Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Something Borrowed(大婚告急)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Something Borrowed(大婚告急)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:大婚告急
英文名称:Something Borrowed
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:31] Okay, here we go. 好 到了
[00:33] Oh, wow. 哦 天哪
[00:36] Oh, my God, you guys. 天哪 这群人啊
[00:38] Oh, my God, Rachel, you suck. 天哪 雷切尔 看你穿得
[00:42] – It’s a private party. – It’s okay, they’re kind of expecting me. -这是私人聚会 -当然 他们等的就是我
[00:51] – Shake it, shake it – Let me hear you now -摆起来 摆起来 -为你欢呼
[00:53] Shake it, shake it, shake it 摆起来 摆起来 摆起来
[00:55] – Shake it, shake it – Let me hear you now -摆起来 摆起来 -为你欢呼
[00:58] Hello? 有人在吗?
[01:00] Surprise! 惊喜!
[01:09] I know you told me not to, but I just had to. 虽然你说过不要 但我还是忍不住
[01:12] I just had to. 忍不住啊
[01:14] – You’re not mad, are you? – No, it’s sweet. -你不会生气吧? -不 你真体贴
[01:16] And are you surprised? 你惊喜吗?
[01:17] Was I surprised? 我惊喜吗?
[01:19] – You were? – Ugh. Was I? -惊喜吗? -呃 惊喜吗?
[01:22] She was surprised! 她很惊喜!
[01:24] You don’t want this. I knew it, I knew it, I knew it. We did it! 你不需要这个 我就知道 我们成功了!
[01:41] – No! Oh, no, sorry, somebody’s in here. – Ow! -不!抱歉 里面有人 -喔!
[01:44] It’s me. 是我
[01:47] Ow. Not afraid to put your back into it. 哦 你倒是不怕全心全意地享受派对啊
[01:49] What are you doing in the ladies’ room? 伊桑 你进女厕所干吗?
[01:51] What? I saw you come in here, looking all tragic. 什么?我是看你惨兮兮地进来了
[01:54] So I’m here to check for razor blades. 就跟进来看看以防不测
[01:56] You were not coming in here for me. 你不是来找我的
[01:58] You’re dodging Claire. 你是在躲克莱尔
[01:59] See what happens when you sleep with people you don’t love? 叫你乱跟自己不爱的人上床 吃到苦头了吧?
[02:02] – That’s insulting. – Why don’t you talk to her? -太损了吧 -你为什么不跟她谈谈?
[02:04] Rachel, she’s crazy. 雷切尔 她疯疯癫癫的
[02:10] – There you are. – Good God. -你在这儿 -这下好了
[02:12] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[02:13] Where have you been all night, mister? Mr. Magoo. Ha-ha-ha. 你一整晚都去哪儿去了?脱线先生 哈哈哈
[02:17] Just hiding. Yeah. 藏起来了 没错
[02:20] Hiding. Ha-ha-ha. 藏起来了 哈哈哈
[02:22] – It’s so, like, chaotic in here. – Yep. -这好吵 -没错
[02:26] Do you wanna…? Do you wanna go someplace more, like, um, intimate or…? 你想…?你想去一个 嗯 更惬意的地方吗?
[02:30] No. Party. So I think I’ll stay here. 不 聚会嘛 我就想待在这儿
[02:33] – Me neither. I don’t want to either. – Yep. Awesome. -我也是 我也不想走 -没错 棒极了
[02:35] – Oh, my God. – What is it? -哦 天哪 -怎么了?
[02:37] I want you to see me drop it like it’s hot. One second. 你来看我跳舞 一会儿就好
[02:40] – This is awesome. – Talk to her. -棒极了 -跟她谈谈
本电影台词包含不重复单词:1107个。
其中的生词包含:四级词汇:140个,六级词汇:83个,GRE词汇:80个,托福词汇:104个,考研词汇:158个,专四词汇:129个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:286个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:42] When she walked in… Aah! 她进来时…就”啊”!
[02:47] – That was very nice of you. – What? -谢谢 -谢什么?
[02:50] Pretending to be surprised. 假装惊喜
[02:51] – Please don’t tell her. She’ll be heartbroken. – I won’t. -别跟她说 她会伤心的 -我不说
[02:55] What’s going on, Dex? 还好吗 德克斯?
[02:57] How you doing? You gonna introduce me to the birthday girl? 过得如何?不给我介绍一下寿星吗?
[03:00] Rachel, this is Marcus. Old family friend. Just moved into town. 雷切尔 这是马库斯 我们两家是好朋友 刚搬来
[03:04] What up, birthday girl? 还好吧 寿星?
[03:06] Please stop saying that. 别这么叫我
[03:07] Don’t worry. The capacity to be pleasured only increases with age. 别担心 人越老 越会玩
[03:12] – Trust me. – Wow. -相信我 -哦
[03:15] What’s up? What’s your name? You got a boyfriend? 你好吗?你叫什么名字?有男朋友吗?
[03:18] – Wow. – Yeah. I’m sorry. -哇哦 -抱歉
[03:20] Hello. 喂
[03:22] Hello. 喂
[03:24] I’m gonna say something. And I know everybody wants to hear it. 我想说两句 我知道大家都想听
[03:28] Center of attention. That’s weird. 成为众人瞩目的焦点 真少见啊
[03:30] All right, well, as most of you know, I’m getting married in 61 days. 好的 想必大家都知道 再过61天我就要结婚了
[03:36] And, Dex, honey, I have a confession to make. 德克斯 亲爱的 我要向你坦白
[03:40] This won’t be my first marriage. 这不是我第一次婚姻
[03:43] I wanna shoop, baby 容我呼口气 宝贝
[03:44] Yep. Rachel and I have been soul mates since the beginning. 是的 雷切尔和我自始自终都是灵魂伴侣
[03:49] Like two peas in a pod, we did everything together. 我们形影不离 干什么都一起
[03:52] Like re-enacting Dirty Dancing. 比如再现电影”辣身舞”
[03:54] And our infamous dance routine to Salt-N-Pepa’s “Push lt.” 以及胡椒盐组合的”推推”舞步 可谓臭名远播啊
[03:59] We basically shared everything. Including Ethan. 我们几乎分享所有东西 包括伊桑
[04:02] Oh, shit. Why am I in this? 见鬼 怎么把我也扯上了?
[04:05] Our date to the sixth grade dance. 他是我们共享的六年级舞伴
[04:08] And through all the years, Rachel and I were inseparable. 这些年来 雷切尔和我一直密不可分
[04:12] It was us against the world. 就好像我们是一国 剩下的世界是另一国
[04:14] And after we graduated Indiana, 从印第安纳高中毕业后
[04:16] she ditched my ass for stupid law school… 她为了上法学院 竟然甩了我…
[04:20] …despite the fact that I selflessly rejected… 全然不顾我为了她无私地…
[04:24] …my acceptance to Notre Dame… 拒绝了圣母大学…
[04:28] …because she wasn’t let in. 因为她没能被录取
[04:30] But whatever. 不过呢
[04:31] It all worked out in the end, because she went to NYU Law… 车到山前自有路 她最后进了纽约大学法学院…
[04:36] …and met my future husband, and introduced us. 遇见我未来的老公 介绍我们认识
[04:42] I’ll never forget, when Dex proposed… 我永远不会忘记 当德克斯跟我求婚时…
[04:45] …all I could think about when he was down on one knee… 当他单膝下跪时 我心里只想着…
[04:48] …was that I wish Rachel was here… 要是雷切尔在场就好了…
[04:51] …watching me in this moment. 在场见证我的重要时刻
[04:53] Sorry. Who are we celebrating? 不好意思 我们到底是在为谁庆祝?
[04:54] I mean, to say you are my best friend… 说你是我最好的朋友
[04:56] …is the understatement of the century. 这实在是本世纪最不到位的表白了
[05:01] You’re the sister I never had. 我没有姐妹 你就是我的姐妹
[05:04] You’re sometimes the mother I often need. 有时 你还像我时常需要的妈妈
[05:08] The reason why I can stumble so fearlessly into adventure… 我之所以可以 跌跌撞撞勇往直前…
[05:13] …is because she’s always there. 是因为她总在我左右
[05:17] She is always, always there. 一直一直在我左右
[05:21] I love you, Rachel. 我爱你 雷切尔
[05:23] I love you too. 我也爱你
[05:25] Happy 30th! 三十岁生日快乐!
[05:27] I’m so happy it’s not me yet! 幸好我还不到三十!
[05:30] All right. Come on, let’s get this party going. Come on, come on. 好的 让我们继续派对吧 来 来
[05:36] And shake it, shake it. 摆起来 摆起来
[05:44] Wow. 喔
[05:46] So are you two, like, uh…? 你们俩是 呃…?
[05:49] – A couple? – Nope. -情侣吗? -不是
[05:52] – No? – Nope. -不是? -不是
[05:53] You guys ever…? 你们有没有…?
[05:57] – No. No. – No? -没 没有 -没有?
[06:00] Shake it, Darcy! 摆起来 达西!
[06:02] You know what, sweetheart? I think it’s time that you came down. 亲爱的?你是时候该下来了
[06:07] Rachel, tell him to let me stay. 雷切尔 别让他带我回家
[06:11] Come on, I did the party. I’m the one who did it. 这派对是我办的 我办的
[06:15] – Honey, I love you so much. – I love you. -亲爱的 我好爱你 -我爱你
[06:18] Did you like it? Did you like your party? 你喜欢吗?你喜欢你的派对吗?
[06:21] I did. I loved it. 喜欢 很喜欢
[06:25] Oh, my God, remind me to buy you new shoes. 哦 天哪 记得提醒我给你买双新鞋
[06:28] I just hate your shoes so much. 我好讨厌你脚上这双
[06:30] Okay, yep, time to go home. 好 你该回家了
[06:32] – I hate them. – You know what? She’ll call you tomorrow. -讨厌你的鞋 -那什么?她明天打给你
[06:35] I don’t understand why you think, “I’m gonna buy that pair of shoes.” 不知道你当时怎么想的 “我要买这双鞋”
[06:39] – Happy birthday. – Hey, thank you. -生日快乐 -谢谢
[06:51] Never helps, but I do it anyway. 从不管用 但我还是坚持
[06:52] There’s an old maid in the window. Let’s get her a cat. 玻璃照出一个老太太 我们给她弄只猫养养吧
[06:55] Okay, you’re not old. 好了 你一点也不老
[06:57] You’re just a lawyer. It’s different. 你是名律师 所以跟别人不一样
[06:59] I’m serious, Ethan. Thirty’s young, 我是说真的 伊桑 三十还算年轻
[07:01] but it’s not that young. 但也没那么年轻了
[07:03] – Okay. Ten-second pity party. Go. – Ethan. -好吧 十秒钟自怜时间 开始 -伊桑
[07:06] I’m past my prime child-bearing years. 我已经过了最佳生育年龄
[07:08] Wow. Okay. I didn’t know we were going dark. 哦 好吧 没想到你想那么远
[07:11] I basically wasted my entire 20s. 我的二十韶华都浪费了
[07:14] And I hate my job. 我还讨厌我的工作
[07:16] Okay, two things? You went way over. 我要反驳两点 第一你扯太远了
[07:18] And, secondly, you didn’t waste your 20s. You just grew up. 第二 你的二十韶华没有浪费 你只是成熟了
[07:22] Why won’t you marry me? 你为什么不娶我?
[07:24] Because I like you too much. 因为我太喜欢你了
[07:27] Ah! Perfect timing. 啊!时间刚刚好
[07:31] Dex. 德克斯啊
[07:33] – Hey, what’s going on? – Darcy forgot her purse. -怎么了? -达西忘拿她的钱包了
[07:37] – Her new Chanel? – Not the new Chanel! Let’s go. -新买的香奈儿? -不关你的事!我们走吧
[07:40] – Come on. – Oh. I’m gonna go help him find it. -走吧 -我要帮他找钱包
[07:43] Are you serious? 真的吗?
[07:45] It’s like a $2000 handbag. 那包包管2000美元
[07:47] Dudes aren’t supposed to know that. 男人不该知道这些的
[07:49] In or out, asshole? 上不上车 傻蛋?
[07:51] You need a hug, buddy. 你需要一个拥抱 哥们
[07:54] Oh! And voilà. 哦!瞧啊?
[07:57] – Oh! – Ha-ha-ha. -哦! -哈哈哈
[08:00] – You all right? – Mm-hm. -你还好吧? -嗯哪
[08:01] – You sure? – Mm-hm. -真没事吗? -嗯哪
[08:04] Thank you. Come on. I’ll get you a taxi. 真谢谢你 我帮你叫车吧
[08:13] So did you have a good time tonight? 今晚开心吗?
[08:15] Yeah, I did. 开心
[08:19] I did! 真开心!
[08:28] Hey. Let’s get one more drink. 走 我们再去喝一杯
[08:30] Oh, no, that’s okay. You don’t have to. 不 没关系 你不必这样
[08:33] Come on. I want to. 走吧 我想这样
[08:39] Two Heinekens, please. 两瓶喜力 谢谢
[08:48] – Darcy. – It’ll be fun. Come on. -达西 -很好玩的 真的
[08:50] Are you always this obnoxious? 你总是这么遭人厌吗?
[08:53] Ha-ha-ha. Yes, I am. Does that surprise you? 哈哈哈 我是啊 吃惊吗?
[09:01] Wow. You really don’t notice the way women look at you. 啊 你是没看见那个女人看你的眼神
[09:06] You’re funny. 你真有意思
[09:08] I’m not that funny. 哪里呀
[09:09] You’re right. You were much funnier in law school. 是啊 上法学院那会儿你更有意思
[09:16] God, if we could do anything, anything, 天 要是我们想干什么都能干
[09:18] wake up tomorrow and do anything… 明天一早爬起来…
[09:20] …be anything, what would you do? 想干什么都行 你想干什么?
[09:21] – What would you be? – Rap superstar. -你想干什么呢? -饶舌歌星
[09:24] Come on, seriously. 别开玩笑了
[09:26] I’d be a teacher. 我想当老师
[09:28] – Really? – Yeah. -真的? -是啊
[09:31] Yeah, I always wanted to teach. 我一直就想当老师
[09:34] You know, maybe start with high school. 大概从高中开始吧
[09:36] Coach the soccer team. 当足球教练
[09:38] So why aren’t we? Doing what we really wanna do? 那为什么?为什么我们都没做自己想做的事呢?
[09:42] Well, I don’t know about you… 你什么原因我不清楚…
[09:44] …but doing what I wanna do has never been much of a factor. 于我而言 个人意愿无足轻重
[09:47] It’s more like what I’m expected to do. 外界期盼才关乎紧要
[09:52] Yes. 没错
[09:53] Exactly. 就是这样
[10:00] Wow. We’re really flipping her out. 哦 我们把她气翻了
[10:03] She can’t imagine what you’re doing here with me. 她想不通你怎么会跟我在一块
[10:06] Hot people are supposed to be with hot people. 俊男要配美女 性感要搭火辣
[10:10] – Excuse me. – Dex. Shh! -对不起 -德克斯 别!
[10:12] You’re making my girlfriend uncomfortable. 你看得我女朋友不舒服了
[10:14] – Dex. Stop it. – What? -德克斯 别 -别什么?
[10:16] Oh, my God. Ha-ha-ha. 天哪 哈哈哈
[10:19] Oh. Now I remember why I had such a crush on you in law school. 这让我想起为什么念法学院时 我那么迷恋你了
[10:23] No, you didn’t. 不会吧
[10:24] Course I did. 真的
[10:27] Oh, come on. You knew. 少来 你知道的
[10:47] Two stops. Tenth and Second, then down to Tribeca. 停两次 先去10街2道 再到特里贝克区
[11:01] I’m sorry. 对不起
[11:03] I don’t know why I… 我不知道为什么…
[11:06] I was just a… 当时我只是…
[11:25] Yeah, all right. I’m thinking more like one stop. 懂了 我看停一次就行了
[11:48] Rach? Rachel? 雷切尔啊?雷切尔啊?
[11:52] Rach. 扎赫啊
[11:56] Rachel, pick up. 雷切尔 接电话
[11:57] Pick up, pick up, pick up. 快接 快接 快接
[12:00] Oh, my God. 天哪
[12:02] – Rachel. Rach. – Oh, my God. What did I do? -雷切尔 扎赫 -天哪 我做了什么?
