英文名称:Sometimes Always Never
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:19] | Peter, Hi | 彼得 嗨 |
[01:20] | Hi. Did I wake you? | 嗨 我吵醒你了吗 |
[01:22] | No no, I’m awake. | 没有没有 我醒了 |
[01:24] | I can’t remember where you said to meet now. | 你之前说在哪见面来着 |
[01:27] | Coastguard Station. | 海岸边防站 |
[01:30] | Is it near the sea? | 那儿离海很近吗 |
[01:33] | Yeah, the Coastguard Station is near the sea, yeah! | 对 海岸边防站离海很近 |
[01:35] | I think I know the place. There’s a kind of prom, | 我应该知道在哪 那里有一种舞会 |
[01:38] | and some iron-man, and ice-cream man. | 钢铁工人 还有卖冰淇淋的 |
[01:42] | I’m sure I’ll find it, um… | 我会找到地方的 |
[01:43] | Do you know if the ice-cream man does coffee? | 卖冰淇淋的会有咖啡卖吗 |
[01:45] | You’re there already, aren’t you? | 你已经到那儿了 对吧 |
[01:47] | Nooo… | 没 |
[01:48] | I can hear the seagulls. Be there soon as I can. | 我听见海鸥声了 我会尽快赶来的 |
[01:54] | Thanks for that… | 幸亏有海鸥声 |
[02:06] | Is that what you’re wearing? | 你就这么穿吗 |
[02:08] | What’s wrong with it? | 有什么问题吗 |
[02:11] | Nothing… It’s very smart. | 没有 看起来挺好 |
[02:15] | It’s just… | 就是 |
[02:18] | What? | 什么 |
[02:21] | What… I don’t know, do I? | 我也说不清 |
[02:23] | I don’t know what’s appropriate… | 我不知道合不合适 |
[02:25] | Appropriate? | 合适 |
[02:31] | Very…you know…quadrupedian. | 真是只四脚兽 |
[02:36] | I was admiring the ice-cream-van, too, what do you think? | 这辆冰淇淋小车真可爱 你们觉得呢 |
[02:41] | The cream looks… really creamy | 冰淇淋看上去很丝滑 |
[02:44] | My friends and I were admiring your paintwork. | 我和朋友都很欣赏这辆车的漆画 |
[02:50] | Great detail. | 细节处理得很好 |
[02:53] | My son paints these. | 我儿子就是干这行的 |
[02:58] | Maybe this is one of his? | 可能这辆车也是他画的 |
[03:02] | He does the jingles, too. | 他也制作广告歌 |
[03:11] | You do a cappuccino? | 你能做杯卡布奇诺吗 |
[03:29] | Thanks! | 谢谢 |
[03:33] | Been here long? | 等很久了吧 |
[03:34] | I was admiring the ice-cream-van. | 我刚在欣赏冰淇淋车 |
[03:37] | That’s not one of mine. | 那不是我画的 |
[03:39] | I don’t do smiley ice-creams. | 我不画笑嘻嘻的冰淇淋 |
[03:40] | I appreciate that. | 我很欣赏这一点 |
[03:42] | Do you wanna go in mine or yours? | 你要自己开车还是我载你 |
[03:47] | Yours then… | 那就你的车吧 |
[03:49] | I’ll drive then… | 我来开 |
本电影台词包含不重复单词:1007个。 其中的生词包含:四级词汇:119个,六级词汇:62个,GRE词汇:79个,托福词汇:97个,考研词汇:127个,专四词汇:104个,专八词汇:20个, 所有生词标注共:274个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:16] | What do you think of this? | 你觉得这歌怎么样 |
[04:20] | Is it the new jingle? | 是新广告歌吗 |
[04:22] | I’m the wrong age bracket really. | 跟我的年纪不太搭 |
[04:24] | No, it’s not a jingle. | 不 不是广告歌 |
[04:27] | What with the overnight bag? | 怎么带着旅行包 |
[04:30] | I thought we might need the make a night of it. | 我们可能得在那过夜 |
[04:32] | No no, I got to get back. | 不了 我还得回来 |
[04:34] | Sue’s got stuff to do. | 苏还有事要做 |
[04:37] | Everything alright at home is it? | 家里一切都好吗 |
[04:40] | Fine thanks. | 谢了 挺好的 |
[04:43] | Just a funny way of putting things, that all. | 就是你说的话有点意思 |
[04:47] | What? | 什么 |
[04:48] | I got to be back because Sue’s got stuff to do. | 我得回去因为苏有事要做 |
[04:50] | Haven’t you got stuff to do? | 难道你就没有什么事要做吗 |
[04:52] | Isn’t this… stuff? | 这不就是 你的事吗 |
[04:54] | Work. She’s got work. | 工作 她得工作 |
[04:57] | Right, what are you doing, it’s like being in the car with Jack. | 你在干什么 怎么跟杰克一样只顾玩手机 |
[05:00] | It’s a word game, an app… lication | 是个拼字游戏 一个小程序 |
[05:03] | What was that about Jack, are you not relating to him properly? | 杰克又怎么了 你跟他闹僵了吗 |
[05:06] | Am I what? | 我怎么了 |
[05:07] | You got in China and played a computer game | 你跑去中国玩电竞 |
[05:09] | for three days and nights without a break. | 玩了三天三夜不带休息 |
[05:10] | Dropped dead of exhaustion, and you wanna watch your Jack. | 累得半死不活 你还好意思管杰克吗 |
[05:13] | What are you doing on your phone at a time like this? | 你非要在这个时候玩手机吗 |
[05:15] | We should be talking. | 咱俩聊聊天不好吗 |
[05:15] | Since when do games stop people talking? | 游戏什么时候不让人聊天了 |
[05:17] | Talk is what we did when we played Scrabble. | 我们就是在玩拼字游戏的时候聊天 |
[05:20] | We didn’t play Scrabble. | 我们才没有玩拼字游戏 |
[05:21] | What? We were always playing Scrabble. | 瞎说 我们以前经常玩拼字游戏 |
[05:24] | It wasn’t Scrabble, it was Scrabble-like. | 那又不是拼字游戏 只是有点像而已 |
[05:27] | It was called Scribble or Scrubble | 只能说是个凑字游戏 |
[05:29] | It was a cheap rip-off of Scrabble… | 拼字游戏的山寨版 |
[05:32] | The letters came on a cardboard sheet. We had to press them out. | 字母是硬纸板做的 还得压实了才能用 |
[05:35] | Oh yeah, and you were always insisting | 没错 你还总是坚持 |
[05:37] | to having the dictionary on the table. | 要在桌上放个词典 |
[05:39] | Well, at least we played each-other | 至少那是咱俩一起玩过的游戏 |
[05:40] | and not the bloody phone. | 而不是你这样只顾着玩手机 |
[05:41] | That’s the amazing thing, I’m not playing the phone. | 所以说很有趣 我没有在玩手机 |
[05:44] | There’s this guy called skinnythosaurus. | 有个叫瘦棘龙的家伙 |
[05:46] | And he’s absolutely brilliant. | 他相当聪明 |
[05:49] | Fine, talk to your digital mate. | 行吧 你就和你的网友聊去吧 |
[05:52] | What? | 什么 |
[05:54] | I sure I’m going deaf, I don’t hear half of what you’re saying. | 我快耳背了 你刚说了什么 |
[06:04] | Alright. | 好吧 |
[06:05] | Yeah, I’m fine. We gotta come back in the morning. | 没关系 我们明早再来一趟 |
[06:09] | It’s not even ten to yet. | 现在还没十点呢 |
[06:11] | The official who does it is on a job share type of thing austerity. | 里头的负责人在轮岗 |
[06:15] | They finished early child-minding, | 他们还要忙着看小孩 |
[06:17] | we have to make a night of it. | 我们得在这过夜了 |
[06:19] | No no, we’ll go home and come back in the morning. | 不不 我们先回家明早再过来 |
[06:21] | But it’s already getting dark. A-roads in the dark! | 但是天快黑了 开夜车不安全 |
[06:24] | On coming full beams, nightmarish! We’ll get some sleep. | 可怕的远光灯啊 我们得休息 |
[06:28] | We’ll have to find somewhere to stay. | 那不就得找个地方住 |
[06:30] | Oh that’s OK, I already booked somewhere. | 没问题 我已经订好房了 |
[06:33] | I never thought this was a realistic itinerary. | 没想到我们真的过来了 |
[06:35] | I booked somewhere the day we heard. | 接到消息那天我就订好房了 |
[06:37] | All about you. | 真行啊你 |
[06:39] | There we go again, I didn’t hear that either. | 又来了 你在嘟囔什么呢 |
[06:40] | It’s almost as if you want to say things, | 你好像有话想说 |
[06:42] | but don’t want me to hear them. | 又不想让我听清楚 |
[06:43] | It’s like a kind of passive aggressive thing. | 像是在做消极抵抗之类的 |
[06:45] | I said, I didn’t bring a toothbrush. | 我说 我没带牙刷 |
[06:47] | Oh, well I noticed you didn’t have a bag, | 我发现你没带包包 |
