Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

小公主苏菲亚(Sofia the First)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 小公主苏菲亚(Sofia the First)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S03E28
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S04E27
S04E28
S04E29
S04E30
时间 英文 中文
[00:00] ♪♪
[00:11] ♪ I was a girl in the village doing all right ♪ 我是个自由自在的平凡女孩
[00:14] ♪ Then I became a princess overnight ♪ 怎么会变成公主我不明白
[00:17] ♪ Now I got to figure out how to do it right ♪ 现在我要学着变得越来越乖
[00:19] ♪ So much to learn and see ♪ 生活充满精彩
[00:22] ♪ Up in the castle with my new family ♪ 城堡里我和新的家人在一起
[00:24] ♪ In a school that’s just for royalty ♪ 与王子公主一起学习
[00:27] ♪ A whole enchanted world is waiting for me ♪ 这全新的世界是多么神奇
[00:31] ♪ I’m so excited to be ♪ 我幸福快乐无比
[00:33] ♪ Sofia the First ♪ 苏菲亚公主
[00:35] ♪ I’m finding out what being royal’s all about ♪ 我开始懂得皇室生活的真谛
[00:38] ♪ Sofia the First ♪ 苏菲亚公主
[00:40] ♪ Making my way, it’s an adventure every day ♪ 做我自己每一天都充满惊喜
[00:44] ♪ Sofia ♪ – 苏菲亚
[00:45] ♪ It’s gonna be my time ♪ – 这是我的精彩
[00:46] ♪ Sofia ♪ 苏菲亚
[00:47] ♪ To show them all that I’m Sofia the First ♪ 证明我就是那苏菲亚公主 小公主苏菲亚
[00:55] SOFIA: The Curse of Princess Ivy. 艾薇公主的魔咒
[01:09] (rhyming) Into a town came 20 wizards 镇子里来了二十个巫师
[01:11] Raised their wands and made some blizzards 举起魔杖引来了暴风雪
[01:13] Can you count how many storms 最强大的巫师能制造出多少场暴风雪?
[01:15] The strongest of the wizards forms?
[01:17] One, two, three, four, five 一、二、三、四、五
[01:21] Into a town came 20 witches 镇子里来了二十个女巫
[01:23] Who ran off with all the riches 两个女巫带走了所有财富
[01:25] Can you count how many pots 最富有的女巫到底有多少罐金银财宝呢?
[01:27] The richest of the witches got?
[01:29] One, two, three, four, five 一、二、三、四、五
[01:33] Six, seven, eight 六、七、八、九、十
[01:36] Nine, ten!
[01:39] Whoa! Nice moves, Sofe. 太棒了,苏菲亚
[01:41] Thanks, Clover. 谢谢幸运草
[01:42] Okay, who wants to go next? 好了,下一个谁来?
[01:44] Why does Sofia spend so much time 苏菲亚为什么要花那么多时间
[01:46] with those animals? 和动物在一起?
[01:47] I spend a lot of time with Rex. 我也常和狗在一起
[01:49] You take him for walks, James. 你只是带着它散步,詹姆士
[01:51] You don’t play hopscotch with him. 你不会和狗一起玩游戏
[01:52] Or try having conversations with him. 你也不会对着狗说话
[01:55] I mean, does she really think she can talk to animals? 我是说,她真的以为她能和动物说话吗?
[01:58] How would I know? 我怎么知道呢?
[01:59] ( barking ) Whoa! 来吧,幸运草
[02:01] SOFIA: Sure, Clover, you can say any rhyme you want. 只要说着顺口就行
[02:03] ( Clover sniffing, panting )
[02:06] ( Sofia laughing )
[02:07] That’s a funny one! 你太有意思了
[02:09] But I don’t think “radish” and “carrots” actually rhyme. 不过我觉得胡萝卜和白菜念着不顺口
[02:12] Okay, tell me. ( Clover sniffs ) 好吧,继续
[02:14] (giggles) Perfect. Do that one. 非常好,再来一个
[02:17] (gasps) She really can talk to animals! 她真能和动物说话
[02:20] (rhyming) Can you count how many pots 请算出最富有的女巫有几罐金银财宝?
[02:22] The richest of the witches got
[02:24] One, two, three, four… 一、二,三,四
[02:28] Oh! Hi, Amber. 嗨,安柏
[02:30] I saw you. 我看到了
[02:31] You saw me… what? 你看到什么了?
[02:33] Talking to those animals of yours. 我看到你跟动物说话
[02:35] Well, you know me. 你知道,我总跟他们说话的
[02:36] I’m always talking to them.
[02:38] No, I don’t mean regular talking to animals, like, 不,我不是说对着动物说话
[02:42] “Oh, aren’t you cute! Yes, you are. Good boy.” 比如,你真可爱 你就是好孩子
[02:45] I mean, having a conversation with them. 我是说,你在和它们交流
[02:48] Like you understood what they were saying. 你能听明白它们说的是什么
[02:50] Oh, maybe it just seemed that way– 你一定是看错了
[02:53] You told your rabbit his rhyme was funny. 你告诉你的兔子它顺口溜编得很滑稽
[02:56] Sofia, I’m your sister. 苏菲亚,我是你的姐姐
[03:00] You can’t lie to me. 你不能对我撒谎
[03:04] Please, Sofia. 说吧,苏菲亚
[03:07] Okay, you’re right. 好吧 你说得对
[03:10] I can talk to animals. 我能和动物说话
[03:12] So it’s true! 是真的
[03:13] How? 怎么做到的
[03:14] Well, it’s kind of hard to explain. 这种事情很难说清楚
[03:18] I have all day. 我有的是时间
[03:28] Okay. 好吧
[03:30] But you have to promise not to tell anyone else. 但是你必须发誓不告诉任何人
[03:32] I mean, anyone else. 我是说,所有的人
[03:35] I won’t. 我不说,只要你告诉我就行
[03:36] As long as you tell me.
[03:38] My amulet gave me the power to talk to animals. 我的护身符给了我和动物说话的能力
[03:41] Your amulet is magical? 你的护身符有魔法?
[03:43] That’s incredible! 真是神奇,它还能干什么?
[03:44] What else can it do?
[03:46] Oh, it, uh, does a few other things. 它…还能做几件事
[03:49] Like what? ( groans ) 比如说呢?
[03:51] Sisters shouldn’t keep secrets from each other, Sofia. 姐妹之间不应该有秘密的,苏菲亚
[03:54] I know, but– 我知道,但是…
[03:55] Whatever it is, you can trust me. 无论是什么,只要你肯相信我
[03:58] Okay. 好吧
[04:00] Sometimes, the amulet calls other princesses 有几次我陷人困境的时候
[04:01] when I’m in trouble. 它召来了其他的公主
[04:02] Oh! I think I might faint. 太神奇了
[04:05] Is that why Jasmine came to help us in Tangu? 所以那次茉莉公主来救我们
[04:07] Your amulet called her? 就是护身符召唤的?
[04:08] Uh-huh. 你有着世界上最神奇的护身符
[04:10] You have the most amazing amulet ever! 你有着世界上最神奇的护身符
[04:13] Wait. 等等,爸爸给你时,他知道这功能吗?
[04:15] Did Daddy know it could do all that when he gave it to you?
[04:16] No. 不,我就告诉你一个人了
[04:17] You are the only one I’ve told. Your secret’s safe with me. 我绝对会保守秘密的
[04:21] Thanks, Amber. 谢谢,安柏
[04:23] So can I have a turn? What? 我能戴一下吗? 什么?
[04:24] Wearing the amulet. 戴你的护身符
[04:25] Oh. I’m sorry, Amber. 对不起,安柏,我不能把它摘下来
[04:26] I can’t take it off.
[04:27] I just want one little turn with it. 我只是想戴一小会儿嘛
[04:30] ( groans ) I’ll give it right back. 马上就还给你
[04:32] But I promised Dad. 我对爸爸发过誓的
[04:34] Dad doesn’t have to know. 他不会知道的
[04:35] But I’d know. 但是我知道
[04:36] Sofia, you are not being a very good sharer. 苏菲亚,你不是一个合格的分享者
[04:40] Ohh!
[04:44] Sorry! Ohh. 对不起
[04:48] King Roland. Chef Andre. 罗伦国王 安德烈主厨
[04:51] How’s the food for tomorrow’s Anniversary Ball coming along? 明天庆祝舞会需要的食物 准备得怎么样了?
[04:54] We are making all of the Queen’s favorites. 我们做了所有王后喜欢的食物
[04:56] Elf-grown kale fritters, refried magic beans, 精灵种植的甘蓝果馅饼
[05:00] jiggly wiggly pudding. 还有豆泥魔豆、弹簧橡皮布丁
[05:01] Jiggly wiggly pudding? 弹簧橡皮布丁?
[05:03] I don’t suppose you could spare a taste, or two, 不知道我能不能尝一口?
