Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Sometimes Always Never(有时候,永远不)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Sometimes Always Never(有时候,永远不)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:有时候,永远不
英文名称:Sometimes Always Never
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:19] Peter, Hi 彼得 嗨
[01:20] Hi. Did I wake you? 嗨 我吵醒你了吗
[01:22] No no, I’m awake. 没有没有 我醒了
[01:24] I can’t remember where you said to meet now. 你之前说在哪见面来着
[01:27] Coastguard Station. 海岸边防站
[01:30] Is it near the sea? 那儿离海很近吗
[01:33] Yeah, the Coastguard Station is near the sea, yeah! 对 海岸边防站离海很近
[01:35] I think I know the place. There’s a kind of prom, 我应该知道在哪 那里有一种舞会
[01:38] and some iron-man, and ice-cream man. 钢铁工人 还有卖冰淇淋的
[01:42] I’m sure I’ll find it, um… 我会找到地方的
[01:43] Do you know if the ice-cream man does coffee? 卖冰淇淋的会有咖啡卖吗
[01:45] You’re there already, aren’t you? 你已经到那儿了 对吧
[01:47] Nooo… 没
[01:48] I can hear the seagulls. Be there soon as I can. 我听见海鸥声了 我会尽快赶来的
[01:54] Thanks for that… 幸亏有海鸥声
[02:06] Is that what you’re wearing? 你就这么穿吗
[02:08] What’s wrong with it? 有什么问题吗
[02:11] Nothing… It’s very smart. 没有 看起来挺好
[02:15] It’s just… 就是
[02:18] What? 什么
[02:21] What… I don’t know, do I? 我也说不清
[02:23] I don’t know what’s appropriate… 我不知道合不合适
[02:25] Appropriate? 合适
[02:31] Very…you know…quadrupedian. 真是只四脚兽
[02:36] I was admiring the ice-cream-van, too, what do you think? 这辆冰淇淋小车真可爱 你们觉得呢
[02:41] The cream looks… really creamy 冰淇淋看上去很丝滑
[02:44] My friends and I were admiring your paintwork. 我和朋友都很欣赏这辆车的漆画
[02:50] Great detail. 细节处理得很好
[02:53] My son paints these. 我儿子就是干这行的
[02:58] Maybe this is one of his? 可能这辆车也是他画的
[03:02] He does the jingles, too. 他也制作广告歌
[03:11] You do a cappuccino? 你能做杯卡布奇诺吗
[03:29] Thanks! 谢谢
[03:33] Been here long? 等很久了吧
[03:34] I was admiring the ice-cream-van. 我刚在欣赏冰淇淋车
[03:37] That’s not one of mine. 那不是我画的
[03:39] I don’t do smiley ice-creams. 我不画笑嘻嘻的冰淇淋
[03:40] I appreciate that. 我很欣赏这一点
[03:42] Do you wanna go in mine or yours? 你要自己开车还是我载你
[03:47] Yours then… 那就你的车吧
[03:49] I’ll drive then… 我来开
本电影台词包含不重复单词:1007个。
其中的生词包含:四级词汇:119个,六级词汇:62个,GRE词汇:79个,托福词汇:97个,考研词汇:127个,专四词汇:104个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:274个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:16] What do you think of this? 你觉得这歌怎么样
[04:20] Is it the new jingle? 是新广告歌吗
[04:22] I’m the wrong age bracket really. 跟我的年纪不太搭
[04:24] No, it’s not a jingle. 不 不是广告歌
[04:27] What with the overnight bag? 怎么带着旅行包
[04:30] I thought we might need the make a night of it. 我们可能得在那过夜
[04:32] No no, I got to get back. 不了 我还得回来
[04:34] Sue’s got stuff to do. 苏还有事要做
[04:37] Everything alright at home is it? 家里一切都好吗
[04:40] Fine thanks. 谢了 挺好的
[04:43] Just a funny way of putting things, that all. 就是你说的话有点意思
[04:47] What? 什么
[04:48] I got to be back because Sue’s got stuff to do. 我得回去因为苏有事要做
[04:50] Haven’t you got stuff to do? 难道你就没有什么事要做吗
[04:52] Isn’t this… stuff? 这不就是 你的事吗
[04:54] Work. She’s got work. 工作 她得工作
[04:57] Right, what are you doing, it’s like being in the car with Jack. 你在干什么 怎么跟杰克一样只顾玩手机
[05:00] It’s a word game, an app… lication 是个拼字游戏 一个小程序
[05:03] What was that about Jack, are you not relating to him properly? 杰克又怎么了 你跟他闹僵了吗
[05:06] Am I what? 我怎么了
[05:07] You got in China and played a computer game 你跑去中国玩电竞
[05:09] for three days and nights without a break. 玩了三天三夜不带休息
[05:10] Dropped dead of exhaustion, and you wanna watch your Jack. 累得半死不活 你还好意思管杰克吗
[05:13] What are you doing on your phone at a time like this? 你非要在这个时候玩手机吗
[05:15] We should be talking. 咱俩聊聊天不好吗
[05:15] Since when do games stop people talking? 游戏什么时候不让人聊天了
[05:17] Talk is what we did when we played Scrabble. 我们就是在玩拼字游戏的时候聊天
[05:20] We didn’t play Scrabble. 我们才没有玩拼字游戏
[05:21] What? We were always playing Scrabble. 瞎说 我们以前经常玩拼字游戏
[05:24] It wasn’t Scrabble, it was Scrabble-like. 那又不是拼字游戏 只是有点像而已
[05:27] It was called Scribble or Scrubble 只能说是个凑字游戏
[05:29] It was a cheap rip-off of Scrabble… 拼字游戏的山寨版
[05:32] The letters came on a cardboard sheet. We had to press them out. 字母是硬纸板做的 还得压实了才能用
[05:35] Oh yeah, and you were always insisting 没错 你还总是坚持
[05:37] to having the dictionary on the table. 要在桌上放个词典
[05:39] Well, at least we played each-other 至少那是咱俩一起玩过的游戏
[05:40] and not the bloody phone. 而不是你这样只顾着玩手机
[05:41] That’s the amazing thing, I’m not playing the phone. 所以说很有趣 我没有在玩手机
[05:44] There’s this guy called skinnythosaurus. 有个叫瘦棘龙的家伙
[05:46] And he’s absolutely brilliant. 他相当聪明
[05:49] Fine, talk to your digital mate. 行吧 你就和你的网友聊去吧
[05:52] What? 什么
[05:54] I sure I’m going deaf, I don’t hear half of what you’re saying. 我快耳背了 你刚说了什么
[06:04] Alright. 好吧
[06:05] Yeah, I’m fine. We gotta come back in the morning. 没关系 我们明早再来一趟
[06:09] It’s not even ten to yet. 现在还没十点呢
[06:11] The official who does it is on a job share type of thing austerity. 里头的负责人在轮岗
[06:15] They finished early child-minding, 他们还要忙着看小孩
[06:17] we have to make a night of it. 我们得在这过夜了
[06:19] No no, we’ll go home and come back in the morning. 不不 我们先回家明早再过来
[06:21] But it’s already getting dark. A-roads in the dark! 但是天快黑了 开夜车不安全
[06:24] On coming full beams, nightmarish! We’ll get some sleep. 可怕的远光灯啊 我们得休息
[06:28] We’ll have to find somewhere to stay. 那不就得找个地方住
[06:30] Oh that’s OK, I already booked somewhere. 没问题 我已经订好房了
[06:33] I never thought this was a realistic itinerary. 没想到我们真的过来了
[06:35] I booked somewhere the day we heard. 接到消息那天我就订好房了
[06:37] All about you. 真行啊你
[06:39] There we go again, I didn’t hear that either. 又来了 你在嘟囔什么呢
[06:40] It’s almost as if you want to say things, 你好像有话想说
[06:42] but don’t want me to hear them. 又不想让我听清楚
[06:43] It’s like a kind of passive aggressive thing. 像是在做消极抵抗之类的
[06:45] I said, I didn’t bring a toothbrush. 我说 我没带牙刷
[06:47] Oh, well I noticed you didn’t have a bag, 我发现你没带包包
[06:49] so I got you one when stopped for petrol. 所以停车加油的时候给你买了牙刷
[06:51] Which do you want? 想要哪个
[06:52] Cyberman… or… 赛博人 还是
[06:55] Dalek? 戴立克
[07:04] Obviously the circumstances could be better, 情况本不会这么差强人意
[07:07] But on the other hand, how often do we get 不过从另一个方面来说
[07:09] to sit around enjoying each-others company? 我们很久没有过父子温情时刻了
[07:13] Let’s us two make the best of it, eh. 我们都好好珍惜这一刻吧
[07:29] This is cozy. 真暖和
[07:32] Can’t beat a proper fire, can you? 壁炉可真是个好东西
[07:41] Excuse me. 不好意思
[07:42] We couldn’t have the music down a bit, could we, or off? 音乐能小点声吗 关掉也行
[07:52] I always say, the only good thing about 我一直觉得爵士乐的优点
[07:54] Jazz is that it scores highly on Scrabble. 就是能在拼字游戏上拿高分
[08:00] In fact, you can’t play the word Jazz in Scrabble! 其实 拼字游戏里填不了Jazz这个词
[08:05] There’s only one Z in the set. 一组字母里只有一个Z
[08:08] Oh, is that right? 噢 这样子吗
[08:10] That’s very interesting that… 那真有意思
[08:14] There’s only one Z. 只有一个Z
[08:17] I haven’t played Scrabble for years. 我好多年没有玩拼字游戏了
[08:18] I don’t suppose anybody does these days, do they? 现在应该没人玩了吧