[06:49] | so I got you one when stopped for petrol. | 所以停车加油的时候给你买了牙刷 |
[06:51] | Which do you want? | 想要哪个 |
[06:52] | Cyberman… or… | 赛博人 还是 |
[06:55] | Dalek? | 戴立克 |
[07:04] | Obviously the circumstances could be better, | 情况本不会这么差强人意 |
[07:07] | But on the other hand, how often do we get | 不过从另一个方面来说 |
[07:09] | to sit around enjoying each-others company? | 我们很久没有过父子温情时刻了 |
[07:13] | Let’s us two make the best of it, eh. | 我们都好好珍惜这一刻吧 |
[07:29] | This is cozy. | 真暖和 |
[07:32] | Can’t beat a proper fire, can you? | 壁炉可真是个好东西 |
[07:41] | Excuse me. | 不好意思 |
[07:42] | We couldn’t have the music down a bit, could we, or off? | 音乐能小点声吗 关掉也行 |
[07:52] | I always say, the only good thing about | 我一直觉得爵士乐的优点 |
[07:54] | Jazz is that it scores highly on Scrabble. | 就是能在拼字游戏上拿高分 |
[08:00] | In fact, you can’t play the word Jazz in Scrabble! | 其实 拼字游戏里填不了Jazz这个词 |
[08:05] | There’s only one Z in the set. | 一组字母里只有一个Z |
[08:08] | Oh, is that right? | 噢 这样子吗 |
[08:10] | That’s very interesting that… | 那真有意思 |
[08:14] | There’s only one Z. | 只有一个Z |
[08:17] | I haven’t played Scrabble for years. | 我好多年没有玩拼字游戏了 |
[08:18] | I don’t suppose anybody does these days, do they? | 现在应该没人玩了吧 |
[08:20] | It’s all Grand Theft Auto now isn’t it? | 现在不都喜欢玩侠盗飞车之类的吗 |
[08:23] | Arthur likes Scrabble, Don’t you, Arthur? | 亚瑟喜欢玩拼字游戏 是吧 亚瑟 |
[08:28] | Peter, you’d love a game of Scrabble, wouldn’t you? | 彼得 你也很喜欢玩拼字游戏 对吧 |
[08:31] | There’s a set over there, look. Under the Cluedo. | 那儿正好有一套 在妙探寻凶下面 |
[09:04] | You need to count all the tiles… | 要先数清木块 |
[09:07] | You don’t want to get half way through | 不然玩到一半的时候 |
[09:09] | a game and find you got tiles missing. | 发现缺了哪块就玩不下去了 |
[09:12] | Off we go to bed… | 我们上床睡觉吧 |
[09:14] | Oh, it’s only half past eight. Come on. | 现在才八点半呢 |
[09:17] | Have a game of Scrabble, you used to love Scrabble. | 玩一局吧 你以前很喜欢的 |
[09:19] | I used to like Thundercaps. | 我以前喜欢玩雷警 |
[09:22] | I moved on. | 我变了 |
[09:23] | What are you gonna do? | 你要干什么去 |
[09:25] | Say my prayers. | 去祈祷 |
[09:27] | It’s a big day tomorrow. | 明天是个大日子 |
[09:42] | Exterminate | 毁灭 |
[09:45] | Exterminate | 毁灭 |
[09:48] | Exterminate | 毁灭 |
[10:03] | You don’t fancy making this a bit more interesting, do you? | 想找点乐子吗 |
[10:09] | How do you mean? | 什么意思 |
[10:11] | A bet! | 打个赌吧 |
[10:13] | Flutter, a wager. | 打赌 下注 |
[10:14] | Or maybe not. You obviously got a massive… | 也许算不上是打赌吧 显然你知道 |
[10:16] | What it, a lot a words. | 怎么说 很多单词 |
[10:19] | Vocabulary, Lexicon, Word-horde. | 词汇量 词汇表 词部落 |
[10:23] | That’s very good. What do you think? | 厉害 你觉得呢 |
[10:28] | Eh eh, three cent… | 嗯 三分钱 |
[10:30] | Five? | 五分怎么样 |
[10:33] | You’re a confident man, Arthur | 你可真有信心 亚瑟 |
[10:37] | I haven’t got five hundred to spare unfortunately. | 可惜我身上没有五百块 |
[10:40] | I’ve got two hundred. Is that ok? | 我有两百块 可以吗 |
[10:43] | Or two twenty in fact. But call it two hundred, | 一共是二百二十块 不过就当是两百吧 |
[10:46] | never bet your last pound. | 永远不要孤注一掷 |
[10:49] | Two hundred. | 两百块 |
[10:53] | Sure, why not. | 好啊 有何不可 |
[11:01] | Ladies first. | 女士优先 |
[11:03] | All, and I can Bingo! | 全用 我赢了 |
[11:09] | That’s when you can play all seven of the letters in one go. | 如果你能一次用完七个字母 |
[11:12] | You gonna get an extra 50 points for that. | 你就能多得50分 |
[11:14] | Oh that’s good, isn’t it? Bingo eh? | 那太好了 |
[11:16] | You learn something new every day. | 每天都能学到新东西 |
[11:24] | Xi. That’s a word is it? Is that a word? | Xi 这是单词吗 是单词吗 |
[11:28] | It’s a letter in the Greek Alphabet. | 它是希腊字母 |
[11:30] | α β γ δ ε Alpha, Beta, Gamma, Delta, Epsilon… | |
[11:32] | So, it’s not a word it’s a letter? | 所以 它不是单词而是字母吗 |
[11:34] | No, it’s a word. It’s… it’s a word | 不 它是个单词 是个单词 |
[11:37] | for a letter in the Greek Alphabet. | 在希腊字母表里作为一个字母 |
[11:43] | Mu… What? | Mu什么 |
[11:44] | Muzjiks. Is that not a word? | MuZjiks 不是单词吗 |
[11:46] | I know I have heard it somewhere before, but if you haven’t. | 我之前在哪听过 但可能你没有 |
[11:50] | Dictionary! | 查词典 |
[11:51] | Arthur, it looks like a word. Play on! | 亚瑟 它看上去就是一个单词 接着玩吧 |
[11:54] | I could change it to Muzak. | 我可以改成Muzak |
[12:00] | Muzjik, an indentured Russian peasant. | MuZjik 俄国农奴 |
[12:05] | I knew I heard it before. | 我就说这个词很耳熟 |
[12:07] | – Where? – Where what? | -哪里 -什么哪里 |
[12:09] | Where did you hear that? It a very unusual word. | 你从哪听过的 这是个生僻词 |
[12:13] | Not exactly in everyday use, is it? | 不常使用的那种 对吧 |
[12:15] | Come on down to Muzjik-‘R-us | 继续玩吧 |
[12:17] | for all your indentured peasant needs. | 看看俄国农奴还需要什么 |
[12:20] | Arthur, it’s a word. | 亚瑟 这是一个单词 |
[12:22] | What’s it score? | 这能拿多少分 |
[12:27] | A hundred-and-seventeen. | 一百一十七分 |
[12:29] | That’s really good. | 太棒了 |
[12:31] | Murmansk, by the way. | 对了 是在摩尔曼斯克 |
[12:32] | I think I heard it in Murmansk. | 应该是在摩尔曼斯克的时候 |
[12:34] | When I was in the merchant navy | 我当时是商船队船员 |
[12:35] | we were in and out of Murmansk. | 经常在摩尔曼斯克进进出出 |
[12:40] | It’s what they call a storyteller in West-Africa | 这个词的意思是西非部落历史口述人 |
[12:42] | when I was on the go… | 我当时要去 |
[12:43] | Just play the word. | 专心玩游戏 |
[12:47] | Esrom Esrom. | |
[12:49] | I think it’s a font. | 应该是一种字体 |
[12:52] | Actually it’s a cheese…made by Trappist monks. | 其实是特拉普派僧侣做的一种芝士 |
[12:54] | The stinkiest cheese in the world. | 臭得要命 |
[12:57] | O, looks like I Bingo-ed too! | 看来我也赢了 |
[13:02] | It’s an Italian card game. You have two teams… | 这是一种意大利卡牌游戏 由两方 |
[13:04] | Yeah, I know what scopone is! | 我知道scopone是什么 |
[13:09] | I was going to play quartz. | 我本来是要拼quartz这个词的 |
[13:11] | – You beat him to the Q. – Is that right, Arthur? | -你抢了他的Q -是这样吗 亚瑟 |
[13:14] | What’s Qi when it’s at home? | Qi是什么东西 |
[13:17] | It’s em, life energy in Chinese philosophy. | 在中国哲学里它是一种生命能量 |
[13:21] | My aroma therapist was talking about Qi. | 我的芳疗师有说过 |
[13:23] | I have aromatherapy for stress. | 我用芳香疗法来缓解压力 |
[13:27] | You’d know about it if you ever listened to a word I said. | 你要是有仔细听我说话就会知道这个单词 |
[13:30] | Well, I didn’t know about it, did I? | 但是我不知道 |
[13:32] | He doesn’t know anything about me. | 我的事他啥都不知道 |
[13:33] | I know you do aroma therapy. | 我知道你做芳香疗法 |
[13:35] | You don’t do a aroma therapy, you have it. | 你没有做过芳疗 你做过吗 |