[12:06] I’m panicking. Dex never came home. 哪儿去了?我很恐慌 德克斯整晚没回家
[12:09] Oh, no. 哦不
[12:10] Listen to me. Dex never came home and I don’t… 听我说 德克斯整晚没回家 我不…
[12:15] Fourteen missed calls. 十四个未接
[12:17] Oh, my God! Wait! Don’t be naked! 天哪!等等!别光着身子!
[12:20] What…? 什么…?
[12:25] – Should I answer it? – What? No! No, no. Don’t… -我要接吗? -什么?不!不 不要…
[12:28] Oh, shit! 见鬼!
[12:30] – Pants. What? – I should answer. -裤子 什么? – 我该接
[12:32] – Why isn’t anyone answering? – Don’t answer the phone. -怎么没一个接电话? -别接
[12:35] – I’ll just say… – Pick up the phone! -我就说… -接电话!
[12:37] – What? – Rach. -什么? -扎赫
[12:39] I don’t know. 不知道
[12:40] It’s an emergency, and I think Dex is cheating on me. 紧急情况 我觉得德克斯在背着我偷人
[12:43] And I know it sounds so crazy, but, hot people, they get cheated on sometimes. 我知道这听着很傻 但火辣如我 也有时不免被欺骗
[12:50] – What do we do? – Rachel. -我们怎么办? -雷切尔
[12:51] It’ll be okay. It’s gonna be okay. We’ll figure it out. 没事的 没事的 我们会解决好的
[12:57] I’ll tell her I was with Marcus. 我会跟她说 昨晚跟马库斯在一起
[12:58] God, I’m such a terrible person. 天哪 我真是个坏女人
[13:00] What did I do? 我做了什么?
[13:02] I mean, not just to her, but to you. 不光对她 还对你 我都做了些什么
[13:03] Rachel, stop. It wasn’t just you. 雷切尔 别这样 不光是你的责任
[13:11] Rachel, I… 雷切尔 我…
[13:17] I better go. 我最好先走
[13:33] – Hello? – Rach, where the hell have you been? -喂? -扎赫 你到底去哪儿了?
[13:35] Dex didn’t come home last night. 德克斯昨晚没回家
[13:38] – Hello? – Oh, my God. -喂? -天哪
[13:39] – Rachel. – Yes, I heard you. -雷切尔 -我听见了
[13:41] He didn’t come home last night. 他昨晚没回家
[13:43] He better have been hit by a car or in jail or something. 他最好是出了车祸 或是进了监狱
[13:46] Darcy, don’t say that. 达西 别这么说
[13:47] Do you think he’s cheating? 你觉得他是出轨了吗?
[13:49] No. 没有
[13:52] – He loves you. – I know he loves me, obviously. -他爱你 -我当然知道他爱我
[13:55] But where the hell is he? 但他人在哪儿?
[13:56] Did you see him last night? At the bar? 你昨晚有没有见过他?在酒吧?
[13:57] Did you see him when you left the bar? 你离开酒吧的时候有没有看到他?
[14:00] Oh, yeah. 哦 当然
[14:01] Uh, he was with Marcus. They were, uh, watching a game. 呃 他和马库斯在一起 他们在 呃 在看比赛
[14:06] A game? At 2 in the morning? 看比赛?在凌晨两点?
[14:09] It was something European. Oh, cricket, maybe. 好像是欧洲的比赛 哦 可能是板球
[14:13] Cricket? 板球?
[14:15] Oh, my God. It’s him. 哦 天呐 是他
[14:16] I’m gonna see about this cricket crap. I’ll call you right back. 我要去见见这个板球废柴 一会儿打给你
[14:22] Cricket. Cricket? 板球 板球?
[14:52] You don’t happen to have four extra pens, do you? 你不会恰巧还有多余的四支笔吧?
[14:55] Oh, I do, actually. I brought a bunch. 哦 事实上 我有 我买了一堆
[15:00] You’re making fun of me. 你在嘲笑我
[15:04] No, I’m impressed. 不是 我只是感慨一下
[15:05] You’re making me feel really inadequate right now. 你让我感到自己现在很不足
[15:11] I’m Professor Dennis Zigman and this is Torts. 我是丹尼斯·滋蔓教授 这节课讲侵权法
[15:14] A few ground rules: Never introduce a contingency in your answer. 一些基本规则:判断是否侵权时不要考虑意外因素
[15:20] A supposed tortfeasor may be argued to have committed a tortious act… 满足以下四个要件…
[15:26] …when four conditions have been met. 就可以构成侵权
[15:28] Each is necessary. None is, in itself, sufficient. 四个条件都是必要条件 只有任意一条都不够充分
[15:30] There must be a duty or obligation. 首先必须存在一项责任或者义务
[15:32] This duty must have been breached. 行为人必须违反了该义务
[15:35] – This breach must have caused damage. – What about you? -并且造成了损害 -你怎么办?
[15:40] Duty, breach, causation. 义务 违反义务的行为 因果联系
[15:41] That’s okay. I’ll just listen. 没关系 我听就好了
[15:43] Damage. 损失
[15:48] Thank you. 谢谢
[15:50] Duty, breach, causation, damage. 义务 违反义务的行为 因果联系 损害
[15:53] Now this duty is not a statutory duty. 现在这种义务不是法定义务
[15:57] The breach. The breach may be in the form of negligence. 违反义务的行为 这种行为可能源于过失
[16:23] – Darcy. – It’s Dex. -达西 -我是德克斯
[16:26] I borrowed her phone. 我借用了她的手机
[16:29] Um, I just wanted to make sure that you were okay. 我只想确认一下你还好吧
[16:35] Oh. Yeah, I’m fine. 哦 是的 我很好
[16:38] Are you okay? 你还好吗?
[16:40] I, um… 我 呃…
[16:42] Hey. Who are you talking to? 嗨 在和谁聊呢?
[16:44] It’s Rachel. 是雷切尔
[16:46] Oh! Hey. Sorry. Totally forgot to call you back. 哦!嗨 不好意思 把回电这事儿忘得一干二净了
[16:49] Yeah, no. Is everything okay? 没事儿 一切都好吧?
[16:52] No, it’s fine. He just got drunk… 都很好 他就是喝多了
[16:53] and passed out at Marcus’. Whatever. 在马库斯那儿过夜 没事儿
[16:55] – Wish her happy birthday. – Oh, my God. Happy birthday. -祝她生日快乐 -哦 天呐 生日快乐
[16:58] Thanks. So everything’s okay with Dex? 谢谢 也就是说 你和德克斯没事儿了?
[17:00] Yeah, yeah. 是的 是的
[17:02] Um, yeah. Yeah. 呃 是 是
[17:06] Except he got a little weird… 除了他有点奇怪…
[17:09] …and acted really guilty and said we have to have a talk. 表现得非常内疚 还说我们应该谈谈
[17:14] Talk about what? 谈什么?
[17:15] I don’t know. Whatever. 我不清楚 管他呢
[17:18] I gotta go. Kiss, kiss, kiss. 先挂了 么么么
[17:21] Wait, can I just talk to Dex real quick? 等等 我能不能和德克斯谈谈 很快?
[17:34] Because the dress I picked was perfect. 我挑选的裙子够完美了
[17:36] Unless this one’s even more perfect. 除非这条更完美
[17:44] Darcy, you look incredible. 达西 你看起来美呆了
[17:47] Wow. Wow. 哇哦 哇哦
[17:56] She’s having her bridal moment. 她的新娘时刻来了
[18:06] Hey, Darce. You okay? 嗨 达希 没事吧?
[18:10] You okay, Darce? 没事吧 达希?
[18:11] No, I’m fine. I’m just… 不 我没事 我只是…
[18:13] I wanna cry on the day… 我想婚礼当天哭
[18:15] …so I wanna check my mascaras, make sure it doesn’t run… 所以我只是检查我的睫毛膏 确保它不会化开…
[18:20] …so I’m trying out all these different ones. 所以我一直在尝试不同产品
[18:28] My mascara. Is it running? 我的睫毛膏 有没有化?
[18:33] I wish I could cry more. 我希望自己可以哭得更凶
[18:37] Can we get a bigger train? 我们能不能搭一辆大点的列车?
[18:46] Shh! 嘘!
[18:48] Sorry. 不好意思
[18:50] Duty, breach, causation… 义务 违反义务的行为 因果关系…
[18:54] – Oh, jeez. – Hold on. -哦 呀 -等等
[18:56] – What am I missing? What am I missing? – Damages. -我漏了什么?我漏了什么? -损害
[18:58] Oh, shit. 哦 该死
[19:01] Sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[19:05] Here. 这样
[19:07] Use a mnemonic. 用联想记忆法
[19:09] D, b, c, d. D B C和D
[19:16] Deliver by Christmas Day. 在圣诞节送货
[19:20] Don’t blame Cameron Diaz. 不要责怪卡梅隆·迪亚兹(美国女影星)
[19:25] – This isn’t even that funny, is it? – No. -这个没那么好笑 是吗? -是啊
[19:28] It’s not funny at all. 这一点也不好笑
[19:43] How about when all of this is over… 你看这样 当这些都告一段落…
[19:48] …Dex buys celebratory dinner? 德克斯请一顿庆功晚餐怎么样?
[19:53] Oh! Yeah. 哦!好啊
[19:56] Sure. 当然好
[20:33] – Actually, I spun the bottle. – Yes. -事实上 我转了瓶子 -嗯
[20:35] – I would spin the bottle. – Ha-ha-ha. -当然我会去转瓶子 -呵呵
[20:36] And, well, she manipulated the bottle so that it landed on me, of course. 然后 她操纵了瓶子 所以瓶子自然会转向我
[20:41] – And so we go in the closet. – Ha-ha-ha. -于是我们进了衣橱 -呵呵
[20:43] But it was one of the best kisses I’ve ever had. 不过那是我人生中最美好的吻之一
[20:46] Wow. 哇哦
[20:50] And… 然后…
[20:51] And, um, my first kiss was on a golf course. 呃 我的初吻是在一次高尔夫球课上
[20:55] – Okay. – In the middle of the night, and I was 13. -好吧 -在半夜 那时我13岁
[20:59] – Ha-ha-ha. – That’s… -呵呵 -这真是…
[21:01] Crashing. 不速之客
[21:06] Oh, I don’t know. He’s okay-looking. 哦 不知道 他 长得不错
[21:10] Dex, this is Darcy. Darcy, this is Dex. 德克斯 这是达西 达西 这是德克斯
[21:14] You’ve been talking about him for nine months. 我当然知道 这九个月来你一直都念叨着他
[21:16] Well, he’s been a very great study partner. 是啊 他是很棒的学习伙伴
[21:18] Wow. You two, lighten up. Your tarts are over. 哇哦 你们俩 放轻松点 “侵犯法”都搞定了
[21:22] – Torts. Th… – Whatever. -侵权法 -管他呢
[21:23] Excuse me. 不好意思
[21:25] Uh, could we have six shots of tequila, por favor? 呃 我可以点六杯龙舌兰吗?
[21:29] So games, fun, let’s get this party started. Truth or dare. 游戏 好玩儿点的 派对开始吧 真心话大冒险
[21:34] Darcy. 达西啊
[21:35] It’ll be fun. Come on. 会很好玩儿的 快点
[21:40] Okay, fine. I’ll start. Dare. 好吧 我先开始 大冒险
[21:43] Ask Rachel out on a real date instead of whatever this is. 和雷切尔来场真正约会而不是在这儿过家家
[21:49] Darce. We’re just friends. 达希. 我们只是朋友啊
[21:56] Fine. Then ask me out. 很好 那就约我出去吧
[22:01] Hey, don’t look at me. 嘿 别看着我
[22:04] – Who are you? – Who am I? I, counselor, am fun. -你是谁? -我是谁?我是个顾问 很风趣的
[22:08] Which you look like you could use a lot more of. 你看起来很需要多点幽默感啊
[22:11] – Oh, is that so? – Mm-hm. -哦 是吗? -嗯
[22:12] Yeah, it is fun, so I’m willing to share. 是啊 很有趣 所以我想和你分享
[22:15] – Are you always this obnoxious? – Ha-ha-ha. -你总是这么让人讨厌吗? -呵呵
[22:17] – Yes. I am. Does that surprise you? – Yeah. -是的 有吓到你吗? -是的
[22:20] Surprise me? No. You seem like trouble. 吓到我?没有 你看起来是个麻烦鬼
[22:23] Trouble? 麻烦鬼?
[22:26] Rachel. 雷切尔啊
[22:28] Did you hear me? Rachel? 听见我说话吗?雷切尔?
[22:32] Veil, no veil? 带头纱 还是不带头纱?
[22:38] Hmm? 嗯?
[22:41] Veil. 带头纱
[22:46] Oh, come on, Rachel. I mean, really. 哦 听我说 雷切尔 我说真的
[22:49] You’re 30, you can’t afford to be picky. 你已经30岁了 不能挑三拣四了
[22:53] Oh, my God. I can’t believe I forgot to tell you. 哦 天呐 真不敢相信居然忘记告诉你
[22:55] Guess who thinks you’re hot. 猜猜谁说你正点
[22:57] Marcus. 是马库斯
[23:00] Oh. 哦
[23:01] Dex’s friend, Marcus. He was at your party. 德克斯的朋友马库斯 他参加了你的派对
[23:04] – Yeah, no. – What? -不会吧 -什么?
[23:07] Oh, my God. You’re like… 哦 天呐 你好像…
[23:09] Whatever. So guess what I did. 不管了 猜猜我做了什么
[23:11] I convinced Marcus to take the last bedroom in the Hamptons house. 我说服马库斯订了汉普顿斯的最后一间卧房
[23:15] – Darcy. – What? It’ll be so fun. -达西 -怎么?这一定很好玩
[23:17] It’ll be like your own little live-in boy toy. 会像是和你同居的小男伴
[23:20] Actually, I’m gonna have to work most weekends. 事实上 大部分周末我都要上班
[23:26] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[23:28] Can’t believe I’m doing this. 真不敢相信我会参加
[23:30] Oh, stop it. It’s one weekend. 哦 闭嘴 就一个周末而已
[23:32] It’s gonna be beautiful. You can write. 一定很完美 你可以写作
[23:34] What are you talking about? 你在说什么呢?
[23:35] The Hamptons are like a zombie movie directed by Ralph Lauren. 汉普顿斯就好像是拉夫·劳伦导演的僵尸电影
[23:39] And I won’t be doing a lot of writing… 鉴于还要防止马可对你动手动脚…
[23:41] …seeing as how I’m your sexual chaperone from Marco. 做你的护花使者 我哪有很多时间写作
[23:45] – Marcus. – Marky. -是马库斯 -马克莱
[23:46] – Marcus. – Doesn’t matter. -是马库斯 -这不重要
[23:53] – No. – Yikes. -不 -呀
[23:55] No, please tell me he’s not coming. 不会吧 别告诉我他也会来
[23:57] – Good night, everybody. – Darcy, be nice. -晚安 各位 -达西 态度好点
[24:01] What’s with the backpack, Ethan? Like 1982. 伊桑 你这什么年代的背包?像八几年的玩意
[24:04] – You’re lame. – You’re lame. -嘴巴真贱 -你才是
[24:07] Hey. What’s up, buddy? 嗨 怎么样 兄弟?
[24:08] Hey, look who it is. It’s this guy. 嘿 看看是谁啊 是他啊
[24:12] Dude. Three chicks, three dudes. 小子 三个小娘们 三个男人
[24:14] – Hi. – Thanks, bro. -嗨 -谢了 兄弟
[24:15] – Get on in there, doggie. – Don’t touch me, though. -上车 小伙 -别碰我
[24:18] Here… 给我…
[24:18] That’s all right. I got it. No, it’s okay. I got it. Thank you. 没问题 我可以的 谢谢 我拿好了 谢谢
[24:22] I got that one. 我拿这个
[24:23] By the way, Ethan, you’re sleeping in a little girl’s room. 顺便提一句 伊桑 你睡在一间小女孩儿的房间
[24:26] Oh, great. You’re gross. 哦 很好 你太恶心了
[24:28] Pay the toll. Pay the toll. 付过路费 付过路费
[24:30] – I’ll get one later. – Sun waiting for us! -好吧 我晚点再收 -太阳在等着我们
[24:33] – You ready? You ready? – Whoo! -你准备好了吗?你准备好了吗? -哇哦!
