Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Solitary(独居者)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Solitary(独居者)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:独居者
英文名称:Solitary
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:03] Lorraine2080\h\h\hmac3 翻\h译
[02:22] So this is it? 来吧
[02:24] Hold it there! 站住
[03:18] Get out with your hands up! 出来吧 把手举起来
[03:21] Put your hands up! 把手举起来
[03:22] What the… 什么鬼
[03:23] Don’t, they’re not here for you. 别出去 他们不是来找你的
[03:26] They have no right to be here. 这不是他们随便能来的地方
[03:29] Hey, what do you think you’re… 嘿 你以为你们是谁啊
[03:44] Come here. 到这来
[03:47] Come out with your hands up! 出来吧 把手举起来
[03:52] Save yourself away. 别管我 你快走
[03:56] – No, I’m gonna get you out of here. – No, just go. -不 我要救你出去 -不 你快走
[04:01] Please, before… 拜托了 赶在
[04:04] Before… 赶在他们
[04:08] Stay. 撑住
[04:09] Put your hands up! 把手举起来
[05:03] What the… 这什么
[05:05] Good. You are awake. 很好 你醒了
[05:10] Who the hell are you? 你又是哪位
[05:12] What do you mean? 你什么意思
[05:16] Where am I? 我在哪里
[05:18] Don’t you remember? 你不记得了吗
[05:21] No. 不记得
[05:26] None of it? 什么都不记得了吗
[05:29] I’m sorry, I have no idea who you are 抱歉 但是我不知道你是谁
[05:31] or how I got here. 也不知道我为什么在这
[05:33] I’m Alana. 我是阿拉娜
[05:36] What’s the last thing you remember? 你记得的最后一件事是什么
[05:40] I… I was in hospital. 我 我在医院里
[05:44] That was a week ago. 那是一周前的事了
[05:47] – A week? – Yeah. -一周吗 -是的
[05:51] It’s been launched this morning. 我们是今天早上起飞的
[06:08] Magnets. 是磁铁
[06:22] Hello? 有人吗
[06:26] No one out there. 外面没人的
[06:28] Hello? 有人吗
[06:32] I told you. 都说了没人
[06:35] What is this? 这是怎么回事
[06:38] You must remember being sentenced? 你一定还记得你被判刑了吧
[06:40] Sentence? 判刑吗
本电影台词包含不重复单词:1052个。
其中的生词包含:四级词汇:212个,六级词汇:113个,GRE词汇:99个,托福词汇:166个,考研词汇:227个,专四词汇:207个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:344个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:42] What are you talking about? 你在说什么
[06:43] The court sentencing. 庭审判刑
[06:45] And does it make any sense 那就能解释现在的情况了吗
[06:59] Does this control the door? 这东西是控制门的吗
[07:02] You are not making any sense. 你这么做毫无意义
[07:04] It’s not gonna let you out. 它不会放你出去的
[07:17] It’s new. 什么情况
[07:19] It did not out for me. 之前我扫了就没反应
[07:22] 艾萨克·哈维洛克 年龄:三十二岁两个月零三天 判决:终身服役 飞行周期:四年一个月零六天
[07:25] What the… 这什么
[07:26] Hello, Isaac. My name is Eva. 你好 艾萨克 我是伊娃
[07:29] I’m your emergency assistant. 我是你的紧急事务处理助手
[07:32] You are a computer? 你是机器人吗
[07:33] Yes. 是的
[07:35] You said “emergency”? 你刚刚说紧急事务
[07:36] Yes. 是的
[07:39] Where are we? 我们在哪里
[07:41] You are aboard your habitation capsule. 你现在处于居住舱
[07:43] approximately 150 miles above the surface of the earth. 位于距地球表面大约150英里的上空
[07:50] – In space? – Yes. -在太空吗 -是的
[08:10] I… 我
[08:13] There must be some mistakes. 肯定是搞错了
[08:15] They must have confused me with someone else. 他们一定是把我和什么人搞混了
[08:18] – Are you not Isaac Havelock? – I am, but… -你不是艾萨克·哈维洛克吗 -我是 但
[08:21] You were selected to be part of the Samsara program 你被选中参加”轮回”项目
[08:24] which aim to build up the earth’s first colony 目标是建立地球的第一个太空殖民地
[08:26] by the year 2052. 在2052年之前
[08:29] – The mission is due to depart Earth’s orbit in 11 hours – What -该任务是在11小时内飞离地球轨道 -啥
[08:33] once all of the habitation parts are docked. 届时所有的居住舱都将与飞船对接
[08:35] When does this docking happen? 什么时候开始对接
[08:37] We have already docked. 已经完成对接了
[08:38] Okay, great, uhh… 好吧
[08:41] So how can we get out of here and talk to someone? 那我们要怎么出去和别人联系呢
[08:44] I’m sorry, but you can not open the air locks 我很抱歉 你无法打开气闸
[08:46] unless the ship is docked. 直到与飞船对接完毕
[08:48] But you just said we are docked, 但你刚刚不是说对接完成了吗
[08:49] so why can’t we open the door? 为什么我们打不开门
[08:51] We are no longer docked. 我们已经脱离对接了
[08:54] Why? 为什么
[08:55] I’m sorry, 我很抱歉
[08:56] my system only activated during the emergency seperation. 我的系统只会在紧急分离期间启动
[09:00] Therefore, 因此
[09:01] I am unable to provide the information proceeding that event. 我无法提供该事件的相关信息
[09:03] Emergency? 紧急状况
[09:04] What emergency are there being if we trapped in this room! 困在这个房间里能有什么紧急状况
[09:07] An emergency occured aboard the ship. 飞船之前发生了紧急状况
[09:10] I have no further information. 我没有进一步的信息了
[09:13] Well then, 那好吧
[09:14] then why don’t I remember any of this? 那为什么我什么都不记得了
[09:17] Atmosphere pressure in the capsule dropped to 15%. 舱内气压曾经降低到15%
[09:20] Mild symptoms of hypoxia include 轻度缺氧症状包括
[09:22] temporary loss of memory, loss of noture control 短期失忆 神经失控
[09:26] and attentiveness, poor judgment… 注意力和判断力低下
[09:29] Do you understand any of this? 你知道些什么吗
[09:32] I woke up just before you. 我就比你早醒来一会儿
[09:37] So, how can we walk around without… 我们为什么可以行走
[09:40] You know, floating. 你知道的 失重
[09:44] Gravity is regulated 重力是通过
[09:45] using polarized magnets in the floor and ceiling 地板和天花板上的极化磁铁来调节的
[09:48] all participants have issued with magnetic implants. 所有参与者都被植入了磁性物质
[09:51] Like I said, magnets. 我说过了 磁铁
[09:54] Liquids are not the subject to gravity control 液体是不受重力控制的
[09:57] However, but the vacuum system creates negative… 但是 真空系统会引起负面的
[10:01] Why me? 为什么是我
[10:05] I don’t know. 我不知道
[10:18] What is it? 怎么了
[10:19] Look. 看
[10:36] Oh my God… 我的天啊
[10:41] Sit down for part of it. 坐着休息一下吧
[10:55] Is that… 那是
[10:57] all the other ship? 其他的所有飞船吗
[11:00] I think it was. 我想应该是的
[11:43] Breathe. 深呼吸
[11:49] How you so calm? 你怎么这么冷静
[11:54] We’re still here. 因为我们还活着
[11:59] – Eva? – Yes, Isaac? -伊娃 -是的 艾萨克
[12:02] Can we communicate with the ship? 我们能和飞船取得联系吗
[12:04] Yes, Isaac. Who would you like to speak to? 可以 艾萨克 你想和谁说话
[12:09] Pass me to the… 帮我转接到
[12:12] – The bridge? – Yeah. -主控室 -对
[12:15] Sure. 好的
[12:18] Sorry, the call failed. 抱歉 通话失败
[12:20] Would you like to try the medical bay? 你想试着联系下医疗室吗
[12:22] Sure. 好的
[12:24] Call failed. 通话失败
[12:25] Would you like to… 你想
[12:26] Just try every part of the ship until they can answer. 给每个房间都打 直到有人接为止
[12:29] Sure. 好的
[12:33] Sorry, all calls failed. 抱歉 全部通话失败
[12:38] What about the ground? 能联系到地球吗
[12:40] Who would you like to call? 你想打给谁
[12:43] Ground control. 地面控制中心
[12:44] One moment. Connecting you now. 稍等 通话转接中
[12:48] – Hello, Jane, speaking? – Yes, thank God. -你好 我是简 请讲 -太好了
[12:51] Yes, hi, this is Isaac Havelock. 你好 我是艾萨克·哈维洛克
[12:54] There has been some sort of… 我们这有一些
[12:55] Who would you like to speak to? 你想找谁通话呢
[12:57] Is it not the ground control? 这不是地面控制中心吗
[12:58] No, this is the main switch port. 不是 我这是主转接台
[13:00] Would you like to put you through to someone in the control team? 你需要我转接到控制中心吗
[13:03] – Yes! – Yes! -是的 -是的
[13:04] One moment. 稍等
[13:05] Thank you. 感谢
[13:06] I’m sorry, but I can not get reach anyone. 我很抱歉 他们没有回复
[13:09] It’s really busy down there. 他们非常忙
[13:10] Can I take a message 你需要留言吗
[13:11] and pass on to someone that can give you a call back? 我可以转达给他们 让他们给你回电
[13:13] What? No, we need to speak to someone right now. 什么 不 我们现在就需要和人联系
[13:16] It’s literally a matter of life and death! 这是生死攸关的问题
[13:18] I’m sorry, sir, I can’t reach them. 抱歉 先生 我实在是联系不上
[13:21] One moment. 稍等
[13:22] I’ve got someone, putting you through. 有人接了 我转过去
[13:24] Hello? To who am I speaking? 你好 请问你是哪位
[13:25] Sir, this is Isaac Havelock. 长官 我是艾萨克·哈维洛克
[13:28] We are on board. Our capsule is seperated from the main ship. 我们在舱里 我们的舱体已和主船分离
[13:31] Isaac, there has been an explosion and 艾萨克 刚刚发生了爆炸
[13:34] we are not sure what the status is on the Vega 3 or its crew is. 我们不太确定天琴三号及其船员的状态
[13:38] Hang in there, we are doing everything we can. 坚持住 我们正在尽我们所能
[13:41] Okay but… 但