[13:37] | Like Chicken-pocks? | 芳疗治水痘不算吗 |
[13:38] | I have stress. | 我有压力 |
[13:41] | You can probably see where I get it from | 你大概能看出来我的压力从哪来了 |
[13:49] | Ti. A drink with jam and bread. | Ti 一种配果酱和面包的饮料 |
[13:51] | – That’s not how you spell it. – No! | -不是这么拼的 -对 |
[13:53] | Tea? | 茶这个单词吗 |
[13:54] | Ti!! Do re mi fa so la… | 是Ti 像Do re mi fa so la之类的 |
[13:57] | – He’s right. – I know I’m right. | -他说得对 -我知道我是对的 |
[14:01] | It’s a firearm with a… | 是一种火枪 |
[14:05] | You know this don’t you? | 你知道的吧 |
[14:14] | What did you do that for? | 你搞什么鬼 |
[14:16] | What? | 什么 |
[14:17] | What do you get for that? Six. Six points! | 你搞什么鬼 6分 6分呀 |
[14:22] | Why did you do that? | 你为什么要那样做 |
[14:23] | I was gonna use that ‘MEN’ I was going to turn it in anadyomene. | 我还想着把men拼成anadyomene呢 |
[14:27] | – Sixty-seven points! – Where are you going? | -67分 -你要去哪 |
[14:30] | What’s wrong? | 多大点事儿 |
[14:31] | It’s only a game. | 只是游戏而已 |
[14:37] | I’m going to take a leak. | 我去解手 |
[14:41] | Sorry… | 抱歉 |
[14:44] | Go on then… | 那去吧 |
[14:52] | I sorry about this. | 真是抱歉 |
[14:54] | – He’s on edge. – I can see that. | -他有点焦躁 -看得出来 |
[14:57] | He’s not always like this. | 他平时不这样的 |
[15:00] | He used to be a singer, can you believe? | 他以前是个歌手 没想到吧 |
[15:02] | – A singer? – Sessions. You know. | -歌手 -有一段时间是 |
[15:05] | Remember back in the day, when they used to do those | 还记得以前 他们喜欢唱那些热门的 |
[15:08] | top twenty hits but not by the original artists? | 排名前20的而不是传统艺术家创作的 |
[15:11] | Pickwick? | 匹克威克 |
[15:11] | Pickwick, Top of the Pops. | 匹克威克 流行之巅 |
[15:13] | No! | 不会吧 |
[15:14] | He was the Pickwick singer | 他以前是匹克威克歌手 |
[15:17] | He has been them all. Ken Dodd, Freddy Mercury | 他还唱过肯·多德 佛莱迪·莫克瑞的歌 |
[15:24] | – Never sings anymore. – Oh that’s a shame. | -现在不唱了 -真遗憾 |
[15:31] | We lost our son. | 我们失去了儿子 |
[15:35] | He went missing. | 他失踪了 |
[15:37] | We haven’t seen him since… | 他是19岁那年 |
[15:40] | He was nineteen… | 失踪的 |
[15:41] | That’s why we are here, | 所以我们过来这儿 |
[15:43] | the police has found a body | 警察发现了一具尸体 |
[15:44] | It might be the body of our son. | 可能是我们儿子的尸体 |
[15:48] | Oh that’s terrible. I’m sorry about that. | 真是噩耗 请节哀 |
[15:52] | You think it’s…it’s the not knowing that is the hardest. | 最痛苦的莫过于他生死未卜 |
[15:58] | But tomorrow maybe we will know, | 明天或许我们能知晓答案 |
[16:00] | and maybe we wish we would like to not know it. | 或许我们更希望不知道他是生是死 |
[16:07] | – Hope is a great friend. – Yeah. | -希望是个好朋友 -对 |
[16:12] | He was Bonnie Tyler once. | 他还唱过邦妮·泰勒的歌 |
[16:15] | Bonnie Tyler? | 邦妮·泰勒 |
[16:16] | Yeah | 对 |
[16:18] | Sang the Pickwick version of ‘It’s A Heartache’. | 唱过匹克威克版的《心痛》 |
[16:21] | You never have known it wasn’t her. | 你会以为他是原唱 |
[16:39] | We thought it would all be over with today | 我们还以为今天能尘埃落定 |
[16:46] | but when we got here | 但是我们赶到那里后 |
[16:49] | The official who runs the morgue, can you believe this? | 管停尸房的负责人 真是无语 |
[16:53] | Is on a job share. | 他在轮岗 |
[16:55] | Had to leave early…child care. | 还得早早下班去带小孩 |
[17:03] | So…anadyomene | 所以 anadyomene这个单词 |
[17:09] | I going to take AMEN off the board. | 我要把amen这个单词拿掉 |
[17:12] | Allan doesn’t mind, do you Allan? | 艾伦不会介意吧 |
[17:14] | No no, not at all. | 不介意 不介意 完全不介意 |
[17:16] | Part of the fun is the magic of lovely words. | 这些单词的魅力正是有趣之处 |
[18:07] | Dad? | 老爸 |
[18:09] | – Are you alright? – Yeah. | -你还好吧 -嗯 |
[18:12] | You know me, I can’t sleep without a walk. | 我睡前要散散步 |
[18:18] | Ever since, you know… | 自从那时 |
[18:24] | I used to go out looking for him. | 我过去常到外面找他 |
[18:29] | Just walking the street you know… | 只是在街上走走 |
[18:33] | It’s just a habit now. A ritual. | 现在都成习惯了 老规矩了 |
[18:37] | I know… | 我知道 |
[18:41] | Bonnie Tyler. | 邦妮·泰勒 |
[18:44] | What? | 什么 |
[18:45] | ♪ It’s a heartache, nothing but a heartache ♪ | ♪ 心痛 唯有心痛 ♪ |
[18:50] | What is? | 什么 |
[18:53] | Arthur, downstairs. Bonny Tyler, Pickwick. | 亚瑟 楼下的 邦妮·泰勒 匹克威克 |
[18:58] | Top of the Pops compilation album. | 流行之巅音乐合辑 |
[19:10] | ♪ It’s a fool game. Nothing but a fool game ♪ | ♪ 愚人 愚人的游戏 ♪ |
[19:15] | It was for him anyway, two hundred I took off him. | 这首歌给他唱的 我赢了他两百块 |
[19:20] | You did what? | 你做了什么 |
[19:22] | I beat him | 我打败了他 |
[19:24] | You hustled him. You hustled Bonnie Tyler. | 你在坑他 你坑了邦妮·泰勒 |
[19:26] | I did not hustle him, I smashed him. | 我没有坑他 我单词量碾压他 |
[19:30] | – Did you use your extra Z on him? – What? | -你用了那个多余的Z吗 -什么 |
[19:34] | You can’t play Jazz in Scrabble, | 拼字游戏中拼不出Jazz |
[19:35] | because there’s only one Z in the set. | 因为字母板只有一个Z |
[19:38] | And? | 然后呢 |
[19:40] | Did you play Jazz that night? | 你拼了Jazz这个单词吗 |
[19:45] | You play it of zygote? | 还是说你拼了zygote |
[19:47] | Top right-hand corner, triple word score. Scored of the board. | 在计分板的右上角能得三倍分值 |
[19:59] | They’re are going up there themselves tomorrow | 他们明天也要上那儿去 |
[20:01] | Up where? | 上哪儿去 |
[20:02] | The morgue. | 停尸房 |
[20:04] | They got a son went missing. | 他们的儿子失踪了 |
[20:06] | They’re gonna take a look at the body. | 他们要去看一下尸体 |
[20:09] | Is that the same body we’re gonna look at, | 是我们要看的那具尸体吗 |
[20:11] | the one that might be our Michael? | 可能是迈克尔的尸体 |
[20:12] | That’s right. | 对 |
[20:17] | Their son goes missing, they are going to look at the body | 他们的儿子失踪了 他们要去看尸体 |
[20:21] | and you hustled them out of two hundred quid? | 然后你坑了他们两百块 |
[20:24] | Who are you? | 你还是人吗 |
[20:25] | When you put it like that. | 说都说了 |
[20:29] | It started off as a game. Then when I found out I seem to… | 本来只是一场游戏 然后我发现好像 |
[20:37] | I got the feeling that… | 一种感觉 |
[20:43] | If I let them beat me it would be our Michael, | 如果他们赢了我 那具尸体就会是迈克尔 |
[20:44] | and if I won’t it would be their lad. | 如果是我赢了 那具尸体就是他们家小孩 |
[20:46] | I know it’s mad… | 我知道这有点神经 |
[21:01] | What are you doing here? This is where we… | 你在这儿做什么 这是我们 |
[21:09] | Were you waiting for us? | 你们在这儿等我们吗 |
[21:10] | No…we’re here for the same. | 不 我们也是来看尸体的 |
[21:14] | My lad went missing too. | 我儿子也失踪了 |
[21:20] | You didn’t say… | 你没说 |
[21:22] | I didn’t like… | 我不想 |
[21:24] | You were telling me about yours. | 你当时在说你的儿子 |
[21:28] | It was good of you to listen. | 你能听我诉说真是太好了 |
[21:31] | If I’d had known… | 如果我知道的话 |
[21:33] | You won’t know. | 你不知道 |
[21:40] | Mister Miller | 米勒先生 |