[05:06] or three, or four! 或两口,还是三口、四口也行
[05:09] Daddy! 爸爸
[05:10] Oh, hello, Amber. 你好,安柏
[05:12] I really need to talk to you. 我必须和你谈谈,单独的
[05:14] Alone.
[05:14] All right, then. 那好吧
[05:18] Mmm. 那继续吧
[05:19] Carry on. 那继续吧
[05:22] Now, what can I do for you, sweetheart? 说吧,找我有什么事,我的宝贝?
[05:25] How could you give Sofia the best amulet 你怎么把全王国最好的护身符
[05:26] in the entire kingdom? 送给了苏菲亚?
[05:28] I don’t know if it’s the best. 我知道它不是最好的
[05:30] It’s the best. 就是最好的
[05:31] And I want one just like it. 我也要一个一模一样的
[05:33] I’m sorry. It’s one of a kind. 对不起,那是独一无二的
[05:35] Just like you. 就像你一样
[05:36] Okay, then. 那好吧
[05:38] I want an amulet that is even more special 我想要个更加特殊的护身符
[05:39] and one-of-a-kind. 更独一无二的
[05:41] But you already have so many lovely necklaces, Amber. 可是你已经有很多 可爱的项链了,安柏
[05:43] BAILEYWICK: Ah, King Roland. 罗伦国王,您在这儿呢
[05:44] There you are. 恭请您到舞厅来看一下 明天的座位表
[05:46] I need you in the ballroom 恭请您到舞厅来看一下
[05:47] to look at tomorrow’s seating chart. 明天的座位表
[05:49] At the moment we have “you-know-who” 根据现在的安排
[05:51] seated next to “you-don’t-want-to-know-who.” 那位大人物被排在 那位大人物的旁边了
[05:54] Oh, we can’t have that. 太糟糕了
[05:55] Don’t I know it. 还是去看看吧
[05:57] I’m sorry, Amber. 对不起,安柏,我得走了
[05:58] I have to go. But I didn’t get what I wanted yet. 我还没有得到我想要的呢
[06:01] We’ll talk more later. I promise. 我们过后再谈,我向你保证
[06:03] Ohh! It’s not fair. 太不公平了
[06:05] Sofia gets a magical amulet and I get a magical nothing. 苏菲亚拿到了魔法护身符
[06:09] Ohh! 我却一样儿有魔法的都没有
[06:10] Baileywick, I want to surprise Queen Miranda 巴利维克,我想在明天舞会开始前…
[06:13] with a special anniversary breakfast tomorrow morning 准备一顿结婚纪念日早餐
[06:16] before the ball. 给美兰达王后一个惊喜
[06:17] How delightful. 多有创意
[06:18] Would you like breakfast in bed 你喜欢在床边还是在饭厅里吃早饭?
[06:20] or in the dining room? 都不是,告诉厨房 准备两人份的野餐篮
[06:21] Neither. 都不是,告诉厨房
[06:23] Just have the kitchen prepare a picnic basket for two 准备两人份的野餐篮
[06:26] and I’ll take it from there. 剩下的就交给我吧
[06:28] Even more delightful. 那就更有创意了
[06:33] ( knocking on the door )
[06:35] Who is it? 是谁?
[06:36] It’s me. 是我,今天晚上我想在你这过夜
[06:38] I was thinking that we could have a sleep-over tonight.
[06:40] I thought you were mad at me. 我以为你生气了
[06:41] Oh, I got over it. 我想通了,那是你的护身符
[06:43] It’s your amulet and if you can’t take it off, that’s fine with me. 如果你不肯摘下来,那也没有关系
[06:47] So…what do you say? 所以,你觉得呢?
[06:50] Sure, Amber. 好吧,安柏
[06:52] I’d love to have a sleep-over. 那你就在这里睡吧
[06:53] Great! 太好了
[06:55] We could play games and tell ghost stories… 我们可以玩游戏,讲鬼故事
[06:57] Whatever you want to do. 你想做什么都行
[06:58] Oh, and we can sleep in a tent on the floor. Oh! Sleeping on the floor. 我们可以睡在帐篷里的地板上
[07:02] In a tent. Uhh. 睡在地板上,帐篷里
[07:05] What a great idea! 真是个好主意
[07:13] Do you have a nine? 你有九吗?
[07:14] Yep. Here you go. 有,给你
[07:17] And look at that, you won! 你看看,你赢了,你又赢了
[07:20] Again! (fake yawn) Oh! All this losing has tired me out. 总是输给你,我都输烦了
[07:26] Let’s go to sleep. 我们睡觉吧 但我不怎么困
[07:27] But I’m not sleepy. 但我不怎么困
[07:30] Okay. 好吧
[07:32] ‘Night, Sofia. 晚安,苏菲亚
[07:33] Goodnight, Amber. 晚安,安柏,做个好梦
[07:35] Sweet dreams.
[07:51] Oh, Sofia, 苏菲亚
[07:52] if you won’t give me a turn, 你不肯给我戴
[07:54] I’m just gonna have to take one myself. 那我就只好自己动手拿了
[07:59] Oh, I can’t do it. 我不能这样
[08:02] Yes, I can. 当然能
[08:04] No, I shouldn’t. 不,不该这样
[08:05] Yes, I should. 当然可以
[08:06] Oh!
[08:21] I’m just going to take one tiny turn, 我不过就是想戴一小下而已
[08:24] which I totally deserve, 这本来就应该是我应得的
[08:27] and then I’ll give it right back. 而且,我马上就能还回去
[08:53] Ahhh. I can’t wait to get a princess to appear for me. 我都等不及要看见公主为我出现了
[08:57] Now which princess do I want? 那我应该叫哪个公主呢?
[09:00] Ariel, Cinderella, Belle… 爱丽儿、仙蒂瑞拉、贝儿
[09:03] ( gasps ) Oh! No! Rapunzel. 不,长发公主
[09:06] Definitely Rapunzel. 就是长发公主了
[09:07] Amulet, please, 护身符,拜托了
[09:09] pretty-pretty please, 拜托,拜托,拜托了
[09:11] bring me Princess Rapunzel! Whoa… 让我见见乐佩公主
[09:26] Where am I? 这是哪儿?
[09:28] Wait. 等等,你不是长发公主
[09:29] You’re not Rapunzel.
[09:30] What is this place? 这是什么地方?
[09:31] You’re in Enchancia. 这里是魔法王国
[09:32] I am? 是吗?
[09:33] Who are you? 你是谁?
[09:35] I am Princess Ivy. 我是艾薇公主
[09:37] Perhaps you’ve heard of me. 听说过我的名字吗? 没有
[09:39] No. Good. 那好,那你是谁,亲爱的?
[09:41] And who are you, my sweet little awestruck darling? 让人怜爱的小家伙
[09:45] Princess Amber. 我是安柏公主 我喜欢你的裙子,太漂亮了
[09:46] Oh, I love your gown. 我喜欢你的裙子,太漂亮了
[09:48] It’s so beautiful.
[09:49] Not as beautiful as your gown. 没有你的裙子漂亮
[09:52] And your tiara and your hair. 还有你的王冠
[09:55] It’s like a plume of golden stardust. 你的头发就像金子一样熠熠生辉
[09:59] Oh! You’re even better than Rapunzel. 你比长发公主还要好
[10:02] No, you are. 不,你才是
[10:04] ( squeals ) 我迫不及待地想去了解你所有的事情
[10:06] And I can’t wait to learn absolutely everything about you
[10:09] and your blindingly colorful kingdom. 包括你们灿烂无比的王国了
[10:13] Would you like a tour of the castle? 你想到城堡里观光吗?
[10:14] I thought you’d never ask. 那还用问吗?
[10:15] Just let me change into something more fashionable. 请等等我,我去换件时尚点儿的衣服
[10:20] Of course, Princess Amber. 当然可以,安柏公主
[10:23] I can already tell that 我可以断言我们一定会
[10:24] we are going to be best friends. 成为最要好的朋友
[10:27] I was just thinking the same thing. 我心里也是这样想的
[10:30] BOTH: ( delighted squeal, laughter ) Happy anniversary, honey! 亲爱的,结婚纪念日快乐
[10:55] Oh, Rollie! 亲爱的,真是太可爱了
[10:57] This is lovely.
[10:58] I did it all by myself. 全是我自己设计的
[11:01] Well, I carried it up here all by myself. 我一个人背到这里的
[11:03] And we have all morning to enjoy it in peace, 我们可以在这里安静地享受整个早上
[11:06] because I haven’t told anyone where we are. 因为我没告诉任何人我们去哪儿了
[11:09] Not even Baileywick? 连巴利维克也没告诉?
[11:10] Not even Baileywick. 连巴利维克也没告诉
[11:12] (giggles) We better eat quickly then, 那我们最好在他搜遍
[11:14] before he sends the Royal Guard to find us. Mm-hmm. (chuckles) 皇家花园之前快点儿吃
[11:18] Scone? 烤面包?
[11:21] Good morning, Princess. 早上好,公主
[11:22] Rise and shine. 美丽的公主,早餐时间到了
[11:23] It’s breakfast time!
