Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Solace(通灵神探)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Solace(通灵神探)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:通灵神探
英文名称:Solace
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:18] -Cuban. -What’s the word, Sawyer? -古巴货 -有什么线索吗 索耶
[01:26] Looks like a match. 作案手法一致
[01:31] Yeah, it’s Joe. We’ve got a series. 我是乔 这是连环杀人案
[01:33] Same M.O., same signature, no DNA. 手法一致 痕迹相同 没有留下DNA
[01:37] Not one goddamn shred. 无一存活
[01:40] You said that already. I’m doing everything I can. 你已经说过了 我在尽力
[01:45] Goddamn fucking asshole. 去他丫的
[01:49] Fuck. 该死
[02:02] I need to go see him. 我得去拜访他
[02:05] Joe. 乔
[02:11] I think it’s a mistake. 我觉得这样不好
[02:14] You’re entitled to your own opinion. 你乐意怎么觉得都行
[02:16] Well, let me rephrase that. 那我换个说法
[02:19] I think it’s a big mistake. 我觉得这是个天大的错误
[02:20] Apart from time and resources, it’s bringing an unknown into a… 且不考虑时间和资源 他会将本来就毫无线索的案子
[02:25] -into a really bad situation. -Not unknown at all. -弄成烫手山芋 -并不是毫无线索
[02:28] I’ve worked with him before, and he’s actually my friend. 我们之前合作过 我也把他当朋友看
[02:31] -You said he’s unstable. -That’s not what I said, Katherine. -你说过他这人很不稳定 -我没这么说 凯瑟琳
[02:34] I said he’s had a hard time. 我说的是 他有一段痛苦的过去
[02:39] It’s too early for a Hail Mary, Joe. 现在就孤注一掷还太早了 乔
[02:44] You will learn it’s never too early for one of those. 不晚 总有一天你会明白的
[02:58] Goddamn, are you seeing this? 天啊 你看到了吗
[03:01] I mean, look at all this… pretty green shit. 这些树多美
[03:09] How long has he lived out here? 他在这住了多久了
[03:13] Two years. Ever since his daughter Emma died. 两年 自从他女儿艾玛因为白血病在他的怀中死去
[03:16] Leukemia. In his arms. 之后他就一直住在这
[03:25] Gave up his medical practice. Hell, he gave up everything. 放弃了治疗 什么都放弃了
[03:36] What happened to his wife? 那他老婆呢
[03:40] Well, there in lies the truth about tragedies. 悲剧的谎言总是有两面性
[03:44] They bring some people closer together… 有些人会因此而更加亲密
[03:48] …drives others apart. 而有些人却会疏远
[04:06] There it is. 到了
[04:14] Do you mind staying here? Let me talk to him alone? 你介意在车里待会儿吗 让我单独和他谈谈
[04:18] -You could have left me in the city. -I could’ve… -那你干嘛载我过来 -确实
[04:20] But you would have missed the pretty green shit. 可这样你就会错过路上的好风景了
[04:29] Sentiment. 多愁善感
[04:50] Yeah? 干嘛
[04:55] -John? It’s Joe. -Yeah, I know. -约翰 我是乔 -是的 我知道
[05:00] Do you open the door? Someone I’d like to talk to you about. 开开门好吗 我想和你谈谈
[05:04] Not interested. 没兴趣
[05:06] John, I just drove three hours to come and see you. 约翰 我要开三个小时的车才能来见你一面
本电影台词包含不重复单词:1224个。
其中的生词包含:四级词汇:218个,六级词汇:105个,GRE词汇:109个,托福词汇:158个,考研词汇:234个,专四词汇:193个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:402个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:10] Come on. You know me well enough to know that I’m not leaving. 开门吧 你知道见不到你我是不会走的
[05:14] And I’ll kick down this door if I have to. 你不开我就踹门了
[05:25] A real pain in the ass. 你还真是烦人 你知道吗
[05:28] Yeah. I’ve heard that before. 嗯 我听他们说过
[05:40] You know, I sent you a letter like a year ago. Did you get it? 一年前我给你写了封信 你收到了吗
[05:47] Yep. 嗯
[05:50] What did it say, John? 我写什么了 约翰
[05:55] “No parent should outlive a child.” 父母的生命不该比孩子长
[06:16] -So you’ve been holed up here. -Uh-huh. -你就把自己关在这个屋子里 -嗯
[06:20] I see you’ve settled in. 看得出你住得挺不错的
[06:26] -It’s a beautiful day out there. -That’s what they tell me. -外面天气不错 -大家都这么说
[06:32] So you don’t get out much? 那你不常出门吗
[07:00] -Do you want a soda? -No, thank you. -喝汽水吗 -不用了 谢谢
[07:03] I don’t have cigarettes. 我这没烟
[07:04] I gave them up a few months ago. 我几个月之前就戒了
[07:07] Meet my new addiction. 现在我迷这个
[07:11] Laura and the kid okay? 劳拉和孩子都好吗
[07:12] Yeah, they’re good. Thank you. 挺好的 谢谢
[07:15] Elizabeth, you heard from her yet? 伊丽莎白 你和她联系过吗
[07:17] No. 没
[07:20] You will. 你会的
[07:24] So, besides wanting to see you… 除了想来看看你
[07:27] I’ve got a situation that I’d like you to take a look at. 我这里还有个案子想请你帮忙看看
[07:32] -I could just tell you about the victims. -I told you I’m not interested. -我给你说说受害者的情况 -我说了没兴趣
[07:36] By the way, who’s your girlfriend? 怎么不介绍一下你的小女朋友
[07:42] That is my loyal partner, Agent Cowles, 这是我的忠诚好队友 考尔斯探员
[07:45] who apparently doesn’t listen to a fucking word I say. 我说什么她都不听
[07:49] S.A.C., Joe. 战略空军司令部的电话 乔
[07:52] I thought you might want to take the call. 我想着你肯定得接这电话
[07:55] Excuse me, John. 失陪 约翰
[08:06] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[08:09] -I brought the case files. -It wasn’t necessary. -我把本案文件带来了 -没必要
[08:13] The Agency has changed the guidelines 局里调整了参考资料
[08:15] for the way we break down the cases. 帮助我们分析案件
[08:18] It makes them more readable. 现在读起来更易懂了
[08:20] Oh. Well, that’s a relief. 哦 还真是贴心呢
[08:24] We gotta go. 得走了
[08:31] Three murders. Identical M.O. 三起谋杀案 相同的作案手段
[08:34] Agent Cowles. 考尔斯探员
[08:47] I’ll leave the case files here. 案件卷宗放在这了
[08:56] John. 约翰
[08:59] You okay? 你还好吗
[09:02] If you change your mind about this… 要是你改变主意了
[09:06] …you know where to find me. 你知道上哪找我的
[11:27] -Hey, Joe. -John. -嘿 乔 -约翰
[11:30] I make no promises. 不能给你保证
[11:32] I’ll stay maybe one day. Maybe one week. 可能只待一天 或者一个礼拜
[11:36] Deal. No promises. 可以 不需要保证
[11:40] -You knew I’d come back? -I had high hopes. -你知道我会回来 -只是很期待
[11:43] You remember Agent Cowles? I should say “Dr.” Cowles, 还记得考尔斯探员吗 应该是考尔斯 博士
[11:47] -with a doctorate in…? -Psychopathology. -学的是 -精神病理学
[11:51] She was to become a professor before the bureau snagged her. 还没做成教授就被FBI骗来了
[11:54] You gave up academia for this madhouse? 为了来这破地方你还放弃了学业
[11:57] They let me carry a gun. 这里工作可以带枪
[11:59] Wow! So sexy. 哇 好性感
[12:04] You two will make a good team. 你俩肯定能合作无间
[12:05] John, you know when and Katherine, 约翰可以预见人的行为
[12:07] you know why someone’s about to do something. 凯瑟琳能够分析人的动机
[12:10] Run this through until we come out. 好好检查 弄好了就放这我们出来拿
[12:12] Dr. Clancy, before we go upstairs, with all due respect, 克兰西博士 上楼前我有句话想说
[12:16] I don’t hold an ounce of confidence in the paranormal as a field. 但并无冒犯 我对超自然现象领域没有什么信心
[12:20] I think it’s a sham. I hope that’s okay. 我觉得这都是骗人的 我希望你不会介意
[12:23] No problem at all. I feel the same about shrinks. 没什么的 我觉得心理医生也差不多
[12:26] After only one thing, your money. 说是有收费标准
[12:29] They’ll take your whole hand. 结果你却被坑了一大堆
[12:31] Whoever said that has obviously never met a good one. 没见过好心理医生的人才会这么讲
[12:34] It was Sigmund Freud. 这是西格蒙德·弗洛伊德的原话
[12:40] Like I said, a hell of a team. 如我所说 合作无间
[12:43] Consistency #1: method. 相同点1 作案手法
[12:46] Each victim was killed by a puncture wound at the skull. 每个受害者头骨均被刺穿致命
[12:50] Inflicted by a five-inch instrument. 伤口长五英吋
[12:54] It went straight into the medulla oblongata. 直接进入延髓
[12:57] Immediate, according to the coroner. Painless execution. 验尸官说是当场无痛死亡
[13:00] These photos are all post-mortem. 这些照片都是死后验尸拍的
[13:03] A couple of them almost look alive. 有几位看起来也挺有生气的
[13:05] Consistency #2: No mistakes. 相同点2 毫不犯错
[13:09] Crime scenes so far have yielded no evidence of DNA, hair-fibers, 作案现场至今为止没有发现DNA和头发纤维
[13:15] -shoe-prints, nothing. -No witnesses, either. -脚印 什么都没有 -也没有目击证人
[13:18] Ward lived in a secured building. No signs of forced entry. 沃德的住所很安全 毫无强行进入的痕迹