[21:44] | I’ll cope. | 我来吧 |
[21:54] | I thought you were a woman, childcare issues. | 我还以为你会是女的 照顾小孩什么的 |
[21:59] | No, I have a three year old and eh, I’m on my own. | 不 我的小孩三岁了 我自己带 |
[22:03] | – Well…just the two of us. – Alright, sorry. | -现在就我们父子俩 -好的 抱歉 |
[22:14] | I’m not sure I am ready. | 我不知道是不是准备好了 |
[22:15] | No, that’s fine…that’s fine. | 不 没事儿 没事儿 |
[22:35] | What my dad did last night, You’ll have to excuse him. | 昨晚的事 请原谅我父亲 |
[22:41] | It takes us all in different ways. | 这种事总是令人难以承受 |
[22:44] | we know that, don’t we Arthur? | 我们了解 是吧亚瑟 |
[22:49] | It’s nice to have something to take our minds off it, to be honest. | 说实话 能够让我们分分神也挺好的 |
[22:56] | We should be apologizing to him…really. | 反倒是我们得跟他道歉 |
[23:04] | – Well if I can make it up to you. – No, it alright. | -我补偿你们吧 -不 不用 |
[23:13] | He probably thought you were millionaires. | 他可能以为你们是有钱人 |
[23:17] | Rock-stars. | 摇滚明星 |
[23:20] | We had all of those records, he used to get them for us. | 我们有全部唱片 他经常给我们买 |
[23:26] | You told him…about that. | 你告诉他 那个 |
[23:28] | Well it’s not a secret is it, I mean… | 又不是什么秘密 |
[23:31] | It was then, but… | 那时是 但现在 |
[23:40] | What are you doing? | 你做什么 |
[23:41] | I know it was, | 我知道是 |
[23:43] | what was it? I think it was a couple of hundred quid. | 多少 是不是几百块 |
[23:46] | – No, don’t be daft. – What are you talking about? | -别傻了 -你在说什么 |
[23:49] | Dad’s side bet. He shouldn’t have done that. | 我爸的附加赌注 他不该那样做的 |
[23:52] | Bet? | 赌局 |
[23:54] | He said it was…a couple of hundred. | 他说押了几百块 |
[23:57] | You bet hundreds of pounds on a game of Scrabble! | 你竟然玩拼字游戏赌几百块 |
[23:59] | Not hundreds! Two hundred. | 不是好几百 就两百 |
[24:04] | – I thought he was… – He took you? | -我以为他 -他钓了你 |
[24:07] | He took you for the fool you are. | 你就这样傻乎乎上钩了 |
[24:10] | – He cheated. – I’m sure he did. | -他作弊了 -肯定是 |
[24:12] | No. | 不 |
[24:13] | He just a lot cleverer than you are. You keep that, son. | 他比你聪明太多 不要拿钱 |
[24:16] | That’s the price a fool has to pay | 这是一个傻子要付出的代价 |
[24:19] | for acting like a fool. | 为他的愚蠢付出代价 |
[24:21] | That’s the fool tax! | 这就是智商税 |
[25:09] | It wasn’t him! I knew it wouldn’t be. | 不是他 我就知道不是他 |
[25:11] | All the best then. Come on. | 真是太好了 走吧 |
[25:22] | Are you sure you wouldn’t… | 你确定不要 |
[25:25] | No. | 算了 |
[25:34] | Let’s hear the new jingle. | 我们来听听新歌 |
[25:39] | Small Faces, yes. | 小脸乐队 赞 |
[25:41] | Or in my case, Arthur Somebody | 或者对我而言 是亚瑟之类的人唱的 |
[25:45] | No particularly yes at all. | 绝对够烂 |
[25:48] | I never thought of that, he probably sang this as well. | 我不这么想 他可能唱这首歌也好听 |
[25:52] | – Why? – Why what? | -为什么 -什么为什么 |
[25:54] | He’s second best of everything. | 为什么他总是千年老二 |
[25:57] | He didn’t have to scotch the real albums, | 他没必要放弃这项事业 |
[25:59] | it’s only the peak we want. | 我们只要最好的 |
[26:01] | We played Scrabble not Scribble. | 我们玩的是拼字游戏而不是凑字游戏 |
[26:03] | It was the same. | 都一样 |
[26:04] | We didn’t get proper Lego. | 我们都没有正版的乐高积木 |
[26:05] | You’re always got us some snide Lego. | 你总是买山寨货 |
[26:07] | No, that was just as good. | 山寨的质量也不差 |
[26:09] | Never Air-fix, always Revell. | 从没买过Air-fix 都是Revell |
[26:11] | Revell was more Rock & Roll. | Revell更有摇滚风 |
[26:12] | You didn’t get us Action-Man, but something called action Joe. | 你没有买过机动人 买了什么机动乔伊 |
[26:16] | And he did not have grip hands. | 连手都握不紧 |
[26:20] | Yeah, that wasn’t good. | 对 确实不好 |
[26:21] | Subbuteo? No, Chat Valley Big League. | 台式足球 没有 只有聊天谷大联盟 |
[26:25] | Yes yes, you made your point. | 对 对 你说得对 |
[26:26] | – Go on. – What? | -继续讲 -什么 |
[26:29] | Well, you also didn’t have a mother, did you? | 你还没有母亲 不是吗 |
[26:30] | Just a dad, so poor substitute there. | 只有一个父亲 还是非常糟糕的替代品 |
[26:48] | Left hand down. | 左手放下 |
[26:51] | I can manage. | 我能搞定 |
[26:53] | I could back a bloody panzer out of here. | 我能把车开出去 |
[26:55] | What was that? | 你说什么 |
[26:58] | I said, get back in the car, get out of the cold. | 我说快进车里 别冻着了 |
[27:01] | Sure. | 好 |
[28:47] | Your father is back. | 你爸爸回来了 |
[28:50] | It wasn’t your uncle Michael. | 那具尸体不是你迈克尔叔叔 |
[28:53] | I think he’s relieved. | 他应该能放心了 |
[28:57] | Well, it’s hard to know what for the best, isn’t it? I mean. | 很难说怎样才是最好的 |
[29:01] | Well obviously the best would be | 如果他们发现 他还活得好好地 |
[29:04] | if they found him and he was alive and well, | 过着快乐的生活 |
[29:07] | having a lovely life. | 那无疑是最好的结果了 |
[29:12] | Or would it, I mean… | 又或者说 |
[29:15] | that’ll be hard, wouldn’t it? | 会很难接受 |
[29:18] | To find out that he’s been happy all this | 发现他活得快快乐乐 |
[29:20] | time, and just, you know, shunning you | 只是为了躲开你 |
[29:24] | Let you go through all this. | 让你独自承受这一切 |
[29:27] | Like the sightings. | 承受别人的眼光 |
[29:30] | You know people contact your granddad | 有人还联系了你爷爷 |
[29:32] | and say they’ve seen Michael. | 说他们见过迈克尔 |
[29:36] | Some have said they talked to him. | 还有人说和他交谈过 |
[29:38] | There was one in Argentina. | 在阿根廷就有一个 |
[29:41] | Imagine… | 想象一下 |
[29:43] | I’m not saying it be better if he was dead. | 我不是说他死了更好 |
[29:48] | Just saying, if you have to choose… | 只是想说 如果非要选的话 |
[30:50] | Everything ok? | 都还好吧 |
[30:54] | Are you visiting long? | 你会去很久吗 |
[31:01] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[31:08] | Allan… | 艾伦 |
[31:10] | It’s lovely to see you. Have you eaten? | 很高兴见到你 你吃饭了吗 |
[31:13] | There’s plenty of leftovers, I’ll get you a bowl. | 还有很多剩饭 我给你拿个碗吧 |
[31:15] | That’ll be lovely, if you sure there’s enough | 如果你管够的话 就太好了 |
[31:17] | I’d be just as happy with a bit of toast and Marmite. | 烤面包配马麦酱也很好 |
[31:20] | No no. | 不行 不行 |
[31:26] | You know you can’t take Marmite into Canada? | 你知道去加拿大不能携带马麦酱吗 |
[31:29] | Because Marmite has a secret ingredient. | 因为它是有制作秘方的 |
[31:31] | And the Canadian government took the view | 而且加拿大政府认为 |
[31:33] | that not telling them the secret ingredient was tantamount | 不告知制作秘方就相当于 |
[31:36] | to asking them to import without knowing what it is. | 要他们进口不了解的东西 |
[31:38] | That’s why the people of Canada have no Marmite. | 所以加拿大人没有马麦酱 |
[31:42] | Imagine. The second largest country on Earth. | 想象下 世界第二大国 |
[31:45] | More or less nine million square miles | 大约有900万平方英里的土地 |
[31:47] | and not one jar of Marmite. | 却找不到一罐马麦酱 |