[13:41] We can’t see you on monitor right now. 我们在监视器上看不到你们
[13:43] Can you tell me what you can see outside the window? 你能告诉我在窗外能看见什么吗
[14:27] Isaac? 艾萨克
[14:30] Isaac, wake up. 艾萨克 醒醒
[14:38] What happened? 发生了什么
[14:41] Another explosion. 又一次爆炸
[14:48] Control? 控制中心呢
[14:50] Gone. 电话断了
[14:51] You have used one of your ten calls this month. 你们已使用本月十次通话机会中的一次
[14:54] Inbound and outbound calls count in all your allowance. 呼入和呼出都会消耗次数
[14:58] Calls may be monitored by staff for violations. 所有通话都会被监控 以防违规
[15:01] Whatever. We’re lucky if we last a week. 无所谓了 能活一周就不错了
[15:04] Impact detected. 检测到撞击
[15:08] What does that mean? 什么意思
[15:10] That something just hit the ship. 有东西撞到舱体了
[15:14] – A dropping in terms of pressure has been detected. – Calm down. -检测到气压降低 -冷静点
[15:18] We need to focus. 我们必须保持专注
[15:20] Eva, do you know where the leak is coming from? 伊娃 你知道气压泄漏点在哪吗
[15:23] Unknown. 不清楚
[15:26] Water flow to microgravity. 水会向微重力处流动
[15:29] Atmospheric pressure currently at 96 percent and falling. 当前气压为96% 正在下降中
[15:43] – There. – Eva, how do we fix this? -那里 -伊娃 我们要怎么修复它
[15:46] Minor hull damage can be sealed 轻微的舱体损坏可以使用
[15:47] using the emergency repair kit 应急修理装备进行密封
[15:49] located below the gardens and the blowtorch mounted on the wall. 应急装备在植物下方 喷灯挂在墙上
[16:13] Eva, how big impact can this thing take? 伊娃 这个舱体能承受多大的撞击
[16:17] Object smaller than 10 mm 可以承受小于10毫米
[16:19] at a maximum speed of 8,000 meters per second. 飞行速度不超过8000米每秒的物体撞击
[16:25] That looks bigger than a centimeter. 那看起来大于一厘米了
[16:29] – Are you okay? – Yeah, mate. -你还好吗 -还好
[16:31] – A second leak has been detected. – It’s a lot bigger. -检测到第二次舱体泄漏 -越来越麻烦了
[16:38] At least we didn’t slip through. 至少我们没有等死
[16:51] Atmospheric pressure has stabilized. 气压已稳定
[17:14] How was it? 伤口怎么样
[17:16] No deadly, it’s not too deep. 不致命 伤口不深
[17:19] Lucky. 还算幸运
[17:22] That’s now we think is unlucky 现在这可没什么幸运的
[17:24] Incoming call from control. 控制中心来电
[17:28] Skill, Haveloc, are you there? 斯基尔 哈维洛克 你们在吗
[17:30] Hello. 你好
[17:32] Still here. 还活着呢
[17:33] We lost you for a bit there. 信号刚刚断开了一会
[17:34] I have some bad news. 我这儿有些坏消息
[17:37] The ship is gone. 主船没了
[17:39] There may be other survivors, 可能会有些幸存者
[17:41] but we do not know how many right now. 但我们不清楚具体有多少
[17:43] Gone? 你是说没了吗
[17:44] Do you know what happened? 你知道发生了什么吗
[17:46] I… I don’t know, we must be in sleep. 我不知道 我们应该是睡着了
[17:49] Still don’t know. 我也不知道
[17:50] What are you doing to get us out of here? 你们怎样能带我们离开这里
[17:53] We are working on it. Don’t worry. We’ll get you out. 我们正在处理 别担心 我们会救你们的
[17:57] Who is worring? 没人在担心啊
[18:00] You are. 你不就在担心吗
[18:04] Hello? 你还在吗
[18:04] Listen, your capsule is currently falling out of orbit. 听着 你们的太空舱正在脱离轨道
[18:08] Without adjustment, you will re-enter to the Earth’s atmosphere. 如果不调整 你们会冲进地球大气层
[18:11] – That sounds good to me? – No, that’s not good. -那挺好的啊 -不 一点都不好
[18:14] We do not know if your capsule will survive re-entering 你们的太空舱在爆炸时可能受到波及
[18:17] due to the possible damage sustained in the explotion. 我们无法确定你们能否顺利穿过大气层
[18:22] – Are you there? – What do you want us to do? -你们还在吗 -你想让我们怎么做
[18:25] Stand by for instructions. We are working on it. 等待指示 我们正在处理
[18:30] So you said. 明白了
[18:31] In the meantime, try to conserve the air. 同时 尽量节约空气
[18:34] Don’t breathe too deeply or quickly. Try not to panic. 不要深呼吸或呼吸频率太快 不要慌张
[18:38] Call failed. 通话结束
[18:40] Why are they put us with panic? 他们为什么害怕我们慌张呢
[18:42] You have used two of your ten calls this month. 你们已使用本月十次通话机会中的两次
[18:45] Inbound and outbound calls count in all your allowance. 呼入和呼出都会消耗次数
[18:49] Calls may be monitored by staff for violations. 所有通话都会被监控 以防违规
[18:52] Eva, do me a favor and don’t bring that up again. 伊娃 你能帮忙别再重复提示了吗
[18:55] Okay, Isaac. 好的 艾萨克
[19:04] Why aren’t you telling me? 你为什么不告诉我
[19:06] Sorry? 什么
[19:10] You’re so calm. 你一直很冷静
[19:14] Why do I get the feeling 为什么我感觉
[19:15] that you know something that I don’t? 你知道一些我不知道的事
[19:19] I don’t know. 我不知道
[19:21] It sounds more like your problem than me problem. 这更像是你的问题 而不是我
[19:26] Funny. 有趣
[19:29] So what did you do? 你之前干了什么才被判刑的
[19:36] Someone did something to me 有人对我做了不好的事
[19:38] So I did something to him. 所以我就还以颜色了
[20:07] Incomming call. 有人来电
[20:09] Hello, who am I speaking please? 你好 请问你是哪位
[20:14] This is Isaac Havelock. 我是艾萨克·哈维洛克
[20:17] Hi, Isaac. This is KNL News. 嗨 艾萨克 这里是KNL新闻台
[20:19] Are you okay? We heard there’s been an explosion up there. 你还好吗 我们听说刚刚发生了爆炸
[20:23] Yeah, we are fine. 我们还好
[20:26] – How did you get through? – We have our sources. -你是怎么打进来的 -我们自有方法
[20:29] Oh good Isaac, we are glad to hear that. 听到你们没事就好 艾萨克
[20:32] My name is Lucy James, I’m a researcher with KNL. 我叫露西·詹姆斯 是KNL的研究员
[20:35] – Would you mind speaking to us on air? – Not really. -你介意和我们在直播中谈谈吗 -不介意
[20:38] – Great. I’m passing you through right now. – But I… -太好了 我转接你过去 -但我
[20:41] Isaac? This is Ken Bradley with KNL News. 艾萨克 我是KNL新闻的肯·布拉德利
[20:45] You are live on the air. 欢迎你参与直播
[20:49] – Hi, Ken. – It’s really great to hear your voice. -嗨 肯 -很高心能听到你的声音
[20:53] Now, you’re the first person we’ve heard from up there. 现在你是我们第一个接通的在太空的人
[20:55] Can you tell us what happened? 你能告诉我们发生什么了吗
[20:59] Isaac? 艾萨克
[21:02] – Hey. – Hello, Isaac? -嘿 -在吗 艾萨克
[21:06] Yeah, I’m still here. 我还在
[21:08] Good good. Yes, we got you back. 好的 听到了
[21:10] You are going to tell us what happened. 你能告诉我们发生什么了吗
[21:14] I was asleep. 我当时在睡觉
[21:17] And then I woke up and something was hitting the ship. 然后我醒来听到有东西撞击了飞船
[21:22] And then there was a large explosion outside. 然后外面就发生了大爆炸
[21:27] It sounds very serious indeed. 听起来确实非常严重
[21:29] Do you know what the conditions of rest of the crew is? 你知道其他船员状况如何吗
[21:32] I’m afraid I have no idea. 恐怕不太清楚
[21:34] That must be very difficult. 那一定很艰难
[21:37] Well, our thoughts are with you right now. 我们与你同在
[21:40] You are incredibly brave. 你很勇敢
[21:42] Do mind telling us how you deal with the psychologial tone 你介意说说你是怎么调整心理状态的吗
[21:45] on the huge risks involved in the long distance space flight? 在遥远的太空面对这样巨大的挑战
[21:48] – I don’t see how to answer that right now. – I understand. -我不知道现在如何回答 -我明白
[21:53] What is the plan for your recovery now? 你们下一步的恢复计划是什么
[21:56] You know as much as I do. 我知道的不比你多
[21:58] Control are trying to figure out what happened… 控制中心正在试图弄清楚发生了什么
[22:00] and we hope to get the outcome from them soon. 我们希望能尽快得到结果
[22:02] Well, in that case, we will 那好吧
[22:03] we will leave it there and we will keep you, thank you. 那就到此结束 谢谢你
[22:06] Speak soon and good luck. 我们下次再聊 祝你好运
[22:09] Call terminated. 通话结束
[22:21] That was a huge mistake. 这可是个大错误
[22:24] I remember everything. 我记得所有事情
[22:29] Do you? 是吗
[22:32] I didn’t mean to do it. 我不是故意那么做的
[22:39] Do what? 做什么
[22:43] I shot a man 我开枪杀了一个人
[22:46] didn’t mean to kill him, but he died. 我没想杀死他的 但他死了
[22:54] I’ve heard that one before. 这话我听多了
[22:58] What do you mean? 你什么意思
[23:03] You just don’t want to take responsibility for your action. 你只是不想为你的行为负责
[23:06] still scared of how others perceive you. 你害怕别人对你的看法
[23:09] But I really didn’t mean to 但我真的不是故意的
[23:14] Was that make you a bad person? 是他们逼你成为了坏人 是吧
[23:16] Trust me, I know. 相信我 我懂
[23:22] I… What? 什么
[23:24] Why do you think I’m here? 你觉得我为什么会在这里
[23:28] We are just criminals to them 在他们眼里我们只是罪犯
[23:33] It doesn’t make any sense. If we are criminals, 说不通啊 如果我们是罪犯
[23:36] they normally separate men and women. 他们一般会把男女分开关押