[24:35] The Hamptons, baby, huh? 去汉普顿斯 亲爱的 是吗?
[25:20] Oh, my God, you guys. Welcome. 哦 天呐 欢迎大家
[25:59] Oh, my God. Honey. Honey. 哦 天呐 亲爱的 亲爱的
[26:01] -Save it for the honeymoon. – Yes. -等到蜜月再这样吧 -是啊
[26:03] I’d like to make a toast. 我想要致祝酒词
[26:05] Here… 在此…
[26:08] …is to my last and best summer of my former life… 祝福我告别单身成为德克斯特·泰勒女士之前的…
[26:12] …before I become Mrs. Dexter Thaler. 最美的最后一个夏天
[26:15] May we all come up here as often as possible before Labor Day… 希望大家在劳动节前能常来玩…
[26:20] …and spend the summer full of sun, fun, drinking, partying… 度过一个充满阳光 快乐 酒和派对的夏天…
[26:24] We should do some shots. 我们该拍点照
[26:26] Cheers. 干杯
[26:28] Cheers. Cheers, buddy. 干杯 干杯 兄弟
[26:29] Cheers. Look in the eyes. Look in the eyes, everybody. In the eyes. 干杯 直视眼睛 直视眼睛 各位 直视眼睛
[26:34] Bad luck if you don’t do it. 不这么做会倒霉的
[26:36] Dex, Rachel, look in each other’s eyes. 德克斯 雷切尔 对视
[26:39] Let’s go out! 到外面庆祝一下吧!
[26:41] Let’s go to the Jetty. 我们去码头吧
[27:01] – You gotta stop staring. – What? -你不能再这么盯着看了 -什么?
[27:03] I wasn’t. 我没有
[27:04] What? I’m talking about cuckoo bird over there. 什么?我说的是在那儿的杜鹃鸟
[27:07] Look at her. She’s just a little gremlin. 看看她 她就是个小妖精
[27:10] She’s like some weird animal. 她像是个奇怪的动物
[27:13] She’s like a freaking circus animal. 她像是一个吓人的马戏团动物
[27:16] – What is that? – Oh, just stop it. -那是什么? -哦 快闭嘴
[27:18] She’s a perfectly normal woman who made the great mistake… 她就是个彻底看走眼的普通女人…
[27:21] …of thinking some man wanted her when all he wanted was sex. 以为有个男人喜欢她 可惜这个男人脑子里只有做爱
[27:24] Thanks, Oprah. I don’t need… 谢了 奥普拉 我不需要…
[27:25] Just go talk to her. 那就过去和她说清楚
[27:29] Okay. I should totally do that. 好吧 你说得对 我的确该这么做
[27:32] Not now, I’m not. 现在不行
[27:40] Oh, oh, oh! 哦 哦 哦!
[27:42] What’s up? How you doing? 怎么了?你还好吗?
[27:44] – Ooh! Hey! – Too much? Too much? All right. -哦!嗨! -太过了?太过了?好吧
[27:51] How you doing? 你好吗?
[27:53] Could I get a Maker’s on the rocks, please? Thank you. 给我来杯鸡尾酒 谢谢
[27:56] You’re like a shark. 你就像是条鲨鱼
[27:57] That kind of hurts my feelings a little bit. 这可有点伤我的心啊
[28:00] I’m actually a pretty sensitive guy. 事实上 我是个很敏感的人
[28:02] – Oh, really? – Once, when I was 9 years old… -哦 是吗? -在我九岁的时候…
[28:06] …I saved the life of a chipmunk. 我救了一只花栗鼠
[28:08] A chipmunk. 一只花栗鼠
[28:09] He fell out of our tree and almost died. He didn’t know what to do. 它掉下了树 几乎快死了 它不知道该怎么办
[28:12] He couldn’t move his legs. 它甚至不能移动双腿
[28:14] So I built a tiny little splint for his tiny, little broken leg. 于是我为它细小的断肢做了一个小型夹板
[28:18] And I carried him around in a BabyBj?Rn. 然后我把它放在抱婴袋中背着
[28:20] And all the kids in my neighborhood, they laughed. They made fun of me. 附近所有的孩子都嘲笑我
[28:24] They threw rocks at me. But I didn’t care. 冲我扔石块 但是我不在乎
[28:28] – You know why? – Why? -知道为什么吗? -为什么?
[28:30] Because all I saw was this little fur ball that needed love. 因为在我眼里 只有这只小小的需要关爱的毛球
[28:34] That’s really sweet. 你真好
[28:39] I know. 我知道
[28:41] So next time you wanna call somebody a shark, 所以 下次你再说谁谁是鲨鱼的时候
[28:44] just remember the chipmunk. 想想花栗鼠的故事
[28:48] All right. 好的
[28:50] How about we go outside and get a little fresh air? What? 你看我们出去透透气怎么样 什么?
[28:56] – No. Sorry. Not my thing. – Ha-ha-ha. -不了 对不起 我不好这口 -哈哈哈
[28:58] – Not your thing? – Not my thing. -你不好这口? -我不好这口
[29:00] Okay. 好吧
[29:06] You know what? Why not? 你知道吗?为什么不呢?
[29:12] God, I’m good. 天呐 淡定
[29:15] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[29:17] – But where did the guy end up? – We never spoke to him again. -这家伙最后怎么了? -我们再也没和他说过话
[29:31] Bedtime, baby. 该睡觉了 宝贝儿
[29:38] Yeah, you two should go. 是啊 你俩该睡觉去了
[29:41] You know what, hon? I’m actually not that tired. 知道吗 宝贝?我还没那么累
[29:48] Good. 那正好
[29:52] Yeah, well, good night, man. 是啊 晚安 老兄
[29:54] What a great day, huh? 今天真不错 是吧?
[29:56] Come here. Love you. 过来 爱你哟
[29:58] Come on. 不是吧
[30:00] – So hot. – Good night, Marcus. -太性感了 -晚安 马库斯 -晚安
[30:05] Night, you two. 晚安了 你们俩
[30:08] – Have fun. – Good night. -玩得开心点 -晚安
[30:25] Alone at last. 终于就剩咱俩了
[30:31] Here we go. Yeah. 就这样 对
[30:33] Oh, Dex. 啊 德克斯啊
[30:35] Dex. 德克斯啊
[30:39] – Is that…? – It’s a cat. -那是…? -是猫叫
[30:41] Oh, that was no cat. 哦 那才不是猫
[30:45] I’m really digging the ambience in this house. 我太了解这个房间的氛围了
[30:54] – Hey. Hey. – Oh. -嗨 嗨 -噢
[30:58] – It’s so, like, crazy out there. – Is it? -外边太 太疯狂了也 -是吗?
[31:02] Um, do you think maybe I could, 呃 你觉不觉得或许我能
[31:03] uh, could sleep in here? In this room? 呃 能睡在这里?睡你这屋?
[31:06] No. Nope. Nope. 不 不 不行
[31:10] Because it’s… 因为…
[31:13] Claire, I’m… 克莱尔 我…
[31:14] I’m really sorry. I should’ve talked to you about this before. 真的很抱歉 我之前应该跟你谈谈的
[31:19] I’m just… I can tell you from in there. 我…你站在那就可以了
[31:22] Um… 呃…
[31:25] I think I’m gay. 我觉得我是同性恋
[31:29] That came out wrong. I’m definitely gay. 不应该那么说 我就个同性恋
[31:31] I’m really gay. I’m just figuring it out. 我真是同性恋 我刚刚才知道的
[31:34] – Oh, my God. – This weekend’s been a lot. -喔 天呐 -这星期发生太多事了
[31:36] I’m a little… Feeling vulnerable, 我有点儿…感觉好脆弱
[31:37] excited, liberated. Things… 又兴奋 还很放纵 事情…
[31:40] Phew. Got a lot going on. 呼 发生太多事了
[31:42] All these things I’m dealing with, it’s just… 我正经历这么些事 让我…
[31:44] There’s not enough room for all of it and you. 我没有精力来处理跟你的感情 你懂我说的吗?
[31:47] – Okay. – You know? -好吧 -你懂?
[31:49] – So… – Okay. -所以… -好的
[31:50] All right. Thanks for being cool with it. 好吧 谢谢你能这么冷静
[31:54] I accept. 我接受
[31:56] – You accept what now? – I accept the challenge. -你又接受什么? -我接受这个挑战
[31:59] I accept the challenge of being your partner in this journey. 我接受作为你旅伴的挑战
[32:02] No. You’re not getting it. I don’t need you as a partner. 不 你没听明白 我不需要你来当我的旅伴
[32:05] I need another partner. I need, like, a guy partner. 我需要别人 我需要 比如说 一个男的来当旅伴
[32:08] Like, dudes, maybe a lot of them. 比如 好兄弟 也许需要好多
[32:10] Yes. We’re gonna work through this. 对 我们要一起克服这一关
[32:12] There’s no working through it. It’s not a curable thing. 根本克服不了 这东西又治不好
[32:15] This I got. 我明白了
[32:17] – We start tomorrow. – We’re not… What are we starting? -我们明天开始 -我们不…我们开始什么?
[32:20] – Yeah. – What? Claire. Claire! -对 -什么?克莱尔啊 克莱尔啊!
[32:23] Yeah. 啊
[32:26] Yeah! Yeah! 啊!啊!
[32:35] – Well, I’m out of here. – What? -嗯 我得走了 -什么?
[32:37] You’re leaving? 你要走?
[32:39] – No. – My boss called. I have to go in. -不要 -我老板打电话了 我必须得去上班了
[32:42] Tell him you can’t. What an ass. 告诉他你去不了 真混蛋
[32:45] Ass face. 大混蛋
[32:49] – I know. – Will you make her stay? -是啊 -你能让她留下来吗?
[32:53] Rachel, you really should stay. 雷切尔 你真应该留下
[32:54] You’re gonna miss them shooting another porno. 不然他们今晚再拍A片你就错过了
[32:57] You are obviously still so in love with me. 你还是这么深爱着我啊
[32:59] Obviously. 必须的
[33:00] Do we have the number for a taxi? I need to get to the Jitney. 有出租车电话吗?我要去车站
[33:04] It’s okay. 没关系
[33:06] I could take you. 我载你一程
[33:07] Yeah. Honey will take you. 是啊 让我老公载你一程
[33:11] Well, there you go. 那好吧
[33:27] You don’t really have to go, do you? 你不用非得走的 对吧?
[33:32] I’m sorry. Can we, um…? 对不起 我们能 呃…?
[33:34] Can we just forget this happened? 我们能忘了发生的这些事么?
[33:38] Okay. 好的
[33:43] We’ll forget it happened. 忘了发生了什么
[33:45] Good. Why did it happen? 很好 为什么会发生?
[33:49] Why did you kiss me? 你为什么要吻我?
[33:53] Yeah… 是啊…
[33:56] We shouldn’t… 我们不应该…
[33:58] You were having wedding jitters. 你是婚前焦虑
[34:00] And I was emotional about turning 30. 我是因为要奔四了 有点情绪化
[34:02] – We were both really drunk. – I wasn’t that drunk. -我们还都喝得那么醉 -我没有那么醉
[34:06] What? 什么?
[34:09] I wasn’t that drunk. 我没那么醉
[34:13] – I’m sorry. I shouldn’t even… – No, it was just a mistake. -对不起 我不该… -不 那只是个错误
[34:16] It was a big mistake. 一个大错误
[34:17] Yeah, you know what? It was, ha, a big mistake. 是啊 知道吗?那就是个 哈 大错误
[34:52] So how was the rest of the weekend? 接下来的周末过得怎么样?
[34:54] I just had the best time with your boyfriend, Marco. 我跟你男朋友马可玩得可好了
[34:57] – Marcus. – Doesn’t matter. -是马库斯 -无所谓啊
[34:59] Everybody was okay with me leaving? 我离开 大家都没意见吧?
[35:01] You know, Darcy? Dex? Anybody say anything? 达西啊?德克斯啊?有人说什么吗?
[35:04] Well, we all had a good cry, but then… 呃 我们都大哭了一场 不过然后…
[35:05] No. No one cared. Why? 不 没人在意 怎么了?
[35:07] Nothing. 没什么
[35:09] I’m having dinner with Darcy. 我要跟达西去吃饭
[35:10] She said it was important. 她说有重要的事 所以才问…
[35:12] It’s important? Oh, my God, should I be there? 重要的事?喔 天呐 我应该去吗?
[35:15] Ha. 哈
[35:18] Oh, that’s great. 喔 那太好了
[35:29] Just because we didn’t… 就因为我们没有…
[35:33] Rachel is here. 雷切尔来了
[35:35] Oh. Rach. 喔 扎赫啊
[35:36] – Rach, we’re back here. – A bit short. -扎赫 我们在这 -有点短
[35:42] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[35:44] Do you wanna sit down? 你要坐下吗?
[35:45] No, that’s okay. I just… 不 没事 我…
[35:46] I thought that we were having dinner alone, Darce. 我还以为就咱俩一起吃饭呢 达希
[35:49] – Right. – So did I. -对啊 -我也这么以为的呢
[35:50] We’re not. There’s something the three of us need to talk about that’s important. 不 有很重要的事需要我们三个一起谈谈
[35:55] Let me get a chair. Can I steal this? 我去拿把椅子 这个我能用吗?
[35:58] Scoot over just a smidge. Thank you. 往旁边移一下 谢谢
[36:05] Okay. 好的
[36:12] There’s something going on here, and I think we all know what it is. 有件事 我想我们大概都知道是什么事了
[36:19] I know there’s something going on. 我知道有事情发生了
[36:23] I’ve been noticing this for a while. 我已经注意很久了
[36:26] And I read in Cosmopolitan magazine toda… Well, I skimmed it. 我今天在时尚杂志上看的…我浏览了一下
[36:29] And it said it’s normal for the best friend and the fiancé to be… 上面说 闺蜜和未婚夫因为失去了新娘的注意力…
[36:35] …upset about losing the attention of the bride. 而感觉到沮丧这是很正常的
[36:43] That is what’s going on here, right? 就是这件事 对吧?
[36:46] Actually… 实际上…
[36:47] – Guilty. – Yeah. -是感觉愧疚 -对啊
[36:49] That’s it. That’s it. 就是这个 就是这个
[36:50] Okay, all right. Let’s get over it now. 好的 好吧 我们来一起克服它
[36:52] Let’s move on from this, because there are no third wheels. 我们忽略这个问题 因为谁都不是电灯泡
[36:55] I love you both. 你们两个我都爱
[36:59] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[37:01] Yes, thank you for dinner. 谢谢你的晚餐
[37:05] So did you and Marcus do it? 你和马库斯做了吗?
[37:08] – Darcy. – Heh-heh-heh. -达西啊 -哈哈哈
[37:10] It’s a legitimate question. 这是个正当问题
[37:12] Did you? 做了吗?
[37:15] – Tell me. – No. -告诉我 -没有
[37:16] Was he a good kisser at least? 他至少接吻很棒吧?
[37:18] – Will you leave her alone? – Come on. -达西 你别问了好不好? -拜托
[37:20] Shush. This is between me and my best girlfriend. 嘘 这是我和我闺蜜之间的对话
[37:25] Well? 快说?
[37:27] – Was he? – Hmm? -他是吗? -什么?
[37:30] I knew it. I knew it. 我就知道 我就知道
[37:31] Will you tell Dex he doesn’t know you at all? 你能不能告诉德克斯他根本就不了解你?
[37:34] He was like, “She’s not into him. Why would she be into him?” 他一直说 “她不喜欢他 她怎么喜欢他呢?”
[37:39] I just… 我…
[37:42] – I think you two are different. That’s all. – So? -我觉得你俩不是一类人 就这些 -所以呢?
[37:46] So what? We’re different. 那又怎样?我们也不是一类人
[37:48] If people fell in love based on similarities, the two of you would be a couple. 如果人们因为有共同点才相爱 那么你俩就是一对了
[37:52] I’m gonna get a taxi. 我去叫出租车
[37:53] – Okay. – Meet me up front. -好的 -在前台等我
[37:56] Are you gonna leave me? 你要离开我了吗?