[11:30] Hey! Wake up, Sofe. 醒醒,苏菲亚
[11:33] ( clears throat )
[11:34] ( imitates bugle blowing Reveille )
[11:39] Huh.
[11:41] ( imitates Reveille )
[11:46] Come on, Sofe. What, you-you can’t hear me? 醒醒,苏菲亚 你…你听不到我说话?
[11:51] Your amulet is missing! 你的护身符丢了
[11:53] You can’t hear me! 你听不到我了
[11:56] Sofia. 苏菲亚
[11:59] Clover, what are you doing? 幸运草,你在干什么?
[12:01] ( sniffing )
[12:03] What is it? I can’t understand you. 怎么回事儿,我听不到你说话了
[12:09] (gasps) My amulet! 我的护身符,我没摘下来
[12:11] But I didn’t take it off!
[12:14] Ohh! Amber. I should have known. 安柏,我知道了
[12:18] JAMES: Come back! 回来
[12:22] James, have you seen Amber? 詹姆士,你看到安柏了吗?
[12:24] Nope, but check out these butterflies. 没有,但是你看这些蝴蝶
[12:26] Everything they land on turns black and white. 它们落在哪里,哪儿就会变成黑白色
[12:30] Where’d they come from? 它们从哪儿来的?
[12:31] I don’t know, but will you help me catch one? 我不知道 但是你能帮我抓一只吗?
[12:33] I want to get a closer look. 我想近距离观察一下
[12:35] I will, but first I need to find Amber. 可以,但我得先找到安柏
[12:41] Oh!
[12:43] Sorry, Baileywick. 对不起,巴利维克
[12:46] What are butterflies doing in the castle? 城堡里怎么会有这么多蝴蝶?
[12:51] How did they do that? 它们怎么做到的?
[12:52] Baileywick. 巴利维克,你能帮我抓一些蝴蝶吗?
[12:54] Can you help me catch one of these butterflies? 在它们把舞会装饰毁掉前
[12:56] We have to catch all of them before they ruin the ball decorations! 我们必须把它们全部抓住
[13:01] Amber! 安柏
[13:02] Uh-oh.
[13:07] You did take my amulet. 你拿走了我的护身符
[13:08] I just wanted a turn, Sofia. 我只想戴一小会儿
[13:11] It’s only fair. 苏菲亚,这才公平
[13:12] And look, 你看,我给自己变了个公主出来
[13:13] it gave me a princess, too.
[13:15] It what? 什么?
[13:16] Sofia, this is Princess Ivy. 苏菲亚,这位是艾薇公主
[13:19] Ivy, this is my sister, Sofia. 艾薇,这是我妹妹苏菲亚
[13:20] Well, aren’t you just a burst of lavender radiance. 你就像一株盛开的薰衣草一样美丽
[13:25] You two may be the most perfect pair of princesses 你们两个是我见过的
[13:28] I’ve ever met. 最可爱的一对小公主
[13:29] Please join us, Princess Sofia. 加人我们吧,苏菲亚公主
[13:32] I am certain we will all be best friends. 我敢确定,我们会成为最友好的朋友
[13:37] Amber? 安柏,你是不是有什么麻烦了?
[13:38] Are you in some kind of trouble?
[13:39] No. 没有,除非你向爸爸告状
[13:41] Unless you tell Daddy on me.
[13:42] That’s not what I mean. 我不是这个意思
[13:46] The amulet only summons a princess 只有身陷麻烦时护身符才会召唤公主
[13:48] when you’re in real trouble.
[13:50] Well, I just asked it for one. 刚才我请求了
[13:52] And it gave me the greatest princess ever. 然后就来了一位伟大的公主
[13:53] But that’s not how the amulet works. 这不是护身符的力量
[13:55] It only summons princesses when you really need help. 只有身陷麻烦时护身符才会召唤公主
[13:58] And they don’t stick around so you can be best friends. 而且她们不可能留下来跟你做好朋友
[14:01] The amulet sends them right back where they came from. 护身符会马上把她们送回去的
[14:03] Hmm. Well, maybe it was being extra nice to me 也许它对我特别关照
[14:06] because I never had a turn before! 因为我以前从来没有召唤过
[14:08] I just want my amulet, okay, Amber? 把我的护身符还给我
[14:11] Now. 好吗,安柏?马上
[14:12] All right, all right. 当然,当然
[14:13] You don’t have to get so upset. 用不着那么气急败坏的
[14:21] Whoa! Hey!
[14:23] IVY: Come to Ivy. 到艾薇这儿来
[14:28] Give that back! 快还给我
[14:30] (laughing) I don’t think so. 别异想天开了
[14:31] Ivy, what are you doing? 艾薇,你要干什么?
[14:33] This amulet brought me here. 这个护身符把我带到了这里
[14:35] So I need to make sure it never sends me back. 我要确保它不会把我送回去
[14:37] I don’t understand. Back where? 我还是不明白,回到哪儿去?
[14:41] A dreadful little island where I was tragically imprisoned 一个可怕的孤岛上
[14:44] for ten terrible years. 在那里我悲惨地在监狱里过了十年
[14:49] But now that this amulet has freed me, 但是现在护身符解救了我
[14:52] I can take over Enchancia 我要接管魔法王国
[14:54] and finally have a kingdom of my very own. 然后我要把这个王国变成我自己的
[14:58] ♪ I grew up in a kingdom far away ♪ 我来自一个遥远的王国
[15:03] ♪ Where all was black and white ♪ 那里只有黑白,还有灰色
[15:05] ♪ And sometimes gray ♪
[15:09] ♪ My charms were the greatest ever seen ♪ 我是如此地魅力四射
[15:14] ♪ Yet still they made my older sister Queen ♪ 可我的姐姐却坐上王座
[15:19] ♪ So I hatched a plot to bring her down ♪ 我想政变把她推翻
[15:22] ♪ Show them who should wear the crown ♪ 然后自己戴上王冠
[15:26] ♪ They caught me and without a trial ♪ 他们抓到我都没审判
[15:30] ♪ Marooned me on a desert isle ♪ 把我放逐到天边
[15:36] ♪ All I sought ♪ 我只想要自己的王国
[15:38] ♪ Was a kingdom of my own ♪
[15:41] ♪ Where I could rule ♪ 我只要戴上黑白的王冠
[15:44] ♪ From a black and white throne ♪ 亲爱的姐姐
[15:47] ♪ And my dear sister ♪ 你终将会知道
[15:50] ♪ Would finally be outshone ♪ 那光芒只为我而闪耀
[15:52] ♪ The spotlight should be mine and mine alone ♪ ♪ That’s why I need a kingdom of my own ♪ 我要属于我自己的王国
[16:06] ♪ And now your jewel I hate to say ♪ 必须销毁你的宝石
[16:09] ♪ Must be destroyed so I can stay ♪ 把这一切变成现实
[16:12] ♪ But someone has to pay the price ♪ 总要有人付出代价
[16:17] ♪ So I can have my two-tone paradise ♪ 我才能统治你们的国家
[16:22] ♪ I’ll make your land ♪ 我会成为你这里的主宰
[16:24] ♪ A kingdom of my own ♪
[16:28] ♪ Where I will rule ♪ 我将要戴上黑白的王冠
[16:30] ♪ From a black and white throne ♪
[16:33] ♪ And everybody ♪ 而所有的人都终将会知道
[16:36] ♪ Will finally be outshone ♪ ♪ The spotlight will be mine and mine alone ♪ 那光芒只为我而闪耀
[16:44] ♪ After your dear daddy’s overthrown ♪ 把你的父王赶下王座
[16:50] ♪ I’ve got some nerve ♪ 我一定会拥有一个
[16:51] ♪ But I deserve a kingdom ♪ ♪ Of my very own ♪♪ 属于我自己的王国
[17:05] I’d stay out of my way if I were you. 我要是你,就把路让开
[17:11] What is that? 那是什么?
[17:13] That is how I will take over your kingdom. 这是我接管你们王国的法宝
[17:18] Guard! Stop her! She has my amulet! 卫兵,拦住她,她抢了我的护身符
[17:21] Hal! In the name of the King. 站住,以国王陛下的名义
[17:23] No, you halt, in the name of the Queen. 不,你站住,以王后陛下的名义
[17:31] What happened? 怎么回事,我这是在干什么?
[17:32] What am I doing here?
[17:34] You don’t remember? 你不记得了?
[17:35] Oh, he won’t remember anything 从早上到现在的所有的事
[17:37] that happened since he woke up this morning. 他都会忘得一干二净
[17:39] And if any of you try and stop me again, 如果你们谁敢再阻止我
[17:42] I will have my darling little dragonflies 我会让我亲爱的小蜻蜓
[17:44] zap you so many times 快速地攻击你们几次
[17:46] you won’t even remember your names. 你们甚至会忘记自己的名字
[17:48] I’ll be back for my crown after I destroy the amulet. 在我毁掉护身符之后 我会回来戴我的王冠
[17:52] You can’t destroy it! 你不能破坏它
[17:53] Oh, I can, and I will. 我能,而且我会这么做
[17:56] It’s the only way to ensure that I stay here forever. 这是保证我永远留在这里的唯一方法
[18:02] How could you do this, Amber? 你怎么能这样做,安柏?