[31:49] | – How do they survive? – Vegemite. | -那他们吃什么呢 -维吉米特黑酱 |
[31:53] | A poor substitute. | 一个劣质替代品 |
[31:55] | But then sometimes a poor substitute is all there is. | 但有时劣质替代品就足以让人活下去 |
[32:01] | – Is Jack out there? – Yeah. | -杰克还没回来吗 -对 |
[32:02] | Upstairs. | 在楼上 |
[32:04] | – Gaming. – That’s a worry, isn’t it? | -在玩游戏 -你们很发愁 是吧 |
[32:07] | Why would that be a worry? He’s at home. | 为什么会发愁呢 他呆在家里 |
[32:10] | He’s not on the streets. Haven’t gone missing. | 他又不在街上 也没走丢过 |
[32:13] | You didn’t hear about the girl in China then? | 你们没听说中国女孩那件事吗 |
[32:16] | I did…hear about the girl in China. | 是有听说 那个中国女孩的事 |
[32:19] | Imagine that is a worry. | 那可让人发愁 |
[32:20] | I know China is different but… | 我知道中国不太一样 但 |
[32:22] | Exactly, I wouldn’t want him to end up like her. | 说得对 我不想他变得和她一样 |
[32:24] | You should watch him. | 你们应该盯紧他 |
[32:25] | I do try. | 我试过了 |
[32:26] | This business is probably affecting him more than you think. | 沉迷网游的危害很大 |
[32:29] | – Do you think so? – No! | -这样子吗 -我不觉得 |
[32:30] | I think you might be right. | 我觉得你说的没错 |
[32:31] | He’s got exams, he’s doing A-levels. | 他还要应付考试 准备甲级考试 |
[32:34] | They’re stressed. They’re all stressed. | 他们压力很大 都很焦虑 |
[32:36] | They’re supposed to be stressed. | 他们本来就该有压力 |
[32:39] | If he can’t be stressed about the A-levels, | 如果他不担心自己的甲级考试 |
[32:41] | what can he be stressed about? | 他还能担心什么呢 |
[32:43] | He doesn’t seem stressed, | 他似乎压力没那么大 |
[32:44] | he seems more soft to be, you know, playing that game. | 他看起来很轻松 一直在玩游戏 |
[32:49] | – Which does beg the question? – The girl in China question? | -这个问题是怎么来的 -中国女孩的事情 |
[32:51] | Exactly! | 正是 |
[33:06] | You know why he’s saying Jack’s stressed? | 你知道为什么他要说杰克压力大吗 |
[33:10] | No… | 不清楚 |
[33:13] | ‘Cause he’s stressed himself. | 因为他逼自己逼得太紧 |
[33:15] | Is he? | 是吗 |
[33:17] | Classic transference of anxiety. | 典型的焦虑转移 |
[33:20] | He was stressed on the drive then, was he? | 他开车的时候就会压力大 是吧 |
[33:22] | Oh yeah. Very defensive, quite guarded. | 是的 很有防御心 很戒备 |
[33:26] | Do you not find him a bit passive aggressive? | 你没发现他有点消极对抗吗 |
[33:30] | I do…sometimes, but you have to make allowances. | 有时确实会这么觉得 但也得体谅他 |
[33:50] | A present. | 给你的礼物 |
[33:52] | That’s kind of you, Allan. | 太客气了 艾伦 |
[33:57] | What is it? | 这是什么呀 |
[33:59] | It’s a thing doing labels | 这是贴标签机 |
[34:06] | Just putting labels on everything when we were kids. | 我们小时候会在所有东西上贴标签 |
[34:09] | Jumpers only. | 连衫裤专用 |
[34:11] | Please fold towel before replacing. Please replace after use. | 更换前请叠好毛巾 使用后请放回原处 |
[34:15] | It helped keep things running smoothly, you know. | 有利于保持事物各归原处 |
[34:18] | But also the font, look, it has an elegant precision. | 而且字体也很精确优雅 |
[34:23] | You don’t really see that font anywhere else. | 别的地方看不到这种字体 |
[34:25] | I don’t know what it’s called, but I thought you’d appreciate it. | 我不知道它叫什么字体 但你应该会喜欢 |
[34:35] | Well. | 好吧 |
[34:38] | – It’s getting late… – Yeah it is. | -时间不早了 -确实如此 |
[34:45] | Obviously you’re welcome to stay. | 当然了 你可以留下来过夜 |
[34:48] | Or you would be. | 你可以留下 |
[34:49] | Only erm. | 只是 |
[34:52] | Don’t really have a spare bed, do we? | 我们没有空床了 是吧 |
[34:55] | Just the bunk in Jacks room, so… | 只有杰克屋子里的上下床 所以 |
[34:57] | I’m sure that will be fine. | 那也挺好 |
[35:21] | Which is you? | 你是哪个角色 |
[35:23] | The one with the big cleavage, that’s you? | 那个有大乳沟的是你吧 |
[35:25] | There is total sexual equality among the young, dad. | 年轻人的性别完全平等 爷爷 |
[35:29] | Doesn’t make any difference what gender you are. | 是男是女没有什么区别 |
[35:32] | So why choose to be a girl with enormous breasts? | 那你为什么要选择巨乳女生呢 |
[35:36] | – Stop saying things like that. – Not breasts. | -别那样说 -不说巨乳了 |
[35:40] | Bosoms. Assets. Glands. | 那胸部 资本 腺体 |
[35:46] | Bazookas, which do you prefer? | 火箭筒 你喜欢哪个呢 |
[35:49] | Other players are more polite to you if you’re a girl. | 如果你是个女孩 其他玩家会对你客气些 |
[35:52] | You look a bit choppy, if you don’t mind me saying. | 如果你不介意我的话 你动作有点不连贯 |
[35:56] | What? | 什么意思 |
[35:57] | It’s not running very smoothly, isn’t it? | 画面不是很连贯 是吧 |
[35:59] | It’s slow and then it’s choppy, | 又慢又掉帧 |
[36:01] | you want me to change the settings for you? | 想让我给你改改设置吗 |
[36:02] | – I’m in the middle of an action. – It’ll only take a moment. | -我正在游戏中呢 -很快就好 |
[36:55] | – Granddad? – What? | -爷爷 -怎么了 |
[36:58] | That’s my bed. | 你躺的是我的床 |
[37:00] | Yeah? | 是吗 |
[37:02] | You didn’t expect me to climb up there, did you? | 你想让我爬上铺吗 |
[37:06] | Or did you? I could give it a go. | 是吗 我可以试一试 |
[37:09] | No no, no I didn’t expect that. | 不 算了 你躺着吧 |
[37:14] | I’m saying my prayers. | 我要做睡前祈祷了 |
[37:31] | – Jack? – Mom… | -杰克 -妈 |
[37:35] | Nothing. Nothing. | 没事 没事 |
[37:38] | We just… | 只是 |
[37:40] | don’t normally see you for breakfast, that’s all. | 不常见你下来吃早餐 |
[37:57] | Jack? | 杰克 |
[37:58] | Alright. Alright. | 好吧 我解释一下 |
[38:01] | Granddad is up there and he’s playing on my computer. | 爷爷在我房间里玩我的电脑 |
[38:04] | Where else am I supposed to go? | 我还能去哪 |
[38:07] | I’m sure it’s very difficult for | 我知道你很难适应 |
[38:09] | you having Granddad in your bedroom. | 和你爷爷共用一间房 |
[38:11] | But it’s very nice for us having you for breakfast. | 但是能让你来一起吃早餐非常好 |
[38:16] | Oh, I’ll give you a lift if you like. | 我可以送你一程 |
[38:19] | Bye then. | 那再见吧 |
[38:21] | Why doesn’t he want a lift, you drive past his school every day. | 为什么他不想搭顺风车 你上班必经学校 |
[38:24] | – There’s a girl. – Oh. | -有个女孩 -懂了 |
[38:27] | He walks past two bus-stops to be at the same bus-stop as her. | 他要走过两个站和那个女孩一起等车 |
[38:31] | And he stands next to her, but he doesn’t speak. | 他就站在她旁边 但不说话 |
[38:35] | Really? How do you know that? | 真的吗 你怎么知道的 |
[38:39] | It’s a guess? | 猜的吧 |
[39:02] | Yeah man, last night was…colly. | 是我 哥们 昨晚很开心 |
[39:05] | We would go more or less all night. | 我们应该玩通宵 |
[39:08] | Oh, we just listened to music, jammed, | 我们听了歌 脑子卡壳过 |
[39:13] | wrote a few new songs. It was a good night, man. | 写了几首新歌 但昨晚很棒 哥们 |
[39:16] | Jack Jaaack! | |
[39:21] | Breakfast. | 早餐放这了 |
[39:24] | Do let me know if that is not to your satisfaction. | 如果不好吃一定要告诉我 |
[39:33] | Half a million registered players. I’m never short of a game. | 五十万名玩家 我一局也不会缺席 |
[39:38] | Does that mean you be staying another night then? | 你的意思是要再住一晚吗 |