[38:02] Okay. Maid of honor favor. 好了 作为伴娘帮帮我
[38:05] You have to see this ’90s cover band with me tomorrow night. 你明晚必须得陪我去看九零翻唱乐队的演出
[38:09] For the wedding. 为了婚礼
[38:10] You have to. It’s the only time… 你必须得去 这是他们最后一次演出了
[38:12] they’re playing and Dex loves the band. 这个乐队是德克斯的最爱
[38:14] – I’m slammed at work. – Promised him I’d go. -我工作都做不完了呀 -我都答应他我会去了
[38:16] He’s working. You’re coming. Please? 他要工作 你陪我去 拜托了?
[38:18] You have way better taste than me. 你品位比我高多了
[38:21] Than I. It’s “Than I.” 是我 应该是 “比我”
[38:23] – You have better taste than I. – Than I do. -你品位比我高 -比我的品位高
[38:25] Sounds weird. 听起来好奇怪
[38:27] Fine. Ahem. 好吧 嗯哼
[38:30] When do I ever say no to you? 我什么时候拒绝过你啊?
[38:37] How’s it gonna be 如果你不认识我了
[38:41] When you don’t know me anymore? 我该怎么办?
[38:46] Hey. Where are you? 喂 你在哪?
[38:47] Oh, something came up. 喔 突然有点事
[38:49] Wait, you’re not coming? 等等 你不来了?
[38:50] Well, I… Ow! 呃 我…哎哟!
[38:54] Um, why don’t you just listen to a couple songs and call me after? I gotta go. 呃 不如你先听几首歌然后再打给我?我挂了哈
[39:00] How’s it gonna be 如果你不认识我了
[39:04] When you don’t know me anymore? 我该怎么办?
[39:12] How’s it gonna be 该怎么办?
[39:16] How’s it gonna be? 该怎么办?
[39:22] How’s it gonna be? 该怎么办?
[39:28] How’s it gonna be? 该怎么办?
[39:34] How’s it gonna be? 该怎么办?
[39:43] Step out the front door Like a ghost into the fog 若幽灵 出前门 进迷雾
[39:47] Where no one notices the contrast Of white on white 白的背景白的你 没人注意到
[39:53] In between the moon and you Angels get a better view 皓月皎洁不若你 天使在注视
[39:58] I can’t believe she sent you here. 我没想到她竟然让你过来了
[40:01] – It’s fine. – No. -没事 -不
[40:02] This is not fine. 有事
[40:10] How come you never told me how you felt in law school? 为什么在法学院的时候你从没告诉过我你对我的感觉?
[40:15] Dex, I never should have said anything. I’m… 德克斯 我什么都不应该说的 我…
[40:19] I just wish I would’ve known. 我多希望我当时能知道
[40:23] What do you mean? 什么意思?
[40:26] Rachel, you were all I ever thought about in law school. 雷切尔 在法学院时我一直都喜欢你
[40:32] Did you really not know that? 你真的都不知道吗?
[40:40] Why are you saying this to me? 你为什么要跟我说这些?
[40:41] – Rachel… – Wait, don’t. -雷切尔… -等等 别说了
[40:43] – Please, don’t. – Rachel. -求你了 别说了 -雷切尔
[40:45] This is not wedding jitters. It never was. 这不是因为婚前焦虑 根本就不是
[40:52] I just… I can’t stop thinking about you… 我…我没有办法不想你…
[41:01] …and I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[41:05] Rachel, look at me. 雷切尔 看着我
[41:08] Look at me. 看着我
[41:12] If you feel the same way about me, tell me now. 如果你跟我是一样的感觉 你现在就告诉我
[41:18] Please. 求你了
[41:21] Just tell me now. 现在告诉我
[41:26] I can’t. 我不能
[41:29] It’s too late. 太晚了
[41:34] It’s too late. 已经太晚了
[41:38] We all look the same 我们看起来都一样
[42:19] I do feel the same way. 我跟你感觉一样
[42:21] I wish I didn’t. 我多希望不是
[42:24] But I do. 可是就是
[42:54] DEX : Hey. I can’t stop thinking about what just happened. 嘿 我无法停止回想刚才发生的一切
[42:59] God, this is crazy. 天呐 太疯狂了
[43:01] But I just wanna make sure you come to the Hamptons this weekend. 可是我真的希望你这周末能来汉普顿斯
[43:08] I, um, hope to see you there. Okay. 我 呃 希望能在那见到你 好了
[43:24] Lunchtime! 吃午饭啦!
[43:31] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[43:35] – How are you? – I’m good. How are you? -还好吧? -我很好 你呢?
[43:37] Ha-ha-ha. Hi. 哈哈哈 嗨
[43:40] – I, uh, forgot something. – Ugh. -我 呃 忘了点东西 -啊
[43:43] – What a dramatic day. – It is. -今天太戏剧化了 -是啊
[43:47] Oh. Heh-heh-heh. 噢 哈哈哈
[43:50] Why are you wearing that? 你为什么穿那个?
[43:51] What? Why shouldn’t gays have the same rights as we do? 怎么了?为什么同性恋不能拥有像我们一样的权利?
[43:55] I’m gonna go grab a beer. Do you guys want anything? 我去拿啤酒 你们要拿什么东西吗?
[43:58] I’ll have a beer. 我要啤酒
[44:00] I agree, I just… 我同意 我…
[44:01] Hey, Rach. 嘿 扎赫
[44:04] I’m sorry about that. Uh, I was just thinking… 刚才对不起 呃 我只是在想…
[44:22] No peppers, right, baby? 不要胡椒 对吧 宝贝?
[44:24] – When did you get here? – Uh, this morning. -你什么时候来的? -呃 今天早上
[44:26] I didn’t invite you back another weekend. So why are you here? 我这周可没有邀请你 你干吗来呢?
[44:30] Because I love you and I can’t stand to be away from you. 因为我爱你 我忍受不了跟你分开
[44:34] And, also, my apartment flooded. 同时 也因为 我的公寓被淹了
[44:36] Really? It flooded? That’s so weird. I don’t care. 真的吗?被淹了?真奇怪 我怎么一点儿都不在乎
[44:38] – Darcy. – That’s crazy. -达西 -太疯狂了
[44:39] Be nice to him. He’s going through something very difficult. 对他和善一点 他正经历着非常困难的一段时期
[44:43] Thank you. Well, no, 谢了 不用了
[44:44] it was just the apartment flooding is the only thing. 就因为我住处被淹了 就这一件事而已
[44:48] I think I need a wet nap. 我觉得我得去做个春梦
[44:50] You do. 的确
[44:54] Good spread. 做得真好
[44:55] Spaghetti. 意大利面啊
[45:02] We’re allowed to have guests, right? 我们可以带朋友过来的 对吧?
[45:04] Is there any vodka? 有伏特加么?
[45:08] Mom, don’t worry. 妈妈 别担心
[45:11] Yeah, no, it shouldn’t be a problem. 是啊 应该没问题
[45:13] Okay, well, I’ll call you tomorrow. 好的 我明天再打电话给你
[45:16] It’s all gonna be fine, Mom. 不会有事的 妈妈
[45:19] I love you too. 我也爱你
[45:26] That your mom? 你妈妈打来的?
[45:29] Is she not doing well again? 她的抑郁症又犯了吗?
[45:31] She’s actually getting better. 其实她有所好转
[45:34] She’s so excited about the wedding. 她为我婚礼的事兴奋不已
[45:37] Right. Ahem. 是啊 嗯
[45:43] You know, when I was a kid… 你知道 我小的时候
[45:47] …and her depression got really bad, 有时她的抑郁症十分严重
[45:48] my father made sure he wasn’t around… 我爸爸就会故意出门
[45:52] …so I’d just try to cheer her up. 所以我只好试着哄她开心
[45:55] The worst part was… 最糟糕的是…
[45:57] …I actually was afraid that if I couldn’t make her happy, 我其实很害怕如果我不能让她高兴起来
[46:00] I’d lose her. 我可能会失去她
[46:04] That’s a good reason to be afraid. 的确是会令人害怕
[46:10] Dex! FedEx! It’s our proofs for our wedding invites! Come see! 德克斯!快递来了!是我们婚礼请帖的样本
[46:14] Come see! 过来看啊!
[46:17] I’m sorry we haven’t had any time to talk. 很抱歉我们之前没有时间详聊
[46:33] Nice jeans, dude. 牛仔裤很酷啊 哥们儿
[46:35] Nice hair, bro. 发型很绚啊 兄弟
[46:36] You wanna go dip your toes in the water with me? 你想和我一起去海里游个泳吗?
[46:41] I think she’s asleep. Or dead. 我想她睡着了 或者死了
[46:44] Well, I’m gonna go. 算了 我还是自己去吧
[46:55] – Something tells me you’re not kidding. – I’m not. -直觉告诉我你没开玩笑 -我本来就没有
[47:02] Ha-ha-ha. 哈哈哈
[47:04] That’s, like, the fakest laugh. What’s wrong with you lately? 这也笑得太假了吧
[47:07] What’s wrong with you lately? 你最近怎么回事啊?
[47:11] I’m sorry. I’m just a little tense. 对不起 我有点紧张
[47:13] Tense. 紧张
[47:17] I love you, baby, even when you’re tense. 我爱你 宝贝 即使在你紧张的时候
[47:22] What are you doing? 你想干什么?
[47:23] What do you mean? 你什么意思咯?
[47:24] What am I doing? 我要干什么?
[47:27] Don’t even think about it. 你想都别想
[47:30] What did I say, huh? 我刚怎么告诉你的?
[47:33] Darcy, you’re so dead. 达西 你死定了
[47:54] When I need to get away I turn it up 当我心烦意乱 想要逃避 我调高播放器
[47:57] I let it play Let the DJ show me the way of the player 我任音乐播放 任DJ教我如何释放感情
[48:01] Until I’m feeling as good as 直到我感觉自己已经
[48:03] Oh, oh, oh Oh, oh, oh 哦 哦 哦, 哦 哦 哦
[48:07] Oh, oh, oh 哦 哦 哦
[48:10] We came here to party 我们来到这里派对
[48:13] My mom didn’t know what I was doing. 我妈妈不知道我在干什么
[48:15] Oh, oh, oh Oh, oh, oh 哦 哦 哦, 哦 哦 哦
[48:19] We came here to party 我们来到这里派对
[48:21] Oh, oh, oh 哦 哦 哦
[48:24] Get away from me. 离我远点
[48:26] Oh, oh, oh 哦 哦 哦
[48:30] So I built this tiny little splint for his tiny little broken leg. 于是我为它细小的断肢做了一个小型夹板
[48:34] And I had to do CPR on him. 而且我还得帮它做心脏复苏术
[48:35] You couldn’t push hard. You had to just blow it… 你还不能太用力 你必须轻轻的…
[48:38] – I need him. I’m sorry. – Oh! -不好意思 我需要他 -噢!
[48:39] Oh, God! I need you. 噢 我的天啊!我需要你
[48:41] Aah! Yeah! 啊!就是这样!
[48:45] Bring it back to me 带回来给我
[48:47] Hit the players’ club For about a month or two 一两个月前我只身前往皮亚士俱乐部
[48:49] Yeah, Rachel! 就是这样 雷切尔!
[48:50] I found you Ms. New Booty 我见到了你 新藏宝小姐
[48:53] Do it, girl! 放开点 美女!
[48:55] I’m here for you, baby! Whatever you need! 我就是你的 宝贝!有求必应!
[48:57] Whatever you need, baby! 有求必应 宝贝!
[48:59] Put a tan on it Then see what it do 把手放上去 看看 会发生什么事
[49:02] Get it right Get it right, get it tight 做得成熟 做得合适 做得漂亮
[49:04] Oh, yeah. 就是这样
[49:06] No. 别这样
[49:07] Give him your back. Give him your back. 跟着我做 跟着我做
[49:09] Girl, I don’t need you But you need me 美女 我不需要你 可是你需要我
[49:11] Take it off, let it flop Shake it freely 脱下衣服 随波逐流 随意摇摆
[49:16] I let ’em tell itself And you ain’t gotta sell, girl, it sell itself 美女你不用出卖肉体 因为它自己出卖自己
[49:19] Like nothing else Yeah, I’m a country boy 不像任何人 是的 我就是个乡村男孩
[49:21] Yeah. 好的
[49:24] Ain’t life grand? Live it up, daddy 生活多美好 爸爸 一起狂欢吧
[49:31] Yeah, get in there. 好的 就是那里
[49:36] Are you all right? 你没事吧?
[49:37] Yeah, no, I just think I pulled something. 有点事 我好像拉伤了
[49:39] Your vagina? 拉到你”小妹妹”了?
[49:41] No, I didn’t pull my vagina. 没有 怎么可能拉到”小妹妹”
[49:43] Ha-ha-ha. I’m just kidding. 哈哈 我开玩笑的
[49:45] I just pulled near my vagina. 我拉伤的地方在…”小妹妹” 附近
[49:50] She’s fine, she’s fine. 她没事的 她没事的
[50:32] Now I know how many flowers 现在我知道了在你生气的时候
[50:33] it takes for you to call me back when you’re mad. 要送多少鲜花才能让你回电话给我
[50:35] Sorry. It just… 对不起 我只是…
[50:37] Look, I know this weekend wasn’t what we had hoped it would be. 听着 我知道这个周末不像我们预期的那样
[50:41] No, it wasn’t just this weekend. 不 不只是这个周末
[50:44] It’s watching you with her. And knowing what we’re doing. 看到你和她在一起 然后想想我们做的事
[50:47] What are we doing? It’s just… 我们在干什么啊?这简直…
[50:51] It’s hard to see you with her, Dex. 看到你和她一起我很难受 德克斯
[50:55] I can’t believe I’m saying these things. 真不敢相信我会说出这样的话
[50:58] Rachel, what we need is some time alone. 雷切尔 我们需要点时间独处
[51:02] Just the two of us. 就我们两个
[51:04] You know what, next weekend is the Fourth of July. 正好下个周末是七月四日(美国独立日)
[51:07] I’ll say I have to work. 我就说我要加班
[51:10] And it’ll be like a time-out. 这就像是个”暂停”
[51:12] A time-out to see what this is… 看看我们两个人一起
[51:14] …without anyone or anything around us. 置身世外是什么感觉
[51:25] What do you say? 你觉得怎么样?
[51:28] Gotta go. Call you back. 我得挂了 等下再打给你
[51:31] Sorry. Started without you. 不好意思 我先吃了
[51:32] Good God. Who are those from? 我的天 这是谁送的?
[51:34] Uh, Marcus. 呃 马库斯送的
[51:36] Really? Because they look expensive. 真的吗?这看起来很贵的样子
[51:39] – Should we go? – Yes, we should. -我们走吧? -好的 我们走
[51:41] And that was him on the phone too, right? 刚才电话也是他打的 对吧?
[51:43] – You doing good? – Should we go? -你还好吧? -我们走吧?
[51:46] Yes, we should. There’s a note. 嗯 我们走 这有张便条
[51:49] It’s private. Come on. 拜托 这是私人物品
[51:50] Come on. I was just gonna check his spelling. 没关系吧 我只是看看他有没有拼写错误
[51:53] – Heh. – Rachel. -呵呵 -雷切尔啊
[51:58] Rachel, who are the flowers from? 雷切尔 这些花到底是谁送的?
[52:03] Do you want me to guess? 你想让我猜猜吗?
[52:06] Please don’t. 求你别这样
[52:13] Please say something. 说点什么吧
[52:15] I don’t know what you want me to say. 我不知道你想让我说什么
[52:16] I mean, I guess I’m impressed, actually. 我是说 我其实很吃惊
[52:20] I didn’t think you had it in you. Him either. 我不知道你还有这一手 他也一样
[52:24] It’s nothing to be proud of. 这又不是什么光彩的事情
[52:28] Oh, my God, it’s terrible. 噢 我的天啊 这糟透了
[52:29] Why? Nobody’s married yet. 为什么?他们还没结婚
[52:32] And, besides, sometimes good people do bad things, right? 而且人非圣贤 孰能无过 是吧?