[23:38] Why would they put us together? 我们为什么会被关在一起
[23:54] Doesn’t this obvious? 这还不明显吗
[24:01] Well… 好吧
[24:04] That’s not happening. 我不会这么做的
[24:09] Don’t you find me attractive? 你不觉得我很有魅力吗
[24:12] No, I think you’re very attractive. 我觉得你很有魅力
[24:16] But I’m with someone. 但是我已经有女朋友了
[24:21] Really? 是吗
[24:27] Take a look around, Isaac. 看看你的周围 艾萨克
[24:30] You will change your mind 你会改变主意的
[24:51] Don’t worry. 别担心
[24:53] I’m moving this in the field. 我和你闹着玩呢
[25:06] Are you going to tell me what you did? 你不打算告诉我你做了什么吗
[25:12] Maybe later. 以后吧
[26:03] So, Chris… 所以 克里斯
[26:05] What are the latest developments? 最新的进展是什么
[26:07] Not much right now. 现在还没什么消息
[26:10] All we’ve got is an official statement 我们只看到一条官方声明
[26:12] saying there’s been an incident 说发生了一场事故
[26:13] And that they are working on what happened 他们正在努力搞清楚事故情况
[26:15] and what are states of the crews. 以及船员的情况
[26:16] Well… we will keep an eye out for that. Now 我们会继续密切关注的 现在
[26:22] if you had told me ten years ago 如果你十年前和我说
[26:24] that we would be sending prisoners into space 我们会把囚犯送到太空
[26:26] I would call you mad. 我会觉得你疯了
[26:28] What do you think about it? 你的看法是什么
[26:30] Does it prove it was a bad idea? 现在看来 不是个坏主意吗
[26:33] Well, this was been unsaid. 这不好说
[26:36] How we treat our prisoners 我们如何对待囚犯
[26:37] reflects on how we are doing as a society. 反映了我们是怎样的社会
[26:40] And our prisons are full. 我们的监狱都满了
[26:42] The condition is terrible… 情况很不乐观
[26:44] and that’s because if we look at a big picture, 因为如果我们纵观整个世界
[26:46] global population has exploded. 世界人口爆炸增长
[26:50] The climate is a disaster 气候一团糟
[26:51] and the earth is in a state of upheaval. 地球正处于动荡中
[26:53] We need colonize other planets to survive, 我们需要移民其他行星存活下去
[26:57] so in that sense, don’t you think 所以从这个角度来说 你不觉得
[26:59] it gives meaning to prisoners’ lives 这个项目给囚犯的生活带来了意义吗
[27:01] that otherwise would be spending in a cramped cell 不然他们就会在监狱里痛苦过一辈子
[27:03] It is an important and noble course. 这是一件重要且崇高的事情
[27:06] So this program is very important. 所以这个项目非常重要
[27:08] It’s these people didn’t choose to. 问题是你没有让他们选择
[27:10] It’s so incredibly risky, demonstrated by what’s gone wrong. 这事非常危险 现在甚至出了问题
[27:14] If how we treat our prisoners reflects how compassionate we are. 如果对待囚犯的方式反映了我们的同情心
[27:19] Doesn’t this reflect badly? 那现在可不是个好结果
[27:21] There are stacks of people who give their right arm 很多人甚至愿意放弃一只手臂
[27:23] to go into space 就为了能去太空
[27:25] This is an opportunity to die for. 这是一个值得为之去死的机会
[27:28] You almost have me convinced there. 你差点就说服我了
[27:32] But ask yourself these. 问问你自己这些问题
[27:34] Why was it done in secret. 为什么这个是秘密进行的
[27:35] and why wasn’t it done by consent 为什么未经许可就进行了
[27:37] Why are we only finding now something is going terribly wrong? 为什么现在才发现有些事出错了
[27:41] The Ministry of Justice told us this morning 司法部今天早上告诉我们
[27:44] that they have specifically selected prisoners 他们特别地挑选了那些
[27:47] who assessed to be quote on quote 他们的原话是
[27:50] “psychologically suitable” for the mission. “心理上适合”这个任务的囚犯
[27:52] And the justice system was the ideal way 而司法体制是对大量申请人
[27:55] to assess many applicants 进行评估的理想方式
[27:56] with the prerequisite personal situation. 评估的先决条件是每个人的个人情况
[28:00] By that I suppose they mean no ties. 我觉得他们是说 没有强制约束任何人
[28:02] Alright, I hear you. 好的 我明白了
[28:05] And now for a quick news update. 接下来是新闻快报
[28:07] Billionaire and inventor Robert Themis 百万富翁以及发明家罗伯特·西米斯
[28:09] and his company Hyperion 和他的亥伯龙公司
[28:11] have offered the company’s help in rescuing the stranded crew. 提出要帮助营救那些在太空困境中的人
[28:16] Mr Themis, Mr Themis, you said in your post that 西米斯先生 你在公告里说过
[28:19] that your company wants to help and are ready to go. 你们公司想要帮忙 并且已经做好了准备
[28:21] What did you mean by that exactly? 您具体是指什么呢
[28:23] We have actually been developing some escape pods… 我们正在研究一些逃脱设备
[28:26] for this exact situation for NASA 应对这次NASA的事件
[28:28] and we have got an unmanned capsule ready for launch 我们已经有一个无人舱准备发射
[28:31] We can get up there and get a pilot 我们可以找个飞行员 去到太空
[28:32] and bring these crew safely back to earth. 把那些人安全带回地球
[28:34] Ok, presume would be you got enough for each of the survivors? 你们能够带回每一个幸存者吗
[28:37] Well, actually can hold two 实际上这个只能带两个人
[28:39] but we can only dock one craft a flight 因为每次只能对接一个居住舱
[28:41] so we need to do rounds, 所以我们得分批进行
[28:43] which could take many days 这可能得好几天
[28:44] or we can get several gone at on once. 或者我们可以一次性发射好几个
[28:46] How many do you have exactly? 准确来说 你们有多少个呢
[28:48] We have got several 我们有一些
[28:49] Some people just saying this is another publicity 有人说 这只是你们公司的一次公关宣传
[28:54] – Is it? – No. Thanks for your time. -是这样吗 -不是 谢谢
[29:14] Sorry, but you used up 抱歉 您已经用完了
[29:16] your 30 minutes of television viewing for today. 今天的30分钟新闻观看时长
[29:19] Too much television is bad for your health. 看太久电视对您身体不好
[29:23] Who cares about the news anyway? 谁真的关心新闻呢
[29:25] Money, death, the environment, blah blah blah. 钱 死亡 环境 等等等等
[29:28] Incomming call. 有人来电
[29:31] Skill, Havelock, it’s the control. 斯基尔 哈维洛克 这是控制中心
[29:34] Finally. 终于打来了
[29:36] Havelock, what was that? 哈维洛克 怎么回事
[29:39] Sorry, what? 不好意思 你说什么
[29:41] Told you 我早就说了
[29:42] Why did you talk to the media? 你为什么和媒体说话
[29:44] That was really insensitive and unadviced 非常不理智 非常轻率
[29:47] You are kidding right? 你在开玩笑 对吧
[29:49] We’re trapped in a box about to die 我们被困在个盒子里 马上就要死了
[29:51] and you are having scolded me about, talking to the media? 你现在居然在怪我 和媒体说话吗
[29:55] We’re trying to figure out what has happened. 我们正在试图弄清楚发生了什么
[29:56] This is an life situation and we… 这是一个生死攸关的时候 我们
[29:58] Who even are you people?! 你们这些人到底是谁
[30:01] Is it all about public perception 你们就只关心自己的社会形象吗
[30:02] Do you give us a f**k about us at all?! 你们他妈的关心过我们吗
[30:06] Are you even listening to me ?! 你到底有没有在听我说话
[30:12] Temper, temper 脾气很大啊
[30:14] Isaac, I’m sorry. 艾萨克 我很抱歉
[30:16] We are in crisis mode here and the temperature running high. 我们正处于危机中 社会舆论的热度高涨
[30:19] Let’s start again 我重新解释一下
[30:21] We need to control what information of public domain right now 我们现在需要控制公众领域的信息
[30:24] for the sake of the families of the crew. 为了所有船员的家庭
[30:31] OK, so I get it. 好的 我明白了
[30:34] Thanks, Isaac. 谢谢 艾萨克
[30:39] So what do we do now? 所以我们现在要做什么
[30:42] The reason I called you actually 我打电话过来是因为
[30:44] was that it is critical we put you back into a stable orbit 让你们回到稳定轨道非常重要
[30:47] Not just for your sake, but for the people on the ground. 不仅仅是为了你们 更是为了地球上的人
[30:50] That thing most likely won’t break up in the atmosphere. 你们的舱体穿过大气层时应该不会解体
[30:52] In fact, it is designed for reentry in an emergency 舱体在设计时就考虑了紧急返回的情况
[30:55] and has parachutes. 舱内也有降落伞
[30:57] But we do not know the status of 但是我们不知道在经历爆炸后
[30:58] your heat shields after the explosion 你们的防热罩还能不能使用
[31:00] and in any case 而且不管什么情况
[31:01] the re-entry angle needs to be controlled 重返大气层的角度都需要精准控制
[31:04] Okay, what do we need to do? 所以我们需要做什么
[31:06] OK. Listen carefully. 好 仔细听
[31:08] We are going to talk to you through how to manually 我们会教你们如何手动调整
[31:10] pilot the capsule back into orbit. 让舱体回到运行航道
[31:13] We are listening. 我们听着呢
[31:14] Good, do you see the control panel? 很好 你们看见控制面板了吗
[31:19] – Yes. – Good. Go to it and wake it up. -看到了 -好的 去打开它
[31:22] Navigate to systems. 点击”进入系统”
[31:26] – Yep. – “Advanced”. -好了 -“高级”
[31:28] – Yeah. – “Thrust Control” -好了 -“推力调节”
[31:32] – “Manual override”. – Okay. -“手动超越控制” -好了
[31:35] You must enter the following code: 你必须输入以下密码
[31:37] vcyd19 Victor Charlie Yankee Delta One Niner.
