猪?在喝茶? |
[21:59] | Oh. Um, Zooey. | 是的 |
[22:01] | Just kidding. | 正在喝 |
[22:05] | I think this is the school for me, Mom. | 真高兴今天我们搭档,希尔加德 |
[22:12] | I’m so sorry for what I put you through today, Clover. | 我更高兴我们能成为朋友,苏菲亚 |
[22:15] | Eh, it wasn’t so bad. | 希尔加德从没这样拥抱过我 |
[22:17] | I thought it was great. | 你还好吗,菲菲仙子? |
[22:18] | I found out what it was like to be half Clover. And it was amazing. | 还好,亲爱的,我没事 |
[22:22] | In fact, I was thinking we could do it again tomorrow. | 只要我的眼镜没事就好 |
[22:26] | BOTH: No. | |
[22:27] | No. CRACKLE: Yes. | |
[22:33] | PRALINE: Not again. |