[52:36] And, hey, I could see you guys together. 并且我觉得你们俩挺般配的
[52:43] So, what’s the plan? 那么 你怎么打算?
[52:45] You gonna stay here, spend Fourth of July weekend with him? 你要在这里和他一起过独立日吗?
[52:48] He wants to spend some time together to see what this thing is. 他想要和我独处一段时间 看看彼此的感觉
[52:54] And what do you want? 那你想要什么?
[52:56] I want not to want him. 我想让自己不喜欢他
[53:01] Is that true? 真的是这样吗?
[53:05] I don’t know. 我也不知道
[53:09] Well, I can tell you this. 不过我可以告诉你的是
[53:11] If the roles were reversed… 如果你和达西互换角色
[53:14] …Darcy wouldn’t even hesitate. 她绝不会犹豫的
[53:18] Darcy, I really have to get back to work. 达西 我真的得回去上班了
[53:20] What about these? 这双怎么样?
[53:23] Did you hear me? 你有听我说话吗?
[53:25] Can I read you something? 好吧 能听我读点东西么?
[53:26] Can you read it fast? 行 你能快点读吗?
[53:27] – It’s my vows. – I have to be… -我的婚礼誓词 -我必须…
[53:35] Sit. 坐下
[53:37] Ready? 准备好了吗?
[53:39] “Dex. “德克斯啊
[53:43] Dex. 德克斯啊
[53:45] Our love is like the ocean. Endless and deep, always flowing.” 我们的爱宛如大海 宽广而深沉 波涛汹涌
[53:53] It’s awful? You hate it? 很烂是不是?你不喜欢?
[53:56] I don’t hate it. It’s lovely. 我很喜欢 很可爱
[54:00] Oceans don’t flow. Rivers flow. 海水不会流动 河水才会流淌
[54:02] See, you’re better at this than I am. Help me. 看 你这方面比我强多了 帮帮我
[54:07] Right now? 现在吗?
[54:09] – Come on. – Okay. -拜托了 -好吧
[54:10] Well, forget the ocean. 那么 别说大海了
[54:12] Forget the ocean. 不说大海
[54:14] Uh, tell him that… 嗯 跟他说…
[54:17] …when you’re with him, everything makes sense. 当你和他在一起时 一切都那么顺利成章
[54:23] Right? 是这样吧?
[54:25] And he makes you giddy. 并且他令你深深陶醉
[54:30] And… 还有…
[54:32] …uh, tell him that… 嗯 告诉他…
[54:37] …he makes you the person you want to be, 他使你努力追求真实的自我
[54:39] instead of the person you are. 而不是安于现状
[54:43] And that… 还有…
[54:47] …uh, the idea of life without him is… 嗯 没有他的生活…
[54:53] …not only unbearable, it’s unimaginable. 不仅无法忍受 甚至无法想像
[54:58] Oh, my God. 哦 我的天
[55:00] – Ha, ha. Hi. – What’s up? -哈哈 嗨 -最近怎么样?
[55:02] How are you? I haven’t seen you guys forever. 你好吗?好久不见
[55:05] – How’s it going? What’s happening? – I know. -你怎么样啊?最近还好吧? -还行
[55:07] – Who’s that? – Oh, that’s Rachel. -那是谁? -哦 那是雷切尔
[55:09] You remember Rachel. My best friend from forever. 你还记得雷切尔吧 我永远最好的朋友
[55:12] I know, I’m getting… I’m getting shoes for my wedding. 是啊 我在为婚礼挑选鞋子
[55:15] – Can you believe it? – No! -你敢相信我要结婚了吗? -难以置信!
[55:20] Yes. 没错
[55:22] If you’re driving to the beach, I hope you packed your patience… 如果你正往海滩方向行驶 那你得做好心理准备…
[55:26] …because the roads are jammed, folks… 因为交通十分拥挤 伙计们…
[55:28] …as New York City does its 由于纽约城每年一度的万人空巷
[55:30] annual disappearing act for the Fourth of July. 独立日旅行
[55:50] – Who is it? – It’s Dex. -是哪位? -我是德克斯
[55:52] Hi. 嗨
[56:00] Come on up. 上来吧
[56:05] You know what, I’m gonna come down there. 我看还是我下去吧
[56:07] I can come up. 我可以上来的
[56:08] No, no, no. I’m coming down. 别别别 还是我下去吧
[56:24] Sorry. I’m… Ugh, I’m just a… 抱歉 我…呃 我只是…
[56:27] – A wreck? – Heh. -不太清醒? -呵
[56:29] Yes. Heh-heh-heh. 是啊 呵呵呵
[56:32] – So shall we go? – Yeah. -那么 我们走吧? -好吧
[56:38] Wow. It really is deserted. 哇 这里好安静阿
[56:41] Yeah, it’s just us. 是啊 只有我们俩
[56:46] – Is that her? You can answer if you want. – No. -是她吗?你想接就接吧 -没关系
[56:48] You know what, I’m gonna turn this thing off. 我还是关机吧
[57:02] I’m sorry. I’m not… I just… I’m not, uh, really comfortable. 很抱歉 我不是…我只是…不太自在
[57:08] No, it’s okay… 不 没关系…
[57:10] …because this is already the best weekend I’ve had in a long time. 因为这已经是我很久以来经历的最好的周末了
[57:22] Do you remember that night when we were studying for our Torts final? 你还记得我们一起准备侵权法期末考试的那个夜晚吗?
[57:26] And you were laughing so hard? 而且你笑得很厉害?
[57:29] You know exactly what I’m talking about, don’t you? 你肯定记得我说的那个夜晚 是吧?
[57:32] Yeah. 是啊
[57:34] Didn’t you feel what I was feeling? 你当时和我的感觉一样吗?
[57:39] I did. 是的
[57:43] At least I was hoping that’s what you were feeling. 至少我希望你是喜欢我的
[57:47] Yeah, but, then, that night when I met Darcy… 是啊 可之后 那晚我们遇见了达西…
[57:51] …I actually thought you set us up. 我真的以为你是要撮合我俩
[57:54] I just didn’t think someone like you… 我只是没想到像你这样的人…
[57:57] …could ever like someone like me. 会喜欢我这样女生
[59:09] That’s a nice way to wake up. 这样醒来感觉真好
[59:12] Good morning. 早上好
[59:18] I wanna tell you something. 我想告诉你一些话
[59:20] Tell me something. 那你说吧
[59:29] I love you. 我爱你
[59:32] I love you, Rachel. 我爱你 雷切尔
[59:37] I think I always have loved you. 我觉得我爱的一直都是你
[59:51] Imagine I’m holding your hand right now. 想象一下 我正拉着你的手
[59:54] Okay. 好吧
[59:58] – You’re blushing. – Dexter. -你脸红了 -德克斯特
[1:00:04] Is that…? 那是…?
[1:00:05] – That’s my parents. – Who’s that? -那是我的父母 -你说什么?
[1:00:08] I wonder what he’s doing. He’s not supposed to be in town. 我想知道他在这做什么 他不应该在这里的
[1:00:10] Oh, my God. I should go. 噢 天啊 我应该离开
[1:00:13] No, don’t. 不 你不用走
[1:00:14] – Dex. – Stay. -德克斯 -留下吧
[1:00:16] Well, this is a surprise. Heh, heh. 真是个惊喜啊 呵呵
[1:00:18] Dex, what are you doing here? We thought you were in the Hamptons. 德克斯你在这里做什么?我以为你去汉普顿斯了
[1:00:21] – I had to work. – Mm. Had to work. -我得加班 -嗯
[1:00:24] Mom, Dad, you remember Rachel White. 妈妈 爸爸 你们还记得雷切尔·白吧
[1:00:26] Oh, my gosh, yes. 哦 天啊 我记得
[1:00:28] – Hello, dear. – Hi. Good to see you. -你好 亲爱的 -嗨 很高兴见到你
[1:00:31] Guess who was asleep in the box… 猜猜是谁曾在盒子
[1:00:32] …with his head on the pillow next to Buddy. 和巴蒂同床共枕
[1:00:35] Little Dex did not come out of that box for two days. Ha-ha-ha. 小德克斯呆在那个盒子里 整整两天都没出来
[1:00:40] Dexter, come. Let’s walk. 德克斯特 过来 我们去走走
[1:00:42] – Excuse us, ladies. – Excuse us. -我们先走了 女士们 -我们先走了
[1:00:44] Mom, thank you for thoroughly embarrassing me. Appreciate that. 妈妈 谢谢你令我尴尬透顶 感激不尽
[1:00:47] My pleasure. 不用客气
[1:00:52] Your mother doesn’t like me drinking during the daytime. 你妈妈不喜欢我白天喝酒
[1:00:56] Well, she looks good. She seems happy. 她看起来气色很好 很开心的样子
[1:00:59] She sure does. 是很开心
[1:01:01] I don’t think I’ve ever seen her so happy. 头一次见她这么开心
[1:01:05] Must be the wedding. 为婚礼而高兴吧
[1:01:08] Cheers. 干杯
[1:01:11] Dad, can I ask you a question? 爸 我能问你个问题吗?
[1:01:16] Have you ever gone down a road… 你有没有过顺着一条路走…
[1:01:20] …I mean, far down it and… 走到很远很远…
[1:01:25] And wondered maybe if it wasn’t what you want? 忽然怀疑 这条路不是你想要走的路?
[1:01:30] What you want. 你想要的
[1:01:33] The problem with that expression is… 这种说法的问题是…
[1:01:34] …it’s frequently at odds with what’s right. 它总是与你该做的相冲突
[1:01:39] Isn’t it? 不是吗?
[1:01:42] Now, whatever’s going on 不管你和那女孩发生了什么
[1:01:45] between you and that girl, you stop it. Now. 你们赶紧给我结束
[1:01:46] – But, Dad… – No. -可是 爸… -不行
[1:01:48] You know what I’m talking about. 你明白我的意思
[1:01:52] That’s not the kind of people we are. 我们不是那种人
[1:01:57] Yes, sir. 是的 父亲
[1:02:05] Your mom is a sweetheart. 你妈妈太可爱了
[1:02:09] Your dad… 你爸爸…
[1:02:11] I see where the strong silent thing comes from. 倒是和你一样 很沉默
[1:02:17] Is everything okay? 没出什么事吧?
[1:02:18] Yeah. Yeah, I’m just tired. 没有 没有 我就是累了
[1:02:26] Do you wanna come up? 你想上来吗?
[1:02:29] I do, but, uh, Darcy texted and they’re on their way back, so… 想 可达西发短信说她们就要回来了 所以…
[1:02:34] – Oh. Yeah. – I should… -哦 好 -我应该…
[1:02:39] Rachel, just so you know… 雷切尔 你要知道…
[1:02:42] …what I said this morning… 我今天早上所说的…
[1:02:44] Yeah? 嗯?
[1:02:49] I meant it. 是我的真心话
[1:03:03] That’s what he said? 他这样说?
[1:03:05] It’s complicated, Ethan. 很复杂的 伊桑
[1:03:11] Don’t. 别这样
[1:03:13] Don’t what? Rachel, it’s not complicated. He’s being a dick. 别怎样?雷切尔 一点都不复杂 他就是个混蛋
[1:03:17] To be honest, you’re being stupid. 说实话 你很愚蠢
[1:03:19] – Whoa. I’m being stupid? – Yes. -什么 我很愚蠢? -对
[1:03:22] He’s stringing you along. And the worst part is you’re just letting him. 他耍你呢 而你竟然心甘情愿让他耍
[1:03:25] How long are you gonna let this happen? His wedding day? 你想让他耍你到什么时候?到他结婚那天?
[1:03:28] – His first anniversary? – He’s not even married yet, Ethan. -他的一周年纪念日? -他还没结婚呢 伊桑
[1:03:31] Exactly, Rachel. He’s not even married yet. 说对了 雷切尔 他还没结婚
[1:03:34] Which means he can change his situation anytime he wants. 意味着他随时可以解除婚约
[1:03:37] But he hasn’t, has he? 可他没有 不是吗?
[1:03:41] Have you even seen him, have you even talked to him since the Fourth of July? 独立日以后你见过他吗 和他说过话吗?
[1:03:47] Rachel, when did you become one of these women that just waits? 雷切尔 你什么时候成了那种默默等待的女人了?
[1:03:51] And is still waiting. 你现在还在等
[1:03:54] I don’t exactly see you living your happily ever after. 我看你过得也不怎么幸福啊
[1:03:57] Maybe you’re right. But at least I try. At least I take chances. 也许你是对的 可至少我尝试了 至少我敢于尝试
[1:04:01] When? When is the last time you took a chance? 什么时候?你上次尝试是什么时候了?
[1:04:04] Two days ago, when I decided to move to London. 两天前 我决定搬去伦敦
[1:04:07] – What? – Yeah. I’m moving there in the fall. -什么? -对 我秋天搬去那里
[1:04:11] When were you gonna tell me? 你准备什么时候告诉我呢?
[1:04:13] Um, today. Just now, actually, before you yelled at me. 今天啊 刚才想告诉你 然后你就冲我嚷嚷了
[1:04:21] There’s a publisher who’s really interested in my book. 有个出版商对我的书很感兴趣
[1:04:23] She wants to work on it. 她想研究下这本书
[1:04:25] Ethan, that’s incredible. 太棒了 伊桑
[1:04:28] Hey, you wanna give me a killer going-away present? 嘿 你想给我个超赞的临别礼物吗?
[1:04:31] – What? – Tell your boyfriend to make a decision. -要什么? -让你的男友做决定
[1:04:41] Nice, Justin. 不错啊 贾斯汀
[1:04:49] I’m okay. 我没事
[1:04:54] Oh, nice one! 摔得不错啊!
[1:04:59] Hey. 嘿
[1:05:00] Hi. 嗨
[1:05:02] So I’m lying in bed last night… 我昨晚躺在床上…
[1:05:04] …thinking about you, wondering if I should jerk off or not. 想着你 看我能不能自慰起来
[1:05:10] But the thing was, I couldn’t get it up. 问题是 我就是起不来
[1:05:13] And that never happens, by the way. Just FYI. Never happens to me. 顺便一提 这是从没有过的事啊 从没有过
[1:05:17] And it wasn’t because I don’t think you’re hot. I do. 不是因为我不觉得你辣 我确实觉得
[1:05:20] I totally think you’re hot. 我觉得你超辣
[1:05:22] I just feel… 我就是觉得…
[1:05:23] I don’t know. I associate you now with failure. 不知道 现在我想着你成功不了
[1:05:30] How do you make the most hideous things sound charming? 你是怎么把这么恶心的事 说得这么迷人的呢?
[1:05:33] – That’s a compliment, right? – Sure. Ha-ha-ha. -你这是夸我呢吧? -当然了 哈哈哈
[1:05:37] So how big you think it is? 你觉得它有多大呢?
[1:05:39] Excuse me? 什么?
[1:05:40] Oh, my God. 我的天
[1:05:42] The house. You think it’ll be big? 我说房子呢 你觉得它会很大吗?
[1:05:44] What house? 什么房子?
[1:05:46] The house that Dex’s old man is buying for him and Darcy. 德克斯的老爸买给他和达西的房子
[1:05:50] What, Darcy didn’t tell you? 达西没告诉你吗?
[1:05:52] Yeah, yeah. My dad is Dex’s dad’s realtor. 哦对 我爸是德克斯他爸的地产经纪人
[1:05:54] They’re… Right now, they’re out in Westchester… 他们是…现在 他们正在韦斯切斯特
[1:05:57] …looking for $2 million mansions. 找一座价值2百万美元的住宅
[1:06:00] Must be nice, huh? 一定不错了 是吧?
[1:06:06] Gorgeous. REALTOR: Oak floors throughout. 太棒了 铺满橡木地板
[1:06:09] This is the study. 这是书房
[1:06:11] You look good in here, babe. 你很衬这房子啊 宝贝
[1:06:13] Hand-cut Vermont fieldstone. Watch your step. 手工切割的佛蒙特州大卵石 小心台阶
[1:06:17] Natural light to the left. 左边是自然光
[1:06:20] Southern exposure to the right. 右边朝阳
[1:06:25] So how many kids you planning to have? 你们准备要几个孩子?