[31:42] – Okay, done. – Now you need to open “thrust vectoring”. -好了 -现在打开”推力矢量”
[31:46] and type the following commands: 输入以下指令
[31:48] Under altitude, into “negative 11”. 在高度那里输入”-11″
[31:50] Under seconds, into “4”. 在秒数那里输入”4″
[31:53] Under powe, into “80%”. 在能量那里输入”80%”
[31:57] Got it. 好了
[31:58] Okay, stand by the burn 10 seconds. 好的 十秒钟后就会点火
[32:01] 10, 9, 8, 7, 6, 5, 十 九 八 七 六 五
[32:08] 4, 3, 2, 1. 四 三 二 一
[32:28] Incomming call. 有人来电
[32:31] Havelock, Skill. 哈维洛克 斯基尔
[32:34] Yep? 在
[32:35] I see the burn went well. Just great, well done. 点火完成得很好 干得好
[32:38] Sorry we lost coms for a little bit 很抱歉我们和你们失联了一段时间
[32:39] but you did a great job 你们做得很好
[32:41] and you’re in a good spot for the time being. 现在你们处境很好
[32:43] Thanks. 谢谢
[32:44] How you hold it up? 你们还好吗
[32:48] Guys, can you hear me? 能听到我说话吗
[32:50] We can hear you, just don’t know what to tell you. 能听到 只是不知道该说什么
[32:53] I get it, it must be hard. 我知道 这很艰难
[32:55] Don’t worry. We’re doing everything we can. 别担心 我们会尽一切努力的
[32:58] The room is hectic at the moment. 现在整个房间都很紧张忙碌
[33:00] We get the night shift and help 我们的夜班人员也来帮忙了
[33:02] so double amount of people than normal. 现在有平常两倍那么多的人
[33:03] And we’ve got people here from NASA and the military. 我们还请了NASA和军队的人
[33:06] The greatest minds in the country are working on 国内最聪明的人正在研究
[33:08] how to get you back safely. 怎么让你们安全回来
[33:10] What exactly is the problem? 问题到底是什么
[33:11] Why can’t we just turn this thing around 我们为什么不能直接掉头回去
[33:13] and pull the parachutes and you pick us up from the ocean? 打开降落伞 你们把我们从海里救起来
[33:16] Right now we can’t risk anything until we know everything. 除非我们掌控全局 否则我们不会冒险
[33:20] I’m not a proposed expert or an engineer, 我不是专家 也不是工程师
[33:22] I’m just a medic. Your welfare is my priority. 我只是个医生 我最关注的是你们的健康
[33:26] Sorry, you’re a medic? 抱歉 你是一个医生吗
[33:29] What is it you specialize in? 你的专业是什么
[33:30] Psychology actually. 其实是心理学
[33:31] But I had a general medical training 但我接受过基础医学训练
[33:33] applicable for the space flight. 可以适用于航空飞行
[33:35] Let’s change the subject. Shall we? 我们换个话题吧 好吗
[33:37] Either of you have anyone significant back home? 你们俩在家有什么重要的人吗
[33:40] A girlfriend or a boyfriend perhaps? 男朋友或者女朋友
[33:42] – No. – Not any more. -没有 -没有
[33:44] – kids? – No. – No. -孩子呢 -没有 -没有
[33:48] – Close friends there? – Not really -No -好朋友呢 -没有 -没有
[33:52] Family? 家人呢
[33:53] What is this actually? Are you evaluating us? 这到底是什么 你在评估我们吗
[33:56] Isaac, I’m just… 艾萨克 我只是
[33:57] Do you have a girlfriend, such boyfriend, such family? 你有女朋友吗 或者男朋友 老婆孩子呢
[34:00] – Well actually… Not really. – Not really? -事实上 不太有 -不太有吗
[34:03] No. 没有
[34:04] – But you have your family. – Yes. -但是你有家人 -是的
[34:08] Are you reading this all for a piece of paper? 你是在照着纸念吗
[34:11] Sorry. 抱歉
[34:13] – Favor asked. – What? -能帮我个忙吗 -什么
[34:16] You would tell me anything more about what happened up there? 你能告诉我 那里还发生了什么吗
[34:19] No, we’ve been through this. This isn’t gonna help us at all. 不 我们已经回答过了 这样帮不了我们
[34:23] we need to know is what you are doing to get us out of here. 我们想知道 你们为了救我们都做了什么
[34:26] That’s gonna help us. 那才对我们有帮助
[34:27] Not going in loop around the same thing. 而不是一直重复回答一个问题
[34:29] I know. We are working on it. 我知道 我们正在努力
[34:30] The whole control is. 整个控制中心都在努力
[34:32] and this might help things. 这些问题可能有用
[34:34] What happened up there? 那里发生了什么
[34:35] One of you must know something. 你们俩一定有人知道
[34:37] We were sedated. 我们都被镇静昏迷了
[34:40] What? 什么
[34:42] Who woke up first? 谁先醒过来的
[34:44] -Isaac woke up first. – No, you woke up first. -艾萨克先醒的 -不 明明是你
[34:47] And what are we talking about sedated? 而且你为什么说是镇静昏迷
[34:49] I thought we were just oxygen deprived or something. 我以为只是缺氧之类的
[34:52] Everyone is sedated during liftoff 起飞时每个人都注射了镇静
[34:54] until they docked with the main ship. 直到和主船对接
[34:56] It keeps stress levels down. 舱内的气压一直很低
[35:00] Hello? 你还在吗
[35:02] I’ve just been told 我刚被告知
[35:03] the capsule is about to pass behind the earth. 你们的飞行舱即将飞至地球背面
[35:06] Great. 好啊
[35:08] Power levels on board are low. 飞行舱的电力很低
[35:09] They are recharged by the solar panels, 它们是靠太阳能板循环充电的
[35:11] but you are in the shadow of the earth for 45 minutes. 而你们要在地球阴影面待45分钟
[35:15] Meaning? 意思是
[35:16] We may lose radio contact for a while. 我们可能会失联一段时间
[35:20] Get some sleep. 睡一会儿吧
[35:22] Bye. 再见
[35:23] Call terminated. 通话结束
[35:52] Why did you lie to them? 你为什么对他们撒谎
[36:00] I didn’t. 我没有
[36:02] You woke up first. 是你先醒的
[36:10] But that’s not true. 但不是那样啊
[36:13] Yes, it is 就是这样
[36:17] Warning, power level at 9 percent and falling. 警告 电量只有9%并正在降低
[36:27] What happens if we lose power? 如果没电了会怎么样
[36:29] Lighting, heating, voice assist… 灯光 供暖 语音助手
[36:31] communication and propulsion will be unavailable. 通讯和推进器都无法使用
[36:34] Mag-grav and life support systems will switch to accelerate power. 磁重力装置和生命保障系统会关闭以蓄能
[36:39] – Is there anything we can do about it? – No. -我们能做些什么吗 -不能
[36:43] Then I’m going to sleep. 那我就先睡了
[36:46] Eva, turn off the lights. 伊娃 把灯关掉
[36:49] Sure, Isaac. 好的 艾萨克
[38:57] Incoming calls from control. 控制中心来电
[39:00] Skill, Havelock, can you hear us? 斯基尔 哈维洛克 你们能听见吗
[39:11] Guys, we are standing by to hear from you. 朋友们 我们在等你们回复
[39:20] Alana? Isaac? Can you hear us? 阿拉娜 艾萨克 你们能听见吗
[39:34] Guys? Are you there? 朋友们 你们还在吗
[39:39] Guys 朋友们
[39:45] Capsule 471, please wake occupants. 471号太空舱 请唤醒乘客
[39:50] Isaac? Alana? 艾萨克 阿拉娜
[39:54] Control is calling. 控制中心来电
[39:59] Can you hear us? 你们听得见吗
[40:05] Yep. 可以
[40:07] Still here apparently. 显然还活着呢
[40:09] We thought we lost you there for a bit. 刚才我们还以为失去了你们呢
[40:13] It is so cold. 这里太冷了
[40:15] We think there may be a power fault on board … 我们认为舱体出现了电力故障
[40:17] because those batteries should have lasted in the dark period. 因为那些电池本应在黑暗时保持工作的
[40:21] They should recharged now that you are in sunlight, 他们应该在充电了 你们已进入日照范围
[40:24] but you got another one coming up in 40 minutes 但四十分钟后你们会再次进入黑暗
[40:26] so we should expect it to happen again. 所以我们预计这种情况会再次发生
[40:29] I just want to go home. 我现在只想回家
[40:31] Have you got plan to get me out yet? 你们想到办法让我们回去了吗
[40:34] We’re working on it, Isaac. 我们正在努力 艾萨克
[40:35] Come on, it’s been hours. 得了吧 已经好几个小时了
[40:38] You must have a plan by now. 你们现在该有计划了
[40:39] We’re close, Isaac. 快了 艾萨克
[40:40] Just finishing up the details. 只需要再确认一些细节
[40:41] I’ll be back to you shortly. 我很快会再联系你
[40:43] Call terminated. 通话结束
[40:52] Alana? 阿拉娜
[40:56] What? 怎么了
[40:58] You are awake? 你已经醒了吗