[13:22] On the psych front, it’s unheard of. There’s no geographical, chronological 在心理学方面 这是闻所未闻的 地理学 时序学
[13:28] or astrological pattern to the murder. 占星术也都无法解释
[13:31] No robbery. 没有抢劫痕迹
[13:33] Other than that, we got a good handle on this case. 解决了这些疑惑 案子就可以破了
[13:41] John? 约翰
[13:44] John. 约翰
[13:46] Yeah. 嗯
[13:49] Robert Ellis, the kid in Mount Pleasant. 芒特普林森一案的受害者 罗伯特·埃利斯
[13:52] -He was eating ice cream. -He was. -他当时在吃冰淇淋 -是的
[13:58] Where do you want to start, John? 想从哪入手 约翰
[14:01] Well… 嗯
[14:03] …how about the beginning? 从头开始
[14:11] The residence of Mrs. Ethel Jackson, age 69. 埃塞尔·杰克逊夫人 69岁 这是她家
[14:16] She lived alone with three cats. Was a regular at church. 独居 养了三只猫 常去教堂做礼拜
[14:20] Landlady grew suspicious when she hadn’t seen or talked to her in two days. 女房东两天没有见到她 就起了疑心
[14:25] She was found killed in that rocking chair. 被发现时已在摇椅上被杀
[14:28] On the TV, the Cooking Channel played. 电视上正播放着烹饪节目
[14:31] And the note we were looking at earlier? 我们早先在找的字条
[14:34] Was here. On this table. 是在这张桌子上发现的
[14:40] My wife. I need to take this. 是我老婆打来的 我得接一下
[14:42] Sweetheart, I… 亲爱的 我
[14:48] -What do you make of the note? -As a shrink? -你怎么看这张条子 -从心理学的角度
[14:51] -Yeah. -It’s a classic riddle. -嗯 -典型的字谜
[14:55] “I will tell you in two words who I am, 我会用两个字告诉你我的名字
[14:58] what I do and how I live. May I?” 职业 和生活方式 好吗
[15:01] Taunting questions designed to mislead. 这种嘲弄性质的问题 是为了误导我们
[15:05] Asking our permission to reveal himself, yet never intending to. 征得我们许可 看似要揭发自己 但永远不会
[15:11] It’s playful, but only one person is playing here. It’s solitaire. 看似有趣 但只是他一个人的游戏
[15:20] Or is it something more? 或许还有什么别的信息
[15:22] Is it a cry for help? 是求助的讯号
[15:24] An indication of split personality disorder, 还是人格分裂的暗示
[15:27] where the riddler is asking themselves, and us, 出题者在询问他们自己 还有我们
[15:30] who they actually are? But no. That’s not consistent with the crime. 他究竟是谁 但又与犯罪不相符合
[15:34] This is too controlled, too sharp. 犯罪手法相当镇静又致命
[15:38] There’s something else going on here. 肯定还有其他的原因
[15:43] It’s like he’s looking for someone. 感觉就像他在寻找什么人
[15:58] -So? -She likes hats. -怎么 -她喜欢帽子
[16:04] Hey. How are we doing? 嘿 怎么样了
[16:06] Fantastic. 棒极了
[16:16] Katherine works up a full profile based on the note. 凯瑟琳对字条做了大量分析
[16:19] -Which she’s finishing at home. -Okay. -所以我现在要回家赶紧写完 -好
[16:23] -I’ll see you in the morning. -Yes. -明早见 -好的
[16:26] John. 约翰
[16:28] How about I buy you dinner? Special treat. Best place in town. 我请你吃晚饭吧 镇上最好的餐馆
[16:32] Do I need a jacket? 我要不要去换件外套
[16:33] Hell, no, you don’t. I got connections. I know the maitre d’. 当然不用 我认识他们老板
[16:41] Goddamn it. This is so good! 老天 太好吃了
[16:44] -John? -No, I’m fine, thanks. -来点 -不了 谢谢
[16:46] -For John, one more please. Yeah? -Coming up. -给约翰也来一份 -马上就来
[16:49] My boy has a rough time in school. Came home in tears again today. 我儿子在学校受委屈了 今天又是哭着回家的
[16:53] -Being bullied? -Yeah. -被人欺负了吗 -嗯
[16:55] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[16:58] Don’t know. Give him a hug. Tell him a joke. 不知道 抱抱他 讲个笑话
[17:02] -A joke? -Yeah. A joke. -笑话 -嗯 笑话
[17:05] I don’t know any jokes. I’m serious, John. Come on. 我可不会讲笑话 真的 约翰 讲吧
[17:09] In the name of friendship, tell me a joke. 作为朋友你得帮帮我 给我讲个笑话听听
[17:12] Me? I don’t know any jokes. 我 我可不会讲
[17:14] Okay, just one. Um… 还真知道一个
[17:17] This woman, Mrs. Jones, uh, 有个女人 叫琼斯夫人
[17:20] was suffering from a rare heart condition. 得了一种罕见的心脏病
[17:23] The doctor prescribes male hormones to up her testosterone, 2 pills a day. 大夫给她开了雄性激素药 用来提高睾酮 每天两片
[17:28] A month later she goes back to the doctor and says… 一个月之后 她去复诊 说
[17:32] “That medicine is doing wonders for my heart. 这药真产生神奇作用
[17:35] But I’m growing hair where it has never grown before.” 但以前不长毛的地方 现在开始长毛了
[17:38] “Don’t worry, excessive hair is to be expected. Where does it grow exactly?” 别担心 这是正常现象 在哪长的
[17:44] She says, “On my balls, Doctor.” 她回答 在我的蛋蛋上 医生
[17:50] It’s funny, isn’t it? 是不是很逗
[17:53] I can’t tell that to my little boy. 我可不能讲这种笑话给我儿子听
[17:55] -Say “testicles.” -That cleans it right up. -那就换成 睾丸 -这么说就更清楚了
[17:59] Yeah. Biology. 嗯 生物学笑话
[18:02] -It’s a good joke. -Yeah. -笑话不错吧 -是啊
[18:03] I thought you’d like that. 我就知道你喜欢
[18:06] I remember Elizabeth told me that’s why she fell in love with you. 我记得伊丽莎白说过 她就是这样爱上你的
[18:10] -Why was that? -That smile. -什么原因 -你的笑容
[18:13] -Oh, the smile. -Not your joke telling. -哦 笑容啊 -我可不觉得是因为你那些笑话
[18:27] John, do I have another sandwich coming here or what? 约翰 要不要再来个三明治什么的
[18:50] Tonight, as we were leaving Ethel Jackson’s, 今天晚上 咱们离开那家店的时候
[18:54] -you were onto something. -Hmm. -你看到什么了 -嗯
[19:00] Come on, John. Talk to me. What do you know? 给我说说吧 你看到什么了
[19:06] I want this over as quickly and as badly as you do, 我和你一样 想要这案快点结束
[19:09] but you gotta tell me what you’re seeing. 但你得告诉我你看到什么了
[19:11] I don’t know yet. 我还说不清
[19:51] John… 约翰
[20:05] John. 约翰
[20:28] Received an anonymous call an hour ago 一小时前 接到一个匿名的付费电话
[20:32] offering way too specific information about the Peter Ward murder. 和我说了大量彼得·沃德案的信息
[20:35] Then listed a midtown address. 还给我说了几个市中心地址
[20:37] Perimeter is secured. They wait for us to go in. 警员已经驻扎在现场外 就等我们了
[20:46] Clear! 安全
[20:48] Clear! 安全
[20:57] Joe. Take a look at this. 乔 看看这个
[21:09] What do you think? 你怎么想
[21:11] Four-sixteen. Bible verse? 4-16 圣经章节
[21:14] No, it’s the time. 不 是时间
[21:17] Four minutes ago. 四分钟前
[21:20] Four-sixteen precisely. 现在正好4:16
[21:22] Your watch is fast. 你表快了
[21:25] Fuck. He’s here. 该死 他还在
[21:49] -Are you good? -I’m good. Go. -准备好了吗 -嗯 上
[21:55] Mrs. Raymond? FBI. 雷蒙德夫人 我们是FBI
[22:13] Would someone please turn that shit off? 能不能把这破音乐关了
[22:23] -Bingo. -Wound on the back of the neck. -没错 -后脖受伤
[22:26] -Familiar. -She’s been dead for 5 or 6 hours. -一样的作案手法 -死了五六个小时了
[22:30] -Perp must have hung around. -He left hours ago. -凶手一定还没走远 -几小时前就跑了
[22:37] Would you two mind clearing the room for us please? 能麻烦你俩先出去下么
[22:41] Thank you. 谢谢
[22:45] John. 约翰
[22:49] Same type font as 4:16 and the note at Ethel Jackson’s. 与4:16以及埃塞尔·杰克逊店里的字条是同样的字体
[22:53] Mm-hmm. 嗯
[22:58] -You okay? -Shit. -你还好吗 -不好
[23:01] -Go ahead. Take a look. -Can I touch her? -看看吧 -我能碰她吗
[23:04] Yeah. 可以
[23:23] David. 大卫
[23:32] David? 大卫
[24:30] There you are. Come in. 你来了啊 进来吧
[24:34] Wash my back. 帮我洗洗后背
[24:46] John? 约翰
[24:48] -You all right? -Yeah. -你还好吗 -嗯
[24:52] -What do you see? -I’m not sure. -你看见什么了 -不太确定
[25:03] -Okay. -What? -好的 -怎么了
[25:07] -Don’t touch the bathwater. -Why? -别碰洗澡水 -为什么
[25:10] I’m not sure why. 说不清
[25:12] Joe? Holy shit, we may have a suspect. 乔 我们有嫌疑人了
[25:14] -Who? -David Raymond. -是谁 -大卫·雷蒙德
[25:17] The husband. 她丈夫
[25:29] He says he was at the bar all night. 他说自己整晚都在泡吧
[25:32] His bartender and his breath corroborate his story. 酒保给他做了证 他满口的酒气也能说明问题
[25:36] -Agent Cowles are you ready? -Yes, sir. -考尔斯探员 准备好了吗 -是的 长官
[25:40] I want you to take the lead. 你负责审问
[25:54] Mr. Raymond, a cup of coffee. 雷蒙德先生 喝杯咖啡吧
[25:58] -Been along night for all of us. -Thank you. -这一晚对大家来说都很漫长 -谢谢
[26:03] If you don’t mind… 你不介意的话
[26:05] …l’m just gonna jump right into this. Okay? 咱们就直接说案子的事 好吗