[08:20] It’s all Grand Theft Auto now isn’t it? 现在不都喜欢玩侠盗飞车之类的吗
[08:23] Arthur likes Scrabble, Don’t you, Arthur? 亚瑟喜欢玩拼字游戏 是吧 亚瑟
[08:28] Peter, you’d love a game of Scrabble, wouldn’t you? 彼得 你也很喜欢玩拼字游戏 对吧
[08:31] There’s a set over there, look. Under the Cluedo. 那儿正好有一套 在妙探寻凶下面
[09:04] You need to count all the tiles… 要先数清木块
[09:07] You don’t want to get half way through 不然玩到一半的时候
[09:09] a game and find you got tiles missing. 发现缺了哪块就玩不下去了
[09:12] Off we go to bed… 我们上床睡觉吧
[09:14] Oh, it’s only half past eight. Come on. 现在才八点半呢
[09:17] Have a game of Scrabble, you used to love Scrabble. 玩一局吧 你以前很喜欢的
[09:19] I used to like Thundercaps. 我以前喜欢玩雷警
[09:22] I moved on. 我变了
[09:23] What are you gonna do? 你要干什么去
[09:25] Say my prayers. 去祈祷
[09:27] It’s a big day tomorrow. 明天是个大日子
[09:42] Exterminate 毁灭
[09:45] Exterminate 毁灭
[09:48] Exterminate 毁灭
[10:03] You don’t fancy making this a bit more interesting, do you? 想找点乐子吗
[10:09] How do you mean? 什么意思
[10:11] A bet! 打个赌吧
[10:13] Flutter, a wager. 打赌 下注
[10:14] Or maybe not. You obviously got a massive… 也许算不上是打赌吧 显然你知道
[10:16] What it, a lot a words. 怎么说 很多单词
[10:19] Vocabulary, Lexicon, Word-horde. 词汇量 词汇表 词部落
[10:23] That’s very good. What do you think? 厉害 你觉得呢
[10:28] Eh eh, three cent… 嗯 三分钱
[10:30] Five? 五分怎么样
[10:33] You’re a confident man, Arthur 你可真有信心 亚瑟
[10:37] I haven’t got five hundred to spare unfortunately. 可惜我身上没有五百块
[10:40] I’ve got two hundred. Is that ok? 我有两百块 可以吗
[10:43] Or two twenty in fact. But call it two hundred, 一共是二百二十块 不过就当是两百吧
[10:46] never bet your last pound. 永远不要孤注一掷
[10:49] Two hundred. 两百块
[10:53] Sure, why not. 好啊 有何不可
[11:01] Ladies first. 女士优先
[11:03] All, and I can Bingo! 全用 我赢了
[11:09] That’s when you can play all seven of the letters in one go. 如果你能一次用完七个字母
[11:12] You gonna get an extra 50 points for that. 你就能多得50分
[11:14] Oh that’s good, isn’t it? Bingo eh? 那太好了
[11:16] You learn something new every day. 每天都能学到新东西
[11:24] Xi. That’s a word is it? Is that a word? Xi 这是单词吗 是单词吗
[11:28] It’s a letter in the Greek Alphabet. 它是希腊字母
[11:30] α β γ δ ε Alpha, Beta, Gamma, Delta, Epsilon…
[11:32] So, it’s not a word it’s a letter? 所以 它不是单词而是字母吗
[11:34] No, it’s a word. It’s… it’s a word 不 它是个单词 是个单词
[11:37] for a letter in the Greek Alphabet. 在希腊字母表里作为一个字母
[11:43] Mu… What? Mu什么
[11:44] Muzjiks. Is that not a word? MuZjiks 不是单词吗
[11:46] I know I have heard it somewhere before, but if you haven’t. 我之前在哪听过 但可能你没有
[11:50] Dictionary! 查词典
[11:51] Arthur, it looks like a word. Play on! 亚瑟 它看上去就是一个单词 接着玩吧
[11:54] I could change it to Muzak. 我可以改成Muzak
[12:00] Muzjik, an indentured Russian peasant. MuZjik 俄国农奴
[12:05] I knew I heard it before. 我就说这个词很耳熟
[12:07] – Where? – Where what? -哪里 -什么哪里
[12:09] Where did you hear that? It a very unusual word. 你从哪听过的 这是个生僻词
[12:13] Not exactly in everyday use, is it? 不常使用的那种 对吧
[12:15] Come on down to Muzjik-‘R-us 继续玩吧
[12:17] for all your indentured peasant needs. 看看俄国农奴还需要什么
[12:20] Arthur, it’s a word. 亚瑟 这是一个单词
[12:22] What’s it score? 这能拿多少分
[12:27] A hundred-and-seventeen. 一百一十七分
[12:29] That’s really good. 太棒了
[12:31] Murmansk, by the way. 对了 是在摩尔曼斯克
[12:32] I think I heard it in Murmansk. 应该是在摩尔曼斯克的时候
[12:34] When I was in the merchant navy 我当时是商船队船员
[12:35] we were in and out of Murmansk. 经常在摩尔曼斯克进进出出
[12:40] It’s what they call a storyteller in West-Africa 这个词的意思是西非部落历史口述人
[12:42] when I was on the go… 我当时要去
[12:43] Just play the word. 专心玩游戏
[12:47] Esrom Esrom.
[12:49] I think it’s a font. 应该是一种字体
[12:52] Actually it’s a cheese…made by Trappist monks. 其实是特拉普派僧侣做的一种芝士
[12:54] The stinkiest cheese in the world. 臭得要命
[12:57] O, looks like I Bingo-ed too! 看来我也赢了
[13:02] It’s an Italian card game. You have two teams… 这是一种意大利卡牌游戏 由两方
[13:04] Yeah, I know what scopone is! 我知道scopone是什么
[13:09] I was going to play quartz. 我本来是要拼quartz这个词的
[13:11] – You beat him to the Q. – Is that right, Arthur? -你抢了他的Q -是这样吗 亚瑟
[13:14] What’s Qi when it’s at home? Qi是什么东西
[13:17] It’s em, life energy in Chinese philosophy. 在中国哲学里它是一种生命能量
[13:21] My aroma therapist was talking about Qi. 我的芳疗师有说过
[13:23] I have aromatherapy for stress. 我用芳香疗法来缓解压力
[13:27] You’d know about it if you ever listened to a word I said. 你要是有仔细听我说话就会知道这个单词
[13:30] Well, I didn’t know about it, did I? 但是我不知道
[13:32] He doesn’t know anything about me. 我的事他啥都不知道
[13:33] I know you do aroma therapy. 我知道你做芳香疗法
[13:35] You don’t do a aroma therapy, you have it. 你没有做过芳疗 你做过吗
[13:37] Like Chicken-pocks? 芳疗治水痘不算吗
[13:38] I have stress. 我有压力
[13:41] You can probably see where I get it from 你大概能看出来我的压力从哪来了
[13:49] Ti. A drink with jam and bread. Ti 一种配果酱和面包的饮料
[13:51] – That’s not how you spell it. – No! -不是这么拼的 -对
[13:53] Tea? 茶这个单词吗
[13:54] Ti!! Do re mi fa so la… 是Ti 像Do re mi fa so la之类的
[13:57] – He’s right. – I know I’m right. -他说得对 -我知道我是对的
[14:01] It’s a firearm with a… 是一种火枪
[14:05] You know this don’t you? 你知道的吧
[14:14] What did you do that for? 你搞什么鬼
[14:16] What? 什么
[14:17] What do you get for that? Six. Six points! 你搞什么鬼 6分 6分呀
[14:22] Why did you do that? 你为什么要那样做
[14:23] I was gonna use that ‘MEN’ I was going to turn it in anadyomene. 我还想着把men拼成anadyomene呢
[14:27] – Sixty-seven points! – Where are you going? -67分 -你要去哪
[14:30] What’s wrong? 多大点事儿
[14:31] It’s only a game. 只是游戏而已
[14:37] I’m going to take a leak. 我去解手
[14:41] Sorry… 抱歉
[14:44] Go on then… 那去吧
[14:52] I sorry about this. 真是抱歉
[14:54] – He’s on edge. – I can see that. -他有点焦躁 -看得出来
[14:57] He’s not always like this. 他平时不这样的
[15:00] He used to be a singer, can you believe? 他以前是个歌手 没想到吧
[15:02] – A singer? – Sessions. You know. -歌手 -有一段时间是
[15:05] Remember back in the day, when they used to do those 还记得以前 他们喜欢唱那些热门的
[15:08] top twenty hits but not by the original artists? 排名前20的而不是传统艺术家创作的
[15:11] Pickwick? 匹克威克
[15:11] Pickwick, Top of the Pops. 匹克威克 流行之巅
[15:13] No! 不会吧
[15:14] He was the Pickwick singer 他以前是匹克威克歌手
[15:17] He has been them all. Ken Dodd, Freddy Mercury 他还唱过肯·多德 佛莱迪·莫克瑞的歌
[15:24] – Never sings anymore. – Oh that’s a shame. -现在不唱了 -真遗憾
[15:31] We lost our son. 我们失去了儿子
[15:35] He went missing. 他失踪了
[15:37] We haven’t seen him since… 他是19岁那年
[15:40] He was nineteen… 失踪的
[15:41] That’s why we are here, 所以我们过来这儿
[15:43] the police has found a body 警察发现了一具尸体
[15:44] It might be the body of our son. 可能是我们儿子的尸体
[15:48] Oh that’s terrible. I’m sorry about that. 真是噩耗 请节哀
[15:52] You think it’s…it’s the not knowing that is the hardest. 最痛苦的莫过于他生死未卜
[15:58] But tomorrow maybe we will know, 明天或许我们能知晓答案
[16:00] and maybe we wish we would like to not know it. 或许我们更希望不知道他是生是死
[16:07] – Hope is a great friend. – Yeah. -希望是个好朋友 -对
[16:12] He was Bonnie Tyler once. 他还唱过邦妮·泰勒的歌
[16:15] Bonnie Tyler? 邦妮·泰勒
[16:16] Yeah 对
[16:18] Sang the Pickwick version of ‘It’s A Heartache’. 唱过匹克威克版的《心痛》
[16:21] You never have known it wasn’t her. 你会以为他是原唱
[16:39] We thought it would all be over with today 我们还以为今天能尘埃落定
[16:46] but when we got here 但是我们赶到那里后