[40:59] I never slept. 我从没睡过
[41:20] Incomming call. 有人来电
[41:22] Isaac, hello. It’s KNL News again. 艾萨克 你好 这里是KNL新闻
[41:24] Sorry, I’m not supposed to talk to you. 抱歉 我不能和你交流
[41:26] Of course you aren’t 你当然不应该
[41:27] And why would that be, Isaac? 但为什么呢 艾萨克
[41:29] Because those are the instructions the Control gave me 因为那是控制中心给我的命令
[41:31] to be fair to the families of the crew aboard the ship 这样才对船员的家人们公平
[41:35] You were in the army, weren’t you, Isaac? 你以前参过军 对吧 艾萨克
[41:37] I don’t want to talk about that. 我不想聊这个
[41:39] I wouldn’t either if I were in your shoes 我要是你的话 我也不想谈
[41:41] but unfortunately the truth is that. 但是很不幸 真相就是这样
[41:43] Would you like to tell the ladies and gentlemen listening 你愿意和正在听节目的人们聊聊
[41:46] what you did before you join the mission? 你加入这个任务之前做了什么吗
[41:48] Not really. My private life is private. 不太愿意 个人生活是我的隐私
[41:50] I’m afraid it isn’t. 恐怕不是了
[41:52] Nobody is funded by the public person respectfully. 没有人会受到公众的尊敬
[41:55] Do you deny you killed a man… after leaving the military? 你承认在你退伍之后杀了一个人吗
[41:58] Where did you get that from? 你从哪里听说的
[42:00] Just answer the question please, Mr Havelock. 请你正面回答问题 哈维洛克先生
[42:02] Did you or did you not kill a man? 你究竟有 还是没有杀人
[42:08] I shot a man, yes, but… 我确实对他开了枪 但是
[42:10] Right, good. So now we’re getting somewhere. 很好 所以现在我们有些进展了
[42:13] So how can we trust you 所以我们要怎么相信你呢
[42:15] when you have committed such a serious offense? 在你犯了如此重罪的情况下
[42:17] Well, luckily you’re not up here, so you don’t need to worry. 幸运的是你不在太空里 所以你不必担心
[42:20] You can be flippant, Mr Havelock, 你可以对我无礼 哈维洛克先生
[42:21] but it won’t help you case 但这对你的处境毫无帮助
[42:23] and call up public opinion. 也不会引起公众的注意
[42:24] You killed a man and you don’t seem particularly contritions. 你杀了一个人 却似乎毫无懊悔之意
[42:28] The public will want to know why. Why should you be saved? 公众会想要知道 为什么要救你这样的人
[42:33] Don’t you think the real question is, is it right to 你不觉得真正的问题在于 违背人的意愿
[42:35] send people on a one-way jail against their will. 把他们送进这种单程监狱 是合理的吗
[42:37] We got rid of the death penalty years ago. 死刑都已经废除很多年了
[42:40] No, I don’t, actually. I think the question is 我其实不这么觉得 我认为问题在于
[42:43] given that yours is the only surviving capsule 因为据我们所知 你们的太空舱
[42:46] we are aware of right now, 是唯一存活下来的
[42:48] and you clearly had a motive and have killed before… 而你明显有动机 且之前已经杀过人
[42:51] Did you have something to do with the explosion 所以这次死了这么多人的爆炸
[42:55] that claimed the life of so many people. 和你有关系吗
[42:57] How dare you? 你竟敢这么说
[42:59] We are stuck up here with a slim chance of making out alive. 我们被困在这里 生机渺茫
[43:02] but you’re sat there making up rumors 你却坐在那里编造谣言
[43:03] that how I might have murdered all these people! 诬陷我可能杀了那些人
[43:06] What kind of sick person are you? 你是什么虚伪小人啊
[43:08] Yes, I’m sorry, Mr Havelock, it’s up to you. 我很抱歉 哈维洛克先生 随你怎么说
[43:10] Best luck to you, anyway. 无论如何 祝你好运
[43:12] Time to take some calls from you, uh, now, 现在到了听众来电时间了
[43:15] Kevin? 凯文你好
[43:16] Call terminated. 通话结束
[43:21] What did you expect? 你之前在期待什么呢
[43:29] I can kinda see, actually. 其实我能看出来
[43:31] What? 看出来什么
[43:33] You, killing someone. 你杀人的时候
[43:37] I’m not like you. 我和你不一样
[43:40] Of course you are. 当然一样
[43:43] We are the same, you and I. 我们是同一种人
[43:44] Why do you think you’re here? 不然你觉得你为什么会在这儿
[43:45] Shut up! 闭嘴
[43:50] You gonna make me? 你是想做点什么让我永远闭嘴吗
[43:59] So you exit army, are you? 所以你是退伍了吗
[44:00] Don’t talk to me right now. 现在不要跟我讲话
[44:09] I am interested. 我很感兴趣
[44:14] Really? 是吗
[44:17] So what happened? 所以发生过什么
[44:25] Clara had a gambling problem. 克莱拉有赌博的毛病
[44:29] Clara, your babe? 克莱拉 你女朋友吗
[44:36] She was borrowing money of this guy that I used to work with. 她总是向我以前的这个同事借钱
[44:40] Ex-forces 他是个退伍军人
[44:44] Not someone you wanted to mess about with, 他可不是你想惹的那种人
[44:46] he had a reputation. 他臭名远扬
[44:50] He were threatening her for the money, 他一直在威胁她还钱
[44:51] so I sent her away till it blow over. 所以我把她送走想等事情平息下来
[44:57] And I had to agreed to work for him to pay off the debt. 而我不得不同意为他工作 直到还清债务
[45:03] Soon he actually having me to brought up his punches. 很快 他就让我替他做一些不干净的事情
[45:08] I knew he’s never gonna less off the hook 我知道他会一直做这种事 没完没了
[45:10] so one day I said to him that I’m done. 所以有天我跟他说我受够了
[45:11] “Piss off.” 滚蛋
[45:15] And it went quiet for a while… 这件事就这样沉寂了一段时间
[45:19] but it didn’t stay that way for long then. 但安静的生活没有持续很久
[45:50] You know why I’m here. 你知道我为什么在这
[45:52] You know what you got to do. 你知道该怎么做
[45:54] I can’t do it. 我不能那么做
[45:56] I’ll pay him the money. 我会还他钱的
[45:57] I told him I would pay the money. 我和他说过一定会还钱
[46:00] It’s too late for now. 已经晚了
[46:05] Pick it up. 捡起来
[46:15] See we know where you’re hiding her. 我们知道你把她藏在哪了
[46:18] So you go now 所以你要么现在去干活
[46:19] or she dies. 要么给她收尸
[46:25] We’ll be there at three. 三点我们会去找她
[47:23] Do you got it? 你带东西了吗
[47:35] You’re shaking. 你在发抖
[47:38] Have you got the money? 你带够钱了吗
[47:42] Yeah I have. 我带了
[47:45] Have you? 你带东西了吗
[47:47] No. 没有
[47:52] I can’t let you leave. 我不能放你走
[48:06] You do this for him. 你居然为了他这么做
[48:09] Not for him. 不是为了他
[48:12] I’ll send you away for this. 我会让你为此付出代价的
[48:14] It’s just a flesh wound. 只是皮肉伤而已
[48:16] I’ve seen a lot of this. Put a pressure on it. 我见过很多 用手按住伤口
[48:19] You’ll be alright. 你会没事的
[48:39] The prisoner will stand up. 犯人请起立
[48:42] Isaac Havelock. 艾萨克·哈维洛克
[48:45] You have been found guilty of the manslaughter of Richard Adams, 你被判对理查德·亚当犯下过失杀人罪
[48:51] on April 14, 2044, in controversial of common law. 违反了普通法 日期为2044年4月14日
[48:57] In mitigation you have stated 在减刑书中你已陈述了
[49:00] that you were coaxed into this robbery by a third party. 你是被第三方诱骗参与了这次抢劫
[49:05] During the robbery, 在抢劫过程中
[49:07] Mr. Adams failing to obey an instruction, 亚当先生没有遵循指示
[49:11] took a threatening approach to you. 并且对你采取了威胁手段
[49:14] You then shot him in self-defense. 于是你出于自我防卫枪击了他
[49:18] Do you stand by this statement? 你同意以上陈述吗
[49:20] I do but I did not kill him. 我同意 但我没有杀死他
[49:22] Vey well. 很好
[49:23] This court recognizes this was not a premeditated crime. 本庭认为这不是一次有预谋的犯罪
[49:30] And that you have shown remorse, however, 你也已经有了忏悔之意 但是
[49:34] it does not accept your appeal for self-defense, 本庭不接受你关于自我防卫的申诉
[49:38] as no weapon was found on Mr Adam’s body. 因为亚当的尸体上没有发现任何武器
[49:41] But it was right there, I told you. 它当时就在那 我说了
[49:43] Someone must have moved it. 一定是有人拿走了
[49:44] Stay slient, Mr Havelock. 保持安静 哈维洛克先生
[49:53] The court recognizes your 考虑到你在军队中