[18:03] I trusted you. 我那么相信你
[18:04] I didn’t mean for any of this to happen. 我没有想到会发生这样的事
[18:06] I just wanted a turn. 我只是想戴一小会儿
[18:08] Well, you got it. 你成功了
[18:09] And now an evil princess 现在邪恶的公主要接管我们的王国
[18:10] is going to take over our kingdom.
[18:12] This is the worst thing you’ve ever done. 这是你所做的最坏的事情
[18:14] How was I supposed to know 我怎么会想到你的护身符
[18:15] your amulet would summon an evil princess? 会召唤来一个邪恶的公主?
[18:18] Why would it even do that? 它怎么会这样做呢?
[18:19] I don’t know. 我不知道
[18:21] The amulet only does bad things when… 护身符做坏事只有一种情况
[18:23] Oh, no. What? 不 什么?
[18:25] The amulet put a curse on you. 护身符给你下了个诅咒
[18:26] Put a curse on me? Why? 给我下了个诅咒?为什么?
[18:29] Because those are the rules. 因为那是规则 每履行一个承诺
[18:30] “With each deed performed for better or worse, 无论是好是坏,都会获得力量
[18:32] a power is granted, a blessing or curse.” 祝福或者是诅咒
[18:35] You stole the amulet from me, 你从我这偷了护身符,所以它诅咒你
[18:37] so it cursed you by bringing Princess Ivy here. 就把艾薇公主送到了这儿
[18:40] This is horrible. 这太可怕了
[18:41] I’ve never been cursed. 我从没被诅咒过
[18:43] I don’t want to be cursed. 我也不想被诅咒
[18:45] What are we going to do? 现在怎么办?
[18:46] I don’t know. 我不知道
[18:48] But there is one person 但是有一个人对护身符
[18:49] who knows more about the amulet than I do. 比我了解得要多
[18:50] Who? 谁?
[18:55] And that was your card, right? 你的卡是这张,对吗?
[19:00] Ohh! This is impossible. 这怎么可能?
[19:02] ( knocking on the door )
[19:04] Mr. Cedric, we need your help. 赛克先生,我们需要帮助
[19:06] You wouldn’t be here if you didn’t, would you? 你没事儿就不会到这里来的
[19:08] An evil princess took my amulet. 邪恶公主拿走了我的护身符
[19:10] Your amulet was stolen? How? 你的护身符被偷了?
[19:13] Well, first, Amber stole it. 先是安柏偷了它 我是借
[19:14] Borrowed it. 你也有护身符吧?
[19:15] You had the amulet too? 你也有护身符吧?
[19:18] And then the amulet cursed her by summoning Princess Ivy. 然后,护身符诅咒了她
[19:20] Who’s going to destroy it. 召唤来了艾薇公主
[19:22] Unless we can find a way to stop her. 她想毁掉护身符 除非我们能想个办法阻止她
[19:23] First of all, there is no need to worry. 首先,没有必要这么担心
[19:26] The Amulet of Avalor is virtually indestructible. 你的护身符,实际上不可能被毁坏的
[19:30] Oh, good. 太好了
[19:31] Except… 除非
[19:33] Except what? 除非什么?
[19:38] ( clears throat ) 你的护身符有魔法在保护着
[19:39] The Amulet of Avalor is magically protected
[19:42] and cannot be destroyed by ordinary means. 用普通的方法根本无法毁坏
[19:44] Only the flame of Everburn the Elder Dragon 只有永远不熄灭的老火龙
[19:48] is hot enough to melt it. 喷出来的火焰才能熔化它
[19:49] Who’s Everburn the Elder Dragon? 永远不熄灭的老火龙?
[19:51] He is the oldest of the talking dragons 那是生活在燃烧的岩壁上的
[19:54] who live atop the Blazing Palisades. 会说话的最古老的龙
[19:57] But luckily, no one else knows about him except us. 但是幸运的是现在
[20:01] ( butterflies chittering ) What’s that sound? 除了我们没有人知道它 什么声音?
[20:06] ( gasps ) Ivy’s butterflies! 艾薇的蝴蝶
[20:08] They heard everything! 它们全都听到了
[20:10] They’re spying on us! 它们是间谍
[20:11] Oh! Now you can worry. 这下该担心了
[20:14] ( Ivy grunting ) Come on! 快点儿
[20:20] What is it? 什么事?
[20:21] Can’t you see I’m busy? 没看见我在忙吗?
[20:22] ( butterflies chittering ) 什么?
[20:23] What? 什么?
[20:25] Oh!
[20:27] Well done, my darlings. 干得好,我的宝贝
[20:29] Now find me a flying coach. 现在,给我找一辆马车
[20:32] We have an old dragon to visit. 我们去拜访一下老恶龙
[20:35] What are we going to do now? 我们现在该怎么办?
[20:37] Stop shaking me for starters. 别再摇我了,别摇了
[20:41] Ohh! Right. 对了,如果你们想阻止艾薇公主
[20:42] If you want to stop Princess Ivy, 你,亲爱的小公主
[20:45] you, dear girl, must find a way to break the curse that the amulet put on you. 必须想办法打破护身符给你下的诅咒
[20:49] Me? Why me? 我?为什么是我?
[20:51] You are the one who’s cursed, are you not? 你是被诅咒的人,不是吗?
[20:53] Oh! What does she need to do? 她应该怎么做呢?
[20:55] Well, Princess Amber stole the amulet from you. 听我说,安柏公主从你那里
[21:00] So it seems to me that if Princess Amber 偷走了护身符?
[21:02] returned the amulet to you, 在我看,只要安柏公主把护身符还给你
[21:04] the curse would be broken, now, wouldn’t it? 诅咒就会被打破,难道不是吗?
[21:06] But how am I supposed to get the amulet from Princess Ivy? 我怎么才能从艾薇公主那里拿回护身符呢?
[21:10] She’s probably halfway 她也许已经在去燃烧的岩壁的路上了
[21:11] to the Blazing Palisades by now.
[21:13] Then you have to go after her. 那你就必须去追她
[21:14] Me? 我?
[21:16] Oh, I can’t go to fiery cliffs full of dragons 我没办法儿去一座 到处都是龙的火山上…
[21:19] and chase down an evil princess! 去追一个邪恶的公主
[21:21] Who do you think I am? 你以为我是谁?
[21:22] Oh, let’s see. The person who caused the problem in the first place? 让我们来看看首先制造麻烦的人是谁?
[21:27] You got us into this mess, Amber. And you’re the only one who can get us out. 你让我们陷人了混乱,安柏
[21:31] Oh. 你是唯一一个能够解救我们的人
[21:33] I’m afraid she’s right. 我认为她说得对
[21:35] Ohh! All right. 好吧,我去追,但我需要帮助
[21:37] I’ll do it.
[21:38] But I’m going to need help.
[21:39] I’ll go with you. 我陪你去
[21:40] And so shall I. 我也会去
[21:42] We cannot let Ivy have my– 我们不能让艾薇拿走我的
[21:44] our– your amulet. 我们的…你的护身符
[21:49] (gasps) She took our coach! 她偷走了马车
[21:51] IVY: ( evil laugh ) Upward and onward! 起飞,前进
[21:55] It’s okay. We can take one of the old coaches. 没关系,我们用另一辆旧马车,来吧
[21:58] Come on.
[22:01] Oh! Sofia! There you are. 苏菲亚,你在这儿
[22:03] Something strange is going on. 太奇怪了
[22:05] Butterflies are turning everything black and white. 蝴蝶正把所有的东西变成黑白色
[22:07] Sofia? 苏菲亚
[22:09] Aw, she doesn’t have her amulet. 她没戴她的护身符
[22:12] What? 什么?
[22:17] ( gasps )
[22:18] Okay, Whatnaught. 好吧,小坚果
[22:19] Looks like it’s up to us to save our veggies. 看来我们得想办法保卫我们的蔬菜
[22:24] And the whole castle, too. 和整个城堡
[22:26] Here they are. Oh! 在这儿呢
[22:31] SOFIA: Guess we’ll take this one. 我认为能用得上
[22:33] But who’s going to drive it? 但谁来驾车呢?
[22:34] Cedric, can you fly a coach? 赛克,你会驾飞车吗?
[22:36] I am a sorcerer, not a chauffeur. 我是个魔法师,可不是车夫
[22:39] Then how are we going to get there?! 那我们怎么去追?
[22:42] ( horse whinnies, passengers screaming )
[22:47] I don’t know about this. 你就别自作聪明了
[22:48] You don’t know how to drive a flying coach. 你根本不会驾驶飞车
[22:50] It can’t be too different than riding a flying horse, can it? 我想和驾驭飞马 差不到哪儿去,不是吗?