[1:06:27] As many as Dex’s father tells me to have. 德克斯的爸爸让我要多少 我就要多少
[1:06:30] – This is amazing. – Isn’t it great? -这太棒了 -是吧?
[1:06:32] We love you so much. Thank you, thank you, thank you. 我们太爱你了 谢谢 谢谢
[1:06:36] Hmm. So Dex? 那么 德克斯?
[1:06:40] What do you think? 你觉得怎么样?
[1:06:45] It’s great. 很好
[1:06:53] – Hello. – Hey, you little tart. -嗨 -嘿 你这小荡妇
[1:06:56] Marcus just texted me. 马库斯刚给我发短信
[1:06:58] He said you guys saw each other today. 说你们今天见面了
[1:07:01] So spill the beans. Circumcised? 坦白交代吧 他做过包皮切割没?
[1:07:05] When were you gonna tell me about looking at houses? 你准备什么时候告诉我你们在看房子?
[1:07:09] How did you know? Oh, Marcus’s dad. 你怎么知道的?哦 马库斯的老爸
[1:07:13] Um, it wasn’t, like, a little secret. 呃 也不是有意瞒着你
[1:07:16] Wait till you see this house that we loved. 有机会带你去看那房子 我们真是大爱
[1:07:18] Oh, my God. We loved it. 哦对 我的天 爱死了
[1:07:20] We haven’t decided anything yet. 我们还没定呢
[1:07:22] – Oh, am I on speaker? – Hi, Rach. -你是在公放吗? -嗨 扎赫
[1:07:24] Hey, Dex. 嘿 德克斯
[1:07:26] You like the house too? 你也喜欢那房子吗?
[1:07:28] Uh, yeah, it was… It was okay. 是啊 它…还好
[1:07:32] What are you talking about? 你说什么呢?
[1:07:33] We loved it. 是我们的大爱
[1:07:34] That’s great. I gotta go. But, Darce? 太棒了 我要走了 不过 达希?
[1:07:37] – Yeah. – Yes, Marcus is circumcised. -嗯 -对的 马库斯做包皮切割了
[1:07:44] Opposing counsel gave me a two-week extension to respond. 对方律师给我延期两周时间回应
[1:07:47] Yes, I’ll hold. 好 我不挂
[1:08:12] We only have one night. 我们只有一晚上时间
[1:08:15] Oh, I know. Me too. 哦 我知道 我也一样
[1:08:19] – Bye, Rachel. – Night. Bye. -拜拜 雷切尔 -晚安 拜拜
[1:08:21] – Good night. Good night, Darcy. – Air, air. -晚安 达西 晚安 -呼吸一下
[1:08:23] Darce, where…? Where are you going? 达希 你…?你要去哪?
[1:08:25] You know what? I’m gonna sleep over at Rachel’s tonight. 你知道吗?我今晚要在雷切尔家睡
[1:08:28] Oh, come on. We haven’t had a sleepover in, like, forever. 哦 拜托 我们好久没一起过夜了
[1:08:31] And, plus, Dex is gonna be… 而且 德克斯和他的单身汉朋友们
[1:08:33] out with all his bachelor buddies all night. 要玩上一夜呢
[1:08:38] Okay, bye. 行 再见
[1:08:39] Love you. 爱你
[1:08:42] So, what’s going on in Marcus-land? 你和马库斯怎么样了?
[1:08:45] You gonna marry him? 你要嫁给他吗?
[1:08:46] Stop it. 行了啦
[1:08:47] What? Marcus isn’t marriage material? 怎么?马库斯不是结婚的料吗?
[1:08:53] Who is calling at this ungodly hour? 这个点谁打的电话啊?
[1:08:58] – Who is it? – Hello? -谁啊? -喂?
[1:09:00] Rachel, it’s me. Please, don’t hang up. 雷切尔 是我 拜托 别挂
[1:09:03] – Rachel. – Who is it? -雷切尔 -是谁啊?
[1:09:05] I miss you. That’s all I want to say. 我很想你 我就想说这个
[1:09:09] Um… 呃…
[1:09:11] Look, can I come up? I just wanna talk. 我能上去吗?就想和你谈谈
[1:09:16] Who is it? 是谁啊?
[1:09:18] – Ethan. – Ethan? -是伊桑 -伊桑?
[1:09:20] Ethan? No, it’s Dex. 伊桑?不 我是德克斯
[1:09:22] I’m downstairs. 我在楼下
[1:09:24] – Can I see you? – Wait, you’re downstairs? -能见见你吗? -等等 你在楼下?
[1:09:26] No! No, no, no! Darcy’s here, so… 不行!不行!达西在这 所以…
[1:09:28] He’s downstairs and he wants to come up at 3 in the morning? 凌晨3点 他在楼下 还想上来?
[1:09:32] Um, I’m gonna… 呃 我要…
[1:09:33] Oh, my God. 我的天
[1:09:38] – Ew. – What? -恶心 -什么?
[1:09:39] Ew! Ew! 恶心!恶心!
[1:09:43] Oh, my God. You are having a fling with Ethan? 我的天 你和伊桑有一腿啊?
[1:09:50] Oh, my God, you’re having an affair with Ethan. 我的天 你和伊桑搞过了
[1:09:52] – I gotta go. – He’s downstairs. -我挂了 -他在楼下
[1:09:54] – No, he’s… Oh, shit. – Ainsley? -不 他…该死 -爱瑟利?
[1:09:59] Oh, Ainsley! Way to go, honey! 哦 爱瑟利!很给力啊你!
[1:10:01] I didn’t know you had it in you, you little shithead! 我才知道你这么有胆啊 你这白痴!
[1:10:04] – Close the window. – You little tart. 关住窗户 你这小荡妇
[1:10:07] Oh, my God. Why didn’t you tell me? 我的天 你干嘛不告诉我?
[1:10:10] Um, you know, it just happened. 呃 就那样发生了
[1:10:13] It just happened. 就是发生了
[1:10:15] Well, we’re gonna celebrate your just happening right now. 我们现在来庆祝下你的就那样发生
[1:10:20] – What are you doing? – Oh, come on. -你干嘛呢? -来吧
[1:10:22] – It’s your favorite thing in the world. – Darcy, no. No. -这是你在这世上最喜欢的事 -达西 别 别
[1:10:25] – Not tonight. – Sixth grade, second place. -今晚不行 -六年级 第二名
[1:10:27] Not now. 我现在没心情
[1:10:28] We should’ve won. Get over here right now. 我们该赢的 赶紧过来
[1:10:31] I suck. 我跳不好
[1:10:34] Ooh, baby, baby 哦 宝贝 宝贝
[1:10:36] Baby, baby 宝贝 宝贝
[1:10:38] Ooh, baby 哦 宝贝
[1:10:41] Salt-N-Pepa’s here, and we’re in effect… Salt-N-Pepa在这 我们准备好了
[1:10:43] Want you to push it back 来和你玩一下
[1:10:45] Coolin’ by day, then at night Workin’ up a sweat 白天够凉爽了 晚上出点汗
[1:10:49] Come on, girls, 来吧 美眉们
[1:10:50] let’s go show the guys That we know how to become… 告诉那些男人我们知道如何成为
[1:10:53] Number one in a hot party show Now, push it 派对上最红的女人 现在 我们来跳舞
[1:10:59] Push it good 畅舞一曲
[1:11:03] Push it real good 尽情畅舞
[1:11:07] Push it good 畅舞一曲
[1:11:10] Push it real good 尽情畅舞
[1:11:26] People who were friends as kids almost always lose touch eventually. 小时候的朋友长大了总会慢慢失去联系
[1:11:32] I’m glad we didn’t. 很高兴我们没有
[1:11:36] Me too. 我也是
[1:11:39] And we never will, right? 我们也永远不会 是吗?
[1:11:43] No. 不会的
[1:11:46] I don’t think there’s anybody who knows me like you. 没有人像你这么了解我了
[1:11:49] Not even Dex does. 德克斯都比不上你
[1:11:52] Not like you do. 没你了解我
[1:11:55] It’s like you totally accept me. 你完全接纳了我
[1:12:00] Darce, why are you saying all this? 达希 你干嘛说这些?
[1:12:06] I don’t know. 我不知道
[1:12:11] But when you’re getting married, 一个人快结婚了
[1:12:13] you start thinking about all your big moments. 就会开始想自己生命中的重要时刻
[1:12:18] And you’re in all of mine. 我的时刻里都有你的陪伴
[1:12:22] Me too. 我也是
[1:12:37] Darcy? 达西啊?
[1:12:45] I have to tell you something. 我有一件事要告诉你
[1:12:55] Something I’ve done. 我做的一件事
[1:12:58] Rachel… 雷切尔 亲爱的…
[1:13:01] …I love you. 我爱你
[1:13:03] And I would never let anyone hurt you, ever. 我永远不会让任何人伤害你
[1:13:09] And you wouldn’t let anyone hurt me, right? 你也不会让任何人伤害我 是吧?
[1:13:14] No. 是的
[1:13:41] Rach. 扎赫啊
[1:13:44] – Hmm. – Rach. Oh, God. -嗯 -扎赫 哦 天啊
[1:13:48] Good morning. 早上好
[1:13:50] Do you think I should marry Dex? 你觉得我该嫁给德克斯吗?
[1:13:54] What? 什么?
[1:13:55] No, I mean it. Do you think this is a good idea? 我是认真的 你觉得我们结婚靠谱吗?
[1:13:58] I mean, nobody knows me like you. And you sort of know Dex too. 我是说 没有人像你这么了解我 你也了解德克斯
[1:14:02] And you’re much smarter than I am. I mean, book-smarter, anyway. 你比我聪明多了 当然是指书本上
[1:14:06] But what I’m trying to say is… 但我想说的是…
[1:14:08] …you’re not gonna let me do anything dumb, are you? 你不会让我做蠢事的 是吧?
[1:14:11] Darcy. 达西 亲
[1:14:13] No, I mean it, because… 我是认真的 因为…
[1:14:16] Ugh, I can really do… I can really do dumb shit. 我真的会…我真的会做蠢事
[1:14:21] Because I do love him. I do. 因为我确实爱他 真的
[1:14:24] And I know what he sees in me. 我也知道他看上我什么
[1:14:26] What? 什么?
[1:14:29] You know what I mean. 你知道我的意思
[1:14:31] He’s never met anybody like me… 他从没见过我这个类型的…
[1:14:34] …because I don’t let stuff get to me. 因为我总是事事顺利
[1:14:37] Which is true, because I always assume everything’ll just work out. 这是真的 因为我觉得一切都会迎刃而解
[1:14:40] And I guess it’s because it always has. 至今为止也确实是这样
[1:14:43] So I make him lighter, and he kind of… 所以我让他觉得很轻松 而他…
[1:14:47] He makes me heavier, somehow. In a good way. 他让我觉得沉重 这种沉重是好的
[1:14:52] Does that make sense? 这样说得通吗?
[1:14:54] It does. 是的
[1:14:58] And what you said in your vows… 你在婚誓里所说的…
[1:15:01] …I feel that. 我感受到了
[1:15:02] Especially when you said… 尤其是当你说…
[1:15:05] Um… 嗯…
[1:15:07] What exactly did you say again? 你当时说什么来着?
[1:15:09] – Life without him would be unimaginable. – Yes. And it would. -没有他 生活不可想象 -对 是会无法想象
[1:15:14] But is that enough for a marriage? 但这来当做结婚的理由充分吗?
[1:15:20] I think… 我想…
[1:15:24] Yeah? 什么?
[1:15:27] You should marry him. 你应该嫁给他
[1:15:35] I love you so much. 我真是太爱你了
[1:15:38] I love you, Darcy. 我也爱你 达西
[1:15:41] You are the best girlfriend in the world. Ever. 你是世界上最好的闺蜜
[1:15:48] So it’s okay that I kind of cheated on him a little bit? 所以 我小小的劈了腿也是可以的?
[1:15:53] What? 什么?
[1:15:55] I… Just barely. Heh. Once. 我…只是大概 嗯 一次
[1:15:58] – With whom? – Well, he was a guy from work. -和谁? -嗯 就是工作上的朋友
[1:16:02] And it was nothing. You know me, it was just sex. 没什么啦 你知道我的 只是寻欢作乐
[1:16:06] And I felt terrible, so that’s good. 而且我觉得很糟 所以没事啦
[1:16:10] Right? 是不是?
[1:16:12] Plus, Dex hasn’t had sex with me since before the Fourth of July. 何况 从独立日之后德克斯就没有和我上过床了
[1:16:16] Ugh. I’m so happy I got this off my chest. 嗯 我好开心 终于卸下了这块心头大石
[1:16:20] I hate feeling guilty. I hate it. 我讨厌负罪感 超讨厌
[1:16:23] I feel so much better now. 我现在觉得好多了
[1:16:26] Oh, my God. So when are you gonna tell him? 哦 天呐 你要告诉他吗?
[1:16:29] Do you want me to tell him? I would love to tell him. 你要我去告诉他吗?我很乐意去跟他说的
[1:16:32] It’s none of your business. I told Darcy to marry him. I’m bowing out. 不关你的事 我鼓励达西和他结婚的 我退出了
[1:16:36] She just told you she’s cheating. You want your opportunity, take it. 她才告诉你 她劈腿的 要找机会的话就是现在了
[1:16:39] Ethan, stop. 伊桑 别说了
[1:16:41] I don’t really get it. I don’t get how you let her win all the time. 我就是不明白了 你为什么老是让她得逞
[1:16:47] Oh. No, “Wow” Nothing. If the tables were turned, 哦 别 没什么好”哇”的 如果情况反过来
[1:16:49] you think she’d let you win? 你觉得她会让你如愿吗?
[1:16:51] Will you stop? What is it with you two? 你能不能消停会?你们两个有什么过节?
[1:16:52] Why do you hate her so much? 你为什么这么讨厌她?
[1:16:55] What? I don’t hate her. 什么?我没有讨厌她
[1:16:56] I hate the fact that you yield to her at every turn. 我只是看不惯你每次都让着她
[1:17:00] So why do you do it? Why do you let her win? 你为什么要这样?为什么把好处都给她?
[1:17:02] Because that’s what Darcy does. Darcy wins. She always has. 因为达西就是这样 达西心想事成 就是这样
[1:17:06] She sees things, she wants them, she gets them. 她看见了 心里想要了 那就是她的了
[1:17:10] Ethan, she got into Notre Dame. 伊桑 她都进了巴黎圣母院
[1:17:12] Do you know how hard it is to get into Notre Dame? It is impossible. 你知道要进巴黎圣母院有多难吗?难于登天
[1:17:16] But she did. And with her grades? 但她做到了 还是凭着那种成绩?
[1:17:20] You’re kidding, right? 你开玩笑吧 对吧?
[1:17:22] You’re not kidding? Did you see her acceptance letter? 你说真的?你看过录用通知书了吗?
[1:17:24] What are you talking about? 你在说什么呢?
[1:17:25] Did you see the acceptance letter? I didn’t. 你看到录用通知了吗?我可没看见
[1:17:28] Remember when she asked Michael Jordan to prom? 你还记得她邀请迈克尔去舞会那次吗?
[1:17:31] They sent a letter saying he couldn’t make it. 他们来函说他来不了
[1:17:33] How many times did she show us that letter? 你还记得那封信她让我们看了几次吗?
[1:17:35] I could recite it right now. That was a rejection. 我现在就能背给你停 那是封拒绝函
[1:17:38] Do you really think if she were accepted… 你真的觉得 如果她被录用了…
[1:17:40] …that she wouldn’t make us memorize that letter too? 她不会让我们也把那信背下来?
[1:17:43] Rachel, come on. 雷切尔 得了吧
[1:17:45] She never got into Notre Dame. 她才进不了巴黎圣母院
[1:17:52] Rachel. Okay, look, I get it. 雷切尔 好吧 听着 我明白了
[1:17:54] You’re in a tough spot because you love him. 你现在进退两难 因为你爱他
[1:17:56] But you gotta do something about it. 但是你不能坐以待毙 雷切尔
[1:17:58] He’s a coward. If he breaks your heart, I’m gonna take a swing at him. 他就是个软蛋 如果他伤了你的心 我就去教训他
[1:18:01] Then I’m gonna let him beat me up. 然后我估计会被他痛打一顿
[1:18:02] I gotta go. I’m late. 我得走了 要迟到了
[1:18:04] I know! Rachel, that’s the point. Be late. Better yet, quit. 我知道!雷切尔 这才是我要说的 迟到总比不到好
[1:18:08] At least it would be a decision. Rachel! 至少是一个决定 雷切尔!