[16:49] The official who runs the morgue, can you believe this? 管停尸房的负责人 真是无语
[16:53] Is on a job share. 他在轮岗
[16:55] Had to leave early…child care. 还得早早下班去带小孩
[17:03] So…anadyomene 所以 anadyomene这个单词
[17:09] I going to take AMEN off the board. 我要把amen这个单词拿掉
[17:12] Allan doesn’t mind, do you Allan? 艾伦不会介意吧
[17:14] No no, not at all. 不介意 不介意 完全不介意
[17:16] Part of the fun is the magic of lovely words. 这些单词的魅力正是有趣之处
[18:07] Dad? 老爸
[18:09] – Are you alright? – Yeah. -你还好吧 -嗯
[18:12] You know me, I can’t sleep without a walk. 我睡前要散散步
[18:18] Ever since, you know… 自从那时
[18:24] I used to go out looking for him. 我过去常到外面找他
[18:29] Just walking the street you know… 只是在街上走走
[18:33] It’s just a habit now. A ritual. 现在都成习惯了 老规矩了
[18:37] I know… 我知道
[18:41] Bonnie Tyler. 邦妮·泰勒
[18:44] What? 什么
[18:45] ♪ It’s a heartache, nothing but a heartache ♪ ♪ 心痛 唯有心痛 ♪
[18:50] What is? 什么
[18:53] Arthur, downstairs. Bonny Tyler, Pickwick. 亚瑟 楼下的 邦妮·泰勒 匹克威克
[18:58] Top of the Pops compilation album. 流行之巅音乐合辑
[19:10] ♪ It’s a fool game. Nothing but a fool game ♪ ♪ 愚人 愚人的游戏 ♪
[19:15] It was for him anyway, two hundred I took off him. 这首歌给他唱的 我赢了他两百块
[19:20] You did what? 你做了什么
[19:22] I beat him 我打败了他
[19:24] You hustled him. You hustled Bonnie Tyler. 你在坑他 你坑了邦妮·泰勒
[19:26] I did not hustle him, I smashed him. 我没有坑他 我单词量碾压他
[19:30] – Did you use your extra Z on him? – What? -你用了那个多余的Z吗 -什么
[19:34] You can’t play Jazz in Scrabble, 拼字游戏中拼不出Jazz
[19:35] because there’s only one Z in the set. 因为字母板只有一个Z
[19:38] And? 然后呢
[19:40] Did you play Jazz that night? 你拼了Jazz这个单词吗
[19:45] You play it of zygote? 还是说你拼了zygote
[19:47] Top right-hand corner, triple word score. Scored of the board. 在计分板的右上角能得三倍分值
[19:59] They’re are going up there themselves tomorrow 他们明天也要上那儿去
[20:01] Up where? 上哪儿去
[20:02] The morgue. 停尸房
[20:04] They got a son went missing. 他们的儿子失踪了
[20:06] They’re gonna take a look at the body. 他们要去看一下尸体
[20:09] Is that the same body we’re gonna look at, 是我们要看的那具尸体吗
[20:11] the one that might be our Michael? 可能是迈克尔的尸体
[20:12] That’s right. 对
[20:17] Their son goes missing, they are going to look at the body 他们的儿子失踪了 他们要去看尸体
[20:21] and you hustled them out of two hundred quid? 然后你坑了他们两百块
[20:24] Who are you? 你还是人吗
[20:25] When you put it like that. 说都说了
[20:29] It started off as a game. Then when I found out I seem to… 本来只是一场游戏 然后我发现好像
[20:37] I got the feeling that… 一种感觉
[20:43] If I let them beat me it would be our Michael, 如果他们赢了我 那具尸体就会是迈克尔
[20:44] and if I won’t it would be their lad. 如果是我赢了 那具尸体就是他们家小孩
[20:46] I know it’s mad… 我知道这有点神经
[21:01] What are you doing here? This is where we… 你在这儿做什么 这是我们
[21:09] Were you waiting for us? 你们在这儿等我们吗
[21:10] No…we’re here for the same. 不 我们也是来看尸体的
[21:14] My lad went missing too. 我儿子也失踪了
[21:20] You didn’t say… 你没说
[21:22] I didn’t like… 我不想
[21:24] You were telling me about yours. 你当时在说你的儿子
[21:28] It was good of you to listen. 你能听我诉说真是太好了
[21:31] If I’d had known… 如果我知道的话
[21:33] You won’t know. 你不知道
[21:40] Mister Miller 米勒先生
[21:44] I’ll cope. 我来吧
[21:54] I thought you were a woman, childcare issues. 我还以为你会是女的 照顾小孩什么的
[21:59] No, I have a three year old and eh, I’m on my own. 不 我的小孩三岁了 我自己带
[22:03] – Well…just the two of us. – Alright, sorry. -现在就我们父子俩 -好的 抱歉
[22:14] I’m not sure I am ready. 我不知道是不是准备好了
[22:15] No, that’s fine…that’s fine. 不 没事儿 没事儿
[22:35] What my dad did last night, You’ll have to excuse him. 昨晚的事 请原谅我父亲
[22:41] It takes us all in different ways. 这种事总是令人难以承受
[22:44] we know that, don’t we Arthur? 我们了解 是吧亚瑟
[22:49] It’s nice to have something to take our minds off it, to be honest. 说实话 能够让我们分分神也挺好的
[22:56] We should be apologizing to him…really. 反倒是我们得跟他道歉
[23:04] – Well if I can make it up to you. – No, it alright. -我补偿你们吧 -不 不用
[23:13] He probably thought you were millionaires. 他可能以为你们是有钱人
[23:17] Rock-stars. 摇滚明星
[23:20] We had all of those records, he used to get them for us. 我们有全部唱片 他经常给我们买
[23:26] You told him…about that. 你告诉他 那个
[23:28] Well it’s not a secret is it, I mean… 又不是什么秘密
[23:31] It was then, but… 那时是 但现在
[23:40] What are you doing? 你做什么
[23:41] I know it was, 我知道是
[23:43] what was it? I think it was a couple of hundred quid. 多少 是不是几百块
[23:46] – No, don’t be daft. – What are you talking about? -别傻了 -你在说什么
[23:49] Dad’s side bet. He shouldn’t have done that. 我爸的附加赌注 他不该那样做的
[23:52] Bet? 赌局
[23:54] He said it was…a couple of hundred. 他说押了几百块
[23:57] You bet hundreds of pounds on a game of Scrabble! 你竟然玩拼字游戏赌几百块
[23:59] Not hundreds! Two hundred. 不是好几百 就两百
[24:04] – I thought he was… – He took you? -我以为他 -他钓了你
[24:07] He took you for the fool you are. 你就这样傻乎乎上钩了
[24:10] – He cheated. – I’m sure he did. -他作弊了 -肯定是
[24:12] No. 不
[24:13] He just a lot cleverer than you are. You keep that, son. 他比你聪明太多 不要拿钱
[24:16] That’s the price a fool has to pay 这是一个傻子要付出的代价
[24:19] for acting like a fool. 为他的愚蠢付出代价
[24:21] That’s the fool tax! 这就是智商税
[25:09] It wasn’t him! I knew it wouldn’t be. 不是他 我就知道不是他
[25:11] All the best then. Come on. 真是太好了 走吧
[25:22] Are you sure you wouldn’t… 你确定不要
[25:25] No. 算了
[25:34] Let’s hear the new jingle. 我们来听听新歌
[25:39] Small Faces, yes. 小脸乐队 赞
[25:41] Or in my case, Arthur Somebody 或者对我而言 是亚瑟之类的人唱的
[25:45] No particularly yes at all. 绝对够烂
[25:48] I never thought of that, he probably sang this as well. 我不这么想 他可能唱这首歌也好听
[25:52] – Why? – Why what? -为什么 -什么为什么
[25:54] He’s second best of everything. 为什么他总是千年老二
[25:57] He didn’t have to scotch the real albums, 他没必要放弃这项事业
[25:59] it’s only the peak we want. 我们只要最好的
[26:01] We played Scrabble not Scribble. 我们玩的是拼字游戏而不是凑字游戏
[26:03] It was the same. 都一样
[26:04] We didn’t get proper Lego. 我们都没有正版的乐高积木
[26:05] You’re always got us some snide Lego. 你总是买山寨货
[26:07] No, that was just as good. 山寨的质量也不差
[26:09] Never Air-fix, always Revell. 从没买过Air-fix 都是Revell
[26:11] Revell was more Rock & Roll. Revell更有摇滚风
[26:12] You didn’t get us Action-Man, but something called action Joe. 你没有买过机动人 买了什么机动乔伊
[26:16] And he did not have grip hands. 连手都握不紧
[26:20] Yeah, that wasn’t good. 对 确实不好
[26:21] Subbuteo? No, Chat Valley Big League. 台式足球 没有 只有聊天谷大联盟
[26:25] Yes yes, you made your point. 对 对 你说得对
[26:26] – Go on. – What? -继续讲 -什么
[26:29] Well, you also didn’t have a mother, did you? 你还没有母亲 不是吗
[26:30] Just a dad, so poor substitute there. 只有一个父亲 还是非常糟糕的替代品
[26:48] Left hand down. 左手放下
[26:51] I can manage. 我能搞定
[26:53] I could back a bloody panzer out of here. 我能把车开出去
[26:55] What was that? 你说什么
[26:58] I said, get back in the car, get out of the cold. 我说快进车里 别冻着了
[27:01] Sure. 好
[28:47] Your father is back. 你爸爸回来了
[28:50] It wasn’t your uncle Michael. 那具尸体不是你迈克尔叔叔
[28:53] I think he’s relieved. 他应该能放心了
[28:57] Well, it’s hard to know what for the best, isn’t it? I mean. 很难说怎样才是最好的
[29:01] Well obviously the best would be 如果他们发现 他还活得好好地
[29:04] if they found him and he was alive and well, 过着快乐的生活
[29:07] having a lovely life. 那无疑是最好的结果了
[29:12] Or would it, I mean… 又或者说