[26:08] -Mr. Raymond. -Yeah? -雷蒙德先生 -嗯
[26:11] We regret to inform you that your wife Victoria 很抱歉通知您 您的妻子维多利亚
[26:15] died last night. 昨晚去世了
[26:18] Jesus. 天
[26:21] Jesus Christ. 天啊
[26:26] Oh, God. Oh, God… 天啊 天啊
[26:30] Mr. Raymond… 雷蒙德先生
[26:32] …you were seen leaving your apartment building 有人看见你昨晚离开公寓楼
[26:35] last night in an agitated state. Can you tell us why? 神情不安 你能解释一下吗
[26:40] Did she leave a note? 她有没有留下什么字条
[26:41] Did she leave a note? 有没有留下什么字条
[26:44] Mr. Raymond, your wife was murdered. 雷蒙德先生 您妻子是他杀
[26:47] -What? -Your wife was murdered. -什么 -您妻子是他杀
[26:50] She didn’t leave a note. 没有留下字条
[26:52] No! No! Oh, Jesus, God! 不 不 天啊
[26:56] -David, what do you think happened? -She didn’t commit suicide? -大卫 你以为是 -我以为她是自杀了
[26:59] Why do you think she could suicide? 你为什么这样以为
[27:03] The letter, I wrote… I… I wrote a letter. 我给她 写了封信
[27:09] -This letter? -No. What is that? -这封 -不 这什么东西
[27:14] You didn’t write this? 这不是你留下的
[27:16] I left a letter. 我留下一封信
[27:18] What did it say? 写了什么
[27:22] David? 大卫
[27:36] “I never meant to hurt or betray…” 我不是真的想要伤害你 也不想背叛你
[27:49] David? What did the letter say? 大卫 你都写什么了
[27:54] He left her. 他抛弃了她
[27:56] I was leaving her. 我抛弃了她
[27:58] Okay. 好吧
[28:01] You were leaving her. Why? 为什么要抛弃她
[28:04] He left her for someone else. 因为他劈腿了
[28:05] I was leaving her for someone else. 因为我劈腿了
[28:16] For another woman? 为了另一个女人
[28:23] Yes. 是的
[28:26] He’s lying. 他在说谎
[28:29] Oh, dear, I’m so sorry. 亲爱的 对不起
[28:40] Uh, could I have a word with Mr. Raymond? 我能和雷蒙德先生说几句吗
[28:43] -Dr. Clancy… -Joe? -克兰西博士 -乔
[28:45] -All right. -Thanks. -好吧 -谢谢
[28:57] You’re telling the truth, or at least some of it. 说的是实话 至少没有完全隐瞒
[29:02] You didn’t kill your wife did you, Mr. Raymond? 你老婆不是你杀的 是吧 雷蒙德先生
[29:05] No. 嗯
[29:07] But you believe the note you left could’ve driven her to take her own life. 但你认为 是你留下的信让她寻了短见
[29:13] Your wife had a history of emotional instability. 你老婆曾经情绪不稳定
[29:19] And the note was telling her that you were leaving her for someone else. 信上说你要和她分手 和别人在一起
[29:25] But your note failed to mention you were leaving her for a man. 但是你没有说清楚 第三者是个男人
[29:40] How the fuck do you know that? 你怎么知道的
[29:42] That, in fact, you had contracted HIV. 实际上 你染上了艾滋病
[29:49] Is that right? 对吧
[30:05] Her blood was contaminated. 她的血液也感染了
[30:07] That’s why: “Careful with the bathwater.” 所以才要 小心洗澡水
[30:10] I want to see the files again. 我要再看看卷宗
[30:13] It’s 7:30. My family’s up. Breakfast? 早上七点半了 我家里人都起床了 一起吃早饭吗
[30:16] -Yeah. -Let’s go. -好 -走吧
[30:27] -Thank you. -Thanks, Laura. -谢谢 -谢谢 劳拉
[30:29] -You need to eat. -I’m good, baby. Thank you. -你得吃点东西 -我不用 宝贝 谢谢
[30:32] -Family is looking good, Joe. -They are. -家里人都挺好的 乔 -是啊
[30:35] I try to spend as much time as I can with them. 我尽量抽时间陪他们了
[30:38] We’ve seen Elizabeth. 我们见过伊丽莎白了
[30:41] -Oh, yeah? -We’ve kept in touch. -是吗 -我们一直保持联系来着
[30:44] -Good. -She still loves you, John. -挺好的 -她还爱着你 约翰
[30:52] All right. So, uh… What do you think? 好吧 这案子你怎么看
[30:55] They were all incurably sick, terminally ill. 这些人都得了不治之症
[30:58] -That is the consistency. -We explored that. It doesn’t hold up. -这也是一处相似点 -我们调查过了 说不通啊
[31:02] Ethel Jackson. The wigs, the hats… 埃塞尔·约翰逊 假发 帽子
[31:05] -She had chemotherapy. -Three years ago. -她接受了化疗 -没错 就在三年前
[31:08] She was in the clear, John. 后来痊愈了 约翰
[31:11] No one’s ever in the clear. 不可能有人痊愈的
[31:13] 80% of cancers return. Whenever they do, 不管你怎么做 80%的癌症都会复发
[31:16] they’re quite difficult to eliminate. 想要痊愈难于登天
[31:23] So? 然后呢
[31:24] So Peter Ward, it turns out, had Lou Gehrig’s Disease. 彼得·沃德患了路格里克氏病
[31:27] That can be a very slow, painful death. 慢性病 最后会走得很痛苦
[31:30] Victoria Raymond suffered chronic suicidal depression, 维多利亚·雷蒙德患有慢性自杀抑郁症
[31:33] self-destructive behavior, cutting, overdose, and so on. 有自残倾向 割腕 服药过量什么的
[31:38] -Finished breakfast? -Yes! -吃完了吗 凯文 -吃完了 妈妈
[31:40] Hey, backpack! 嘿 别忘了书包
[31:43] Yes. 好
[31:46] Come here, say goodbye to John. 和约翰说再见
[31:48] -Bye-bye, John. -Goodbye, monkey. -再见 约翰 -再见 小捣蛋鬼
[31:50] Give your dad a hug. 让老爸抱抱
[31:53] -Bye, Dad. See you after school. -Yeah. Have a good day. -拜拜 老爸 放学见 -祝你今天愉快
[31:57] Okay. 好的
[31:59] -Have a good day at work. -Bye, honey. -祝你工作愉快 -拜 宝贝儿
[32:04] Let’s say I give you Ethel Jackson and Peter Ward. 埃塞尔·杰克逊与彼得·沃德算是说得通
[32:07] Two words that destroy this whole theory: 但一句话能毁掉你的理论
[32:11] The boy Robert Ellis was healthy, 那个男孩 罗伯特·埃利斯没有病
[32:13] and as Christian Scientists, his parents don’t believe in medicine. 父母是基督教科学家 也不相信药物治疗
[32:17] He had no medical file. 他没有医学档案
[32:19] -Well, let’s go talk to them. -Okay. -咱们去找他们谈谈吧 -好
[32:21] Remember your appointment? 还记得你今天有约吗
[32:23] Right. I have a phone call with the director at 9:00 am, 记得 上午九点与主管通电话
[32:28] which I am immensely looking forward to. 我真是相当期待呢
[32:30] So I will call Katherine, she will take you. 所以我给凯瑟琳打电话叫她带你过去
[32:33] Okay. 好
[32:36] Dr. Clancy… 克兰西博士
[32:39] How do you refer to it? 你是怎么做到的
[32:42] To what? 做到什么
[32:43] To, uh, what you have? 你的超能力
[32:48] Is it prescience, clairvoyance, precognition? 是先知 千里眼 还是 预知
[32:52] Oh, it’s a hoot. A laugh a minute. 噢 原来你在嘲笑我 想笑就笑吧
[32:55] Never mind. I’m serious. 不是 我是认真的
[33:00] What is it you see exactly? 你看到的究竟是什么啊
[33:02] Do you see people’s futures? 能预见未来吗
[33:05] Bits of their futures and of their pasts. 部分未来 部分过去
[33:08] It’s all the same in the end. 死后都是一样的
[33:10] Is it mystical? Or religious? 是神秘主义吗 还是宗教什么的
[33:12] No. I’m a scientist. 不 我是科学家
[33:13] I befieve in theoretical physics and… 我崇尚理论物理
[33:17] biochemistry and that’s it. 和生物化学 就这样
[33:19] Whatever it is, I happen to get the deluxe edition of what people now call 不管是什么原理 我的直觉只是碰巧
[33:24] intuition or gut reaction. 比一般人强一些
[33:29] Do you see anything now? 你现在能看到什么吗
[33:31] What do you mean? About you? 你指什么 关于你的吗
[33:35] I guess so. 是的
[33:38] No. Nothing. 没 没有
[33:40] -At all? -At all. -什么都没有 -什么都没有
[33:43] Just nothing. 什么都没有
[33:45] Nothing at all. 什么都没有
[33:54] So how’s the investigation going? 调查进展如何了
[33:57] It’s improving. 有收获
[33:59] We believe we know why your son was killed. Why he was chosen. 我们应该能确定你儿子被盯上 被杀害的原因了
[34:05] Mr. Ellis, I need to ask you a few questions but I don’t want to upset you. 埃利斯先生 我需要问你几个问题 但是无意冒犯
[34:09] It’s all right. Ask. If I can, I’d like to help. 没关系 问吧 我愿意配合
[34:13] Do you remember in the weeks or months leading up to Robert’s death, 你还记得罗伯特遇害前的几个礼拜或几个月吗
[34:19] was he at his best? Was he healthy? 他身体状况如何 健康吗
[34:23] -Perfectly. -He never complained of any pain? -非常健康 -没说过有什么地方不舒服吗
[34:26] Did he ever have trouble keeping up with other boys at school? 他和学校的男孩子们关系处得好吗
[34:30] Was he ever short of breath? 有过呼吸短促什么的吗
[34:33] Uh… No. No. 呃 没有
[34:43] -Be careful. -I will. -小心点 -会的
[34:49] Robert was a sculptor? 罗伯特会雕塑
[34:51] Yeah. He enjoys it. 嗯 他非常喜欢
[34:53] He enjoyed it. He had very good hands. 过去非常喜欢 手很巧
[35:00] I’m so sorry, Mr. Ellis. 我非常抱歉 埃利斯先生
[35:13] -They’re beautiful. -Thank you. -做得很好 -谢谢
[35:16] What happened to this one? 这件怎么了
[35:19] He knocked it over maybe a day or two before… 遇害前两天把他弄坏了
[35:24] How did he knock it over? 怎么弄坏的