[49:55] distinguish military service to this country 对国家做出的杰出贡献
[49:58] and giving you consideration to the mitigating factors. 并考虑到了其他的减刑因素
[50:03] The court finds itself able to offers you a second chance 本庭愿意给你改过自新的机会
[50:08] and you are sentenced accordingly. 因此你的判决如下
[50:12] Isaac Havelock, you will be taken from this court 艾萨克·哈维洛克 你将被带离法庭
[50:16] for con-supportation to the colonies. 被发配到殖民地
[50:19] There you will serve your duration of sentence. 你将会在那里度过你的服刑时期
[50:23] Please… 请不要
[50:24] Slience! 肃静
[50:27] Remove the prisoner. 将犯人带走
[51:13] Are you looking for sympathy? 你是在寻求同情吗
[51:17] No. 不是
[51:20] Good. 挺好
[51:54] Personal call? 私人通话吗
[51:57] Yeah, if you don’t mind. 没错 如果你不介意的话
[52:18] Hey, It’s Clara, leave a message. 我是克莱拉 有事请留言
[52:20] Damn it. 妈的
[52:25] Hi Clara, it’s Isaac. 嗨 克莱拉 我是艾萨克
[52:29] I’m sorry we haven’t spoken. 很抱歉到现在才联系你
[52:32] You probably think I just adopt death. 你可能认为我杀了人
[52:35] But I promise you it wasn’t like that. 但我向你保证那些不是事实
[52:41] They threatened to hurt you 他们用伤害你来威胁我
[52:43] and I can’t see anything bad happen to you. 我没法眼睁睁看着你被伤害
[52:47] Time was very short. I was arrested and sentenced to the colony. 简而言之 我被逮捕并发配到了殖民地
[52:57] Something bad happened. 发生了一些不好的事情
[53:01] I just want to know that you’re okay. 我只想知道你平安无事
[53:02] Isaac, I’m here. 艾萨克 我在听呢
[53:04] I’m fine, by the way. 我挺好的
[53:09] Hey. It’s great to hear your voice. 能听见你的声音真好
[53:11] I saw it all on the news. 我在新闻里都看到了
[53:13] They said you volunteered. 他们说你是自愿去太空的
[53:16] But that was not true. 但那不是真的
[53:18] Doesn’t anyone wonder how they manage to 就没人奇怪他们怎么可能让
[53:20] get 70 volunteers for a one-way trip? 70个人自愿踏上一趟有去无回的旅程吗
[53:22] – They didn’t? – No. -不是自愿的吗 -当然不是
[53:28] Did you kill that man? 那个人是你杀的吗
[53:32] Yeah, I shot him, 我是对他开了枪
[53:34] for a bloody briefcase. 为了一个该死的公文包
[53:37] But it didn’t mean to kill him. 但我没想杀了他
[53:40] I wish you hadn’t. 我希望你没有
[53:43] Me too. 我也希望
[53:47] But I would do it again if I had to. 但若重来 我还是会这么做
[53:50] What was in the case? 公文包里是什么
[53:53] Does that matter? 这重要吗
[53:56] No, no, it doesn’t matter. 不 不重要
[54:00] Well, the important thing’s that if I don’t make it back 重要的是 如果我回不去的话
[54:04] please find someone else with you to go through this. 请你找其他人陪伴你度过余生
[54:06] That’s not funny. 这一点也不好笑
[54:08] It was cash, for its worth. 公文包里的东西 对我来说就是钱
[54:11] Oh… To pay the debt? 是为了还债吗
[54:16] Didn’t you wonder? 你之前都不奇怪吗
[54:18] I… 我
[54:21] I knew that it had something to do with you. 我知道是你在帮我还钱
[54:28] I just… 我只是
[54:30] I feel so guilty. 我太内疚了
[54:32] Just tell me what I can do, 告诉我我能为你做些什么
[54:34] I’ll call someone or… 我可以打电话找关系 或者
[54:36] I don’t know… 我也不知道还能做什么
[54:37] Don’t. 别这样
[54:40] I’m where I meant to be. 是我罪有应得
[54:43] Please, Isaac. 求你了 艾萨克
[54:45] Just hold on a while until they figure it out. 再坚持一会 直到他们想出办法
[54:50] Listen. 你听我说
[54:55] I’m really glad I met you. 我真的很高兴能够遇见你
[54:57] Me, too. 我也是
[55:01] -I’ll talk to you in a bit then, yeah? – Yep, sure. -我一会再跟你说 好吗 -当然
[55:05] Okay. 好的
[55:08] Bye. 再见
[55:14] Cute. 真有爱
[55:17] So that your babe then? 那就是你的女朋友吗
[55:32] You know a lot enough about me. 你对我已经了解的够多了
[55:34] I knew nothing about you. 但我对你还是一无所知
[55:39] What do you mean? 你什么意思
[55:41] You’ve been lying to me this all time, haven’t you? 你一直在欺骗我 不是吗
[55:44] Is there anything you told me is a truth? 你告诉我的事 有一件是真的吗
[55:46] Were you even attacted? 你真的被别人袭击了吗
[55:48] Yes. 是的
[55:49] You are telling me they put you out here… 所以你是在说 你被送到这来
[55:51] for self-defense? 只是因为正当防卫吗
[55:54] Not exactly. 也不全是
[55:57] Well, then? 那是什么
[56:00] Why are you really here for? 你到底在这里做什么
[56:06] – Do you really want to know? – Yeah. -你真的想知道吗 -是的
[56:16] I’m an addict. 我是个瘾君子
[56:19] Where do addicts go? 瘾君子还能去哪呢
[56:31] Where do you think you’re going? 你要上哪儿去
[56:44] Don’t kill me. 别杀我
[56:47] Get out of here. 滚出去
[56:58] Sorry, mate. 抱歉了 兄弟
[57:13] Go on then. 继续啊
[57:25] That’s what’s going with my mother. 和我妈一样
[57:36] Put him to shit. 见鬼去吧
[57:45] You killed four people 所以你杀了四个人
[57:46] because you didn’t like the drugs they were suffer? 就因为你不喜欢他们磕的药吗
[57:50] You killed someone for a briefcase. 你不也为了一个公文包杀了人吗
[57:52] I didn’t kill him. 我没杀他
[57:54] Whatever, he died. 随你怎么说 反正他死了
[57:58] You’re a soldier, you know what it feels like. 你是个军人 你知道杀人是什么感觉
[58:08] Killing is my drug. 我就是杀人成瘾
[58:10] It’s not like anyone who miss them. They were drug addicts. 反正那些瘾君子死了也不会有人怀念
[58:14] You are telling me you enjoyed it? 你是说你享受杀戮吗
[58:20] You didn’t? 你不享受吗
[58:21] No. 不
[58:26] That’s the best drug. 杀戮就是最好的毒品
[58:28] You know it is. 我想你明白的
[58:31] It’s the most addictive. 它才是最让人上瘾的
[58:37] You won’t admit it, because you’re scared of me. 你不愿意承认 因为你很害怕我
[58:40] I am not scared of you. 我才没有在怕你
[58:43] Of course you are. 不 你当然怕
[58:48] You can kepp lying to yourself if you want to. 你可以一直这样自欺欺人
[58:52] but I know you got a kick out of killing those people. 但我知道 你很喜欢杀人的感觉
[58:57] You’re just afraid that if you admit to yourself 你只是不敢承认
[58:59] you become like me 怕你变得和我一样
[59:01] The truth is, you’re already like me. 但真相是 你和我没有什么不同
[59:05] We both killed… We both enjoyed it. 我们都杀过人 并且享受杀人
[59:10] We are the same as you and I. 我们是同一种人
[59:15] Whatever. 随你怎么说
[59:34] Incoming call from Control. 控制中心来电
[59:36] Skill, Havelock, are you there? 斯基尔 哈维洛克 你们还在那吗
[59:38] Where else would we be? 不然还能在哪
[59:40] We are nearly ready to bring you back. 我们差不多准备好接你们回来了
[59:43] There’s just one issue. 现在只剩一个问题
[59:46] We know that one of you 我们知道你们当中有一个人
[59:47] went aboard the ship before the explosion. 在爆炸前登上过那艘船
[59:50] Get off me! 离我远点
[59:51] – What’s happening? – What are you doing? -发生什么了 -你在干什么
[59:55] Please! Stop it! 求求你 停下
[59:57] Just leave me alone! 离我远点
[1:00:00] Step away from each other. 你们俩不要靠近彼此
[1:00:02] I just sat. I’m nowhere near her. 我坐着呢 我根本没靠近她
[1:00:05] He did it! He blew up the ship 是他干的 他炸了那艘飞船
[1:00:07] and now he’s trying to kill me… 现在他要杀我
[1:00:08] Just stop listen him talking. 别听他狡辩
[1:00:09] She’s lying, don’t listen to her. 她在说谎 别听她的
[1:00:11] It’s true. 我说的是真的
[1:00:13] Alana, are you okay? 阿拉娜 你还好吗
[1:00:14] Please! 求求你了
[1:00:15] One more word and I swear… 再说一个字 我就让你好看
[1:00:19] Please! 求求你了
[1:00:20] Why would you put me in this cell 为什么你们要把我和这个怪物
[1:00:21] with this monster? 一起关在这间牢房里
[1:00:22] You’re the monster. 你才是怪物
[1:00:23] Isaac, if Alana comes to harm 艾萨克 如果阿拉娜受到了伤害
[1:00:24] we will be forced to abandon the rescue attempt. 我们将被迫放弃救援你们