[29:15] that’ll be hard, wouldn’t it? 会很难接受
[29:18] To find out that he’s been happy all this 发现他活得快快乐乐
[29:20] time, and just, you know, shunning you 只是为了躲开你
[29:24] Let you go through all this. 让你独自承受这一切
[29:27] Like the sightings. 承受别人的眼光
[29:30] You know people contact your granddad 有人还联系了你爷爷
[29:32] and say they’ve seen Michael. 说他们见过迈克尔
[29:36] Some have said they talked to him. 还有人说和他交谈过
[29:38] There was one in Argentina. 在阿根廷就有一个
[29:41] Imagine… 想象一下
[29:43] I’m not saying it be better if he was dead. 我不是说他死了更好
[29:48] Just saying, if you have to choose… 只是想说 如果非要选的话
[30:50] Everything ok? 都还好吧
[30:54] Are you visiting long? 你会去很久吗
[31:01] Don’t worry about it. 别担心
[31:08] Allan… 艾伦
[31:10] It’s lovely to see you. Have you eaten? 很高兴见到你 你吃饭了吗
[31:13] There’s plenty of leftovers, I’ll get you a bowl. 还有很多剩饭 我给你拿个碗吧
[31:15] That’ll be lovely, if you sure there’s enough 如果你管够的话 就太好了
[31:17] I’d be just as happy with a bit of toast and Marmite. 烤面包配马麦酱也很好
[31:20] No no. 不行 不行
[31:26] You know you can’t take Marmite into Canada? 你知道去加拿大不能携带马麦酱吗
[31:29] Because Marmite has a secret ingredient. 因为它是有制作秘方的
[31:31] And the Canadian government took the view 而且加拿大政府认为
[31:33] that not telling them the secret ingredient was tantamount 不告知制作秘方就相当于
[31:36] to asking them to import without knowing what it is. 要他们进口不了解的东西
[31:38] That’s why the people of Canada have no Marmite. 所以加拿大人没有马麦酱
[31:42] Imagine. The second largest country on Earth. 想象下 世界第二大国
[31:45] More or less nine million square miles 大约有900万平方英里的土地
[31:47] and not one jar of Marmite. 却找不到一罐马麦酱
[31:49] – How do they survive? – Vegemite. -那他们吃什么呢 -维吉米特黑酱
[31:53] A poor substitute. 一个劣质替代品
[31:55] But then sometimes a poor substitute is all there is. 但有时劣质替代品就足以让人活下去
[32:01] – Is Jack out there? – Yeah. -杰克还没回来吗 -对
[32:02] Upstairs. 在楼上
[32:04] – Gaming. – That’s a worry, isn’t it? -在玩游戏 -你们很发愁 是吧
[32:07] Why would that be a worry? He’s at home. 为什么会发愁呢 他呆在家里
[32:10] He’s not on the streets. Haven’t gone missing. 他又不在街上 也没走丢过
[32:13] You didn’t hear about the girl in China then? 你们没听说中国女孩那件事吗
[32:16] I did…hear about the girl in China. 是有听说 那个中国女孩的事
[32:19] Imagine that is a worry. 那可让人发愁
[32:20] I know China is different but… 我知道中国不太一样 但
[32:22] Exactly, I wouldn’t want him to end up like her. 说得对 我不想他变得和她一样
[32:24] You should watch him. 你们应该盯紧他
[32:25] I do try. 我试过了
[32:26] This business is probably affecting him more than you think. 沉迷网游的危害很大
[32:29] – Do you think so? – No! -这样子吗 -我不觉得
[32:30] I think you might be right. 我觉得你说的没错
[32:31] He’s got exams, he’s doing A-levels. 他还要应付考试 准备甲级考试
[32:34] They’re stressed. They’re all stressed. 他们压力很大 都很焦虑
[32:36] They’re supposed to be stressed. 他们本来就该有压力
[32:39] If he can’t be stressed about the A-levels, 如果他不担心自己的甲级考试
[32:41] what can he be stressed about? 他还能担心什么呢
[32:43] He doesn’t seem stressed, 他似乎压力没那么大
[32:44] he seems more soft to be, you know, playing that game. 他看起来很轻松 一直在玩游戏
[32:49] – Which does beg the question? – The girl in China question? -这个问题是怎么来的 -中国女孩的事情
[32:51] Exactly! 正是
[33:06] You know why he’s saying Jack’s stressed? 你知道为什么他要说杰克压力大吗
[33:10] No… 不清楚
[33:13] ‘Cause he’s stressed himself. 因为他逼自己逼得太紧
[33:15] Is he? 是吗
[33:17] Classic transference of anxiety. 典型的焦虑转移
[33:20] He was stressed on the drive then, was he? 他开车的时候就会压力大 是吧
[33:22] Oh yeah. Very defensive, quite guarded. 是的 很有防御心 很戒备
[33:26] Do you not find him a bit passive aggressive? 你没发现他有点消极对抗吗
[33:30] I do…sometimes, but you have to make allowances. 有时确实会这么觉得 但也得体谅他
[33:50] A present. 给你的礼物
[33:52] That’s kind of you, Allan. 太客气了 艾伦
[33:57] What is it? 这是什么呀
[33:59] It’s a thing doing labels 这是贴标签机
[34:06] Just putting labels on everything when we were kids. 我们小时候会在所有东西上贴标签
[34:09] Jumpers only. 连衫裤专用
[34:11] Please fold towel before replacing. Please replace after use. 更换前请叠好毛巾 使用后请放回原处
[34:15] It helped keep things running smoothly, you know. 有利于保持事物各归原处
[34:18] But also the font, look, it has an elegant precision. 而且字体也很精确优雅
[34:23] You don’t really see that font anywhere else. 别的地方看不到这种字体
[34:25] I don’t know what it’s called, but I thought you’d appreciate it. 我不知道它叫什么字体 但你应该会喜欢
[34:35] Well. 好吧
[34:38] – It’s getting late… – Yeah it is. -时间不早了 -确实如此
[34:45] Obviously you’re welcome to stay. 当然了 你可以留下来过夜
[34:48] Or you would be. 你可以留下
[34:49] Only erm. 只是
[34:52] Don’t really have a spare bed, do we? 我们没有空床了 是吧
[34:55] Just the bunk in Jacks room, so… 只有杰克屋子里的上下床 所以
[34:57] I’m sure that will be fine. 那也挺好
[35:21] Which is you? 你是哪个角色
[35:23] The one with the big cleavage, that’s you? 那个有大乳沟的是你吧
[35:25] There is total sexual equality among the young, dad. 年轻人的性别完全平等 爷爷
[35:29] Doesn’t make any difference what gender you are. 是男是女没有什么区别
[35:32] So why choose to be a girl with enormous breasts? 那你为什么要选择巨乳女生呢
[35:36] – Stop saying things like that. – Not breasts. -别那样说 -不说巨乳了
[35:40] Bosoms. Assets. Glands. 那胸部 资本 腺体
[35:46] Bazookas, which do you prefer? 火箭筒 你喜欢哪个呢
[35:49] Other players are more polite to you if you’re a girl. 如果你是个女孩 其他玩家会对你客气些
[35:52] You look a bit choppy, if you don’t mind me saying. 如果你不介意我的话 你动作有点不连贯
[35:56] What? 什么意思
[35:57] It’s not running very smoothly, isn’t it? 画面不是很连贯 是吧
[35:59] It’s slow and then it’s choppy, 又慢又掉帧
[36:01] you want me to change the settings for you? 想让我给你改改设置吗
[36:02] – I’m in the middle of an action. – It’ll only take a moment. -我正在游戏中呢 -很快就好
[36:55] – Granddad? – What? -爷爷 -怎么了
[36:58] That’s my bed. 你躺的是我的床
[37:00] Yeah? 是吗
[37:02] You didn’t expect me to climb up there, did you? 你想让我爬上铺吗
[37:06] Or did you? I could give it a go. 是吗 我可以试一试
[37:09] No no, no I didn’t expect that. 不 算了 你躺着吧
[37:14] I’m saying my prayers. 我要做睡前祈祷了
[37:31] – Jack? – Mom… -杰克 -妈
[37:35] Nothing. Nothing. 没事 没事
[37:38] We just… 只是
[37:40] don’t normally see you for breakfast, that’s all. 不常见你下来吃早餐
[37:57] Jack? 杰克
[37:58] Alright. Alright. 好吧 我解释一下
[38:01] Granddad is up there and he’s playing on my computer. 爷爷在我房间里玩我的电脑
[38:04] Where else am I supposed to go? 我还能去哪
[38:07] I’m sure it’s very difficult for 我知道你很难适应
[38:09] you having Granddad in your bedroom. 和你爷爷共用一间房
[38:11] But it’s very nice for us having you for breakfast. 但是能让你来一起吃早餐非常好
[38:16] Oh, I’ll give you a lift if you like. 我可以送你一程
[38:19] Bye then. 那再见吧
[38:21] Why doesn’t he want a lift, you drive past his school every day. 为什么他不想搭顺风车 你上班必经学校
[38:24] – There’s a girl. – Oh. -有个女孩 -懂了
[38:27] He walks past two bus-stops to be at the same bus-stop as her. 他要走过两个站和那个女孩一起等车
[38:31] And he stands next to her, but he doesn’t speak. 他就站在她旁边 但不说话
[38:35] Really? How do you know that? 真的吗 你怎么知道的
[38:39] It’s a guess? 猜的吧
[39:02] Yeah man, last night was…colly. 是我 哥们 昨晚很开心
[39:05] We would go more or less all night. 我们应该玩通宵
[39:08] Oh, we just listened to music, jammed, 我们听了歌 脑子卡壳过
[39:13] wrote a few new songs. It was a good night, man. 写了几首新歌 但昨晚很棒 哥们
[39:16] Jack Jaaack!