[35:26] I don’t remember. Kids are clumsy. 我记不清了 孩子都有些笨笨拙拙的
[35:30] Robert especially? 罗伯特也是吗
[35:32] Well… 呃
[35:34] Sometimes. He’d upset his glass at dinner… 有时候他吃着饭也会把杯子弄碎
[35:38] -You’re talking to them? -They just got here. -你这是在和他们说话 -他们刚到
[35:43] Did you catch him? 抓住凶手了吗
[35:45] No. 没
[35:48] -Then what are you doing here? -Mrs. Ellis… -那你们来干嘛 -埃利斯夫人
[35:51] There was another murder last night. 昨晚又发生一起谋杀案
[35:54] We believe it’s the same man that killed your son. 我们认为和杀害你们儿子的为同一人
[35:57] All of the other victims have suffered from an illness or a condition… 连环案的其他受害者 都患有疾病或状态不佳
[36:03] -Robert was 12. He wasn’t sick. -We’d like to verify that. -罗伯特才十二岁 他没病 -我们想来确认一下
[36:07] How are you going to do that? 你们打算怎么确认
[36:09] We conduct an autopsy. 验尸
[36:12] You dig his body up, pry him open and search around inside him? 你是要把他挖出来 解剖做研究
[36:16] Yes, we do. 是的
[36:17] -Who are you? -I’m a doctor. -你谁啊 -我是医生
[36:21] He wasn’t sick. 他没有病
[36:24] And even if he was, he did not need a man like you. 即便有病 也用不到你这种人来帮忙
[36:30] It’s fate. 这是命运
[36:32] It’s just that some people do not have the courage 有些人就是没有
[36:35] to accept the wisdom of the Lord. 相信上帝智慧的勇气
[36:39] I agree with you, Mrs. Ellis, absolutely. 我完全同意 埃利斯夫人
[36:42] I know the limitations of medicine, 我知道药物治疗是有局限性的
[36:45] I’ve diagnosed many patients with death growing inside them. 我已经诊断过很多无法治愈的病人了
[36:50] Like my own daughter. She had Leukemia. 我自己的女儿就患有白血病
[36:52] For 2 years, I went to the hospital every single day 两年了 我每天都去医院陪她
[36:56] and watched her suffer. 看到的却是她受罪的样子
[36:58] Every procedure, every test, all totally useless, of course. 每一步治疗 每一个化验 都没有什么帮助
[37:02] And one day she died. 有一天 她去世了
[37:06] And that was that. 就这样了
[37:09] In the end, it was a blessing. 最终这就是上天安排了
[37:11] I do understand something about fate, Mrs. Ellis. 我的确理解命运的安排 埃利斯夫人
[37:15] And, uh, I certainly wouldn’t use medicine to alter God’s plan. 我也不会用药物来篡改上帝的安排
[37:20] I… just want to know why your son was killed. 我 只是想知道你儿子遇害的原因
[37:24] And medicine can help me discover that. 而医学可以帮我得到答案
[37:27] And then, perhaps, it can help me catch the man… 或许这样也能帮助我抓到
[37:31] …who killed your little boy. 杀害你儿子的凶手
[38:05] Dr. Clancy. Fax for you. It’s marked urgent. 克兰西博士 你的传真 标注了紧急
[38:15] What is it? 写什么了
[38:18] Check the cerebellar lobe. 检查一下小脑叶
[38:27] Whoa! What is this? 喔 这是什么
[38:30] -Well, there’s your answer. -What? -找到答案了 -是什么
[38:35] Brain tumor. Size of a pea. 豌豆大小的脑肿瘤
[38:38] Hidden in the cerebellar lobe. 就藏在小脑叶里面
[38:45] -John? -What’s up, Doc? -约翰 -怎么了 博士
[38:50] Christ! 老天
[39:00] -John? -I am out. Finished. -约翰 -我退出 我不做了
[39:10] The fax? What the hell did it say? 传真到底写的什么
[39:13] I don’t know. It was urgent and confidential. 不知道 是紧急传真 而且加密了
[39:16] Somebody trained you too well. 你保密工作做的真好
[39:21] John! 约翰
[39:23] Goddamn it! You gotta let somebody in on this! 该死的 你别一声不吭就走啊
[39:27] -We’re walking right into a trap. -What? You gotta talk to me. -咱们被人耍了 -什么 怎么回事
[39:34] He’s way ahead of us. And we do exactly what he wants us to do. 他遥遥领先我们 我们在被他牵着鼻子走
[39:38] Don’t you get it? 你还没懂吗
[39:41] I’m out. 我退出了
[40:07] Doctor Clancy? 克兰西博士
[40:21] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[40:29] -Do you mind? -Go ahead. You’re paying for it. -可以拿吗 -随你 反正是你付钱
[40:40] So, we find a tumor… 我们发现一颗
[40:43] that no one could’ve known about. 谁也不知道的肿瘤
[40:45] We’ve established connections 刚建立了
[40:48] between victims that, I freely admit, I could never have seen. 受害者之间的联系 而我也承认 我根本找不出来
[40:52] And instead of stepping up and leading from the front, 你没有挺身而出打头阵
[40:55] you run out of an autopsy, which you asked for, 你提出来要验尸
[40:59] coincidentally, without any explanation, 而且也完全印证了你的观点
[41:02] and now you’re packing your bags and you’re going home. 现在你又要卷铺盖走人
[41:08] Forgive me, Clancy, 无意冒犯 克兰西
[41:10] but what the fuck? 但你搞什么鬼
[41:12] Hmm. 嗯
[41:16] “Who am I? 我是谁
[41:18] I will tell you in two words who I am, what I do, and how I live.” 我用两个字告诉你我的名字 职业 和生活方式
[41:23] The riddle left by the killer, what about it? 凶手留下的字谜 怎么了
[41:25] -It’s not a riddle. -What is it? -这不是字谜 -那是什么
[41:27] “Le diro con due parole, chi son, e che faccio, come vivo.” 这是句意大利歌词
[41:31] It’s from La Boheme by Puccini. 普契尼的《波希米亚人》
[41:33] So the killer is an opera nut. 就是说受害者是个歌剧狂人咯
[41:35] That really helps with the profile. 这发现真有帮助
[41:38] -Thank you, Clancy. -No. -真是多谢 克兰西 -不
[41:40] I’m the nut. I’m the opera nut. 我才是歌剧狂人
[41:45] I happened to be listening to those lines, 我在读案件卷宗的时候
[41:47] the very moment I read your case files. 碰巧听到了这些歌词
[41:51] -I I don’t get it. -He knew I’d be listening to that music. -我 不懂什么意思 -他知道我会去听这个曲子
[41:55] He knew that you would ask me to help also. 他知道你们会来找我帮忙
[41:57] He knew we would arrive at the apartment at exactly 4:16 am. 知道我们会在4:16准时赶到公寓
[42:03] Because he knows everything. 因为他什么都知道
[42:09] You see… He’s just like me. He sees things. 就像我一样 他可以预见未来
[42:14] Only he’s better at it. 只不过他要比我更胜一筹
[42:16] A whole lot better. Come, read that. 厉害得多 来读读看
[42:19] Come on, read it! 读读吧
[42:33] “Dr. Clancy, 克兰西博士
[42:40] Check the cerebellar lobe.” 查查小脑叶
[42:44] Okay. 好吧
[42:47] So that’s why you’re quitting. 所以你才会退出
[42:49] -You’ve met your match. -Emm -你碰到对手了 -嗯
[42:52] Oh, no. 不是的
[42:54] No. This guy, he’s way beyond me. 我不是他的对手 他比我厉害太多
[42:58] I can’t stop him, which begs a more important question. 我制止不了他 而更重要的问题是
[43:01] Is he really worth stopping? These victims, they were dying anyway. 应该制止他吗 这些受害者 早晚也都是要死的
[43:07] He’s not killing them out of compulsion, or anger, or any… 他并不是情绪上头杀人 愤怒 或者是
[43:11] deviant psychosis or so. 精神病作祟
[43:13] No, he’s the cigar, the ice cream, the cocktails, the flowers in the bathtub 想想 雪茄 冰淇淋 鸡尾酒 浴盆中的花瓣
[43:19] and all that whacko stuff. This guy is brilliant. 这些都是东西简直妙极了 这人非常聪明
[43:23] And he’s killing them with kindness. 他以仁慈的方式将他们杀害
[43:28] Get it? It’s mercy killing. 懂了吗 他是出于好意
[43:31] -Bullshit! -Is it? -胡扯 -是吗
[43:33] -It’s murder. -Mm-hmm. -这是谋杀 -确实
[43:36] But murder may spare a lot of suffering. 但是却提前结束了他们的痛苦
[43:38] If this was your daughter, 如果受害的是你的女儿
[43:40] would you be saying the same thing, Clancy? would you? 你还会说这样的话吗 克兰西
[43:48] I’m sorry. I didn’t mean to… 对不起 我不是故意的
[43:55] It’s just… 只是
[44:00] I know your… I know your daughter died. 我知道你女儿过世了
[44:07] But we all die someday, don’t we? 但人都有一死 不是吗
[44:12] So what is it… 究竟是什么事
[44:15] …that’s so terrible that you can’t talk about? 这么可怕 导致你连说出来都不敢
[44:22] Okay! 好吧
[44:24] Here’s what I’m not telling you. 告诉你之前我隐瞒的话
[44:27] You lost your virginity to a drunk stud called Bruce 你17岁的时候 在一台福特野马车上
[44:30] in the back of his green Ford Bronco at 17 把第一次给了一个叫布鲁斯的醉汉
[44:33] You didn’t like it very much because 你不是很享受
[44:35] he puked all over you. 因为他吐了你一身
[44:37] 5 years ago, you had a boyfriend called Kevin. 五年前你交了一个叫凯文的男朋友
[44:40] No, sorry. Gavin. 错了 是加文
[44:42] A year into that relationship you discovered 你以为你们很适合 但一年之后
[44:45] he thought you were pregnant with his baby. 你怀了他的孩子
[44:48] Gavin didn’t want it but you did, so he left you. 他不想要 你却坚持要 所以他抛弃了你