[22:53] Actually, I’m pretty sure it could. 我可不是这么认为的
[22:55] Maybe there are some instructions? 也许有操作指南呢
[22:57] Check the glove box. 看看工具箱
[23:01] Oh, a map. 是地图,我们可以用的
[23:03] We could use that.
[23:06] Instructions! Great. 使用说明,太好了
[23:08] Oh, it’s a manual shift. Interesting. 是手动开关,太有意思了
[23:12] Interesting good or interesting bad? 是好的有意思,还是坏的有意思?
[23:15] Well, we’re about to find out. 差不多可以了,驾
[23:16] Yah!
[23:19] Oh! The coach isn’t taking off! 飞车怎么不起飞 我们驾驭不了它
[23:21] We’re not going to make it. 弹出两翼
[23:23] Rear wings out! 弹出两翼
[23:28] ( all screaming )
[23:32] SOFIA: Next stop: The Blazing Palisades! 下一站,燃烧的岩壁
[23:42] Are we there yet? 我们快到了吧?
[23:43] I think so! Look! 应该是的
[23:45] The Blazing Palisades! ( Amber whimpers ) 看,燃烧的岩壁
[23:54] Is that dragonfire? Yes. 是喷火的龙吗?
[23:56] The dragons live in small caves near the top of the cliffs. 对,那条龙就住在 峭壁顶上的一个小山洞里
[23:59] There’s Princess Ivy’s coach! 那是艾薇的马车
[24:01] I hope we’re not too late. 希望我们还赶得上
[24:03] CEDRIC: I hope you know how to land this thing! 我只是希望你知道怎么着陆
[24:06] SOFIA: I don’t! 我不知道
[24:13] Slow! Slow! Slow! Slow down! 停下
[24:20] Ohh! We’d better hurry. 我们得快点儿
[24:27] Wait. We have to climb all the way up there? 等等,我们一定要到那里去吗?
[24:31] Yes, Amber. 对,安柏
[24:32] And since you’re the reason Princess Ivy is here 艾薇是因为你才出现在这里的
[24:34] in the first place, 所以首先能不能拜托你帮个忙,别再抱怨了
[24:35] it would be nice if you’d stop complaining
[24:37] and try to help us get my amulet back. 帮我拿回我的护身符
[24:39] I am trying. It’s just really steep. 我在努力呢,可真的好陡
[24:42] Oh! She’s really mad at me. 她是真的生气了
[24:44] Well, you did take her amulet. 但你偷走了她的护身符
[24:46] When I was growing up, 在我成长的过程里
[24:48] my sister used to steal things from me all the time 我的姐姐也是老偷我的东西
[24:50] and it was infuriating. 这惹得我大发脾气
[24:52] But I’m sure Princess Sofia will get over it. 我认为苏菲亚公主会容忍你
[24:55] I never did, but I’m sure she will. 可我是绝对做不到的
[24:59] I’ve got to make it up to her. ( exhales ) I can do this. 我必须补偿她
[25:02] I can do this. 我能做到,我能做到
[25:12] IVY: Are you Everburn the Elder Dragon? 你是老火龙艾瓦班吗?
[25:15] Who’s askin’? 你是谁?
[25:16] Princess Ivy. 我是艾薇公主
[25:18] And can I say what a pleasure 能遇到您这个级别的巨龙
[25:20] it is to meet a dragon of your stature. 让我感到非常荣幸
[25:23] I heard you have the hottest fire in the kingdom. 听说您拥有王国里最热的火焰
[25:26] And I was hoping you could do me a little favor 我能请您帮个小忙
[25:28] and melt this amulet for me. 把这个护身符熔化掉吗?
[25:30] Always with the melting. 总是让我帮忙烧东西
[25:32] Can’t you people find another way 就没有别的方法除掉那些
[25:34] to get rid of your magical little doo-doo-dads? 有魔法的小玩意吗?
[25:36] Look, I’ve got a case of snout-burn you wouldn’t believe 听着,我得了口鼻生火的病
[25:39] and the fire-breathing really makes it flare up. 燃烧的呼吸会让我的病发作
[25:41] So I’m sorry, but I can’t help you today. 所以,很抱歉,我不能帮你
[25:43] ( groans )
[25:44] Everburn, 艾瓦班,我相信您这么伟大的巨龙
[25:45] I’m sure a dragon as strong as you
[25:48] need only hiccup to melt a little amulet like this. 打个喷嚏就能把护身符 这样的小东西烧掉
[25:59] Why do mountains have to be so rocky? 山上为什么这么多岩石?
[26:02] We’re almost there. 我们就快到了
[26:05] Aaah! You okay, Amber? 你没事吧,安柏?
[26:07] Fine. 没事
[26:21] JAMES: Baileywick, they’re in the kitchen! Whoa! 巴利维克,它们在厨房里
[26:27] BAILEYWICK: We must catch these butterflies! 我们必须抓到那些蝴蝶
[26:29] Use whatever you have. 不管用什么方法
[26:31] Gotcha. 抓住了
[26:32] Thank you for a lovely breakfast. 谢谢你这么温馨的早餐
[26:35] And that was just the first anniversary surprise. 这只不过是结婚纪念日的第一个惊喜
[26:38] ( gasps ) I hope that’s not the second. 我希望那不是第二个
[26:40] Are those butterflies? Dad! Mom! 这些飞着的是蝴蝶吗? 爸爸,妈妈
[26:43] These butterflies are turning everything black and white! 这些蝴蝶把所有东西都变成了黑白色
[26:45] There are just too many of them! 它们实在是太多了
[26:47] Someone get me a net. 来人,给我拿个网
[26:48] Make that two nets. 拿两个网来
[26:53] Here we are. 我们到了
[26:55] Finally. 终于到了
[26:57] ( loud roaring )
[27:02] L-L-L-Ladies first. 女士优先
[27:04] Come on. 走吧
[27:06] Ohh!
[27:22] It’s like a maze in here. 这里就像一个迷宫
[27:24] And where are the talking dragons? 我们说的龙在哪儿呢?
[27:26] Ohh! Ohh!
[27:28] ♪ Hello ♪ ♪ Hello ♪ ♪ Hello ♪ Hello ♪ 你好
[27:33] Hello! 你好,很高兴你们能来这里游览
[27:34] We are so glad you’ve come to visit.
[27:37] So glad. 非常高兴
[27:38] We don’t get many visitors. 这里很少有人来的
[27:40] Hardly any. 几乎没有
[27:41] It’s very hot this time of year. 现在是一年中最热的时候
[27:43] And all other times of year. 其他时候也这么热
[27:45] We were hoping you could tell us 请告诉我们艾瓦班老火龙在哪里?
[27:47] where Everburn the Elder Dragon is.
[27:48] We need to see him right away. 我们想要立刻见到它
[27:50] You know what, 要知道,你是今天第二个问这个的人
[27:52] you’re the second person to ask that today. 她可真漂亮
[27:53] Oh, wasn’t she great? 她可真漂亮
[27:54] Told me how thin I was. 告诉我我苗条吗?
[27:56] Told me how tall I was. 告诉我我很高吗?
[27:57] She said we’re going to be best-best-best friends. 她说我们将会成为 最好最好最好的朋友
[28:01] Well, we need to get to Everburn before she does. 我们要在她之前找到艾瓦班
[28:03] Oh, it’s too late for that. 那你们太迟了
[28:05] I bet she’s there already. 她已经到那里了
[28:06] She sure was in a rush. Big rush! 她一定是冲过去的 闪电冲
[28:08] Then if you’d kindly point us in the right direction, 如果能给我们指引正确的方向
[28:11] we shall be on our way. 我们马上就可以上路了
[28:13] Aw, we’d be happy to tell you. 很高兴告诉你
[28:15] You betcha. 你确定
[28:16] Right after the show. 表演之后就说
[28:18] Show. What show? 表演?什么表演?