[39:21] Breakfast. 早餐放这了
[39:24] Do let me know if that is not to your satisfaction. 如果不好吃一定要告诉我
[39:33] Half a million registered players. I’m never short of a game. 五十万名玩家 我一局也不会缺席
[39:38] Does that mean you be staying another night then? 你的意思是要再住一晚吗
[39:41] Unless it’s a problem. 如果没问题的话
[39:44] No, no, it’s not a problem. 没 没问题
[39:47] It’s just… 只是
[39:50] No, it’s not a problem… 行吧 没有问题
[40:50] Most of them play the bored, not the man. 大多数人都很无聊 一点气势也没有
[40:57] Always play the man. 一定要有气势
[40:59] Go for two-letter words. 从两个字母的单词开始
[41:02] They’re your real friends. 他们是你的真朋友
[41:04] There are a hundred-and-one two-letter words. 总共有101个两个字母的单词
[41:07] Five of them are letters of the Greek alphabet. 其中5个是希腊字母
[41:10] Mu, M u, Nu, N u. Mu为谬 Nu为纽
[41:13] Pi, obviously Pi为派 很明显
[41:15] And Xi, X i 而Xi为希
[41:18] And then you got your unusual ones like O E, 然后就是常用字母 像O和E
[41:21] O, which is a wind in the Faeroe Islands. O是法罗群岛的风
[41:25] Did your father ever tell you about 你爸爸有跟你说过
[41:27] your great-grandmother’s shop? 你曾祖母的店吗
[41:28] She had a shop, sold all-sorts. 她有一间店 卖各种各样的东西
[41:31] – liquorice all-sorts? – No. -有各种各样的甘草糖吗 -没有
[41:34] All sorts of things, bread, the papers, 各种各样的东西 像面包 纸
[41:37] hairnets were big business, I seem to remember Harpic. 卖发网的生意非常好 我还记得有瑕辟牌
[41:42] Are you telling me a bedtime story? 你是在讲睡前故事吗
[41:45] I’m telling you your family history. 我在给你普及家族史
[41:47] Coal. She sold coal. 还有煤 她还卖煤炭
[41:49] People would ask for 5 pound of potatoes and a bag of coal, 有人要买5磅土豆和一袋煤炭
[41:52] she’d go downstairs and get them the coal. 她就会下楼去取煤炭
[41:54] Why? Why didn’t she just keep it upstairs? 为什么 为什么不把煤炭放到楼上呢
[41:58] Ah, that’s the point… 正要讲这个呢
[42:01] One day someone from the coal-board, 有一天煤矿厂的人
[42:03] heard about this and thought… 听说了这件事 然后他们想
[42:07] We don’t deliver to that shop, so how come she sells coal? 煤又没有送去她的店里 她是怎么卖煤的
[42:11] Go on. 然后呢
[42:13] Well, it turns out there’s a seam in the cellar… 真相是地窖里有条缝
[42:18] The cellar of the shop, one wall of it, 商店的地窖有一面墙
[42:20] had a coal seam running off it. 墙缝里有煤炭
[42:22] If you asked her for coal she’d go down there, 如果有人要买煤炭 她就下去地窖
[42:25] pick up a pickaxe and chop out a bit of fresh coal for you. 用镐子敲点新鲜的煤块下来卖
[42:28] She was a part-time freelance coal miner your great-grandmother. 你的曾祖母是个兼职煤矿工
[42:32] That story…is completely…untrue. 这个故事太假了
[42:35] That story is true as my name. 这故事和我的姓名一样真实
[43:06] – Sorry…I was just. – No, good idea. -对不起 我只是 -没事 试试也无妨
[43:09] Give it a go. Which one do you like best? 试试吧 你最喜欢哪件
[43:31] – I’ve never been in there before. – No… -我从没来过这里 -确实
[43:52] Stand straight. 站直了
[43:55] It’s hard to gaze the fall of the trousers without proper shoes. 没有合适的鞋子搭配很难看清裤子的下摆
[44:00] It’s got to be Oxfords really. 应该搭双牛皮鞋
[44:01] You might get away with a Chelsea boot. 搭切尔西靴也不错
[44:03] Have you got a Chelsea boot? 你有切尔西靴吗
[44:06] – I don’t know what you’re talking about. – Ah. -我不知道你在说什么 -难怪
[44:09] When this is done, the thing you have to remember 衣服做完之后 你要记住
[44:11] about these buttons is, sometimes always never. 这些纽扣分别为有时 总是 和从不解开
[44:16] What? 什么意思
[44:18] The buttons a man keeps fastened, sometimes, always, never. 这些纽扣分别是有时 总是 从不系上
[44:21] Now take it off, and we’ll make it thing. 现在脱下来吧 我把它做成成品
[44:24] You know how this suit needs a bit of a tidy up, a trim? 你知道这个套装需要整理一下吗
[44:31] Same thing goes for your hair. 你的头发也得打理一下
[45:05] You look spruce. Doesn’t he look spruce? 你看起来很精神 他看起来是不是很精神
[45:08] Well, I wasn’t sure it was him. 我都认不出来是他
[45:17] Is it one of your Granddad’s? 这是你爷爷的衣服吗
[45:22] Haven’t got a spare gun, have you? So I can shoot myself. 你有没有备用枪 有我就可以自杀了
[45:25] Don’t matter, your father matters. It’s not endearing. 我不介意 但你父亲介意 一点都不好笑
[45:31] And it’s not effective. 而且那样做也效率低
[45:36] I know it’s inconvenient with your Granddad. 我知道你和你爷爷相处有点不方便
[45:39] It’s not inconvenient, it’s disorientating. 不是不方便 是无所适从
[45:44] Awkward? 尴尬吗
[45:46] Destabilizing! 不知所措
[45:48] Confusing? 迷惑吗
[45:50] Not confusing. Unsettling? 也不是迷惑 不安吧
[45:55] Disquieting. 坐立不安
[45:58] Tense. 紧张
[45:59] Anyway, it can’t be helped. 不管怎样 也没多大帮助
[46:02] And eh, well… 话说
[46:07] You look spruce. 你看起真有精神
[46:16] Well, I would not want to play Scrabble with you. 我不想和你玩拼字游戏
[46:19] – Really? Wouldn’t you? – Or your Mom. -是吗 不想吗 -也不想和你母亲玩
[46:34] Jack? Give you a lift if you like? 杰克 要载你一程吗
[46:56] So, his brother went missing and ever since then… 他哥哥失踪了 从那之后
[46:59] The prodigal son. 败家子
[47:01] What? 什么
[47:01] Well, the prodigal son goes missing, and then comes back. 败家子失踪之后回了家
[47:06] And the dad kills the fattened calf and everything. 他的父亲就把牛宰了
[47:08] Gives him a ring, and the other son, 还给了败家子一个戒指
[47:10] the one who stayed behind to help him, he gets nothing. 而另一个帮忙的儿子什么也没得到
[47:15] I hate the prodigal son. 我不喜欢这个败家子
[47:19] Then you’re like my dad. 那你就和我爸一样
[47:27] – Em, are we in the way? – No. -你们要用桌子吗 -不
[47:30] No, it’s fine. 不用 没关系
[47:32] – Are you…eating with us? – Is that ok? -你要留下来一起吃饭吗 -方便吗
[47:37] Yeah. Then you can carry on after food. 当然 你们可以吃完饭后继续玩
[47:40] I will beat him by then. 我会赢他的
[48:12] Good. 很好
[48:14] Good game plan. 这一步拼得不错
[48:17] Play the man, not the board. 大胆点 不要怂
[48:19] She a girl, granddad. 爷爷 她是女生
[48:21] Me too, as a matter of fact. 我也是
[48:24] Zo? zo吗
[48:26] You can’t have that, zoo has got two o’s. 你不能这么拼 zoo有两个o
[48:28] You know actually ‘zo’ is a word. 其实zo是一个词
[48:30] Are you sure? 你确定吗
[48:32] Definitely, ‘zo’ is a word. 没错 zo是一个词
[48:34] – What’s that? – Oxycamphor. -那个是什么词 -羟基樟脑
[48:37] What’s an oxycamphor? 什么是羟基樟脑
[48:39] It’s chemical. 是一种化学成分
[48:40] I’m a chemist, Allan, remember? 我是个化学家 艾伦 记得吗
[48:42] – I’d check that if I were you. – You’re not checking anything. -如果我是你就会查一下 -查什么查
[48:47] She is a chemist. 她是化学家
[48:49] If she says oxycamphor is a chemical, it’s a chemical! 她说羟基樟脑是化学成分 那它就是
[48:54] I don’t mind people check it. 他们查一下我也不介意
[48:56] Anything that spins the game out, to be honest. 只要能继续玩下去就行了
[49:00] Gue, by the way, is a traditional stringed Gue是一种来自
[49:02] instrument from the Shetland Islands. 设得兰群岛的传统弦乐器
[49:05] Impressed, but I still want to check it. 好厉害 但我还是想查一查
[49:11] I also want to know, if the dictionary tells us 我还想问 词典能不能告诉我们
[49:13] why Jack would ever know 为什么杰克会知道
[49:15] the name of a traditional stringed thing from the Falklands. 福克兰群岛的传统弦乐器
[49:18] Shetlands. And what’s ‘yo’? 是设得兰斯群岛 什么是yo
[49:23] You can’t have ‘yo’. What is it? 你不能就拼个yo 那是什么意思