[44:52] And half month later, the baby was born. 十月怀胎之后 孩子出生了
[44:55] A little girl, Amanda. 女孩 起名叫阿曼达
[44:57] But one day you decided to give her up for adoption. 但是有一天你决定抛弃她
[45:00] It’s breaking your heart, 你伤心欲绝
[45:02] tearing your guts out and that’s why you pretend to be so foul-mouthed and cool. 从此之后就变得毒舌冷酷来伪装自己
[45:08] Exactly twice a year on each of your parents’ birthdays, Doreen and Frank, 每年你父母多琳和弗兰克的生日当天
[45:13] On their birthdays, 11/16 and 10/23, 也就是11月16号和10月23号
[45:15] you call them in Cincinnati 你会打电话给住在辛辛那提的他们
[45:17] and tell them you love them, 说你爱他们
[45:19] they reply “We love you too, honey bunny.” 他们会回答 我们也爱你 小宝贝儿
[45:22] And then you will cry your heart out on that red goose down pillow. 然后你就会靠着红色鹅绒枕头大哭一场
[45:27] And you’ll hate my guts for telling you all this. 而且你讨厌我说出这一切 希望我去死
[45:30] But you know what, Agent Cowles? Nobody gives a shit. 但你知道吗 考尔斯探员 根本没人关心你的事
[45:40] You want me to go on? 要我继续吗
[45:42] Go ahead. 继续
[45:45] What else do you see for me, doctor? 你还看见我什么了
[45:50] Just go home, Kathy. 回家吧 凯西
[45:54] Just go home. 回家吧
[46:44] I’ve gotta search. 我去搜索
[47:08] Holy Mother of God. 我的天啊
[47:20] Unsub is male, between the ages of 18 and 35. 嫌犯是男性 18至35岁之间
[47:24] Mental illness likely. 可能有心理疾病
[47:27] Look for a man with little personal hygiene, 个人卫生较差
[47:31] someone conspicuously short on social skills. A… 社交有明显障碍
[47:36] …mercurial or an artistic temperament. 喜怒无常 有艺术气质
[47:41] And for Christ’s sakes find the bottom half of that dress. 而且赶紧去找到另外半条裙子
[47:48] Sexually motivated, excessively violent. 有性动机 十分暴力
[47:54] This isn’t even close to our guy. 和咱们要找的根本不是同一人
[48:58] Hey, cop! 嘿 警察
[49:01] -Joe. -John. -乔 -约翰
[49:04] John! 约翰
[49:08] John! 约翰
[49:12] Maybe you’re right, John. 或许你说得对 约翰
[49:15] Maybe we can’t catch this guy. Maybe… 或许我们不该抓他 或许
[49:18] Maybe that’s exactly what he wants. We found a clue, John. 或许这就是他想要的 我们找到了一条线索
[49:23] And I think it’s a good one. I want you to see it. 我觉得很有价值 我想要你看看
[49:27] Call it a personal favor. 就算是帮我个人情吧
[49:32] You know, something really bad is going to happen. 有坏事要发生了
[49:37] Your mystery fax was sent over the Internet by high anonymity proxy. 你的神秘传真 是通过高度匿名的代理网络发来的
[49:42] We had trouble tracking it. 我们定位比较困难
[49:44] We also did a chemical analysis of Victoria Raymond’s bathwater. 我们也取了维多利亚·雷蒙德的洗澡水进行化验
[49:48] HIV positive which we knew from the autopsy and from you. 结果与尸检和你的判断一致 发现了艾滋病病毒
[49:52] But we found trace elements of an anti-invertebrate toxin. 但也发现了某种灭无脊椎动物药的痕迹
[49:56] Snail poison. On the flowers. 花瓣上的杀螺剂
[50:00] John, I gotta ask. Do you just know this weird crap 约翰 我很好奇 是你真的可以看见发生的事
[50:04] or are you seeing into my brain right now? 还是可以预知我要说的话啊
[50:08] We’re here. 到了
[50:11] This is where the flowers came from. 花瓣都是从这里来的
[50:16] Hey. 嘿
[50:19] I owe you an apology. I’ll explain later. 我欠你个道歉 过会儿再向你解释
[50:24] -You okay? -John. -你还好吗 -约翰
[50:25] Yeah. 嗯
[50:27] Yeah. 嗯
[50:30] Wow. 哇
[50:36] We shouldn’t be doing this. 咱们不该这样的
[50:38] Over here! 在这边
[50:42] Too late now. 太迟了
[50:53] They look clipped. Not torn off. 看着像是被剪断的 不是扯断的
[50:57] I’ll call forensics. 我去给法医打电话
[50:59] -John? -Uh-huh? -约翰 -嗯哼
[51:01] -You up for this? -Yeah, sure. -你能行吗 -是 当然
[51:41] It’s over there. 在那边
[51:47] The bottom half of the dress. 裙子的下半部分
[51:49] Shit! 见鬼
[51:51] Get Otis in from the 14th now! 马上叫14分局的奥蒂斯来
[51:54] I’m on it. 我这就去
[51:57] We found the top half of the dress pasted to a wall in a tenement. 我们发现裙子的上半部 被糊在了屋里的墙上
[52:02] At least half the victim’s blood supply. 被害人身体的一半血液都在墙上
[52:05] I was sure it wasn’t our guy. 我当时很确信他不是我们的嫌犯
[52:07] Still doesn’t feel right. 还是感觉不对
[52:11] -Otis is here. -And Otis is who? -奥蒂斯来了 -谁是奥蒂斯
[52:15] Besides you, 除了你
[52:17] he’s the best there is. 他是这行最棒的
[52:21] Otis! Come on, boy. Let’s go. 奥蒂斯 快点 伙计 我们走
[52:26] -Where’s the item? -Right here. -东西在哪 -就这儿
[52:32] Let’s go, boy. Find it. 我们走 伙计 找到它
[52:34] Let’s go! Move it up! Let’s go! 走 动起来 我们走
[52:37] I want a 3-block perimeter. We’re on our way to Riverside. 至少封锁周边3个街区 我们在去河边的路上
[52:42] -How far do we follow him? -As far as he goes. -我们要跟着它走多远 -它走多远跟多远
[52:45] I don’t trust it. Either this is useless or… 我不信任它 要么这没用 要么
[52:49] he’s leading us somewhere, maybe into a trap. 他在把我们带去某处 也许掉进陷阱
[52:52] -John, should I not follow the lead? -No. -约翰 那你想我怎么做 不跟随线索 -不是
[52:56] We have to follow him. Christ, no! It’s weird. 我们必须得跟着他 我也说不清 太奇怪了
[53:03] Let’s go! 我们走
[53:04] Possible subject location. Give me all units, now! 可能的嫌犯位置 召集全部人员 立刻
[53:09] -You wearing a vest? -Of course. We all are, John. -你穿着防弹衣 -当然 我们都穿了 约翰
[53:12] Let’s go! Move it up! 我们走 动作快
[53:18] 2 men on each exit, 6 going in. Sawyer runs the perimeter. 每个出口2人 6个人进去 索耶负责封锁周边
[53:22] Let’s go. 我们上
[53:25] Go! 上
[53:31] Stairway up. 上楼梯
[53:35] Landing. Clear. 到了 安全
[53:37] Stairway up. 上楼梯
[53:40] Landing. Clear. 到了 安全
[53:43] Open door! Closed door left. 敞开的门 左边门关着
[53:46] Hallway. Closed door right. 走廊 右边门关着
[53:51] Closed door left. 左边门关着
[53:54] Closed door right. 右边门关着
[53:56] Closed door right. 右边门关着
[54:00] FBI! open up! FBI 开门
[54:04] Go. 进
[54:07] FBI! FBI! 联邦调查局 联邦调查局
[54:09] Stay to your left! 注意左边
[54:12] -Left side clear. -Right side clear. -左边安全 -右边安全
[54:20] Room clear! 房间安全
[54:24] -Whoa! -Do you live here, sir? -哇 -你住在这吗 先生
[54:26] -Do you live here? -This is my studio. -你是不是住在这 -这是我的工作室
[54:29] What’s your name? 你叫什么
[54:31] Linus Harp. 莱纳斯·哈普
[54:33] Do you know who occupies the opposite studio? 你知不知道你对面这工作室是谁的
[54:36] No… No one does. 没 没人
[54:38] -Turpentine? -I’m a painter. -松脂 -我是个画家
[54:44] That’s great. Can you please step outside with us? 很好 能否请你出来
[54:47] Can I lock up first? 我能先锁门吗
[54:49] No. Your studio is safe. Step outside. 不 你的工作室是安全的 站出来
[54:53] Frogs. 青蛙
[55:20] Freeze! 站住
[55:25] -Man down! -Move! Ambulance! -有人受伤 -快上 救护车
[55:33] Agent down! 探员倒下
[55:36] Suspect on foot! 疑犯徒步逃离中
[55:38] He jumped out the window! I’m coming down! 他从窗户跳下去了 我正在下来
[55:41] We gotta get him to county! 我们得抓住他
[55:43] -What? -How’s it look? -什么 -伤口看起来怎样
[55:46] It’s not great. Get an ambulance! Now! 不太好 叫救护车 马上
[55:49] Go with Katherine. 和凯瑟琳一起去
[55:51] Come on and get him! 过来照顾好他
[55:55] -Got anything? -No sign! -有什么发现 -没有迹象
[55:58] We got anything? Anything? 有什么发现 任何发现
[56:20] -What am I looking for? -I have no idea! -我该怎么找 -不知道
[56:22] -White male… -Left! -白种男人 -左转
[56:24] -Left here? -Left here. -这里左转 -这里左转
[56:26] Car heading west… 车在朝西边开
[56:28] -In pursuit. -Give us a description. -正在追捕 -给我们点描述
[56:31] -Right! -We will when we can. -右转 -有时间再说
[56:39] Yellow cab. He’s stolen a yellow cab. 黄色出租 他偷了辆黄色出租
[56:48] I need a number. 我需要车牌号
[56:54] -Five. M. Four. Three. -There! -5M43 -那里
[57:19] Hey! 嘿
[57:21] Wow, look out! 小心
[57:26] We’re gonna lose him! 我们要跟丢了
[57:30] Hey! 嘿
[57:33] -Take a left. -He went straight! -左转 -可他在直行
[57:35] Take a left! 左转
[57:41] -Okay, stop! -Sit back! -好 停 -坐好
[57:43] -Stop the car! -I got this! -停车 -我知道怎么追
[57:45] Stop the fucking car! What’s the matter with you? 你他妈停车 你到底有什么毛病
[57:49] -He’s gonna get away. -Just stop the car. -他要逃走了 -他不会逃走的 停车就好