[1:00:26] Is that understood? 明白了吗
[1:00:28] – Yes. – Call terminated. -明白了 -通话结束
[1:00:32] What did you do? 你刚刚做了什么
[1:00:35] You just sent me out. 你出卖了我
[1:00:37] It wasn’t difficult. 很简单
[1:00:38] Why? 为什么
[1:00:40] You’re my ticket out of here. 你是我离开这的筹码
[1:00:42] That’s why you’re still alive. 这是你还活着的原因
[1:00:45] You blew up the ship. 是你炸了飞船
[1:00:47] It was beautiful of them. 它们很漂亮
[1:00:49] You murdered all of those people. I had to. -你谋杀了飞船上所有的人 -我不得不
[1:00:53] – You’ve killed us. – Not dead yet. -我们也死定了 -还没死呢
[1:00:57] If they think either one of us is responsible for that, 如果他们认为是我们的其中一个炸了飞船
[1:01:01] they’re never going to rescue us. 那他们永远都不会来救我们
[1:01:02] Of course they will. – Why would they do that? -他们当然会来 -他们为什么会来
[1:01:06] To save the helpless woman of course. 当然是来拯救这个无助的女人
[1:01:10] Don’t you see. I have saved you 你还不明白吗 是我把你
[1:01:13] from a life of slavery in the colony. 从殖民地的奴隶生活中解救出来
[1:01:17] And killed the… the future of humanity in the process! 但你同时也杀死了人类的未来
[1:01:23] The future of humanity? 人类的未来吗
[1:01:25] Huamnity is already dead 人类早就已经死了
[1:01:27] if they think sending us up here is a way to save it. 如果他们以为把我们送到这就能解决问题
[1:01:32] Don’t tell me you believe that bull shit. 别告诉我 你相信那些鬼话
[1:01:39] Who are you calling? 你在给谁打电话
[1:01:42] I’m Isaac Havelock’s cellmate. 我是艾萨克·哈维洛克的舱友
[1:01:45] Do you want to know what he did? 你们想知道他做了什么吗
[1:01:46] Don’t. 别说了
[1:01:52] You are live on KNL Radio. 现在是KNL电台的现场直播
[1:01:54] What’s your name? 你叫什么名字
[1:01:58] I’m Alana Skill. 我叫阿拉娜·斯基尔
[1:01:59] What do you want to tell us Alana? 你有什么想告诉我们的 阿拉娜
[1:02:01] My cellmate Isaac just confessed that 我的舱友艾萨克刚刚承认了
[1:02:02] he was the one that blew up the ship. 是他炸毁了飞船
[1:02:04] What? 什么
[1:02:05] She’s lying! 她在说谎
[1:02:07] Is that… is that Isaac in the background we can hear? 那 那个背景里听到的声音是艾萨克吗
[1:02:11] He wants to blow out until what he did. 他想毁了一切
[1:02:12] He wants the program to be dismantled. 他想让整个计划流产
[1:02:15] Are you talking freely, Alana? 你是在胡说吗 阿拉娜
[1:02:19] Alana? 阿拉娜
[1:02:22] Please help me. 请帮帮我
[1:02:40] That wasn’t very gentleman mean. 那可不是绅士的行为
[1:03:10] So weak. 太弱了
[1:03:14] that’s OK. 不过没关系
[1:03:17] How did you do it? 你是怎么做到的
[1:03:21] Fire detected in the oxygen garden. 氧气植物区发现火情
[1:03:27] Eva… Do something. 伊娃 快做点什么
[1:03:36] Fire-suppressing CO2 depleted. 灭火气体不足
[1:03:50] Carbon dioxide levels are dangerously high. 二氧化碳浓度过高
[1:03:53] Oxygen level has fallen to 17 percent. 氧气浓度已跌至17%
[1:04:02] I don’t feel so good. 我感觉不太好
[1:04:04] You may be suffering the effect of oxygen deprivation. 你可能受到了氧气不足的影响
[1:04:16] So this is how we die? 所以这就是我们的死法吗
[1:05:05] 5471. Do you read? 5471 听得到吗
[1:05:14] 5471. This is the Orion escape pliot. Do you read? 5471 我是猎户逃脱号飞行员 能听到吗
[1:05:21] I read. I read you, this is Isaac Havelock. 听到了 听到了 我是艾萨克·哈维洛克
[1:05:24] Good to hear your voice, Isaac. 很高兴听到你的声音 艾萨克
[1:05:26] We are on final approach at range of approximately 70 miles. 我们离你们大概只剩70英里
[1:05:29] We are coming for you, buddy. 我们来接你们了 兄弟
[1:05:31] I love you guys! 我爱你们
[1:05:32] We are gonna need your help with the docking procedure… 我们在对接过程中需要你的协助
[1:05:35] so get ready to jump on your control system. 准备好操作你们的控制系统
[1:05:37] Okay, I’ve got it. No problem. Just tell me what to do 好的 没问题 告诉我要怎么做
[1:05:42] Standby, we are 40 miles closing. 原地待命 我们还有40英里
[1:05:55] 20 miles. 20英里
[1:05:59] I can see them. 我看到他们了
[1:06:02] Yes, this is it. I can’t believe that it’s actually happening. 没错 我简直不敢相信
[1:06:08] Performing a burn to slower approach. Standby. 我现在要点火降低对接速度 请原地待命
[1:06:13] Okay, burn successful. 好的 点火成功
[1:06:16] Jump on your control system and hit the button. 操作你们的控制系统 摁下按钮
[1:06:26] Auto-dock procedure engaged. 自动对接程序已启动
[1:06:28] Great, we see your beacon. 很好 我们搜索到你们的信号了
[1:06:30] The ship is guiding us in. 飞船正在自动对接
[1:06:32] Ten seconds. 十秒倒计时
[1:06:34] 9, 8, 7, 6, 5, 4, 九 八 七 六 五 四
[1:06:40] 3, 2, 1. 三 二 一
[1:06:48] Docking completed. 对接完成
[1:06:50] Would you do the honor and unlock your door for us, Isaac? 能请你打开你们的舱门吗 艾萨克
[1:06:53] Okay, I’ve got it. 好的 明白
[1:06:58] Isaac, we need you to unlock the door. 艾萨克 我们需要你把舱门打开
[1:07:03] Eva, unlock the doors. 伊娃 把舱门打开
[1:07:05] Sorry, the door cannot be open 抱歉 非对接状态下
[1:07:07] when undocked. 舱门无法打开
[1:07:09] But we docked. 但是我们已经对接了
[1:07:11] No, Isaac. We are not. 不 艾萨克 我们没有
[1:07:40] Shit! 他妈的
[1:07:43] No no no… 不 不 不
[1:07:46] What’s wrong, Isaac? Is everything alright? 怎么了 艾萨克 你还好吗
[1:07:53] They left me. 他们走了
[1:07:56] Who have? 谁
[1:08:01] It wasn’t real. 这一定不是真的
[1:08:06] Warning, oxygen level at 3 percent. 警告 氧气浓度剩余3%
[1:08:21] Please… 救命
[1:08:22] Isaac, should I call control? 艾萨克 是否需要致电控制中心
[1:08:28] Isaac, should I call control? 艾萨克 是否需要致电控制中心
[1:08:30] Call… 需要
[1:08:33] I can’t breathe. 我呼吸不了了
[1:08:35] Warning, oxygen level at 2 percent. 警告 氧气浓度剩余2%
[1:08:42] – Repressurize. – Warning! -重新加压 -警告
[1:08:44] Automatic repressurization has been prevented due to fire. 自动加压系统已因火灾而关闭
[1:08:48] Would you like to override? 是否需要强制运行
[1:08:50] Override! 运行
[1:08:52] Okay, confirmed. Repressurizing. 好的 确认 加压中
[1:09:09] Skill, can you hear us? 斯基尔 听得见吗
[1:09:13] Are you there, Havelock? 在吗 哈维洛克
[1:09:16] What have you done to Alana? 你对阿拉娜做了什么
[1:09:23] I think she’s dead. 我觉得她已经死了
[1:09:31] I didn’t destroy the ship. 我没有炸毁飞船
[1:09:34] We know. 我们知道
[1:09:36] What do you mean? 你什么意思
[1:09:37] We checked the camera in your capsule. 我们查了你们舱的监控
[1:09:39] It confirms it was Alana that entered the ship. 确定了是阿拉娜登的船
[1:10:06] Docking complete. 对接完成
[1:10:17] Eva, lights up. 伊娃 开灯
[1:10:22] How long does it take for them to come around? 他们到这儿花了多久
[1:10:24] About 30 seconds. 大概30秒
[1:10:31] Our first customer. 我们的第一个客户
[1:10:34] Hello, Mrs Skill. 你好 斯基尔小姐
[1:10:37] Wakie wakie, Skill. 起来了 斯基尔
[1:10:39] Up. Gets up. 醒醒 起来
[1:10:50] I thought this might be a second chance. 我以为这是我改过自新的机会呢
[1:10:53] Is that what they told you? 他们是这么跟你说的吗
[1:10:55] No, you’re here to work and do what we tell you to. 不 你现在得起来工作 听我们差遣
[1:10:59] And you are going to be our little bitch. 现在 你是我们的小贱人了
[1:11:41] Hi. Come on. Up you guy. Wakie wakie. 来啊 起来啊 醒醒
[1:11:48] Wakie wakie. 醒醒
[1:11:51] Up! 起来啊
[1:11:55] Come on! 来啊
[1:12:00] Get up! 起来
[1:12:15] Fire detected. Emergency separation initiated. 检测到火情 紧急分离程序启动
[1:13:18] Good. You are awake. 很好 你醒了
[1:13:28] I can’t believe she would kill all those people. 我不敢相信是她杀了那些人
[1:13:33] Listen, Havelock. Your oxygen level’s running very low 听着 哈维洛克 因为刚刚的强制加压