[49:25] – Clearly it’s half a yo-yo. – It’s a greeting. -很明显是悠悠球的悠 -是问候语
[49:29] Greetings are allowed. 问候语也可以拼
[49:31] Thank you, mister Jack’s dad. 谢谢杰克的爸爸
[49:34] There it is, Oxycamphor. You were right. 查到了 羟基樟脑 你说对了
[49:37] She knows damn well she’s right. What are you talking about? 她当然是对的 说什么傻话
[49:41] What was the next one, ‘yo’? 下一个查什么 yo吗
[49:43] Don’t look that up. 别查了
[49:45] I just said it’s a greeting and greetings are allowed. 我刚说了那是问候语 问候语也可以拼
[49:49] You were forever using ‘Hi’ and ‘Ho’, you know ‘Yo’ is okay. 你总是拼Hi和Ho 那Yo怎么不行
[49:53] Did you really play ‘Ho’, Granddad, as in Ho’s & Cars. 你真的拼Ho吗 就像豪车那样
[50:02] I said don’t look, dad. 爸 我说再别查了
[50:04] Dad! You’re not even playing. 爸 又不是你玩
[50:34] Dad? 爸
[51:45] Sue? 苏
[51:48] Sue, is that you? 苏 你在里面吗
[51:51] Peter… 彼得
[51:53] It’s me, your Dad. 是我 你爸爸
[51:55] – Sorry. – You’re alright? -打扰了 -你没事吧
[51:58] Yeah, I was just passing. 没有 我只是路过
[52:06] You don’t have to get out, it’s fine. 你不用出来 没事
[52:08] – My house, your house. – I was finished anyway. -我的房子也是你的房子 -我洗完了
[52:12] Cuppa tea? 来杯茶吗
[52:14] I just wanted to say about last night… 我只是想说昨晚的事
[52:20] It’s fine, no problem. Come on, cuppa tea. 没事的 走吧 喝杯茶去
[52:24] I don’t know how we keep… 我不知道我们怎么
[52:26] rubbing each-other up, you know, the wrong way. 一直起冲突 你懂的 误解
[52:30] – I think it’s to do with Michael, isn’t it? – Probably. -是不是和迈克尔有关 -可能吧
[52:34] Hey, come look at this. 过来看看这个
[52:41] Don’t worry about me trying to communicate with you, or anything. 别担心我想和你聊天什么的
[52:57] Where have you seen these words before? 你在哪见过这些词
[53:00] Erm…in a game of Scrabble. 在拼词游戏里
[53:04] Our Michael used to play them. 迈克尔过去常常拼这些词
[53:09] What? 那又怎么了
[53:12] All the players use those words. 所有玩家都用这些词
[53:15] They’re two-letter words. 他们是两个字母的词
[53:18] – You got them written down here. – It’s him, I’m sure of it. -你把单词写在这 -那就是他 我能肯定
[53:23] He’s fast and got lovely words and he always maximizes the score. 他拼得又快又好 总是得最高分
[53:26] And he’s not sentimental. 而且他很理智
[53:27] You know he doesn’t play a word because it looks nice. 不会因为单词长得好看就拿来用
[53:30] It’s him! 这就是他
[53:31] ‘Zo’. He played ‘zo’ that night. Zo 他那晚拼出了zo这个词
[53:34] You said there was no such word, and that’s when he walked out. 你说根本没有这种词 然后他就出走了
[53:40] What? 怎么
[53:42] You said there was no such word, and that’s. 你说没有这种词 然后就
[53:50] Are you blaming in me? 你在怪我咯
[53:56] Who? What? 这谁 怎么穿成这样
[53:58] I told you to stay in the bathroom. 我让你待在浴室里
[54:00] I did stay in there. 我确实待在浴室里
[54:01] But I was turning into a prune in that bath. 但是我的皮肤都被水泡皱了
[54:04] Anyway, what’s to hide, done nothing wrong. 况且有什么可躲的 又没做亏心事
[54:09] I know you. I met you. 我知道你 我见过你
[54:12] – You’re married. – Not anymore, son. -你是有夫之妇 -已经离了 孩子
[54:15] Looking for our Nigel, was the only thing that kept us together, 我们没离婚就是为了寻找奈杰尔
[54:18] and once we found him. 找到人之后
[54:21] Recriminations, boredom…you name it. 互相指责 厌倦 什么破事都有
[54:26] What? What have you been? 什么 你们已经
[54:32] You had sex? 做爱了吗
[54:34] Did you had sex in my bed? 你们在我的床上做爱了吗
[54:36] Well, we weren’t gonna have sex in Jack’s bed, were we? 我们肯定不会在杰克的床上做爱
[54:38] It’s a bunk bed. I’m not Tarzan. 那是个上下床 我又不是泰山
[54:40] Anyway it didn’t feel right, did it, 不过好像不太好 是吧
[54:42] to have sex in the kids room. 在孩子的房间里做爱
[54:44] You had sex in my bed? 你在我床上做爱了
[54:47] How could you do that? Even I don’t have sex in my bed. 你怎么做的下去 我都没在床上做过爱
[54:50] – Don’t you? – Son. -没有吗 -孩子
[54:53] You must ask yourself why you are making so much fuss, I mean. 你为什么这么大惊小怪
[54:55] What harm we’re doing? 我是说 这种事又无伤大雅
[54:58] Anyway, you should be proud of your dad. 而且你应该为你爸感到骄傲
[55:01] Let me tell you he’s a very considerate 跟你讲 他其实是一个非常温柔
[55:03] and accomplished lover. 和技艺高超的情人
[55:04] Oh god, shut up! 天呐 不要跟我讲这些
[55:06] – No, seriously. – Please! -说真的 -求你不要说了
[55:07] – Please. – He’s got everything… -拜托 -他一切都
[55:08] – No one… – Please stop talking! -没有人 -请消停点
[55:13] I’m gonna go. 我要走了
[55:17] And when I come back this hasn’t happened, ok? 我回来的时候 就当这事没发生过 好吗
[55:38] Yeah 是的
[55:42] You see the thing is, the traffic is horrendous. 事情是这样的 堵车了
[55:47] I mean maybe… 也许
[55:49] So let’s reschedule. 那改个时间吧
[55:51] Then I can get my ducks in a row. 我先打理好我的事
[55:56] No, I don’t mean literal ducks. 不 我不是说真的鸭子
[56:00] No eh, I don’t do ducks. 不是 我不是说画鸭子
[56:04] I don’t do chipmunks, either. 我也不是指花栗鼠
[56:07] Chipmunks ah, I mean, 我是说 花栗鼠
[56:08] chipmunks aren’t even an indigenous species. 花栗鼠都不是本地物种
[56:13] And we’ve already agreed on squirrels. 我们已经定下松鼠了
[56:17] Squirrels’ eating ice cream. 松鼠吃冰激凌
[56:20] Who’s not gonna love that? 人见人爱吧
[56:41] What? 怎么了
[57:01] No problem. 不客气
[57:28] Granddad’s gone! 爷爷走了
[57:30] – Gone? Gone where? – Gone gone! -走了吗 去哪了 -就是走了
[57:33] Bags are gone, the lot. Not answering his phone. 包包不见了 也不接电话
[57:37] He’s left. 他离开了
[57:38] Did you say something to him, have you had a row? 你对他说什么了吗 你们吵架了吗
[57:41] What? No! 什么 没有啊
[57:42] Ask him. I never said anything to him apart from goodnight. 问他啊 我只说了晚安
[57:46] We have to find him. 我们得去找他
[57:47] What do you mean, we have to find him? 必须去找他是什么意思
[57:50] He’s a missing person. 他失踪了
[57:52] What are you on about he’s a missing person? 失踪是什么意思
[57:54] He’s a grown man. He gone back to his own home. 他是个成年人 他回自己家了
[57:57] – I don’t know why he left it in the first place? – Mom? -也不知道他为什么要过来 -妈妈
[58:00] – We should find him. – Definitely, eh. -我们应该去找他 -说的没错
[58:03] What? Have you both gone crazy? 怎么 你们都疯了吗
[58:06] He didn’t live here. 他又不住这
[58:07] That, or the fact that he’s is not here, does not make him lost. 况且他不在并不意味着他失踪了
[58:11] On the contrary, it means he’s 相反 这说明
[58:12] gone back to where he’s suppose to. 他回去了本应该去的地方
[58:14] How do you know that if he’s not answering his phone? 他又不接电话 你怎么知道呢
[58:17] Maybe you should go around and check? 也许你应该回家一趟看看
[58:19] He’s lived in that house for 50 years. 他住那房子有50年了
[58:21] Not once in all of that time have I ever 我还从来没想过去看看他
[58:23] considered going to see if he’s still living there. 是否还住在那里
[58:32] What? 怎么了
[58:50] Dad? 爸
[59:58] – Is he in? – No, he’s not! -他在家吗 -他不在家
[59:59] – Do you know where… – Where is he? -你知道他在 -他去哪了
[1:00:00] I don’t know where he is. Do you? 我不知道他在哪 你知道吗
[1:00:03] – He’s not in there, I’ve looked. – I know, but… -他不在家 我看过了 -我知道 但是
[1:00:07] Can I have a look around? 我能进去看看吗
[1:00:08] I’ve never been inside, he’s funny about it. 我从没进去过 他真搞笑