[57:53] -You want me to let him go? -Shut up! -你想让我放走他 -闭嘴
[57:58] Come on! Come on! 快啊 快啊
[58:05] Right. Go! 好 走
[58:51] -You okay? -Yeah. Are you? -你没事吧 -没事 你呢
[58:55] Yeah. 嗯
[58:58] Where is he? 他在哪
[59:01] Where is he? 他在哪
[59:18] Hey, Cop! 嘿 警察
[1:00:11] You’re not him. 你不是他
[1:00:27] -You want a moment alone with him? -Yeah. -你要不要和他单独聊聊 -嗯
[1:00:53] -Did you get the guy? -No, Katherine did. -你逮到那家伙了吗 -我没 凯瑟琳抓到的
[1:00:57] Good for her. 她真棒
[1:01:01] It wasn’t the guy, was it? 不是这家伙 对吗
[1:01:03] Nope. 不是
[1:01:06] So you were right. 所以你是对的
[1:01:08] He was just leading us down a path. 他只是在把我们往岔路上引
[1:01:11] Mm-hmm. 嗯
[1:01:12] Handing us that psychopath. 把我们带到了那疯子的地盘
[1:01:18] And now… 然后现在
[1:01:20] Now he’s got another terminal case to show for it. 现在他又多一桩案子来炫耀了
[1:01:24] Stage four cancer. 第四阶段癌症
[1:01:27] You’d picked up on that, hadn’t you? 你已经发现了 对不对
[1:01:30] I figured. 我就知道
[1:01:32] I appreciate you not making me talk about it. 感谢你没让我说出来
[1:01:39] I got the diagnosis… 我在一两月前
[1:01:42] …a few months ago. And… 拿到诊断结果 然后
[1:01:46] It’s too advanced to do anything about it. 已经晚期到做什么都来不及了
[1:01:50] You will… 你会
[1:01:52] You’ll check on Laura and my little man now and then? 你会时不时去看看劳拉和我儿子的吧
[1:01:56] Yes, of course, I will. 当然 我会的
[1:02:01] Hell, John! 该死 约翰
[1:02:04] I’m not ready to die. 我还不想死
[1:02:07] I guess, uh… 我想 呃
[1:02:10] You know, I’ve been… I’d been planning on it. 你知道的 我为死做过打算
[1:02:12] expecting it for a little bit. 我以前对它还有点期待
[1:02:17] But not for a few more months. You know, I… 但没想到只有几个月了
[1:02:20] I have so much stuff to do. 我还有这么多事要做
[1:02:23] I want to move Laura to the country. 我想让劳拉移居到乡下
[1:02:26] I want to teach my little boy to drive. 我想教我儿子开车
[1:02:30] You were always a lousy driver. 你车技一直很糟
[1:02:33] I know. 我知道
[1:02:37] I wanted him to take after his dad. 我想要他跟我学啊
[1:02:45] You know, we, uh… 你知道 我们
[1:02:48] We want for so much in life, you know? 我们对人生抱过很多梦想
[1:02:53] And then we get it. 也都实现了
[1:02:56] I have it. 我实现了
[1:02:58] But I’ve run out of time. There’s just no time left. 但我时间用完了 时日无多了
[1:03:03] Well, you did a hell of a lot with your life and time. 你这一生中做得已经够多了
[1:03:07] My friend. 朋友
[1:03:09] -Not enough, John. -You did. -还不够 约翰 -够多了
[1:03:12] No. 不
[1:03:18] It’s good having you back, you know? 很高兴你能回来 知道吗
[1:03:22] Hey. 嘿
[1:03:24] Tell me one of your crappy jokes. 给我讲个你的蹩脚笑话
[1:03:28] Crappyjoke? How about I disconnect you? 蹩脚笑话 要不然我把你插管取下来怎么样
[1:03:31] Would that make you laugh? 能逗笑你吗
[1:03:33] It’s true. You really fucking can’t. 真是事实 你真不会讲笑话
[1:03:42] That smile right there. 你脸上的那个微笑
[1:03:44] You do me a favor. You take that to Elizabeth. Okay? 你帮我个忙 把它带去给伊丽莎白 好吗
[1:03:48] You make it up with her. 你好好补偿她
[1:04:10] I’m sorry I said to you what I said last night. 我对昨晚说的话很抱歉
[1:04:17] You wanted to tell me something at the park. 在公园时你有话想对我说
[1:04:20] What was that? 什么事
[1:04:23] Oh, yeah, I remember. 噢 对 想起来了
[1:04:26] Yes, it was a… 对 那是个
[1:04:30] …beautiful Sunday afternoon. June 24th 1990. 美丽的周日下午 1990年6月24日
[1:04:35] I watched my daughter playing in the garden. 我看着我女儿在花园里玩耍
[1:04:37] Everyone singing “Happy Birthday.” 大家都在唱 生日快乐
[1:04:40] It was her sixth birthday. 那是她六岁生日
[1:04:42] All the other kids had a great time. 其他孩子都玩的很开心
[1:04:45] Suddenly, there it was. I saw it… 突然 就在那里 我看见了
[1:04:48] Standing just behind her, behind Emma. 就站在她身后 艾玛身后
[1:04:52] It was a shadow. 有道阴影
[1:04:54] It was moving like a curtain. 像窗帘一样摇晃
[1:04:57] Moving in the breeze. 随着微风摇摆
[1:05:00] I knew it was no trick of the light. 我知道并不是阳光造成的
[1:05:03] I could feel it all around me. 我可以感觉到就在我周围
[1:05:05] Inside me. Oh, God. 在我身体里 哦 上帝
[1:05:09] It was weird. 非常怪异
[1:05:11] And then it just sort of faded away. And, uh… 然后它就渐渐消散了 而 嗯
[1:05:17] I didn’t tell anyone, not even my wife Elizabeth, no one. 我没告诉任何人 哪怕是我妻子伊丽莎白 一个也没
[1:05:21] But I had no doubt, no doubt at all. 但我并不怀疑 丝毫不
[1:05:24] And 20 years later, to the exact day, she called us. 然后二十年后 她打电话给我们 确切的日子是
[1:05:30] Thursday morning, 9:23. 周四早晨 9:23
[1:05:33] I thought, “Okay, This is it. Here we go.” 我想 好吧 就这样了 预测显灵了
[1:05:36] Then came the diagnosis, 然后诊断出来了
[1:05:38] Leukemia, 白血病
[1:05:41] followed by two years of agonizing treatment. 在两年极其痛苦的治疗后
[1:05:45] Then came the worst day of my life when she… 然后我生命中最糟糕的一天 她
[1:05:49] …died. 死了
[1:05:51] And she was gone. 就这样离去了
[1:05:55] Emma. 艾玛
[1:06:06] And on the third day, he arose from the dead, 第三日 他复活了
[1:06:10] In accordance with the scriptures. 正如圣经所载
[1:06:13] He ascended into heaven 他升上了天堂
[1:06:15] and sits at the right hand of the Father. 坐在圣父的右边
[1:06:18] He will come again in glory, 他将身披荣耀归来
[1:06:22] to judge the living and the dead. 审判生者与死者
[1:06:25] And his kingdom will have no end. 他的天国将万世无疆
[1:06:30] Amen. 阿门
[1:06:54] Kevin, come here. 凯文 过来
[1:06:58] I know, okay. 我知道 没事的
[1:08:06] Anything else? -I’ll have the same again. -还要什么吗 -再来份一样的
[1:08:16] I wanted to meet you for so long. 我想见你很久了
[1:08:20] We’re finally face-to-face. 我们终于见面了
[1:08:24] Here you go. 给您的
[1:08:26] -Could I have another one of these? -Sure. -这个我能再来一杯吗 -当然
[1:08:32] John, each life I take, 约翰 我带走的每一个生命
[1:08:35] it’s a life that’s saved from enormous pain. 都使它免于遭受巨大的痛苦
[1:08:38] I see what lies ahead for them. The suffering and the sickness. 我看见他们即将面临的 是苦难和疾病
[1:08:42] I see them writhing in agony. 我看见他们被折磨得痛苦不堪
[1:08:44] I hear them screaming, begging for release. 我听见他们呼喊 祈求了结
[1:08:47] They beg for it, John. 他们请求解脱 约翰
[1:08:52] And I grant them their wish. 而我实现了他们的愿望
[1:08:54] Only better. 而且更好
[1:08:56] I get there before the wish is even made. 我在他们没许愿之前就给实现了
[1:08:59] I get there before the pain even starts. 我在痛苦尚未开始前 就让他们解脱了
[1:09:02] As for their loved ones, there’s always an autopsy 至于他们的亲人 总会得到尸检报告
[1:09:06] when the existing condition is found. 让他们发现病情状况
[1:09:08] That’s when I see them go from shock to relief. 在那时 我看见他们从震惊变得释然
[1:09:13] I hear them say things like, 我听见他们说着这样的话
[1:09:16] “Thank God it was so sudden.” 幸亏是一瞬间死去的
[1:09:18] “At least she felt no pain.” 至少她没感到痛苦
[1:09:20] In the end, they’re grateful for what I’ve done. 最终 他们感激我的所作所为
[1:09:28] That’s why I helped your friend Joe. 这是我帮你朋友 乔的缘由
[1:09:33] He had 73 days of horrific pain ahead. 他将经历极其痛苦的73天
[1:09:39] Do you know what benefits his family would’ve gotten? 你知道那样 他的家庭能得到什么好处么
[1:09:42] Dying of natural causes, 14 years into his career? None. 当了14年警察却死于自然因素 什么都得不到
[1:09:47] Now his wife gets a pension, putting their son through college. 现在他的妻子得到抚恤金 供他们的儿子上大学
[1:09:51] Stanford, actually. 实际上 斯坦福大学
[1:09:54] You think Joe wouldn’t have taken that deal? 你觉得乔会反对吗
[1:10:00] Please don’t call to them. 请不要叫他们
[1:10:02] Come on. You know I have a gun on me. 拜托 你知道我带了枪
[1:10:07] -He’s got a gun! -Gun! Get down! -他带枪了 -枪 趴下
[1:10:15] Drop the gun! 把枪放下 把枪放下
[1:10:22] I’ve seen all possible outcomes of this meeting. 没预见所有结果我是不会来的
[1:10:25] I walk away healthy from each one. 每一个结果我都活着走了出去
[1:10:28] One version’s gruesome for our waitress 其中一个结果对那个女服务员很可怕
[1:10:31] who’d be unlucky as her shift ends in a couple of minutes. 很不幸的是她还有几分钟就下班了