[39:41] | Unless it’s a problem. | 如果没问题的话 |
[39:44] | No, no, it’s not a problem. | 没 没问题 |
[39:47] | It’s just… | 只是 |
[39:50] | No, it’s not a problem… | 行吧 没有问题 |
[40:50] | Most of them play the bored, not the man. | 大多数人都很无聊 一点气势也没有 |
[40:57] | Always play the man. | 一定要有气势 |
[40:59] | Go for two-letter words. | 从两个字母的单词开始 |
[41:02] | They’re your real friends. | 他们是你的真朋友 |
[41:04] | There are a hundred-and-one two-letter words. | 总共有101个两个字母的单词 |
[41:07] | Five of them are letters of the Greek alphabet. | 其中5个是希腊字母 |
[41:10] | Mu, M u, Nu, N u. | Mu为谬 Nu为纽 |
[41:13] | Pi, obviously | Pi为派 很明显 |
[41:15] | And Xi, X i | 而Xi为希 |
[41:18] | And then you got your unusual ones like O E, | 然后就是常用字母 像O和E |
[41:21] | O, which is a wind in the Faeroe Islands. | O是法罗群岛的风 |
[41:25] | Did your father ever tell you about | 你爸爸有跟你说过 |
[41:27] | your great-grandmother’s shop? | 你曾祖母的店吗 |
[41:28] | She had a shop, sold all-sorts. | 她有一间店 卖各种各样的东西 |
[41:31] | – liquorice all-sorts? – No. | -有各种各样的甘草糖吗 -没有 |
[41:34] | All sorts of things, bread, the papers, | 各种各样的东西 像面包 纸 |
[41:37] | hairnets were big business, I seem to remember Harpic. | 卖发网的生意非常好 我还记得有瑕辟牌 |
[41:42] | Are you telling me a bedtime story? | 你是在讲睡前故事吗 |
[41:45] | I’m telling you your family history. | 我在给你普及家族史 |
[41:47] | Coal. She sold coal. | 还有煤 她还卖煤炭 |
[41:49] | People would ask for 5 pound of potatoes and a bag of coal, | 有人要买5磅土豆和一袋煤炭 |
[41:52] | she’d go downstairs and get them the coal. | 她就会下楼去取煤炭 |
[41:54] | Why? Why didn’t she just keep it upstairs? | 为什么 为什么不把煤炭放到楼上呢 |
[41:58] | Ah, that’s the point… | 正要讲这个呢 |
[42:01] | One day someone from the coal-board, | 有一天煤矿厂的人 |
[42:03] | heard about this and thought… | 听说了这件事 然后他们想 |
[42:07] | We don’t deliver to that shop, so how come she sells coal? | 煤又没有送去她的店里 她是怎么卖煤的 |
[42:11] | Go on. | 然后呢 |
[42:13] | Well, it turns out there’s a seam in the cellar… | 真相是地窖里有条缝 |
[42:18] | The cellar of the shop, one wall of it, | 商店的地窖有一面墙 |
[42:20] | had a coal seam running off it. | 墙缝里有煤炭 |
[42:22] | If you asked her for coal she’d go down there, | 如果有人要买煤炭 她就下去地窖 |
[42:25] | pick up a pickaxe and chop out a bit of fresh coal for you. | 用镐子敲点新鲜的煤块下来卖 |
[42:28] | She was a part-time freelance coal miner your great-grandmother. | 你的曾祖母是个兼职煤矿工 |
[42:32] | That story…is completely…untrue. | 这个故事太假了 |
[42:35] | That story is true as my name. | 这故事和我的姓名一样真实 |
[43:06] | – Sorry…I was just. – No, good idea. | -对不起 我只是 -没事 试试也无妨 |
[43:09] | Give it a go. Which one do you like best? | 试试吧 你最喜欢哪件 |
[43:31] | – I’ve never been in there before. – No… | -我从没来过这里 -确实 |
[43:52] | Stand straight. | 站直了 |
[43:55] | It’s hard to gaze the fall of the trousers without proper shoes. | 没有合适的鞋子搭配很难看清裤子的下摆 |
[44:00] | It’s got to be Oxfords really. | 应该搭双牛皮鞋 |
[44:01] | You might get away with a Chelsea boot. | 搭切尔西靴也不错 |
[44:03] | Have you got a Chelsea boot? | 你有切尔西靴吗 |
[44:06] | – I don’t know what you’re talking about. – Ah. | -我不知道你在说什么 -难怪 |
[44:09] | When this is done, the thing you have to remember | 衣服做完之后 你要记住 |
[44:11] | about these buttons is, sometimes always never. | 这些纽扣分别为有时 总是 和从不解开 |
[44:16] | What? | 什么意思 |
[44:18] | The buttons a man keeps fastened, sometimes, always, never. | 这些纽扣分别是有时 总是 从不系上 |
[44:21] | Now take it off, and we’ll make it thing. | 现在脱下来吧 我把它做成成品 |
[44:24] | You know how this suit needs a bit of a tidy up, a trim? | 你知道这个套装需要整理一下吗 |
[44:31] | Same thing goes for your hair. | 你的头发也得打理一下 |
[45:05] | You look spruce. Doesn’t he look spruce? | 你看起来很精神 他看起来是不是很精神 |
[45:08] | Well, I wasn’t sure it was him. | 我都认不出来是他 |
[45:17] | Is it one of your Granddad’s? | 这是你爷爷的衣服吗 |
[45:22] | Haven’t got a spare gun, have you? So I can shoot myself. | 你有没有备用枪 有我就可以自杀了 |
[45:25] | Don’t matter, your father matters. It’s not endearing. | 我不介意 但你父亲介意 一点都不好笑 |
[45:31] | And it’s not effective. | 而且那样做也效率低 |
[45:36] | I know it’s inconvenient with your Granddad. | 我知道你和你爷爷相处有点不方便 |
[45:39] | It’s not inconvenient, it’s disorientating. | 不是不方便 是无所适从 |
[45:44] | Awkward? | 尴尬吗 |
[45:46] | Destabilizing! | 不知所措 |
[45:48] | Confusing? | 迷惑吗 |
[45:50] | Not confusing. Unsettling? | 也不是迷惑 不安吧 |
[45:55] | Disquieting. | 坐立不安 |
[45:58] | Tense. | 紧张 |
[45:59] | Anyway, it can’t be helped. | 不管怎样 也没多大帮助 |
[46:02] | And eh, well… | 话说 |
[46:07] | You look spruce. | 你看起真有精神 |
[46:16] | Well, I would not want to play Scrabble with you. | 我不想和你玩拼字游戏 |
[46:19] | – Really? Wouldn’t you? – Or your Mom. | -是吗 不想吗 -也不想和你母亲玩 |
[46:34] | Jack? Give you a lift if you like? | 杰克 要载你一程吗 |
[46:56] | So, his brother went missing and ever since then… | 他哥哥失踪了 从那之后 |
[46:59] | The prodigal son. | 败家子 |
[47:01] | What? | 什么 |
[47:01] | Well, the prodigal son goes missing, and then comes back. | 败家子失踪之后回了家 |
[47:06] | And the dad kills the fattened calf and everything. | 他的父亲就把牛宰了 |
[47:08] | Gives him a ring, and the other son, | 还给了败家子一个戒指 |
[47:10] | the one who stayed behind to help him, he gets nothing. | 而另一个帮忙的儿子什么也没得到 |
[47:15] | I hate the prodigal son. | 我不喜欢这个败家子 |
[47:19] | Then you’re like my dad. | 那你就和我爸一样 |
[47:27] | – Em, are we in the way? – No. | -你们要用桌子吗 -不 |
[47:30] | No, it’s fine. | 不用 没关系 |
[47:32] | – Are you…eating with us? – Is that ok? | -你要留下来一起吃饭吗 -方便吗 |
[47:37] | Yeah. Then you can carry on after food. | 当然 你们可以吃完饭后继续玩 |
[47:40] | I will beat him by then. | 我会赢他的 |
[48:12] | Good. | 很好 |
[48:14] | Good game plan. | 这一步拼得不错 |
[48:17] | Play the man, not the board. | 大胆点 不要怂 |
[48:19] | She a girl, granddad. | 爷爷 她是女生 |
[48:21] | Me too, as a matter of fact. | 我也是 |
[48:24] | Zo? | zo吗 |
[48:26] | You can’t have that, zoo has got two o’s. | 你不能这么拼 zoo有两个o |
[48:28] | You know actually ‘zo’ is a word. | 其实zo是一个词 |
[48:30] | Are you sure? | 你确定吗 |
[48:32] | Definitely, ‘zo’ is a word. | 没错 zo是一个词 |
[48:34] | – What’s that? – Oxycamphor. | -那个是什么词 -羟基樟脑 |
[48:37] | What’s an oxycamphor? | 什么是羟基樟脑 |
[48:39] | It’s chemical. | 是一种化学成分 |
[48:40] | I’m a chemist, Allan, remember? | 我是个化学家 艾伦 记得吗 |
[48:42] | – I’d check that if I were you. – You’re not checking anything. | -如果我是你就会查一下 -查什么查 |
[48:47] | She is a chemist. | 她是化学家 |