[1:18:10] You’re all going to hell anyway, so you might as well do something for yourself. 反正你都死定了 为什么不为自己捞点好处
[1:18:14] For once. Rachel, you deserve to be happy. 就这一次 雷切尔 你应该过得开心点
[1:18:18] Then butt out. That would make me happy. 闭上嘴 这样我就开心了
[1:18:21] I’ll figure it out on my own. 我会自己解决的
[1:18:23] Oh. Oh, that’s great. Let me know how that goes. 哦 太好了 别忘了告诉我你有什么进展
[1:18:35] Serve is up. 开球了
[1:18:37] All right. 好嘞
[1:18:41] – Whoo! – Go! Yes! -哇! -来了!就是这样!
[1:18:44] Five-zip. We’re killing you, Rachel. 通杀 你们毫无还手之力 雷切尔
[1:18:46] Isn’t that the truth? 真是说得太好了?
[1:18:49] It is, right? 对吧?
[1:18:50] I’m really competitive, so I need you to focus. 我可是求胜心切啊 我要你好好的打
[1:18:53] You gotta pop it, Rach. Pop it. 你得挥拍 扎赫 大力挥
[1:18:56] – It’s a backhand. – Serve’s up. Here we go. -反手抽球 -开球了 接招
[1:18:58] Go, Dex, do it. 快 德克斯 开球
[1:19:00] – Aah! Oops. – Yeah! -啊!没接着! -耶!
[1:19:03] Who doesn’t love badminton? 有谁会不喜欢打羽毛球的?
[1:19:05] Have you ever even played a sport in your life? 你活到现在到底有没有参加过运动?
[1:19:08] I think she’s calling you gay, son. 我觉得她在骂你同性恋 孩子
[1:19:10] – I heard it. – Hey, Romeo. -我听到了 -嘿 情圣
[1:19:11] Why don’t you get up off your ass and come help out your Juliet? 你怎么不挪下屁股站起来 帮一下你的小情人?
[1:19:15] – What? – Darcy. -什么? -达西
[1:19:17] Your secret lover. Wink, wink. 你的秘密小情人 不解释
[1:19:18] – Darcy. – Rachel shared your secret. Oops. -达西 -雷切尔把你给招出来了 啊呀
[1:19:22] Oh. Oh, wow. We’re sharing secrets now. 哦 哦 所以我们现在都开诚布公啦
[1:19:25] See, I didn’t know we were at that part of the day, but I am in. 哦 我还不知道今天有这个可以玩 一定要算我一个
[1:19:29] – Ethan. – This sounds like fun. -伊桑 -听起来挺有趣
[1:19:30] – Give me this. Let’s do this. – The novelist wants to play. -把拍子给我 让我来 -小说家要打球了
[1:19:33] I got an idea. How about it’s us versus you guys… 我有个主意 我们两个和你们打
[1:19:36] …but we’ll do a secret for every point? 赢一个球就说一个秘密
[1:19:38] – Love that. – Ethan. Stop. -这主意好 -伊桑 别闹了
[1:19:41] Gotta do this. Here we go. 总要面对的 开打吧
[1:19:43] – Don’t. – I love it so much, I’ll serve first. -伊桑 别这样 -我超爱这个的 我先开球
[1:19:45] All right? Hit me, Dex. 好吗?球给我 德克斯
[1:19:49] Dex, hit me. 德克斯 给我球
[1:19:51] His name rhymes with sex. You know that? 他的名字和”性”还压着韵呢 你知道吗?
[1:19:53] I knew that. 我知道
[1:19:54] I’m so happy to be here. 来这我真是太高兴了
[1:19:55] Ready? 准备好了吗?
[1:20:01] Yes, do it again. 对 来再来一次
[1:20:03] Whoo! Yeah! Yippee! We got a point. 唔!耶!好棒!我们赢了一球
[1:20:05] I got a secret. Rachel and Ethan are having sex. 我要爆料 雷切尔和伊桑最近搞在一起
[1:20:08] – Ugh. – What? -呃 -什么?
[1:20:10] I was there the other night… 那天晚上我在她家的时候…
[1:20:12] …and somebody showed up for a little booty call. 有个人出现了 想找炮友哟
[1:20:15] I knew it. I called it, I knew it. 我就知道 我就说嘛 我就知道
[1:20:18] What? You told me you were gay! 什么?你告诉我你是同性恋?
[1:20:21] That makes more sense. 那更解释得通了
[1:20:25] I think that things are getting a tad competitive. 我觉得事情变得越来越孩子气了
[1:20:28] Why don’t we just take it down a notch? 要不我们静下来 停一停?
[1:20:29] No. Honey, serve. 不 甜心 开球
[1:20:30] Rachel’s right. Why don’t we…? 雷切尔说得对 我们为什么不…?
[1:20:32] No, no, no. Let’s do this. 不 不 不 我们继续打
[1:20:34] – Serve it. – Do it. -开球 -开球啊
[1:20:36] – Just… – You know what? -就… -你知道吗?
[1:20:37] Let’s keep telling secrets. 我们继续爆料
[1:20:39] – Come on. – Serve it! -来啊 -开球!
[1:20:40] Yeah. Serve it, Dex. 对 开球 德克斯
[1:20:44] Serve it, Dex. 开球 德克斯
[1:20:45] Serve it, Dex. 开球 德克斯
[1:20:48] Serve it. 开球
[1:20:54] Yep. Easy. 对 轻松
[1:20:56] Watch out. 小心
[1:20:58] – Excuse me. – Aah! -让一下 -啊!
[1:21:01] – Rachel! – Jesus! -雷切尔! -天啊!
[1:21:05] Come on, Dex! 继续啊 德克斯!
[1:21:08] Okay. Yeah, really? 好吧 真的 这么认真?
[1:21:10] I got it. 接到了
[1:21:14] – There you go. Yeah. All right. – Ethan, stop. -接我一招 对 就这样 -伊桑 别闹了
[1:21:18] No. Let’s hear a secret. 不 现在来爆料
[1:21:20] Rach, why don’t you do this one? 扎赫 不如你来说?
[1:21:22] Come on, guys. I think we’re done here. 好了 大家 就到这吧
[1:21:24] – No, Dex. We’re not. – Ethan, stop it! -不 德克斯还没完呢 -伊桑 别这样了!
[1:21:26] – What is going on? – If she’s not gonna tell you, I will. -现在是怎么回事? -如果她不开口 我来说
[1:21:29] Okay, here we go. 好 事情是这样
[1:21:44] Shit. 我靠
[1:21:46] What the hell was that? 你什么意思?
[1:21:48] Me? You broke my nose. 我什么意思?你打断了我的鼻子
[1:21:50] I’m sure I didn’t break your nose. 我确定我没有打断你的鼻子
[1:21:52] God. And what is all this about us having sex? 老天 还有我们有一腿的事又算是什么?
[1:21:56] Jesus, Rachel, just leave me out of your goddamn soap opera. 天啊 雷切尔 不要把我编排到你该死的肥皂剧里
[1:21:59] No one asked you to get involved. 没人叫你参与
[1:22:01] Really? So why have I been listening to this bullshit all summer? 真的?那为什么这整个夏天 我都在听你唠叨这些?
[1:22:05] Rachel, do something, 雷切尔 做点什么
[1:22:06] because this is just pathetic. But you know what? 这真是太可悲了 但是你知道么?
[1:22:09] At the end of the day, you deserve each other. 到头来 你们两个还真配
[1:22:11] He’s never gonna do anything. 他什么也不会做
[1:22:13] You’re never gonna ask him to, and let’s be honest… 你也不会要他有所行动 老实说了吧…
[1:22:15] …you and I both know that, even if you did, 我们心里都知道 就算你说了
[1:22:17] she will never let you have him. 她也不会让你称心如意
[1:22:21] – You’re an asshole! – Yeah, maybe I am! -你就是个混蛋! -对 可能我是!
[1:22:24] But I’m the only asshole here who gives a shit about you! 但这里也只有我这个混蛋会他妈的管你!
[1:22:36] I wanna know what it is you’re not telling me. 我要知道 你瞒着我的是什么事
[1:22:38] There’s nothing to tell. If you wanna know something… 我没事情瞒着你 如果你真要我说…
[1:22:41] I’m sorry, that’s weird and bizarre. And I’m asking you. 对不起 这样真是诡异 我只是在问你
[1:22:44] I don’t wanna talk outside. 我不想到外面说
[1:22:47] He’s not really gay, is he? 他不是同性恋 是吧?
[1:22:53] No. 他不是
[1:22:55] Uh, Claire, we’re not having an affair, either. 呃 克莱尔 我们之间也没有什么
[1:22:59] That was just a… 那只是个…
[1:23:01] It was… 是个…
[1:23:05] He’s never gonna love me, is he? 他永远不会爱上我 是吧?
[1:23:13] I don’t think so. 我不这么想
[1:23:18] Least I tried. Right? 至少我试过了 是吧?
[1:23:25] Yeah. 对
[1:23:30] Ethan’s… Like I said, I think it’s weird too. 伊桑…要我说 我觉得那很奇怪
[1:23:32] Whatever. 管他呢
[1:23:44] – You told Ethan? – No. He guessed. -你跟伊桑说的? -没有 他自己猜出来的
[1:23:48] Darcy’s upset. She keeps asking me what happened on the beach today. 达西生气了 她一直问我今天在沙滩是怎么回事
[1:23:52] You know what? 知道么?
[1:23:55] Work it out with her, Dex. 自己去搞定她 德克斯
[1:23:58] Well… 嗯…
[1:24:00] Rachel. 雷切尔啊
[1:24:04] Rachel, what am I supposed to do? 雷切尔 我该怎么做?
[1:24:07] Forget what you’re supposed to do, Dex. Do what you wanna do. 别老惦记着你该怎么做 德克斯 按你想的做
[1:24:10] Live your own life the way you want to live it. 按照自己的想法生活
[1:24:14] You wanna teach? Teach. 你想教书?那就去教
[1:24:17] You don’t wanna be the man who lives in the big house you hate? 你不想住着豪宅 连自己都讨厌自己?
[1:24:20] Then don’t be him. 那就别那样
[1:24:22] Or do. Just decide. 或者妥协 你得下决定
[1:24:59] – That was awesome. – What? -那真是太棒了 -什么?
[1:25:00] Nothing. You’ve got a great laugh. 没什么 你笑得很开心
[1:25:04] Wait. When did this happen that you were like, “I wanna be a lawyer”? 等等 你说”我要当律师”是什么时候的事情?”
[1:25:07] Who says, “You know what I wanna do when I grow up? I wanna be a lawyer.” 谁说的 “你知道我长大要干什么吗?我要当律师”
[1:25:11] I’m sorry. I’m gonna take off. 对不起 我得走了
[1:25:12] Where are you going? Come on, sit down. 你怎么了?别啊 来坐下
[1:25:15] I’m beat. This week has done me in. 我累了 这个礼拜太辛苦了
[1:25:17] I’ll take you home. 我送你回家
[1:25:19] – No, you don’t have to. – No, it’s fine. I’d like to. -不 你不用送我 -没事 我可以送你
[1:25:21] Stop it. You two stay. I’m exhausted. 别说了 你们俩坐下 我累死了
[1:25:25] – Darcy, I will call you in the morning. – Okay. -达西 我明早给你打电话 -好
[1:25:28] Dex, you were incredible this week. I owe you one. 德克斯 你这个礼拜表现太好了 我欠你一次
[1:25:50] Rachel. 雷切尔啊
[1:25:53] Rach. 扎赫啊
[1:25:55] Hey. What’s up? 嘿 怎么了
[1:25:59] I just… I just wanted to make sure you were okay. 我只是…只是想确定你不介意
[1:26:03] Okay with…? 介意什么…?
[1:26:06] Well, with this. 介意这个
[1:26:09] Oh, yeah. Totally. 哦 不会 我没关系的
[1:26:12] No, Darcy’s fantastic. 不 达西很棒的
[1:26:16] And, hey, you never know where it might lead, right? 还有 嗯 你永远猜不到事情要怎么发展 是吧?
[1:26:19] Yeah. 对
[1:26:21] Okay. 好的
[1:26:24] Well, good night. 嗯 晚安
[1:26:27] Good night. 晚安
[1:26:44] Dex! 德克斯啊!
[1:26:48] Dex! 嘿德克斯!
[1:26:52] – Dex! – What’s wrong? -德克斯! -怎么了?
[1:26:54] I shouldn’t have left. 我不该离开的
[1:26:56] – No, it’s okay. I understand. – No. Six years ago. -不 没关系 我理解的 -不 我是指六年前
[1:26:59] That night. I shouldn’t have left. 那天晚上 我不应该走的
[1:27:04] It wasn’t okay what happened. 我介意的 对当时的情况
[1:27:07] – None of it was okay. – Rachel… -不是没关系 -雷切尔…
[1:27:09] No, no, no, let me say it. 不 不 别 让我说完
[1:27:13] Cancel the wedding. 取消婚礼
[1:27:16] Tell her you can’t marry her. 跟她说你不能娶她
[1:27:20] I love you. I’ve always loved you. 我爱你啊 我对你的心意没有变过
[1:27:25] And I should’ve told you a long time ago, but I’m telling you now… 以前我就应该告诉你 但我只能现在说了…
[1:27:29] …before it’s too late, before it’s really too late. 在无可挽回之前 在真的无可挽回之前
[1:27:33] You’re not the only one who hasn’t been living his life. 不是只有你在虚度生命
[1:27:36] I haven’t either, but I wanna live it now. And I wanna live it with you. 我也是 但是现在我想珍惜它 和你一起
[1:27:53] I can’t, Rachel. 我做不到 雷切尔
[1:27:57] I’m so sorry. 对不起
[1:28:04] I can’t. 我做不到
[1:29:15] ETHAN : Hey, it’s Ethan. Leave a message. Cheers. 嘿 伊桑家 请留言 多谢
[1:29:43] I’m sorry. 对不起
[1:29:54] Wow, thank God you said sorry first, because that would’ve been embarrassing. 哇 谢天谢地你先道歉 不然肯定会很尴尬
[1:30:02] Wow. Are you trying to make me cry? 哇 你是想把我弄哭吗?
[1:30:05] Hey, so totally not a big deal, but, um, why are you here? 嘿 所以其实没什么 不过 你怎么来了?
[1:30:12] I, uh, just needed to get away. 我 呃 我需要逃避一下
[1:30:15] This close to the wedding? Darcy must be freaking out. 快举行婚礼的时候?达西肯定要疯了
[1:30:19] You’re where? 你在哪儿?
[1:30:21] It is one week before my wedding, Rachel, 雷切尔 一个礼拜后我就结婚了
[1:30:22] and you’re in London? 这个时候你去伦敦了?
[1:30:24] I know. 我知道
[1:30:26] Um, I, uh… 嗯 我 呃…
[1:30:30] I just need some time. 我只是需要休息一下
[1:30:32] You’re my maid of honor. 你可是我的伴娘啊
[1:30:34] – And you needed time? – It’s Rachel? -你需要休息一下? -是雷切尔?
[1:30:36] – Are you kidding? – I, um… -你开玩笑吧? -我 嗯…
[1:30:39] Rachel, Rachel, the band you picked sucks. 雷切尔 雷切尔 你选的那个乐队太烂了
[1:30:41] The caterer is a nightmare. 那个供餐公司简直就是个噩梦
[1:30:43] You need to get back here right now. Right now. 你现在必须马上回来 马上
[1:30:46] – Darcy… – Right now! -达西… -马上啊!
[1:30:51] No. 不行
[1:30:54] Wow. 哇哦
[1:30:55] What the fuck? 我靠!
[1:30:57] Do you need me to be your maid of honor? 要我做你的伴娘吗?