[1:10:35] I don’t enjoy the work I do. John, it’s not a fetish. 我并不享受我的所作所为 约翰 我并不是变态
[1:10:40] It’s about allowing those who are already dying 而是让那些将死之人
[1:10:44] …to die with some dignity. 死的有点尊严
[1:10:52] Sometimes the greatest acts of love are the hardest acts to commit. 有时爱最伟大的举动 是去犯下最可怕的罪
[1:11:06] Why are you giving me the silent treatment? 为什么你一句话都不说
[1:11:11] I got it. It’s a lot to process. 我明白 是有很多需要消化的
[1:11:23] That wasn’t supposed to happen. 不该发生这种事啊
[1:11:27] To be continued. He’s got a gun! 以后再说吧 他带了枪
[1:11:29] He’s got a gun! He’s got a gun! 他有枪 他有枪
[1:11:31] It’s him for Christ’s sake! Leave me alone! Get him! 是他 别碰我 去抓他
[1:11:38] Oh, he was drinking beer. But it was non-alcoholic. 哦 他当时在喝啤酒 但那是无酒精的
[1:11:43] He had a scar on his forehead. 他前额上有伤痕
[1:11:45] It was kind of jagged, like, scar. 有点像锯齿状的伤痕
[1:11:50] Here are all unsolved murders over the last 10 years 这是过去10年所有受害者在疾病晚期的
[1:11:54] with terminally ill victims. 未解决的谋杀案
[1:11:56] -How many? -7. No punctures to the medulla, -总共多少 -7件 骨髓都没穿孔
[1:11:59] but all painless. 但都无痛
[1:12:00] -Poisons, gas. -These are all local? -毒药 毒气 -这些只是本地的
[1:12:03] You want the national data, too? 全国的数据你也要吗
[1:12:13] Is this how you saw it? What’s Atticus? 你是这么看我的吗
[1:12:17] -John? -We’re connected. -约翰 -我们彼此关联着
[1:12:20] We’re the same animal. Does this look familiar? 我们是同类人 这是不是似曾相识
[1:12:23] I’m scared. 我好害怕
[1:12:25] Did she leave a note? 她有没有留纸条
[1:12:35] Concentrate, John. 专心 约翰
[1:12:38] Focus, John. 集中注意 约翰
[1:12:42] John! 约翰
[1:12:50] -Hey, cop! -I’m scared. -嘿 警察 -我好害怕
[1:12:59] Just… focus. 只 集中注意
[1:13:06] Concentrate, John. 专心 约翰
[1:13:11] Focus. 集中
[1:13:21] 62 in the last 10 years, ranging from Juneau to Miami Beach. 过去10年共62起 范围从朱诺到迈阿密海滩
[1:13:26] Shit! 该死
[1:13:29] Do one more search. Remove the terminal constraint. 再检索一次 把疾病晚期的条件去掉
[1:13:33] Look for other unsolveds in the same time period. 找同一时期未解决的其他案子
[1:13:37] The killer may have known they were sick when no one else did. 杀手可能在没人知道时 已经知道他们病了
[1:13:42] Run everything against this description: 一切依据这个描述查
[1:13:45] Male, 30s, front-left cranial scar, almost certainly post-surgical. 男性 30多岁 左前额有伤疤 几乎肯定是术后的
[1:13:50] Bring me everything… 所有有关的都给我
[1:13:52] anything you come across. Okay? 你查到的任何事 行么
[1:14:04] Hmm. 嗯
[1:14:20] That’s what it means, “Congratulations, partner.” 它意思是 恭喜 合伙人
[1:14:24] l’m getting upped! 我要晋升了
[1:14:27] That’s what 20 minutes with a rich geriatric will get you. 陪老富翁20分钟就能晋升
[1:14:34] Well, I’m the youngest partner in the firm’s history. 我是公司历史上最年轻的合伙人
[1:14:38] You can tell your friends that. 你能跟你朋友这么说
[1:14:45] I don’t know, I mean… Bring me them on Monday? 我不知道 我是说 周一带他们见我
[1:14:49] Whatever they think is right. 他们打算怎样都行
[1:14:52] How to keep. ls there any, 如何保持 是否有任何
[1:14:55] is there none such 是否毫无这般
[1:14:56] bow or brooch or braid or brace, 可保持的弓 胸针 发辫 或曲柄
[1:14:59] latch or catch or key to keep, 门闩 窗钩 或钥匙
[1:15:01] keep it, beauty, beauty, beauty from vanishing away. 使其美丽 美丽 美丽 而不消逝
[1:15:05] “O is there no frowning of these ranked wrinkles deep down? 内心深处是否有未皱起的皱纹
[1:15:09] No waving off of these messengers… 不挥别这些先驱
[1:15:12] Still messengers sad and stealing messengers of grey. 静默的先驱悲伤 并窃走其老化
[1:15:15] No, there’s none. 不 没有任何
[1:15:17] Nor can you long be what you now are, called fair. 你亦不能始终不变 这即公平
[1:15:20] Do what you may do, do what you may. 做你能做的 做你能的
[1:15:23] Wisdom is early to despair. 智慧早于绝望
[1:15:27] So, be beginning…” 所以就此开始
[1:15:29] -Hello, John. -Hello, Charles. -你好 约翰 -你好 查尔斯
[1:15:33] “Nothing can be done to keep at bay age and age’s evils, hoar hair, 无论做甚皆不能牵制岁月和其恶魔 霜白头发
[1:15:37] ruck and wrinkle, death’s winding sheets, 起皱 死亡的裹尸布
[1:15:40] tombs and worms and tumbling to decay.” 坟墓和蠕虫 跌至腐朽
[1:15:47] Anyway, you were right about me. 不管怎样 关于我你说得对
[1:15:50] -I was… What’s the word? -Conflicted. -我曾 该怎么说 -矛盾
[1:15:53] I was conflicted about you. Yeah. But not anymore. Oh, no. 我对你感到矛盾 是 但不再了 不了
[1:15:58] You had no right to take one hour, one minute, 你没有权利夺走我的朋友 乔·梅里威瑟生命的
[1:16:01] not even one second of time away from my friend, Joe Merriweather. 一小时 一分钟 哪怕一秒
[1:16:08] I don’t know if you’ve ever really known anyone who was dying, Charles. 我不知道你有没有真正认识一个濒死的人 查尔斯
[1:16:13] Watched them struggling on the edge of terror and horror 看他们在恐慌的边缘挣扎
[1:16:17] as they try to hold on to life. I don’t know, 同时他们正试图紧握住最后一丝生命 我不知道
[1:16:19] but if you had, perhaps you would have appreciated how time at the end is… 但如果你有过 也许你就能领会到终结时 时间是多么
[1:16:25] …kind of precious, I guess. 有些珍贵
[1:16:30] At that point, even the pain of life itself 在那时 哪怕再痛苦的生命
[1:16:33] may be quite beautiful. You know what I mean? 也能很绚丽 你懂我的意思吗
[1:16:38] Is that how your daughter felt? 这是你女儿的感受么
[1:16:41] That her… 她
[1:16:44] …her pain was “beautiful?” -Well, my friend, -她的痛苦很 美丽 -我的朋友
[1:16:48] I’m afraid you won’t find out. 恐怕你没机会知道了
[1:16:55] -Who the fuck are you guys? -Sit down and shut up. -你们他妈是谁 -坐下 闭嘴
[1:17:06] I don’t see you pulling that trigger. 我没看见你拉动扳机
[1:17:08] Ditto. 同上
[1:17:10] -This is not your style. It’s not mercy. -No? -这不是你的风格 这不是仁慈 -不是么
[1:17:14] A bullet to the head is better than what he’s got coming. 冲脑袋来一枪 也比他即将面对的好
[1:17:18] You see, Jeffrey here… 你看 这位杰弗里
[1:17:21] has a fight ahead of him with neurofibromatosis. 即将患上多发性神经纤维瘤
[1:17:26] And that’s gonna turn him into a writhing, crooked beast. 然后病魔将把他折磨成困兽
[1:17:31] Tomorrow night, after some cocktails, Jeffrey gets his girlfriend pregnant 明晚 在鸡尾酒会后 杰弗里让他的女朋友怀孕了
[1:17:34] And the real charm about NFB is that it’s hereditary. 而多发性神经纤维瘤真正可怕之处在于它可遗传
[1:17:40] There’s a 50 percent chance the kid gets it, but I can tell you now: 那个孩子患病的可能性是50% 但我现在就能告诉你
[1:17:45] the kid… gets it. 那个孩子 染上了
[1:17:50] -What’s NFB? -And you want to gift him that suffering? -多发性神经纤维瘤是什么 -而你让他受这般折磨
[1:17:54] Destroy three lives in one, 一次性毁掉三个人的生活
[1:17:56] all because of some moral judgment? 就只为了道德因素
[1:18:01] We can’t play God. 我们不能扮演上帝
[1:18:03] No. I have no interest in playing God. 不 我没兴趣扮上帝
[1:18:06] As far as his work is concerned, I’m not impressed. 就他的工作而言 我不能苟同
[1:18:21] It’s okay. 没事的
[1:18:23] Look at you. You’re so confused. 看看你 多么困惑
[1:18:27] You don’t even know which one of us to shoot. 你都不知道该射我们哪个人
[1:18:31] You’ll figure it out soon enough. 你很快就会弄明白的
[1:18:35] Call an ambulance. You’ve been poisoned. 叫救护车 你被下毒了
[1:18:37] You need to get to hospital. Throw up, vomit, whatever. Drink milk. 你得去医院 催吐 呕吐剂 随便什么 喝牛奶
[1:18:42] Good luck. 祝你好运
[1:18:46] I think we got him. Your search came back. 找到他了 得到了检索结果
[1:18:49] I crossed him with the gun records. 用枪械购买记录搜索到他的
[1:18:51] Gun was bought by a Charles Ambrose. 枪是查尔斯·安布罗斯买的
[1:18:53] Oh, man. Let’s go. 噢 伙计 我们走
[1:19:37] Concentrate, John. 专心 约翰
[1:19:41] Someone dies tonight. 今晚有人会死
[1:19:46] Don’t lose me now. 别现在就跟丢我了
[1:19:59] FBI! Open door right! Open door left! FBI 右边敞开的门 左边敞开的门
[1:20:05] Move in! Room, clear! 进入 房间 安全
[1:20:19] What is this place? No furniture? Nothing? 这什么地方 没家具 什么都没有
[1:20:23] Not a bad view. 风景不错
[1:20:27] Listen! 听着
[1:20:30] Katherine! 凯瑟琳
[1:20:34] Who is Charles Ambrose? 谁是查尔斯·安布罗斯