[48:49] | If she says oxycamphor is a chemical, it’s a chemical! | 她说羟基樟脑是化学成分 那它就是 |
[48:54] | I don’t mind people check it. | 他们查一下我也不介意 |
[48:56] | Anything that spins the game out, to be honest. | 只要能继续玩下去就行了 |
[49:00] | Gue, by the way, is a traditional stringed | Gue是一种来自 |
[49:02] | instrument from the Shetland Islands. | 设得兰群岛的传统弦乐器 |
[49:05] | Impressed, but I still want to check it. | 好厉害 但我还是想查一查 |
[49:11] | I also want to know, if the dictionary tells us | 我还想问 词典能不能告诉我们 |
[49:13] | why Jack would ever know | 为什么杰克会知道 |
[49:15] | the name of a traditional stringed thing from the Falklands. | 福克兰群岛的传统弦乐器 |
[49:18] | Shetlands. And what’s ‘yo’? | 是设得兰斯群岛 什么是yo |
[49:23] | You can’t have ‘yo’. What is it? | 你不能就拼个yo 那是什么意思 |
[49:25] | – Clearly it’s half a yo-yo. – It’s a greeting. | -很明显是悠悠球的悠 -是问候语 |
[49:29] | Greetings are allowed. | 问候语也可以拼 |
[49:31] | Thank you, mister Jack’s dad. | 谢谢杰克的爸爸 |
[49:34] | There it is, Oxycamphor. You were right. | 查到了 羟基樟脑 你说对了 |
[49:37] | She knows damn well she’s right. What are you talking about? | 她当然是对的 说什么傻话 |
[49:41] | What was the next one, ‘yo’? | 下一个查什么 yo吗 |
[49:43] | Don’t look that up. | 别查了 |
[49:45] | I just said it’s a greeting and greetings are allowed. | 我刚说了那是问候语 问候语也可以拼 |
[49:49] | You were forever using ‘Hi’ and ‘Ho’, you know ‘Yo’ is okay. | 你总是拼Hi和Ho 那Yo怎么不行 |
[49:53] | Did you really play ‘Ho’, Granddad, as in Ho’s & Cars. | 你真的拼Ho吗 就像豪车那样 |
[50:02] | I said don’t look, dad. | 爸 我说再别查了 |
[50:04] | Dad! You’re not even playing. | 爸 又不是你玩 |
[50:34] | Dad? | 爸 |
[51:45] | Sue? | 苏 |
[51:48] | Sue, is that you? | 苏 你在里面吗 |
[51:51] | Peter… | 彼得 |
[51:53] | It’s me, your Dad. | 是我 你爸爸 |
[51:55] | – Sorry. – You’re alright? | -打扰了 -你没事吧 |
[51:58] | Yeah, I was just passing. | 没有 我只是路过 |
[52:06] | You don’t have to get out, it’s fine. | 你不用出来 没事 |
[52:08] | – My house, your house. – I was finished anyway. | -我的房子也是你的房子 -我洗完了 |
[52:12] | Cuppa tea? | 来杯茶吗 |
[52:14] | I just wanted to say about last night… | 我只是想说昨晚的事 |
[52:20] | It’s fine, no problem. Come on, cuppa tea. | 没事的 走吧 喝杯茶去 |
[52:24] | I don’t know how we keep… | 我不知道我们怎么 |
[52:26] | rubbing each-other up, you know, the wrong way. | 一直起冲突 你懂的 误解 |
[52:30] | – I think it’s to do with Michael, isn’t it? – Probably. | -是不是和迈克尔有关 -可能吧 |
[52:34] | Hey, come look at this. | 过来看看这个 |
[52:41] | Don’t worry about me trying to communicate with you, or anything. | 别担心我想和你聊天什么的 |
[52:57] | Where have you seen these words before? | 你在哪见过这些词 |
[53:00] | Erm…in a game of Scrabble. | 在拼词游戏里 |
[53:04] | Our Michael used to play them. | 迈克尔过去常常拼这些词 |
[53:09] | What? | 那又怎么了 |
[53:12] | All the players use those words. | 所有玩家都用这些词 |
[53:15] | They’re two-letter words. | 他们是两个字母的词 |
[53:18] | – You got them written down here. – It’s him, I’m sure of it. | -你把单词写在这 -那就是他 我能肯定 |
[53:23] | He’s fast and got lovely words and he always maximizes the score. | 他拼得又快又好 总是得最高分 |
[53:26] | And he’s not sentimental. | 而且他很理智 |
[53:27] | You know he doesn’t play a word because it looks nice. | 不会因为单词长得好看就拿来用 |
[53:30] | It’s him! | 这就是他 |
[53:31] | ‘Zo’. He played ‘zo’ that night. | Zo 他那晚拼出了zo这个词 |
[53:34] | You said there was no such word, and that’s when he walked out. | 你说根本没有这种词 然后他就出走了 |
[53:40] | What? | 怎么 |
[53:42] | You said there was no such word, and that’s. | 你说没有这种词 然后就 |
[53:50] | Are you blaming in me? | 你在怪我咯 |
[53:56] | Who? What? | 这谁 怎么穿成这样 |
[53:58] | I told you to stay in the bathroom. | 我让你待在浴室里 |
[54:00] | I did stay in there. | 我确实待在浴室里 |
[54:01] | But I was turning into a prune in that bath. | 但是我的皮肤都被水泡皱了 |
[54:04] | Anyway, what’s to hide, done nothing wrong. | 况且有什么可躲的 又没做亏心事 |
[54:09] | I know you. I met you. | 我知道你 我见过你 |
[54:12] | – You’re married. – Not anymore, son. | -你是有夫之妇 -已经离了 孩子 |
[54:15] | Looking for our Nigel, was the only thing that kept us together, | 我们没离婚就是为了寻找奈杰尔 |
[54:18] | and once we found him. | 找到人之后 |
[54:21] | Recriminations, boredom…you name it. | 互相指责 厌倦 什么破事都有 |
[54:26] | What? What have you been? | 什么 你们已经 |
[54:32] | You had sex? | 做爱了吗 |
[54:34] | Did you had sex in my bed? | 你们在我的床上做爱了吗 |
[54:36] | Well, we weren’t gonna have sex in Jack’s bed, were we? | 我们肯定不会在杰克的床上做爱 |
[54:38] | It’s a bunk bed. I’m not Tarzan. | 那是个上下床 我又不是泰山 |
[54:40] | Anyway it didn’t feel right, did it, | 不过好像不太好 是吧 |
[54:42] | to have sex in the kids room. | 在孩子的房间里做爱 |
[54:44] | You had sex in my bed? | 你在我床上做爱了 |
[54:47] | How could you do that? Even I don’t have sex in my bed. | 你怎么做的下去 我都没在床上做过爱 |
[54:50] | – Don’t you? – Son. | -没有吗 -孩子 |
[54:53] | You must ask yourself why you are making so much fuss, I mean. | 你为什么这么大惊小怪 |
[54:55] | What harm we’re doing? | 我是说 这种事又无伤大雅 |
[54:58] | Anyway, you should be proud of your dad. | 而且你应该为你爸感到骄傲 |
[55:01] | Let me tell you he’s a very considerate | 跟你讲 他其实是一个非常温柔 |
[55:03] | and accomplished lover. | 和技艺高超的情人 |
[55:04] | Oh god, shut up! | 天呐 不要跟我讲这些 |
[55:06] | – No, seriously. – Please! | -说真的 -求你不要说了 |
[55:07] | – Please. – He’s got everything… | -拜托 -他一切都 |
[55:08] | – No one… – Please stop talking! | -没有人 -请消停点 |
[55:13] | I’m gonna go. | 我要走了 |
[55:17] | And when I come back this hasn’t happened, ok? | 我回来的时候 就当这事没发生过 好吗 |
[55:38] | Yeah | 是的 |
[55:42] | You see the thing is, the traffic is horrendous. | 事情是这样的 堵车了 |
[55:47] | I mean maybe… | 也许 |
[55:49] | So let’s reschedule. | 那改个时间吧 |
[55:51] | Then I can get my ducks in a row. | 我先打理好我的事 |
[55:56] | No, I don’t mean literal ducks. | 不 我不是说真的鸭子 |
[56:00] | No eh, I don’t do ducks. | 不是 我不是说画鸭子 |
[56:04] | I don’t do chipmunks, either. | 我也不是指花栗鼠 |
[56:07] | Chipmunks ah, I mean, | 我是说 花栗鼠 |
[56:08] | chipmunks aren’t even an indigenous species. | 花栗鼠都不是本地物种 |
[56:13] | And we’ve already agreed on squirrels. | 我们已经定下松鼠了 |
[56:17] | Squirrels’ eating ice cream. | 松鼠吃冰激凌 |
[56:20] | Who’s not gonna love that? | 人见人爱吧 |
[56:41] | What? | 怎么了 |
[57:01] | No problem. | 不客气 |
[57:28] | Granddad’s gone! | 爷爷走了 |
[57:30] | – Gone? Gone where? – Gone gone! | -走了吗 去哪了 -就是走了 |
[57:33] | Bags are gone, the lot. Not answering his phone. | 包包不见了 也不接电话 |
[57:37] | He’s left. | 他离开了 |