[1:00:11] Well, if he’s funny about it, 如果他搞笑的话
[1:00:12] it’s not for me to be serious about it, is it? 那我就不用认真了吧
[1:00:14] But… Well, I thought there might be, you know, a clue. 但 我觉得里面可能有线索
[1:00:20] If he’s not said where he is, 如果他没说他在哪
[1:00:21] maybe he doesn’t want you to know where he is. 也许他并不想让你知道他在哪
[1:00:25] We were supposed to going to this thing in Chester. 我们本来要去切斯特
[1:00:28] He bought me tickets. 他给我买了票
[1:00:29] A present. Why would he buy them and not turn up? 一个礼物 为什么他买了票又不露面呢
[1:00:33] Why does he do most of the things he does? 不露面才是他的常态
[1:00:37] Has he told you about this…erm skinny, what’s his name? 他有没有和你说过瘦 叫什么来着
[1:00:41] – Thosaurus. – He doesn’t know anything about him. -瘦棘龙 -他不认识那人
[1:00:45] Says he wants to meet him. 还说想和他见面
[1:00:46] Everyone knows you should never arrange to meet someone 谁都知道不能随随便便
[1:00:49] you only know from the Internet. 和网友见面吧
[1:00:50] It’s dangerous. 太危险了
[1:00:51] There was that girl, wasn’t there, from Barnsley. 在巴恩斯利有个女孩子
[1:00:54] Ran off with some guy who turned out to be 30 stone. 和一个30岁的男人私奔了
[1:00:56] She was only fourteen. 她那时才14岁
[1:00:59] I don’t think anyone has been sexually grooming my dad. 不会有人想对我爸实行不轨的
[1:01:02] No. 对
[1:01:03] But what if this skinny fella turns out to be a kid? 但万一这个瘦子其实是个未成年怎么办
[1:01:08] And people erm, think it’s you dad doing the abducting. 别人会以为你爸诱拐未成年的
[1:01:14] Jesus! 天呐
[1:01:31] Is this you? 这是你吗
[1:01:38] – Yeah. That’s me and… – Michael. -是 那是我和 -迈克尔
[1:01:42] The one who ran away. 那个离家出走的孩子
[1:01:45] – Is that him? – That’s him. -这是他吗 -是他
[1:01:49] The prodigal son! 败家子
[1:01:55] Are you ok? 你还好吗
[1:01:59] Let’s get out of here. 我们走吧
[1:02:01] I’m Fine. 我没事
[1:02:06] I’m Fine. 我没事
[1:02:09] I’m not fine, at all 我根本就不好
[1:02:25] Arthur? 亚瑟
[1:02:27] Arthur, I’m…I’m sorry. 亚瑟 我对不起你
[1:02:33] I don’t know…I don’t know what I was thinking. 我不知道自己在想什么
[1:02:36] I need you. 我需要你
[1:02:40] I’m so sorry, can you come and pick me up? 对不起 你能来接我吗
[1:03:15] I saw these pictures and…that’s his… 我看见了照片 那是他的
[1:03:20] – I remembered being in the morgue. – All right, it’s okay. -我记得在停尸房的时候 -好了 不哭
[1:03:26] What was I thinking of? 我在想什么啊
[1:03:28] Is he mentally enfeebled in any way? 他有没有精神衰弱
[1:03:31] More than he ever was. 比以往还严重
[1:03:33] Confused at all? 完全糊涂吗
[1:03:37] – No more than the rest of us. – I can take his details. -不糊涂 -我记下他的细节
[1:03:40] I get yours phones? 我到时候联系你吗
[1:03:41] If I get an unidentified body or injured person that matches 如果有身份不明的尸体或伤者符合描述
[1:03:44] the description, then sure we can give you a call and ask… 我们肯定会联系你
[1:03:48] Don’t do that. 别那么做
[1:03:50] I don’t wanna do that. 我不想知道
[1:03:52] To be honest, he’s hale and hearty. 说实话 他精神矍铄
[1:03:55] He’s past the age of consent. 也过了承诺年龄
[1:03:57] Unless he’s waving around unlicensed firearms or driving 除非他在没有监护的情况下
[1:04:00] around without due care and attention, then I don’t see… 无证持枪或驾驶 那我不
[1:04:02] I know, I know 我知道 我知道
[1:04:06] You know one night my son went missing. 跟你讲 有一天晚上我儿子失踪了
[1:04:11] He got in a big nark and walked out of the room. 他大发脾气 走出房间
[1:04:14] We were watching Top Gear. 我们当时在看《巅峰拍档》
[1:04:15] I told him to stop talking over it, off he went. 我叫他闭嘴 他就走了
[1:04:19] Banged the door and he never came back. 他用力摔门 再也没有回来
[1:04:23] State of panic. Rang all his mates. 我急得发狂 给他朋友打电话
[1:04:25] I was driving around the streets looking for him 开车到街上四处找他
[1:04:28] Wife in tears, you have no idea. 我妻子一直哭 你想象不到
[1:04:29] Yes, I have… 是的 我
[1:04:30] I’m driving around and I’m literally shaking. 我开着车 浑身发抖
[1:04:34] Called the station, got people on it. 报了警 叫人找他
[1:04:36] Didn’t know what else to do. 不知道还能做些什么
[1:04:37] – And then I went up to his bedroom. – Ah -后来我去了他卧室 -啊
[1:04:40] No no. I went up to his bedroom. 不 我走进了他房间
[1:04:44] And he was fast asleep. 发现他睡得很香
[1:04:47] He’d gone straight to bed. 他直接上床睡觉了
[1:04:49] There he was all cosy. 他安逸地躺在床上
[1:04:52] It happens. 事情就是这样
[1:04:57] Not all the time. 并不总是这样的
[1:05:03] ♪ It’s a heartache, nothing but a heartache ♪ ♪ 心痛 唯有心痛 ♪
[1:05:10] ♪ Hits you when it’s too late ♪ ♪ 悔之已晚时袭来 ♪
[1:05:14] ♪ Hits you when you’re down ♪ ♪ 几将崩溃时爆发 ♪
[1:05:18] It’s a fools game ♪ ♪ 愚人 ♪
[1:05:22] ♪ Nothing but a fool game ♪ ♪ 愚人的游戏 ♪
[1:05:25] ♪ Standing in the cold rain ♪ ♪ 伫立在冰冷的雨中 ♪
[1:05:30] ♪ Feeling like a clown ♪ ♪ 就像个小丑 ♪
[1:05:34] ♪ It’s a heartache ♪ ♪ 心痛 ♪
[1:05:38] ♪ Nothing but a Heartache ♪ ♪ 唯有心痛 ♪
[1:05:42] ♪ Love until your arms break ♪ ♪ 直到他挣脱你爱的怀抱 ♪
[1:05:53] – Jack’s found him. – What, is he here? -杰克找到他了 -什么 他回来了吗
[1:05:56] No, he’s not here. 没有
[1:05:57] He synced his phone with my desktop. 他把手机同步到我桌面了
[1:06:00] The app find my phone turned on. 这个软件检测到我手机开了
[1:06:03] So if I go here. 所以如果点这个
[1:06:06] That’s him. That’s where he is. 就找到他了 他就在那
[1:06:10] – Where is that? – Somewhere near…Ainsdale. -那是哪 -安斯代尔附近
[1:06:17] Well then, he’s fine, isn’t he? 那他没事 是吧
[1:06:18] He just got to get away from it all. 他只是想出去避避
[1:06:21] That’s where used to go on holiday when we were kids. 我们小时候常常去那里度假
[1:06:24] What if he gone to meet someone? 万一他是去见人呢
[1:06:25] What? 什么
[1:06:27] He talked about going to meet some guy of the Internet. 他说过要去见网友
[1:06:30] He’s not going to meet some guy of the Internet. 他才不会去见网友
[1:06:32] What a guy of the Internet doing in Ainsdale? 一个网友去安斯代尔做什么
[1:06:36] That explains why he’s not answering his phone. 所以他才不接电话
[1:06:39] He’s got no signal. 他那没信号啊
[1:06:41] You don’t even care. 你都不在乎
[1:06:44] You don’t even care one little bit. 你一点都不在乎
[1:06:46] What would you want me to do? 你想让我怎么做
[1:06:47] He’s gone on a jolly, he just said. 他说过 他很开心
[1:06:54] I know my dad better than you. 我比你了解我父亲
[1:06:58] And I know he’s ok. 我也知道他没事
[1:07:02] But I’m gonna go up there. 但我要去那一趟
[1:07:05] But I’m doing it for you, not him, ok? 这都是为了你 不是他 好吗
[1:07:47] Lissom. 轻盈
[1:07:50] What’s that? 什么意思
[1:07:53] Just a nice word. 一个很优美的词
[1:07:56] I’m just… 我在
[1:07:59] playing with words. 玩拼词游戏
[1:08:08] Do you know what my favorite word is? 你知道我最喜欢哪个词吗
[1:08:12] No, I don’t. 不知道
[1:08:16] Soap! 是肥皂
[1:08:20] Soap. 肥皂
[1:08:24] Go on. Give it a go. 来吧 说下试试看
[1:08:31] Soap. 肥皂
[1:08:35] Sssoap! 肥皂
[1:08:42] Small pleasures eh? 有点开心 是吧
[1:09:26] Dad? 爸
[1:09:42] Allan? 艾伦
[1:11:37] Allan? 艾伦
[1:11:49] – Dad? – You broke his heart, you know. -爸 -你伤了他的心 知道吗
[1:11:52] All he ever talked about was you! 他一直在说你的事
[1:11:55] Doesn’t matter what conversational gambit you try. 不管怎么开始对话