[28:19] Relax. Get comfortable. 放松 别那么紧张
[28:22] Have a seat. 请坐吧
[28:25] ♪ ( dragons vocalizing ) ♪
[28:33] ♪ ( all scatting, vocalizing in harmony ) ♪
[28:39] ♪ Our name is Smoke Wings and Fire ♪ 我们叫烟、翅膀和火
[28:41] ♪ And we’re here to inspire ♪ 在这里发光发热
[28:43] ♪ You’ve never seen or heard ♪ 你从没见过 听过
[28:44] ♪ Such a combustible choir ♪ 这样火爆的组合 火爆的组合
[28:46] ♪ Our rhythms are sizzlin’ ♪ 我们的节奏
[28:48] ♪ You’re sure to perspire ♪ 会让你跟着舞动
[28:50] ♪ Our scorching beat ♪ 再用热情让你燃烧
[28:51] ♪ Will bring the heat ♪
[28:54] ♪ ‘Cause we’re Smoke Wings and Fire ♪ 我们是烟、翅膀和火 烟、翅膀和火
[28:56] ♪ Smoke Wings and Fire ♪ 烟、翅膀和火
[29:03] ♪ Yeah ♪
[29:05] ♪ Once our wings are flapping ♪ 我们来拍拍翅膀
[29:06] ♪ Our tunes are smoking hot ♪ 曲调热得冒烟
[29:08] ♪ Your toes will start a-tapping ♪ 你们也打起节拍
[29:10] ♪ Our vocals hit the spot ♪ 歌声多么欢快
[29:12] ♪ So if your ears are burning ♪ 如果你们的耳朵
[29:13] ♪ And smoke gets in your eyes ♪ 眼睛都烧起来
[29:15] ♪ It’s probably ’cause we’re turning around ♪ 那都是因为热情
[29:17] ♪ Way too close to you guys ♪ 从我们的身上散开
[29:20] Ohh! We don’t have time for this. 我们是烟、翅膀和火 我们没时间看这个
[29:22] We don’t have a choice. 我们别无选择
[29:23] We need them to tell us where Everburn is 它们不告诉我们艾瓦班在哪儿
[29:26] or I’ll never get my amulet back. 我们就没办法拿回我的护身符
[29:27] ♪ Our sound is amazing ♪ 我们声音迷人
[29:29] ♪ You’ve got to admire ♪ 舞姿更是销魂
[29:31] ♪ Our smoke and wings and tails and claws ♪ 是烟、翅膀 尾巴、爪子
[29:35] ♪ And dragon things like scales and paws ♪ 是龙的鳞片和爪子
[29:38] ♪ We’re Smoke Wings ♪ 我们是烟和翅膀
[29:40] ♪ Smoke Wings ♪
[29:42] ♪ And Fire ♪ ♪ Fire, Fire, Fire ♪ 还有火 火
[29:46] ♪ Fire ♪♪ 火
[29:55] ♪ Thank you ♪ 谢谢
[29:56] ♪ Thank you ♪
[29:57] ♪ Thank you ♪ 谢谢
[29:59] ♪ Thank you ♪ 谢谢
[30:01] ALL: Thank you! 谢谢
[30:02] Ha ha! And now for our next number. 现在请听下一首歌
[30:06] Uh, heh heh. Um, excuse me. We really need to find Everburn. 对不起,我们真的需要找到艾瓦班
[30:10] It’s an emergency. 事情很紧急
[30:11] Oh, oh, well, we only have three– 我们只有…三首
[30:14] Or four– Or five– 是四首 是五首
[30:16] –more songs in our set. 更多的歌曲等着您
[30:17] Plus the encore. 再来一点掌声
[30:18] Then we’ll bring you to Everburn. 然后就带你们去找艾瓦班
[30:21] Ohh. Okay. But can we make requests? 好吧,不过,我们可以点歌吗?
[30:25] A request? Can we? 点歌? 行吗?
[30:27] Well, sure. We can sing– 当然,我们可以唱
[30:29] ♪ Anything ♪ 任何事
[30:33] ( glass breaking ) 任何事
[30:34] Can you sing a song about Everburn? 能唱一首关于艾瓦班的吗?
[30:36] Of course we can. 当然可以
[30:38] On three, fellas. 数到三开始,伙伴们
[30:40] And a-one and a-two and a– 数一,数二
[30:41] ♪ Everburn, Everburn, Everburn… ♪ 艾瓦班…
[30:43] But we need to find– 但是我们要找到
[30:44] Shh! Just let them sing. I know what I’m doing. 让它们唱,我知道该怎么办
[30:47] ♪ Everburn, Everburn, Ever, Everburn, Everburn ever ♪ 艾瓦班
[30:50] ♪ Everburn ♪ 艾瓦班
[30:53] ♪ He’s the oldest dragon in the land ♪ 它是陆地上最老的龙 和海里
[30:55] ♪ A fiery beast who is in demand ♪ 有史以来最强大的龙 对,说得对
[30:59] ♪ You see his flames burning oh so bright ♪ 它的火舌炙热又明亮 又明亮
[31:02] ♪ Down in the second cave on the right ♪ 往下走右手边第二间
[31:05] ♪ On the right, on the right ♪ 在右边 在右边
[31:06] ♪ His name is… ♪ 它名叫艾瓦班
[31:07] Did you hear that? They said where he is! 听到了吗? 它们说它在哪儿
[31:10] That was the plan. 这就是我的计划
[31:11] Let’s go. 我们走
[31:13] ♪ What a feller Everburn ♪ 神奇无比艾瓦班
[31:16] ♪ Quite the melter ♪ 独一无二艾瓦班
[31:17] ♪ The one and only… ♪ Mr. Cedric! 艾瓦班
[31:19] ♪ His name is Everburn ♪ 赛克先生 他名叫艾瓦班
[31:23] ♪ Everburn ♪ 艾瓦班
[31:26] Where did they go? 他们去哪儿了?
[31:27] I thought we were sounding really good. 我觉得我们唱得挺好的
[31:29] We were on fire! 我们太火了
[31:30] Smokin’! 都冒烟了
[31:36] That’s it, now drop it! 就这样,现在扣住它们
[31:39] Ha ha!–
[31:41] Aw!
[31:46] Find Constable Myles and tell him 找保安官迈尔斯
[31:48] to have the castle guard stop whatever they’re doing 告诉他派卫兵到城堡来
[31:50] and catch every butterfly they can find. 不管用什么办法 马上把这些蝴蝶抓住
[31:53] ( gasps ) We’ll tell the Constable right away. 我们马上通知保安官
[31:59] Oh, this isn’t looking good. 这看起来可不太好
[32:02] EVERBURN: It was my choice to step down. 退休是我自己选择的
[32:04] I, uh…
[32:05] you know, I figured why wait till they push you, 我想得很明白,还是主动让贤好
[32:08] but, boy, let me tell you, I had a firm grip on this place. 不过,我告诉你
[32:12] ( Ivy laughing ) Shh. 这片土地我还是能掌控的
[32:14] IVY: In all my travels, 我周游世界这么长时间
[32:15] I have never met a creature as powerful and fearsome 从来没有遇见过像您这样强大
[32:18] as you, Everburn. 这样令人生畏的生灵,艾瓦班
[32:20] Well, the fact is I am pretty fearsome. 事实是我相当令人害怕
[32:22] You know, back in my day 你知道吗,在我的鼎盛时期
[32:24] I could vaporize a castle with one nostril. 一个鼻孔就能让一座城堡瞬间蒸发
[32:26] It was a sight to behold. 让人望而生畏
[32:28] I have some awards, but I don’t display them. 我还有一些本事不愿意展示出来
[32:30] We’re not too late. 来得还不算晚
[32:31] We just have to figure out a way 必须想一个办法让你把护身符给拿回来
[32:33] for you to get the amulet back.
[32:34] Without getting zapped by one of her dragonflies. 还要注意,不要被她的蜻蜓蛰到
[32:36] Right. Maybe we can distract her. With what? 对,也许我们可以干扰她 怎么办?
[32:39] It would be such a personal thrill to see 能见识您这样举世闻名的龙
[32:42] your world-famous dragon fire in action. 来展现您的本领 真是太让人感到兴奋了
[32:45] But if you’re too tuckered out, I understand… 但是如果你太虚弱,我也能理解
[32:48] Tuckered out? No. No, no, no, no. 太虚弱了?不
[32:51] You came to see the old Everburn fire, 不…你过来见识一下我的火焰
[32:53] that’s what you’re gonna see. 你马上就能感受到
[32:54] I knew you wouldn’t let me down. 我就知道你不会让我失望的
[32:57] Just got to warm up the pipes. 我先预热一下我的鼻孔
[32:59] ( clearing throat )
[33:02] We need to do something. I have an idea. 必须采取行动了
[33:05] Mr. Cedric, can you conjure up a flock of birds? 我有个主意,赛克先生 您能召来一群鸟吗?
[33:08] Of course I can, but what good will that do? 我当然能,但是召来有什么用呢?
[33:10] Those butterflies, they’re so pretty, you know. 这些蝴蝶太可爱了
[33:11] I don’t want to incinerate them. 你知道,我不想把它们烧成灰
[33:12] Maybe they can flock over there. 让它们躲到你后面去
[33:14] Yeah, in the back, behind you. There you go. 对…就这样,没错
[33:16] Just do it. Now. 就这样做,马上
[33:17] Aviaris Centurio! 鸟儿鸟儿快出来
[33:20] ( birds chirping )
[33:21] First butterflies, now birds? 先是蝴蝶,又是鸟儿
[33:23] What do you think this is, a zoo? 当我这儿是动物园?
[33:24] They’re not mine. 不是我的鸟
[33:26] Stay away from my darlings! You’re scaring them! 离我的宠物远一点 你们吓着它们了
[33:28] Amber, you get the amulet while Mr. Cedric and I distract her. 安柏,等我和赛克引开她的时候
[33:32] Come on! ( clearing throat ) 你就去抢护身符,来吧
[33:40] EVERBURN: Here we go. Here we go. 马上,马上
[33:43] Princess Ivy! 艾薇公主
[33:44] You again? 又是你?