[1:20:38] Who is he, really? 说真的 他是谁
[1:20:40] How the fuck’s he doing this? I know what they’ll look for. -他他妈的怎么做到的 -我知道他们在找什么
[1:20:44] Dysfunctional childhood that involved abuse and neglect. 充斥虐待和忽视的不正常童年
[1:20:49] Later on… 然后
[1:20:51] couldn’t hold a job, couldn’t keep a relationship. 做不了工作 也谈不了感情
[1:20:56] -Wrong on all counts. -What the… -各方面都错了 -什么鬼
[1:21:07] Concentrate. 专心
[1:21:14] Mom never left me. Dad never beat me. 妈妈从没离开我 爸爸从没打过我
[1:21:17] You won’t find any trace of violence or antisocial behavior in my past. 在我的过去 你找不到任何暴力或反社会行为的痕迹
[1:21:22] I’m not a radical. 我不是激进分子
[1:21:24] I have no interest in fame or power. 我对名声或权利不感兴趣
[1:21:29] I’m simply a man who could no longer look away. 我只是个不再能袖手旁观的人
[1:21:36] Don’t stop. 别停下
[1:21:45] God knows I would prefer to live the quiet life… 天知道我更想过平静的生活
[1:21:51] …away from all that I have become. 远离现在这样的我
[1:21:56] But we don’t always get to choose what we are. 但我们并不能选择自己的人生
[1:22:02] There you go. 那就这样吧
[1:22:25] It hurts so bad. 好痛
[1:22:28] I’m so scared. 我好害怕
[1:22:45] Officer Pearce. My name is Charles Ambrose. 皮尔斯警官 我叫查尔斯·安布罗斯
[1:22:48] Tell your supervisor you just met me. 告诉你主管你刚见过我
[1:22:50] It will do wonders for your career. I promis you 你的职业生涯肯定会因此添彩 我保证
[1:22:54] Officer Pearce here. 这里是皮尔斯警官
[1:22:57] And now the savior… needs to be saved. 而现在救世主 需要被拯救
[1:23:09] Clancy doesn’t want you to respond, Agent Cowles. 克兰西不想你回答那通电话 考尔斯探员
[1:23:14] Sloman 斯洛曼
[1:23:15] He doesn’t want you there when it happens. But you will. 他不想你到时候在现场 但你会去
[1:23:19] You’ll respond. You’ll be there. 你会接电话 你会去那里
[1:23:23] You can’t help yourself. 你自己也忍不住
[1:23:26] Hey. 嘿
[1:23:27] Hey, a beat cop 嘿 一个下班的警察
[1:23:30] just reported a Charles Ambrose at Ashland Station. 刚上报查尔斯·安布罗斯在亚什兰站
[1:23:35] Where are you going? Hey! Get back here. 你要去哪 嗨 回来
[1:23:39] See you soon. 待会儿见
[1:25:01] And here you are. 你来了
[1:25:04] -Welcome. -Thank you. -欢迎 -谢谢
[1:25:08] Just as I’ve seen it all those years. You, me, this train. 就如我这么多年预见的一样 你 我 这列火车
[1:25:12] You’ve seen it, too, right? You’ve heard it? Day after day? 你也看过了 对吧 你也听到过 日复一日
[1:25:22] Except something’s not right. 只是有些事不对劲
[1:25:25] He got a gun! 他有枪
[1:25:40] This is Agent Cowles. Our suspect is headed into Ashland Station. 考尔斯探员 我们的嫌犯在去往亚什兰站
[1:25:44] We’ll have the engineer stop 我们会让工程师
[1:25:47] the train in a station up ahead where we’ll set up. 在我们设立好的站停下火车
[1:25:50] -Then what? -We take him out. -然后呢 -我们干掉他
[1:25:53] -I advise you to stay clear. -I’m not staying clear. -我建议你回避 -我不会回避的
[1:25:56] We have control. Stay clear. 我们接管了 你别掺和
[1:26:01] Shit! 该死
[1:26:06] We’re connected. 我们是相连的
[1:26:09] -The same animal. -No, no. I’m not a killer. -是同类 -不 不 我不是个杀人犯
[1:26:13] -We can talk about that in seven minutes. -Seven minutes? -我们可以在7分钟内谈谈 -7分钟
[1:26:18] That’s when you kill someone. 那是你杀某人的时间
[1:26:21] -Who might that be? -Me. -那会是谁 -我
[1:26:24] Move, Move! Move in! 行动 行动 进去
[1:26:27] -Let’s go! -Move! -我们走 -动起来
[1:26:29] Go! Move! 上 行动
[1:26:33] Go! Move! Move! Move! 上 行动 行动
[1:26:37] Train is five minutes out! 火车还有5分钟到
[1:26:39] Let’s go! Move! 快上 行动
[1:26:43] I’m dying, John. 我要死了 约翰
[1:26:44] I can’t continue this work anymore. 我不能再继续这份事业了
[1:26:47] That’s why I need someone to carry on for me. 所以我才需要有人继承我
[1:26:50] Someone who can see the pain. 一个可以看见这些痛苦
[1:26:53] The suffering. Sickness. 折磨 疾病的人
[1:26:56] There’s another reason you have to shoot me that you don’t see. 还有个你得开枪 但你没看见的理由
[1:27:01] Concentrate! 专心
[1:27:06] John. 约翰
[1:27:08] John. 约翰
[1:27:09] There it is. Thank you. 就是那个 谢谢你
[1:27:12] Agent Cowles. 考尔斯探员
[1:27:14] You’ve grown so fond of her. 你变得非常喜欢她
[1:27:17] It’s like having your daughter back. 就像你女儿回来了一样
[1:27:19] I’m sorry. You’ve lost me, Charles. 我很抱歉 我没懂 查尔斯
[1:27:22] She doesn’t fit your profile. Why would you kill her? 她不符合你的手法 为什么你会杀她
[1:27:27] You’re right. I won’t kill her. She’s perfectly healthy. 你是对的 我当然不会杀她 她非常健康
[1:27:30] That’s the beauty of it. You’re going to stop me first. 妙就妙在这了 你得先阻止我
[1:27:34] Yes. With one bullet, right here. 对 用一颗子弹 就在这儿
[1:27:39] -And after that, there’s no turning back. -Sorry, my friend. -在那之后 就没有退路了 -对不起 我的朋友
[1:27:43] The game stops here and now. 游戏结束了 现在
[1:27:45] I want 4 shooters, 3 low, 1 high! 我要4个狙击手 3个低处 1个高处
[1:27:48] Train is 60 seconds out. 火车还有60秒就到
[1:27:50] Let’s go. Move! 我们上 行动
[1:27:54] FBI! 联邦调查局
[1:27:55] -Ma’am… -FBI! Let me through! -女士 -联邦调查局 让我过去
[1:28:01] Look at me, John. 看着我 约翰
[1:28:04] Does this look familiar? 这是不是似曾相识
[1:28:19] See now? 看见了吗
[1:28:24] All your visions become real. 你的预见都成真了
[1:28:32] 50 seconds to target. 50秒瞄准
[1:28:34] -Do you have a visual? -Captain. -你视野里有吗 -队长
[1:28:37] -Do you have a shot? -Affirmative. -你瞄准了吗 -确定
[1:28:39] She’s going to make it just in time. 她会及时赶到
[1:28:45] -Take the shot! -Take the shot! -开枪 -开枪
[1:28:49] Fuck! I lost him! 靠 我错过他了
[1:28:52] Take the shot! 开枪
[1:28:55] Target is locked. Target is locked. 目标被挡住了 目标被挡住了
[1:28:59] Let’s go! 我们走
[1:29:04] Say hello to your destiny, John. 向你的命运问好 约翰
[1:29:16] Fire! 开火
[1:29:19] Hold! Hold! 停 停
[1:29:34] I told you you’d kill me. 我说了你该杀我
[1:29:36] Clear to fire! Clear to fire! 可以开火了 开火
[1:30:06] -John. -You’re okay. -约翰 -你没事了
[1:30:11] You’re okay. 你没事了
[1:30:40] Oh, hi. 噢 嗨
[1:30:42] Hey. 嗨
[1:30:45] -How are you doing? -I spoke to the chief surgeon. -你怎么样 -我跟主刀医师谈了谈
[1:30:48] He said the surgery was a success. 他说手术很成功
[1:30:51] -Good. -He said the bullet went clean through. -很好 -他说子弹穿得很干净
[1:30:57] I was hoping you would consider a reinstatement. 我希望你能考虑复职
[1:31:01] As Joe said, we’d make a hell of a team. 就像乔说的 我们会合作无间
[1:31:04] Oh no, I want a quiet life. 哦 不 我想要安定的生活
[1:31:06] Yeah. 嗯
[1:31:11] Joe would be proud of you. 乔会为你骄傲的
[1:31:25] Don’t cry. You’re a good kid. 别哭 你是个好孩子
[1:31:32] It was good working with you, John. 和你共事很好 约翰
[1:31:37] -I’ll see you around. -See you around. -我会再来看你的 -再见
[1:31:40] -Take care of yourself. -I will. -照顾好你自己 -我会的
[1:31:46] Oh, yeah, um… 哦 对 嗯
[1:31:49] Nearly forgot. Could you help me with this? 差点忘了 你能帮我个忙吗
[1:31:52] See it gets to delivered. 把它寄出去
[1:31:59] I got it. 没问题
[1:32:05] Joe. 乔
[1:32:30] Hello, Elizabeth. 你好 伊丽莎白
[1:32:32] Hello, John. 你好 约翰
[1:32:34] You look so beautiful. 你看起来美极了
[1:32:38] I read your letter. Several times. 我读了你的信 好几遍
[1:32:44] It’s different than the others. 和其他信不同
[1:32:45] Which way? 哪里不同
[1:32:49] It’s all about the past. 信里满是过去
[1:32:51] Oh, yeah? 噢 是吗
[1:32:54] Yeah, I think of Emma. Every single day. 对 我想艾玛 每一天都想
[1:33:04] Come here. 过来
[1:33:08] Fuck. 该死
[1:33:27] It hurts. 好痛
[1:33:31] I’m scared. 我好害怕
[1:33:36] I’m so scared. 我好害怕
[1:33:45] Oh, my… It hurts. 噢 我 好痛
[1:34:32] Sometimes the greatest acts of love… 有时候爱最伟大的举动
[1:34:36] …are the hardest acts to commit. 是犯下最可怕的罪行
[1:34:46] Let’s walk, shall we? 我们走走 好吗
[1:34:49] See you soon, John. 再见 约翰
2015年

文章导航

Previous Post: Flight(迫降航班)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Fast & Furious Presents:Hobbs & Shaw(速度与激情:特别行动)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号