[1:11:59] The tide, the weather. 浪潮 天气
[1:12:02] European fishing quotas, 欧洲捕鱼配额
[1:12:04] The sudden appearance of Bottlenose Dolphins. 宽吻海豚突然出现
[1:12:08] The mating habits of the North-Atlantic Grey Seal. 北大西洋灰海豚的交配习性
[1:12:12] It all comes back to you. I wish he was here. 最终都会说到你 我真希望他在这里
[1:12:15] I’m his other son. 我是他另一个儿子
[1:12:18] – What? – The one who didn’t run away. -什么 -那个没离家出走的
[1:12:22] The one he’s been staying with. 一直陪着他的那个
[1:12:24] The one he went to possibly identify the body with. 那个陪他去认领尸体的儿子
[1:12:30] I’ve got a son, Jack. He’s quite close to my dad. 我的儿子杰克 他和我爸关系挺近
[1:12:34] – My wife Sue… – No way. -我妻子苏 -不是吧
[1:12:37] We were a bit worried about him. 我们有点担心他
[1:12:38] We worried he might have gone in a distracted state 担心他离开时状态不好
[1:12:40] and done something, you know. 可能会做什么傻事
[1:12:42] Hang on a minute. How do I know that you’re his son? 等下 我怎么能确定你是他的儿子
[1:12:47] How do I know that you’re not the tax or the police? 我怎么知道你不是收税人或警察
[1:12:51] – Why would the police be after him? – I don’t know. -为什么警察要找他 -我也不知道
[1:12:53] – He’s an awkward bugger. – He’s my Dad. -他是个笨老头 -他是我爸
[1:12:56] We’re worried about him. Just tell me what you know. 我们很担心他 告诉我你知道些什么
[1:13:02] Yeah, yeah. Now I see it. 好的 现在我看出来了
[1:13:05] You’re the very image of him, when you get narky. 你不耐烦的时候超像他
[1:13:09] – He’s out. – I know he’s out. -他出海了 -我知道
[1:13:11] – That’s why I’m worried about him. – Why are worried? -所以我才会担心 -你为什么要担心
[1:13:13] He’s a very experienced sailor, isn’t he? 他是个老水手 不是吗
[1:13:17] – Is he? – Yeah. -是吗 -是的
[1:13:20] Storms and gales, he’s had the lot, him and that little boat. 他和那条小船可以应付暴风雨
[1:13:24] Yeah, very experienced, very experienced. 是的 经验丰富 很丰富
[1:13:44] What are you looking for? 你在找什么呢
[1:13:48] What have I been looking for all these last years? 我这些年在找什么吗
[1:13:53] When I put on my coat and walk, and walk, and walk. 我穿上外套不不停走啊走
[1:14:00] What do you think I was looking for? 你觉得我在找什么
[1:14:07] I remember you doing it. 我记得你做的这些
[1:14:12] But I didn’t know what you were doing at the time. 但我不知道你一直在做
[1:14:15] I thought all dads did that, you know. 我以为所有的父亲都这样
[1:14:21] I didn’t know where else to look 我不知道还要去哪里找
[1:14:25] Apart from everywhere. 找过所有地方后
[1:14:29] They tell you to think about…everything you know about them. 他们说要想想你所知道的一切
[1:14:38] But it turns out 但结果是
[1:14:43] I didn’t know that much. 我知道的也不多
[1:14:48] Only the Scrabble thing. 只知道拼词游戏的事
[1:14:51] And I don’t even know if he liked Scrabble that much, just… 我都不知道他喜不喜欢拼词游戏
[1:14:56] It’s stuck in my mind 我一直在想
[1:14:57] because he walked out in the middle of a game. 因为他中途退出游戏
[1:15:02] I should have gone after him. 我应该去追他的
[1:15:08] You were in a nark. 你当时也不知道
[1:15:10] I should have gone after him. 我应该去追他
[1:15:14] That’s true, I never thought of that. 这倒是真的 我也没想过
[1:15:21] I hate Scrabble. 我讨厌拼词游戏
[1:15:25] You think it gonna be about the words, 听起来和单词有关
[1:15:27] but it’s about the numbers. 但其实是关于数字的游戏
[1:15:31] You think you gonna be playing ‘Lagoon’ and ‘Lambent’ 还以为是要拼lagoon和lambent这些单词
[1:15:37] Or ‘soap’. 或者soap
[1:15:41] But it’s all, ‘Mu’, ‘Pi’ 但却全是Mu Pi
[1:15:45] ‘za’ ‘zu’ za zu这类词
[1:15:47] Nobody leaves home over a game of Scrabble. 没人会因为玩拼词游戏失败而离家出走
[1:15:51] It wasn’t about the Scrabble. 并不是因为拼词游戏
[1:15:56] Scrabble was just the occasion. 拼词游戏只是个导火索
[1:15:59] It was mom! 是因为妈妈
[1:16:02] As soon as mom died. 妈妈一去世
[1:16:05] He was just angry all the time. 他就变得易怒
[1:16:15] Something bad happened to him. 他经历了不好的事
[1:16:17] When I should have been protecting him. 我当时应该保护他的
[1:16:20] Dad, we don’t know that. 爸 我们当时也不知道
[1:16:26] And then this…skinnythosaurus started. 然后是这个瘦棘龙的事
[1:16:29] I mean, look at this. 想想看
[1:16:34] He plays exactly like our Michael, 他拼词和迈克尔那么像
[1:16:36] same words sometimes. 有时拼出一样的词
[1:16:38] I’ve been playing with him, I know I have. 我以前一直和他玩拼词
[1:16:41] He’s found me, or I found him. 他发现了我 或者是我认出了他
[1:16:44] And if he is… 如果他是
[1:16:48] you know…I’ve been playing a ghost. 我一直在和鬼玩
[1:16:52] All good players play the same way. 厉害的玩家都是一样的玩法
[1:16:54] Yes, until the other day, and then… look 是的 直到那天 你看
[1:16:59] Look at this. 看这个
[1:17:01] Marauder, down the side there. marauder 就在那侧下边
[1:17:04] Would you waste a ‘U’ on a word like that? 你会在这样的词上浪费一个u吗
[1:17:07] Marauder is the name of our caravan. 劫掠者是我们度假屋的名字
[1:17:09] – He’s trying to talk to us. – Dad. -他在和我们对话 -爸
[1:17:11] – So I messaged him. – Dad. -所以我给他发了短信 -爸
[1:17:12] – I gonna meet him. – Dad, everybody knows you shouldn’t… -我要见见他 -爸 谁都知道不能
[1:17:16] What do I got to be scared of? 我有什么好害怕呢
[1:17:17] The only thing I’m scared of is dying before I sort this out! 我只怕死前不能找到他
[1:19:50] Hello, son. 你好啊 孩子
[1:19:59] Fancy a game? 玩游戏吗
[1:20:09] – Where did you get that? – E-Bay. -你在哪买的 -淘宝
[1:20:43] We’ve been playing each other for weeks, haven’t we? 我们已经玩了几个星期了 是吧
[1:20:46] What? 你说什么
[1:20:47] You’re him, aren’t you, skinnythosaurus? 你就是瘦棘龙 是吧
[1:20:54] I’m sorry. 对不起
[1:20:56] I’m all there is. Pickwick ‘Top of the Pops’ sons. 我就是他 匹克威克流行之巅的儿子
[1:21:01] It’s alright. I’m the ‘Chat Valley Big League’ of Dads. 挺好 我是聊天谷大联盟的爸爸
[1:21:18] This is bloody useless, isn’t it? The pieces are too flimsy. 这些很没用 纸片太薄了
[1:21:23] It get crumpled when you try to pick them up, look. 把它们拿起来就会皱巴巴的 你看
[1:21:27] But that’s all there is. If you wanna play, that’s it. 但只有这些了 如果你想玩 就忍忍吧
[1:21:30] We have to make the best of it then. 我们得好好玩一把
[1:21:40] Yeah. 是的
[1:21:43] – It’s clearing up. – Yeah, it’s ok. -天变晴了 -是啊
[1:21:47] Nice day. 美好的一天
[1:21:49] Well…not nice…ordinary. 好吧 不美好 很普通
[1:21:59] He’s not coming back. 他没有回来
[1:22:02] The prodigal son 败家子
[1:22:06] Not today. 今天回不来了
[1:22:07] Give him a minute. Traffic is terrible. 给他点时间吧 路上塞车得很
[1:22:16] The other son. 另一个儿子
[1:22:19] The non-prodigal one. 不是败家子的那个
[1:22:21] Do you know what he got for his troubles? 你知道因为麻烦他得到了什么吗
[1:22:26] Days. 每一天
[1:22:28] Mornings. 每个早上
[1:22:31] Afternoons. 每个下午
[1:22:34] At home. 在家
[1:22:36] With his family. 陪着他的家人
[1:22:41] Ordinary days, like this one. 平常的一天 就像今天一样
[1:22:45] That’s what he got. 这就是他得到的东西
[1:24:05] – Alright? – Yeah, you? -你还好吗 -挺好的 你呢
[1:24:07] Not bad. 也不赖
[1:24:20] Are you coming? 一起吗
2018年

文章导航

Previous Post: Frequently Asked Questions About Time Travel(有关时间旅行的热门问题)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Future of Work and Death(未来的工作与死亡)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号