[33:46] I warned you to stay out of my way. 我警告你离我远一点
[33:48] And one warning is all you get. 而且一次警告永远有效
[33:51] Duck, Mr. Cedric! 当心,赛克先生
[33:52] Why? It’s only a few bugs. 为什么?只是几只臭虫而已
[33:56] Mr. Cedric! 赛克先生
[33:58] What’s going on? Where am I? 怎么回事?我在哪儿?
[34:01] I got it! 我拿到了
[34:03] Yes! We broke the curse! 不
[34:05] Hmm. 太好了,可以把诅咒打破了
[34:09] Are you sure about that? 你确定能做到吗?
[34:11] Oh. What curse? 什么诅咒?
[34:12] Curse? Someone’s cursed? She was. 诅咒?谁被诅咒了? 就是她
[34:14] And apparently, still is. Because I am still here. 非常明显,诅咒还在 因为我还在这里
[34:19] She’s right! 她说得对,没起作用
[34:20] It didn’t work! The curse isn’t broken! 诅咒没被打破
[34:22] Mr. Cedric! 赛克先生,你说过如果
[34:24] You said that if Amber got the amulet back to me, 安柏把护身符还给我
[34:25] it would break the curse. 诅咒就会被打破
[34:26] I did? When? 我说过吗?什么时候?
[34:28] I guess giving it back to me wasn’t enough. 我猜只是归还给我还不够
[34:30] But what else can we do? 但是我们还能做什么?
[34:32] You can hand over the amulet 你可以把护身符递给我
[34:34] so I can destroy it once and for all. 我可以把它彻底销毁
[34:37] I won’t be sent back to that island prison. 我可不想回到那个孤岛上的监狱里
[34:39] Especially when I have a kingdom to take over. 尤其是在一个王国唾手可得的情况下
[34:42] Aaah! You’re trying to take over the kingdom? Whoa, whoa, whoa, whoa. 你想要篡夺我们的王国?
[34:47] No one said anything about taking over any kingdoms. 刚才可没听过什么篡夺王国
[34:50] Ahh! I’m going to tell you all what I told my sister 那我就告诉你很久以前
[34:53] a long, long time ago. 我对我姐姐说过的话
[34:55] Everything will be a whole lot easier 如果你给了我我想要的东西
[34:57] if you just give me what I want. 一切就会易如反掌
[34:59] Run, Sofia! Come on, Mr. Cedric! 不 快跑,苏菲亚 快点儿,赛克先生
[35:02] Stop them! 拦住他们
[35:09] Amber! 安柏
[35:12] ( screaming )
[35:14] IVY: There’s nowhere to run now. 现在你们无路可逃了
[35:16] You should have listened to me when you had the chance. 早知如此何必当初呢?
[35:19] Fetch me that amulet. 把护身符拿过来
[35:23] ( clearing throat, coughing ) 放开那个可爱的小姑娘
[35:27] Hmm. You leave those nice girls alone…
[35:30] or I’m gonna start roastin’ butterflies. 否则我就把它们烧成灰
[35:33] Well, since you put it that way. 好吧,如果你这么做的话
[35:36] To the castle, darlings. 回到城堡里去吧,宝贝儿
[35:38] We’ll come back for the amulet later. 然后我们再来找护身符
[35:39] It’s not like they’re going anywhere. 反正他们也跑不掉了
[35:44] She’s gone now. You’re safe. 她走了,你们安全了
[35:46] Thanks, Everburn! 谢谢,艾瓦班
[35:47] Call me Burny. 叫我班班就行了
[35:49] Can you get us out of here, Burny? 你能送我们离开这儿吗,班班?
[35:52] Sure thing. 当然
[35:54] ( grunting )
[35:56] Uh, you know, um, ladies, 你知道吗,女士们
[35:59] we do have specialists for this sort of thing. 我们有专门的龙来做这个
[36:01] Uh, two seconds. I’ll be right back. 等我两分钟,马上回来
[36:03] What if he can’t find a dragon small enough? 他不能找一个小一点儿的龙吗?
[36:07] Mr. Cedric! 赛克先生,你还在那里吗?
[36:08] Are you still up there? Yes? 什么?
[36:11] Can you cast a floating spell to lift us up? 你能不能用个咒语让我们腾空而起?
[36:14] Of course. 当然
[36:16] As soon as I find my wand. 只要我找到我的魔杖
[36:21] What are we supposed to do? 我们还能怎么办呢?
[36:22] Just wait here while Ivy goes back 就在这儿等着艾薇
[36:24] and takes over our castle? 回去霸占我们的城堡吗?
[36:26] I never should have trusted you, Amber. 我真的不应该那么相信你
[36:30] Sofia? What? 苏菲亚? 什么?
[36:33] You’re right. I’ve been a terrible sister. 你说得对,我是一个坏透了的姐姐
[36:36] And now everything’s messed up 可是现在事情已经弄得一团糟
[36:38] and I tried to fix it, but I couldn’t. 我也在努力补偿,但是没办法
[36:41] I’m sorry. 我很抱歉
[36:43] You know, that’s the first time 你知道,这是你第一次
[36:45] you’ve apologized for any of this. 对你做的事说抱歉
[36:47] I’m sorry for that, too. 我真的非常抱歉
[36:49] But what are we going to do, Amber? 但是我们该怎么办呢,安柏?
[36:51] And what about Mom and Dad and James? 还有爸爸妈妈,还有
[36:53] What’s going to happen to them? Ohh. 还有詹姆士,他们会出什么事呢?
[36:59] The amulet’s glowing. 护身符发光了
[37:01] Does that mean the curse is broken? 诅咒是不是解除了?
[37:02] No. Look. 不,看
[37:08] BOTH: Rapunzel! 乐佩公主
[37:10] It looks like you two could use a lift. 看来你们两个需要帮助
[37:12] Here! Climb on up! 来吧,爬上来吧
[37:18] Thank you, Rapunzel. 谢谢你,乐佩公主
[37:20] We princesses have to stick together. 我们公主一定要团结互助
[37:22] So how did you wind up down there? 你们怎么跑到这里来了?
[37:24] An evil princess is trying to take over our kingdom. 一个邪恶的公主要篡夺我们的王国
[37:27] Can you stop her? 你能阻止她吗?
[37:28] Evil women pretending to be my mother, 邪恶的女人假装是我的妈妈
[37:30] I can handle. 我能处理
[37:31] Evil princesses, I’m not so sure. 邪恶的公主,我可没把握
[37:35] ♪ Help has arrived ♪ 雪中送炭 送炭
[37:38] Sorry, ladies, I would have been here sooner, 对不起,女士们 本来我很快就能回来
[37:40] but they made me sit through the show. 但它们非让我看完表演
[37:42] How can we help? 需要帮忙吗?
[37:43] Well, we could use a ride back to the castle. 那我们想要快点回到城堡里
[37:46] CEDRIC: Found it! 找到了
[37:50] SOFIA: I’m ready for takeoff, Burny. 我准备好起飞了
[37:52] Whoa!!!
[37:53] Whoa-oa-oa!
[37:54] I’m not ready for takeoff! 我还没准备好呢
[38:11] Rapunzel, I need to tell you something. 乐佩公主 我要告诉你一件事
[38:14] I’m the reason Princess Ivy is here. 艾薇的诅咒全是我的错
[38:17] It’s a curse for taking Sofia’s amulet. 因为我拿走了苏菲亚的护身符
[38:19] Oh, so you stole it? 你偷了它?
[38:22] Yes, I did. 是这样的
[38:24] And I thought giving it back would undo the curse, 我以为把它还回来就能解除诅咒
[38:26] but it didn’t work. 但是没用
[38:27] Well, I knew a thief once. 我曾经认识一个小偷儿
[38:29] And he had a lot of bad deeds to make up for. 他可做了不少的坏事呢
[38:32] He did? 是吗?