[1:13:36] due to repressurization that happened earlier. 现在你舱内的氧气浓度极低
[1:13:39] Most likely a result of the fire. 很可能是由火灾造成的
[1:13:43] Unfortunately, it also looks like that you 很不幸 似乎你的电力系统
[1:13:45] got some damage to your ship’s electrical systems. 也遭到了破坏
[1:13:48] I already know all of these, 我已经知道了
[1:13:50] so what are you telling me? 你到底想说什么
[1:13:52] – I’m sincerely sorry. – Why? -我真的非常抱歉 -为什么
[1:13:58] – We’ve looked at every option. – No -我们已经想尽了一切办法 -不
[1:14:00] Every contingency plan. 我们想过了所有可能的计划
[1:14:02] but there’s no ship in vicinity. 但你附近没有飞船
[1:14:04] NASA, the military, or our own that can reach you. NASA 军方 我们的飞船 都接不到你
[1:14:07] Please… 拜托了
[1:14:09] And your oxygen is going to expire 而且你的氧气储量
[1:14:11] before we can mount a rescue. 无法支撑到我们成功解救你
[1:14:13] I’m really really sorry, Isaac. 我们非常抱歉 艾萨克
[1:14:18] What about reentering? 那返航可行呢
[1:14:20] It is highly unlikely the capsule 我们不认为你的太空舱
[1:14:21] will make it to the atmosphere. 能成功穿越大气层
[1:14:24] I’m sorry, Isaac. We’ve done everything we can down here. 抱歉 艾萨克 我们已经尽力了
[1:14:35] Sure you have. 你们当然尽力了
[1:14:40] Let’s stop pretending, shall we? 别装腔作势了 好吗
[1:14:42] You will never gonna rescue us, because 你们永远都不会来 因为
[1:14:45] Alana blew the whole thing up. 阿拉娜把一切都毁了
[1:14:48] No. 不是的
[1:14:53] Are there loads of other people 是不是还有很多人
[1:14:54] trapped inside the capsules floating around? 被困在这样的太空舱中四处漂浮
[1:14:58] 49. And no, they are not innocent. They are criminals. 还有49个人 他们都是有罪的罪犯
[1:15:08] I’m not a murderrt. 我不是杀人犯
[1:15:12] I’m here because you plant people from 我在这儿是因为 你们的系统
[1:15:15] a system under the pretense that… 以我们犯了罪为借口
[1:15:18] that they did something wrong. 就把我们送来这里
[1:15:22] If you failed the whole thing up with serial killers… 如果你们把整个计划交到连环杀手的手上
[1:15:26] you have no one to do the work. 计划失败 你们就没有可用的人了
[1:15:29] So my guess is you made a mistake on Alana. 所以我猜 你们看错了阿拉娜
[1:15:36] There must be hundreds of victims 你们的实验肯定已经产生了
[1:15:38] of this experiment of yours. 成百上千的受害者吧
[1:15:40] Tell me. 告诉我
[1:15:42] Are you planning to rescue any of them? 你们有计划救援他们中的任何一个吗
[1:15:47] We are doing everything we can. 我们已经做了所有能做的
[1:15:49] Well, so it’s “no” then. 所以答案是”没有”呗
[1:15:54] Goodbye, Isaac. 再见 艾萨克
[1:15:56] Call terminated. 通话结束
[1:15:58] Have a nice night. 晚安
[1:16:03] Isaac? – What, Eva? -艾萨克 -怎么了 伊娃
[1:16:06] You have used nine of your ten calls this month. 你已使用本月十次通话机会中的九次
[1:16:10] Inbound and outbound calls count to all the allowance. 呼入和呼出都会消耗次数
[1:16:14] Calls may be monitored by staff for violations. 所有通话都会被监控 以防违规
[1:16:34] Eva? 伊娃
[1:16:36] Do you think we will make the reentry? 你觉得我们能成功返航吗
[1:16:38] Odds of survival are 22 percent. 成功率为22%
[1:16:44] – Would you risk it? – No. -你会冒这个险吗 -不
[1:16:50] How long will I got if I stay? 如果我什么都不做 还能活多久
[1:16:52] Water supply will deplete in four days. 水储量将在四天内耗尽
[1:16:55] Food will deplete in one day. 食物将在一天内耗尽
[1:16:57] oxygen tank will deplete in nine hours. 氧气储量将在9小时内耗尽
[1:17:00] Stabilization system fuel will deplete in 17 hours. 稳定系统燃料将在17小时内耗尽
[1:17:04] Carbon dioxide levels will become toxic in 18 hours. 二氧化碳将在18小时内达到致命浓度
[1:17:10] – So I have a day? – Yes. -所以我还能活一天 -是的
[1:17:17] – Eva, flip a coin. – It’s tail. -伊娃 抛个硬币吧 -是反面
[1:17:23] I’d say if I lived up to chance, I’m staying. 那我就不碰运气了 就待在这吧
[1:17:32] Eva, call Clara. 伊娃 呼叫克莱拉
[1:17:34] Sure, Isaac. Dialing. 好的 艾萨克 拨号中
[1:17:40] Isaac? 艾萨克
[1:17:43] You okay? 你还好吗
[1:17:44] And if hearing your voice. 听见你的声音挺好的
[1:17:48] The Prime Minister was just on TV 刚刚首相在电视上说
[1:17:50] saying a pardon to anyone who make it back. 所有从太空回来的人都能得到赦免
[1:17:52] Yes, because he does not think anyone will. 是啊 因为他认为没人回得去
[1:17:55] Don’t be so negative. 别太悲观了
[1:17:59] Listen. 听着
[1:18:01] There is no easy way to say this. 说出这话很艰难
[1:18:05] I have some bad news. 我这儿有些坏消息
[1:18:09] Yeah. They’ll not come and get me. 他们不会来接我了
[1:18:12] And my oxygen runs out in a day. 我的氧气也会在一天内用完
[1:18:15] So… 所以
[1:18:20] So I think this is goodbye. 所以我觉得这就是永别了
[1:18:27] hear that? 你听到了吗
[1:18:30] I am here. 我在呢
[1:18:35] I’m sorry for everything. 我很抱歉
[1:18:38] I’m sorry for what I did. 我为我做过的事道歉
[1:18:40] I’m here and I can’t get back to you. 我在这儿 我没法回去找你了
[1:18:42] You didn’t need to apologize. 你不用道歉
[1:18:44] This isn’t your fault. 这不是你的错
[1:18:51] Don’t give up. 不要放弃
[1:18:53] Clara, they said… 克莱拉 他们说
[1:18:55] Don’t listen to them. Is there no chance? 不要听他们说的 真的没有可能了吗
[1:19:01] A very slim one. 还剩一个几乎不可能的
[1:19:02] Then you take it. 那你应该抓住它
[1:19:06] Right, you hear me, right? 听见了吗
[1:19:08] Please, Isaac. 求你了 艾萨克
[1:19:10] You know people are putting bets on you… 你知道人们都在下注吗
[1:19:13] Clara, listen. 克莱拉 听着
[1:19:14] On whether you make it back or not. 赌你能不能回来
[1:19:19] Listen to me, Clara. 听我说 克莱拉
[1:19:20] The odds are pretty one-sided… 赌注的概率一边倒
[1:19:23] but that means the return will be great. 但这意味着如果赌中 收益也会很高
[1:19:27] This is how we got in this mess in the first place. 这就是我们俩一开始犯错的地方
[1:19:29] That’s why I’m here. 所以我才会被送来这里
[1:19:31] I have already done it. 我已经下注了
[1:19:38] Please tell me you didn’t bet on the “making it back”. 不要告诉我你在”返航”下了注
[1:19:43] I’ll call you when you get back. 等你回来了 我再给你打电话
[1:19:46] Don’t be mad at me. Just… 不要生我的气 你一定要
[1:19:50] Promise me. 答应我
[1:19:52] – You are going to try. – I’ll try. -你会试试的 -好
[1:20:00] I love you. 我爱你
[1:20:03] I love you. 我爱你
[1:20:06] Call terminated. 通话结束
[1:20:15] Wish me luck. 祝我好运
[1:20:25] That woman is gonna be the death of me. 那个女人要我去送死呢
[1:20:28] Not that one. 不是她 是我
[1:20:30] Not dead then? 你没死啊
[1:20:32] Not yet. 还没呢
[1:20:34] 22 percent… I do not like this odds. 22% 我不喜欢这个概率
[1:20:36] We’re going home. We have to try. 我们得回去 我们必须得试试
[1:21:04] Don’t do this. 不要这样
[1:21:07] Work with me. 和我合作吧
[1:21:09] I wanna take out the people who sent us here. 我想把送我们到这来的人都杀了
[1:21:14] I just want to see my family. 我只想见到我的家人
[1:21:16] Then you have to kill me. 那你得先把我杀了
[1:21:19] And be bitch just as bad as I am. 然后你就变成和我一样糟糕的坏人了
[1:21:21] They’ll watch you back from the camera. 他们会从监控里看着你
[1:21:25] They find any reason not to pardon you when you get back. 等你回去 他们会找一切理由取消赦免
[1:21:30] I don’t want to kill you. 我不想杀了你
[1:22:08] Let’s struggle. 我们搏一把
[1:22:45] So, this is it. 来吧
2020年

文章导航

Previous Post: The One and Only Ivan(独一无二的伊万)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Independence Day(独立日)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号