[1:31:01] Oh, my God. 哦 老天爷啊
[1:31:02] I can do it. 我没问题的
[1:31:10] I have dreamed about Darcy getting married almost my whole life. 我几乎一辈子都在想象达西结婚的样子
[1:31:14] But I don’t know how to stand next to them while they promise those things. 但我不知道在他们宣誓的时候该如何自处
[1:31:18] While she says my words. 她的誓词还是我写的
[1:31:21] I still say you should’ve told Dex she was cheating. 我还是觉得 你应该告诉德克斯 她劈腿了
[1:31:23] No. And, besides, I didn’t want him to pick me by default. 不行 而且我不希望他因为不得已才选我
[1:31:29] I wanna be someone’s first choice. 我想做一个人的第一选择
[1:31:32] Yeah. 是啊
[1:31:34] You are. 你是的
[1:31:36] No, I know what you’re saying. 不是 我知道你的意思
[1:31:40] I’m not his first choice. 但他没有选择我
[1:31:42] Maybe you’re someone’s first choice. 也许你是某人的首选呢
[1:31:58] What? 怎么?
[1:32:01] You never wondered about me? 你就从来没想到过我?
[1:32:04] I don’t know how to say this. Um… 我不知道要怎么说出来 嗯…
[1:32:08] God, Rachel, I like you. 天啊 雷切尔 我喜欢你
[1:32:13] I’ve always liked you. 我一直都喜欢你
[1:32:15] And when another guy came in the picture, I liked you even more. 当其他男人出现时 我更喜欢你了
[1:32:22] You are home for me. 你就是我要找的人
[1:32:30] Wow. That sounded crazy. Heh. 哇哦 这说得有点吓人了 呵
[1:32:32] Wow. And that’s probably what all this is. 哇哦 也许就是这样
[1:32:33] I mean, it’s probably just crazy. It’s not… 估计就是发疯了 不是…
[1:32:37] It’s not love. 这不是爱情
[1:32:40] Even though it kind of feels like it is. 虽然感觉上有点像
[1:32:46] Don’t worry, I… 别担心 我…
[1:32:48] My love’s not really the overwhelming kind. 我的爱不是真的那么强势的
[1:32:51] Jesus, when I’m in love, I, uh, drink rosé… 天啊 我恋爱的时候 我喝红酒
[1:32:53] and watch Remains of the Day. So… 看”长日将尽”(爱情小说) 所以…
[1:33:04] I don’t know, Rachel. Maybe it’s just that I… 我好乱 雷切尔 也许我只是…
[1:33:07] Maybe it’s just that I miss you. 也许我只是太想你了
[1:33:15] But I think you fell in love with someone else. 但是我觉得 你爱的是别人
[1:33:23] And I think you still are. 而我觉得 你现在还是爱着他
[1:33:42] Oh, damn it. 哦 真见鬼
[1:33:45] – I knew I should’ve gone for Claire. – Ha-ha-ha. -我就知道我应该去追克莱尔的 -哈哈哈
[1:33:54] – You still have a pump in every color. – Ha-ha-ha. -你的生活还是这么有姿有色 -哈哈哈
[1:33:58] Yeah, every night, I put on my princess outfit. 是啊 每天都是
[1:34:19] Oh, good, you’re up. 哦 真好 你起来了
[1:34:24] Hey, Ethan? 嘿 伊桑?
[1:34:26] I’m going back. 我想回去
[1:34:27] Yeah, well, I think you and I both knew you weren’t gonna miss that wedding. 是啊 其实我们都知道你不会缺席这场婚礼
[1:34:32] No, I’m not going back for her. 不 我不是为了她回去的
[1:34:38] This isn’t who I am. 我不是这种人啊
[1:34:41] I can’t do whatever I want and not care if I hurt anybody. 我做事不能随心所欲 不考虑别人的感受
[1:34:44] Besides, Darcy didn’t do anything wrong. I did. 而且 达西没对不起我 是我对不起她
[1:34:47] Rachel, I can’t hear this “Daddy hits me because he loves me” Stuff anymore. 雷切尔 别再跟我说”爱之深责之切”这类话了
[1:34:51] No, this isn’t me being pathetic anymore. 不 我不是在自怨自怜
[1:34:55] I have always thought it was Darcy who took things from me… 我一直都觉得是达西抢走了我的东西…
[1:34:59] …but really it was just me who was giving everything up to her. 但事实上 是我把所有东西都拱手让给了她
[1:35:04] And Darcy may be… 达西可能是…
[1:35:07] …whatever Darcy is. I don’t know what Darcy is, 不管达西是什么 我也不知道达西是什么
[1:35:10] but she is my best friend. 但她是我最好的朋友
[1:35:13] And I want to be there for her. 我想要陪在她身边
[1:35:16] So I’m going to that wedding. 所以我要去参加婚礼
[1:35:26] Then you win. 你赢了
[1:35:58] How did you, uh…? 呃 你怎么…?
[1:36:00] Called your office. I wanted to be here when you got home. 给你办公室打过电话 我在这里等你回来
[1:36:06] You have to go. 你快走吧
[1:36:09] I can’t do this anymore. 我不能再这样了
[1:36:12] She deserves better. So do you. So do I. 这不是她应得的 你也是 我也是
[1:36:22] I called off the wedding. 婚礼被我取消了
[1:36:33] I told her I couldn’t marry her. 我跟她说 我不能娶她
[1:36:38] When? 什么时候?
[1:36:40] Couple hours ago. 几小时之前
[1:36:51] What did she say? 那她怎么说?
[1:36:53] What did she do? 她有什么反应?
[1:36:55] She’s pretty upset. 她快气疯了
[1:36:57] Mostly about what people are gonna think. 讲了很多别人会怎么想之类的话
[1:37:01] Then she threw a few things. 还扔了些东西
[1:37:03] Did you tell her about us? 你有告诉她 我们之间的事吗?
[1:37:06] She asked if there was someone else. I said no. 她问我有没有外遇的时候 我说没有
[1:37:12] Because I’m not sure yet if there still is. 因为我不确定 这还算不算是
[1:37:17] I don’t know what to say. 我不知道该说些什么
[1:37:19] I don’t expect anything. I don’t deserve to expect anything. 我没有指望什么 我也没资格指望些什么
[1:37:25] I was afraid of hurting people. 我只是怕伤害到别人
[1:37:29] And I just want to thank you… 我只是想要谢谢你…
[1:37:32] …for finally asking for what you wanted… 谢谢你终于追求你想要的…
[1:37:37] …and for helping me to do the same. 也谢谢你让我也能这么做
[1:37:42] I want to apologize… 我还想说对不起…
[1:37:47] …for being such a moron outside that bar six years ago… 对不起六年前 我在酒吧外面像个傻子一样
[1:37:53] …and outside the Jetty last week… 还有上周在码头酒吧外…
[1:37:58] …where I made the worst decision of my life. 我做了一生中最烂的决定
[1:38:05] Basically, you and I shouldn’t have conversations outside bars anymore. 基本上 你和我就不应该再在酒吧外面说话
[1:38:21] Rachel. Open up. 雷切尔 开门
[1:38:25] – Darcy. – Yes. Open the door. -达西 -是我 开门
[1:38:28] How did you get into the building? 你怎么进来的?
[1:38:30] There was a pizza guy and he let me in. Who cares? Open the door. 有个送披萨的 他让我进来的 管他呢 开门啊
[1:38:34] I need to talk to you! 我要和说说话!
[1:38:37] Yeah, um… 好的 嗯…
[1:38:39] – I’m just changing. – Ugh! -我在换衣服 -呃!
[1:38:41] I’ve seen your ass. Open the door. 你早被我看光了 开门啊
[1:38:47] I called off the wedding. 婚礼被我取消了
[1:38:51] – You did. – Well… -你取消的 -嗯…
[1:38:53] …technically, Dex said it first, but I was thinking the same thing. 严格来说 是德克斯先取消的 但我也是同样的想法
[1:38:57] Wow. I think I need some air to process that. Wanna go for a walk? 哇哦 我需要空间来消化这件事 想要出去走走吗?
[1:39:02] No. I need to sit down. 不用了 我要坐下来
[1:39:04] – Before I tell you what I came to tell you… – Okay. -在我告诉你 我想要说的话之前… -嗯
[1:39:07] …I just wanna say that I’m not the only one of us… 我只是想说 我不是咱们之间唯一…
[1:39:10] …who’s being dishonest here. 没有说实话的
[1:39:17] – What have I been dishonest about? – Please. -我有什么好骗你的? -拜托
[1:39:20] Give me a little credit, Rachel. 省省吧 雷切尔
[1:39:24] Claire told me you were lying about Ethan. 克莱尔告诉我 你在伊桑这件事上说谎了
[1:39:27] I know for an absolute fact that you are not sleeping with Marcus. 我很确定你没有和马库斯睡过
[1:39:30] So, what, you’re making up stories to make me jealous? 那是怎么回事 你编故事来刺激我?
[1:39:34] You know I’m more sexual than you. I always have been. 你知道我比你更性感的 我一直都很性感
[1:39:37] I wasn’t e… And there was never a… 我不是在…而且根本就没有…
[1:39:42] How did you know I never slept with Marcus? 你怎么知道我没有和马库斯睡过?
[1:39:45] Well, um, you said he was circumcised. 嗯 你说过他包皮环切过
[1:39:50] – Okay. – And he is not. -是啊 -但他没有
[1:39:55] Marcus is the guy you slept with? 跟你睡觉那人是马库斯?
[1:39:58] That’s what I wanted to tell you. 这个就是我想要告诉你的事情
[1:40:00] – Can you get me some water? – Wait, when? -你能给我弄杯水吗? -等一下 什么时候?
[1:40:03] When did you sleep with him? 你什么时候和他睡的?
[1:40:05] Fourth of July. 独立日
[1:40:07] Well, we were both lonely, and we were both drunk. 那时候我们都很寂寞 而且都喝醉了
[1:40:12] And we both felt awful afterwards. 事后 我们都觉得糟透了
[1:40:15] I mean, we promised right… 我的意思是 我们都马上保证
[1:40:17] then and there that we would never do it again. 绝对不能再做这种事了
[1:40:22] And we broke that promise, because we did it again. 然后我们违背了承诺 因为我们又睡在一起了
[1:40:25] A couple times. 好几次
[1:40:26] You slept with him more than once? 你和他睡了不止一次?
[1:40:30] Oh, God. Marcus and I have a… 哦 天啊 马库斯和我有着…
[1:40:35] Sit. 坐下
[1:40:37] Okay, Marcus and I have an extremely powerful connection. 我和马库斯之后有种很强烈的吸引
[1:40:41] It’s like… 就好像是…
[1:40:43] …genetic. 天生的
[1:40:45] Genetic. 天生的?
[1:40:48] Chemical? 化学反应?
[1:40:50] Whatever. I’m not a word person. 管它呢 我知道我词不达意
[1:40:52] Anyway, what I’m trying to say is, I’m gonna need you now more than ever. 不管这些 我想说的是 我现在是最需要你的时候
[1:41:02] I took a test. 我验了尿
[1:41:06] You’re pregnant? 你怀孕了?
[1:41:07] I am. 对啊
[1:41:10] It’s crazy. 这太疯狂了
[1:41:12] I mean… And good. 我也觉得…很好
[1:41:15] I mean, Marcus has been amazing. 马库斯太有趣了
[1:41:18] He is not what you think. 他不是你想象中的那种人
[1:41:22] Yes, yes, he’s a caveman, a total caveman. 对 对 他是个粗人 完全的粗人
[1:41:26] But one time, he made a little splint… 但有一次 他给一只断腿的小松鼠…
[1:41:29] …for this little chipmunk with a broken leg. 做了一个小小的夹骨板
[1:41:33] Is that not the sweetest thing you’ve ever heard? 还有比这更贴心的事情吗?
[1:41:35] Yeah. 是啊
[1:41:37] I gotta go. He’s downstairs. He’s waiting. But I love you so much. 我要走了 他就在楼下等着 我真的很爱你
[1:41:45] It’s crazy… 这太疯狂了…
[1:41:48] …how things work out sometimes, huh? 世事难料啊 不是吗?
[1:41:54] Bye. 拜
[1:42:12] Is that Dex’s jacket? 这是德克斯的外套吗?
[1:42:21] What is it doing here? 它怎么在这里?
[1:42:24] Oh, he just left it at the restaurant. I must’ve picked it up. 哦 他把它留在餐厅了 我肯定是顺手带回来的
[1:42:27] No. 不可能
[1:42:29] No, he didn’t, 不 那天他没穿这件
[1:42:30] because he was wearing it today, so… 因为这件是他今天穿的 所以…
[1:42:34] What is it doing here? 它怎么会在这里的?
[1:42:41] Darcy… 达西啊…
[1:42:45] Where is he? 他在哪里?
[1:42:48] Darcy. 达西啊
[1:42:49] Where is here? 他在哪里?
[1:42:56] Dex? 德克斯啊?
[1:42:57] Darcy. Please, let’s just… 达西 求你了 我们只是…
[1:42:58] Dex! Dex? 德克斯!德克斯?
[1:43:02] – Dex? – Darcy, no! -德克斯? -达西 别!
[1:43:08] Dex! 德克斯 你人呢!
[1:43:12] – You liar! – Are you kidding me? -你个骗子! -开什么玩笑?
[1:43:14] You told me there was nobody in… 你告诉我 你没有外遇的…
[1:43:16] You are pregnant! Are you pretending you’re the wronged party here? 你怀孕了!你还贼喊抓贼呢?
[1:43:20] Rachel? How could you do this to me? 雷切尔?你怎么能这么对我?
[1:43:21] I never wanted to hurt you, Darcy. 我从来没想过要伤害你 达西
[1:43:22] I never wanted to hurt you! 我从来没想过要伤害你!
[1:43:25] Rachel! How could you do this to me? 雷切尔!你怎么能这么对我?
[1:43:26] Darcy, I never wanted to hurt you. 达西 我从来没想过要伤害你
[1:43:28] I hate you. I hate you. 我恨你 我恨你
[1:43:31] I hate you. 我恨你
[1:43:34] I hate you. 我恨你
[1:43:37] I hate you. 我恨你
[1:43:39] I never wanna speak to you again! Ever! 我再也不想和你说话了!绝不!
[1:43:58] Dude, you suck. I’m telling Mom. 伙计 你真差劲 绝对的
[1:44:10] Wish me luck, dude. 祝我好运吧 伙计
[1:44:49] Hey. 嘿
[1:44:55] You look good. 你很漂亮
[1:44:58] I know. Clearly, I’m gonna be one of those girls who only carries in my belly. 我知道 很明显我就快变成挺着大肚子走的女人了
[1:45:06] I bought him that shirt. 这衬衫是我买给他的
[1:45:15] Darcy, I’m really sorry. 达西 我真的对不起
[1:45:17] You’re really sorry you slept with my fiancé? 你睡了我未婚未 你对不起?
[1:45:21] No, I’m sorry I hurt you. 不是的 对不起我伤害了你
[1:45:28] You always were jealous of me. 你总是那么嫉妒我
[1:45:31] Ever since I got into Notre Dame. 自从我考进巴黎圣母院之后
[1:45:38] You’re right. 你说的对
[1:45:42] Darcy, I miss you. 达西 我好想你
[1:45:47] Every day. 每天都想
[1:46:00] You know, I’m the happiest I’ve ever been in my life… 你知道吗 现在是我一生中最快乐的时光…
[1:46:05] …so whatever. 所以 管它呢
[1:46:08] I’m glad. 替你高兴
[1:46:17] Rachel? 雷切尔啊?
[1:46:20] I am, though. 我的确是
[1:46:24] Happy. 幸福的
[1:46:35] Good. 不错
[1:47:11] Hey. Where are you? 嘿 你在哪儿呢?
[1:47:31] I’ll take this. 我来拿
[1:47:55] 别 走 开 稍 后 继 续
[1:49:59] What’d I miss? What did I miss? 我错过什么了?我错过什么了?
[1:50:01] Okay, okay. 好的 好的
[1:50:03] Ethan. 伊桑啊
[1:50:07] Ethan. 伊桑啊
[1:50:09] Ethan. 伊桑啊
[1:50:19] Ethan. 伊桑啊
[1:50:21] Ethan? 伊桑啊?
[1:50:22] Ethan! 伊桑啊!
2011年

文章导航

Previous Post: August Rush(声梦奇缘)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Driven(失控)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号