[38:33] ♪ Once I met a man ♪ 我曾经遇见一个坏人
[38:35] ♪ A thief, a cad ♪
[38:38] ♪ With a selfish plan ♪ 自私又贪婪
[38:40] ♪ That made me mad ♪ 让我讨厌
[38:42] ♪ Love set his heart aglow ♪ 爱情让他改变
[38:44] ♪ So sweet ♪ 甜蜜,温暖
[38:45] ♪ So strange ♪
[38:46] ♪ But first he had to show ♪ 但他首先要将改变呈现
[38:48] ♪ That he could change ♪
[38:52] ♪ When I was in a spot ♪ 当我身处危险
[38:54] ♪ My back against the wall ♪ 亲人不在身边
[38:56] ♪ He gave it all he got ♪ 他付出了所有
[38:58] ♪ And dared to risk it all ♪ 不畏任何艰险
[39:01] ♪ Things were getting rough ♪ 虽困难重重
[39:02] ♪ But he answered the call ♪ 但他挺身向前
[39:06] ♪ He had to stay tough ♪ 他变得坚强
[39:08] ♪ And dare to risk it all ♪ 不畏任何艰险
[39:10] ♪ He was brave enough ♪ 他变得勇敢
[39:13] ♪ To finally dare to risk it all ♪ 终于不畏任何艰险
[39:20] ♪ Putting yourself first ♪ 自私会让你误人歧途
[39:21] ♪ Led you astray ♪
[39:24] ♪ So now it seems you’re cursed ♪ 命运的诅咒把你束缚
[39:25] ♪ To your dismay ♪
[39:28] ♪ To make up for your deeds ♪ 将他人的利益考虑在先
[39:30] ♪ And prove you’ve grown ♪
[39:32] ♪ Try putting others’ needs ♪ 要努力去改变
[39:34] ♪ Before your own ♪ 变得成熟
[39:38] ♪ Your family’s in a spot ♪ 家人身处危险
[39:40] ♪ Their backs against the wall ♪ 身边没有救援
[39:42] ♪ So give it all you got ♪ 要付出你所有
[39:44] ♪ And dare to risk it all ♪ 不畏任何艰险
[39:46] ♪ If things start getting rough ♪ 虽困难重重
[39:48] ♪ Just answer the call ♪ 更要挺身向前
[39:52] ♪ You have to stay tough ♪ 你要变得坚强
[39:54] ♪ And dare to risk it all ♪ 不畏任何艰险
[39:56] ♪ I know you’re brave enough ♪ 你会变得勇敢
[39:59] ♪ To finally dare to risk it all ♪ 终于不畏任何艰险
[40:05] ♪ To save the ones you love ♪ 去救你爱的人
[40:09] ♪ You have to rise above ♪ 你要挺身向前
[40:14] ♪ The curse is sure to fall ♪ 诅咒定会消散
[40:17] ♪ But only if you dare ♪ 但你要更勇敢
[40:20] ♪ Dare to risk ♪ 不畏任何艰险
[40:22] ♪ It all ♪♪
[40:34] I understand what I need to do. 我知道我应该做什么
[40:37] But I still don’t know how to do it. 但是我不知道该怎么做
[40:39] If you truly love your sister, 如果你真的爱你妹妹
[40:41] you’ll know what to do when the time comes. 到时候就会知道怎么做了
[40:48] Where did she go? Back where she came from. 她去哪儿了? 去她来的地方了
[40:50] I wish I knew how to send Ivy back where she came from. 但愿能把艾薇也送回她来的地方去
[40:53] Oh, don’t you worry. I’ll take care of her. 你不用担心,我会对付她的
[40:57] Can you fly any faster, Everburn? 能飞得再快点吗,艾瓦班?
[40:58] You heard the Princess. 听从公主的吩咐
[41:00] Let’s get flappin’. 我们全速前进
[41:20] Halt! Who goes there?! 站住,你是什么人?
[41:21] Your new queen. 你的新女王
[41:32] Your Majesty! There’s a woman in the castle. 尊敬的陛下
[41:34] She says she’s the new queen. 城堡里来了一个女人 她说是新的女王
[41:36] And she has these– 她还说还有这些
[41:37] Uhh! I’ll find out what’s going on. 我出去看看怎么回事
[41:41] I’m coming too. 我跟你一起去
[41:42] So am I! 还有我
[41:46] ( gasps ) Oh! She’s already here! 她已经到这里了
[42:00] Oh, no! CLOVER: Sofia! 不 苏菲亚
[42:02] Clover! Hey, you got your amulet back! 幸运草 你把护身符拿回来了
[42:05] That is great, kid, ’cause some weird lady just– 这可太好了 那个邪恶的女人她刚刚…
[42:08] I know. You should all stay out here. 我知道,你呆在这别动,里面太危险了
[42:10] It’s too dangerous inside.
[42:15] Come on! 来吧
[42:19] No way I’m letting anyone mess with my Princess! 我是不会让任何人欺负我的公主的
[42:35] Who are you? 你是谁?
[42:36] I am Princess Ivy. 我是艾薇公主
[42:38] Or should I say, Queen Ivy. 现在应该是艾薇女王
[42:41] Stay back. 别过来
[42:43] I demand you leave here at once. 我命令你立刻离开这儿
[42:45] Oh, but I’m so comfortable. 我在这儿很舒服
[42:48] Now if you’ll just give me your crown, 如果你马上把你的王冠
[42:51] your castle, and your kingdom, 你的城堡,还有你的王国给我
[42:52] no one will get hurt. 就没人会受到伤害
[42:54] And what if I refuse? 那如果我拒绝呢?
[42:58] You won’t remember what hit you. 你不会记得是什么攻击了你
[43:10] There she is! 她在那里
[43:12] What’s–what’s going on? 怎么,发生了什么事?
[43:14] No! 不
[43:16] Well, well, well, look who’s here. 谁来了?
[43:19] Leave them alone! 快解除你的魔法
[43:20] I intend to. 我会的,只要你把护身符给我
[43:21] As soon as you give me your amulet. 你现在可以忘掉她的护身符了
[43:23] You can forget about her amulet. Vanitzo–ohhh!!! 万尼泽
[43:32] No, you can forget about it. 不,该忘掉的应该是你
[43:34] Ohhh. Forget about what? 我该忘掉什么?
[43:38] Amber, 安柏,如果没有你的话
[43:40] since I wouldn’t be here if it wasn’t for you, 我不会来到这里
[43:42] I have a proposal. 我有一个建议
[43:44] Bring me your sister’s amulet 把你妹妹的护身符拿给我
[43:46] and you can stay with me in the castle… 你以后可以和我一起住在城堡里
[43:49] or your sister gets the next dragonfly. 不然的话,下一只蜻蜓就要攻击你妹妹
[43:56] I… 我…
[43:57] I… 我…
[43:59] I can’t! 我不能
[44:00] Well, I can. 我能
[44:01] No! 不
[44:03] Amber! 安柏
[44:05] Amber. Are you okay? 安柏,你没事吧?
[44:07] You should be worried about yourself, Sofia. 你应该担心的是你自己,苏菲亚
[44:10] Your sister can’t help you this time. 你姐姐帮不了你了
[44:14] Where’d my dragonfly go? 我的蜻蜓哪儿去了?
[44:18] Wha–What’s happening to me? 这到底是怎么了?
[44:21] Amber let herself get hit to save me. 安柏舍身来救我,挡住了袭击
[44:24] And it broke the curse! 现在诅咒解除了
[44:25] No, it can’t be. 不,这不可能
[44:27] I was so close! 我马上就要成功了
[44:29] I can’t go back! 我不能回去,我不能回去
[44:30] I can’t go back!
[44:31] I can’t go back! 我不能回去,不
[44:33] No!!!
[44:55] What just happened? 刚才发生了什么?
[44:57] ( yawns )
[44:58] And why are we all on the floor? 我们为什么倒在地上?
[45:00] It’s a long story, 这可就说来话长了
[45:02] but everything’s okay now because Amber saved us all. 所有人都安然无恙 是安柏救了我们
[45:05] I did? 我吗?
[45:06] She did? She did? 她吗? 她吗?
[45:07] You did. 是你
[45:09] Oh!
[45:13] Your Majesties, 尊敬的陛下
[45:14] the guests are starting to arrive for the ball. 参加舞会的客人们开始到场了
[45:17] Already? Yes, sire. 已经来了? 是的,陛下
[45:19] But it feels like we just woke up. 我们好像刚醒过来
[45:21] The last thing I remember was watching you play in the garden. 我记得的最后的事 就是你们在花园里玩
[45:24] That was yesterday. 那是昨天的事
[45:26] How could we forget so much? 我们怎么忘了那么多事?
[45:28] I don’t know. 我也不知道
[45:30] Well, the important thing is we’re all okay now. 好吧,最重要的是,我们都没事
[45:34] And we’d better get going. You don’t want to be late for your own anniversary ball. 我想我们该快点儿了 你们不想在年度舞会上迟到吧
[45:41] May I present the Royal Family! 请王室成员隆重出场
[45:46] Happy anniversary, dear. 周年快乐,亲爱的
[45:48] Happy anniversary. 周年快乐
[45:50] Sofia. 苏菲亚,你说是我救了大家
[45:51] I know you said I saved everyone,
[45:53] but it just doesn’t sound like something I would do. 但这根本不像是我做的事
[45:55] Yeah, I know. But it is now. 对,我说过,因为事实就是这样
[45:58] Sofia, I’m glad you’re my sister. 苏菲亚,很高兴我们是姐妹
[46:01] So am I. 我也是
小公主苏菲亚

文章导航

Previous Post: 小公主苏菲亚(Sofia the First)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小公主苏菲亚(Sofia the First)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小公主苏菲亚(Sofia the First)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S03E28
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S04E27
S04E28
S04E29
S04E30

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号