[57:38] | Did you say something to him, have you had a row? | 你对他说什么了吗 你们吵架了吗 |
[57:41] | What? No! | 什么 没有啊 |
[57:42] | Ask him. I never said anything to him apart from goodnight. | 问他啊 我只说了晚安 |
[57:46] | We have to find him. | 我们得去找他 |
[57:47] | What do you mean, we have to find him? | 必须去找他是什么意思 |
[57:50] | He’s a missing person. | 他失踪了 |
[57:52] | What are you on about he’s a missing person? | 失踪是什么意思 |
[57:54] | He’s a grown man. He gone back to his own home. | 他是个成年人 他回自己家了 |
[57:57] | – I don’t know why he left it in the first place? – Mom? | -也不知道他为什么要过来 -妈妈 |
[58:00] | – We should find him. – Definitely, eh. | -我们应该去找他 -说的没错 |
[58:03] | What? Have you both gone crazy? | 怎么 你们都疯了吗 |
[58:06] | He didn’t live here. | 他又不住这 |
[58:07] | That, or the fact that he’s is not here, does not make him lost. | 况且他不在并不意味着他失踪了 |
[58:11] | On the contrary, it means he’s | 相反 这说明 |
[58:12] | gone back to where he’s suppose to. | 他回去了本应该去的地方 |
[58:14] | How do you know that if he’s not answering his phone? | 他又不接电话 你怎么知道呢 |
[58:17] | Maybe you should go around and check? | 也许你应该回家一趟看看 |
[58:19] | He’s lived in that house for 50 years. | 他住那房子有50年了 |
[58:21] | Not once in all of that time have I ever | 我还从来没想过去看看他 |
[58:23] | considered going to see if he’s still living there. | 是否还住在那里 |
[58:32] | What? | 怎么了 |
[58:50] | Dad? | 爸 |
[59:58] | – Is he in? – No, he’s not! | -他在家吗 -他不在家 |
[59:59] | – Do you know where… – Where is he? | -你知道他在 -他去哪了 |
[1:00:00] | I don’t know where he is. Do you? | 我不知道他在哪 你知道吗 |
[1:00:03] | – He’s not in there, I’ve looked. – I know, but… | -他不在家 我看过了 -我知道 但是 |
[1:00:07] | Can I have a look around? | 我能进去看看吗 |
[1:00:08] | I’ve never been inside, he’s funny about it. | 我从没进去过 他真搞笑 |
[1:00:11] | Well, if he’s funny about it, | 如果他搞笑的话 |
[1:00:12] | it’s not for me to be serious about it, is it? | 那我就不用认真了吧 |
[1:00:14] | But… Well, I thought there might be, you know, a clue. | 但 我觉得里面可能有线索 |
[1:00:20] | If he’s not said where he is, | 如果他没说他在哪 |
[1:00:21] | maybe he doesn’t want you to know where he is. | 也许他并不想让你知道他在哪 |
[1:00:25] | We were supposed to going to this thing in Chester. | 我们本来要去切斯特 |
[1:00:28] | He bought me tickets. | 他给我买了票 |
[1:00:29] | A present. Why would he buy them and not turn up? | 一个礼物 为什么他买了票又不露面呢 |
[1:00:33] | Why does he do most of the things he does? | 不露面才是他的常态 |
[1:00:37] | Has he told you about this…erm skinny, what’s his name? | 他有没有和你说过瘦 叫什么来着 |
[1:00:41] | – Thosaurus. – He doesn’t know anything about him. | -瘦棘龙 -他不认识那人 |
[1:00:45] | Says he wants to meet him. | 还说想和他见面 |
[1:00:46] | Everyone knows you should never arrange to meet someone | 谁都知道不能随随便便 |
[1:00:49] | you only know from the Internet. | 和网友见面吧 |
[1:00:50] | It’s dangerous. | 太危险了 |
[1:00:51] | There was that girl, wasn’t there, from Barnsley. | 在巴恩斯利有个女孩子 |
[1:00:54] | Ran off with some guy who turned out to be 30 stone. | 和一个30岁的男人私奔了 |
[1:00:56] | She was only fourteen. | 她那时才14岁 |
[1:00:59] | I don’t think anyone has been sexually grooming my dad. | 不会有人想对我爸实行不轨的 |
[1:01:02] | No. | 对 |
[1:01:03] | But what if this skinny fella turns out to be a kid? | 但万一这个瘦子其实是个未成年怎么办 |
[1:01:08] | And people erm, think it’s you dad doing the abducting. | 别人会以为你爸诱拐未成年的 |
[1:01:14] | Jesus! | 天呐 |
[1:01:31] | Is this you? | 这是你吗 |
[1:01:38] | – Yeah. That’s me and… – Michael. | -是 那是我和 -迈克尔 |
[1:01:42] | The one who ran away. | 那个离家出走的孩子 |
[1:01:45] | – Is that him? – That’s him. | -这是他吗 -是他 |
[1:01:49] | The prodigal son! | 败家子 |
[1:01:55] | Are you ok? | 你还好吗 |
[1:01:59] | Let’s get out of here. | 我们走吧 |
[1:02:01] | I’m Fine. | 我没事 |
[1:02:06] | I’m Fine. | 我没事 |
[1:02:09] | I’m not fine, at all | 我根本就不好 |
[1:02:25] | Arthur? | 亚瑟 |
[1:02:27] | Arthur, I’m…I’m sorry. | 亚瑟 我对不起你 |
[1:02:33] | I don’t know…I don’t know what I was thinking. | 我不知道自己在想什么 |
[1:02:36] | I need you. | 我需要你 |
[1:02:40] | I’m so sorry, can you come and pick me up? | 对不起 你能来接我吗 |
[1:03:15] | I saw these pictures and…that’s his… | 我看见了照片 那是他的 |
[1:03:20] | – I remembered being in the morgue. – All right, it’s okay. | -我记得在停尸房的时候 -好了 不哭 |
[1:03:26] | What was I thinking of? | 我在想什么啊 |
[1:03:28] | Is he mentally enfeebled in any way? | 他有没有精神衰弱 |
[1:03:31] | More than he ever was. | 比以往还严重 |
[1:03:33] | Confused at all? | 完全糊涂吗 |
[1:03:37] | – No more than the rest of us. – I can take his details. | -不糊涂 -我记下他的细节 |
[1:03:40] | I get yours phones? | 我到时候联系你吗 |
[1:03:41] | If I get an unidentified body or injured person that matches | 如果有身份不明的尸体或伤者符合描述 |
[1:03:44] | the description, then sure we can give you a call and ask… | 我们肯定会联系你 |
[1:03:48] | Don’t do that. | 别那么做 |
[1:03:50] | I don’t wanna do that. | 我不想知道 |
[1:03:52] | To be honest, he’s hale and hearty. | 说实话 他精神矍铄 |
[1:03:55] | He’s past the age of consent. | 也过了承诺年龄 |
[1:03:57] | Unless he’s waving around unlicensed firearms or driving | 除非他在没有监护的情况下 |
[1:04:00] | around without due care and attention, then I don’t see… | 无证持枪或驾驶 那我不 |
[1:04:02] | I know, I know | 我知道 我知道 |
[1:04:06] | You know one night my son went missing. | 跟你讲 有一天晚上我儿子失踪了 |
[1:04:11] | He got in a big nark and walked out of the room. | 他大发脾气 走出房间 |
[1:04:14] | We were watching Top Gear. | 我们当时在看《巅峰拍档》 |
[1:04:15] | I told him to stop talking over it, off he went. | 我叫他闭嘴 他就走了 |
[1:04:19] | Banged the door and he never came back. | 他用力摔门 再也没有回来 |
[1:04:23] | State of panic. Rang all his mates. | 我急得发狂 给他朋友打电话 |
[1:04:25] | I was driving around the streets looking for him | 开车到街上四处找他 |
[1:04:28] | Wife in tears, you have no idea. | 我妻子一直哭 你想象不到 |
[1:04:29] | Yes, I have… | 是的 我 |
[1:04:30] | I’m driving around and I’m literally shaking. | 我开着车 浑身发抖 |
[1:04:34] | Called the station, got people on it. | 报了警 叫人找他 |
[1:04:36] | Didn’t know what else to do. | 不知道还能做些什么 |
[1:04:37] | – And then I went up to his bedroom. – Ah | -后来我去了他卧室 -啊 |
[1:04:40] | No no. I went up to his bedroom. | 不 我走进了他房间 |
[1:04:44] | And he was fast asleep. | 发现他睡得很香 |
[1:04:47] | He’d gone straight to bed. | 他直接上床睡觉了 |
[1:04:49] | There he was all cosy. | 他安逸地躺在床上 |
[1:04:52] | It happens. | 事情就是这样 |
[1:04:57] | Not all the time. | 并不总是这样的 |
[1:05:03] | ♪ It’s a heartache, nothing but a heartache ♪ | ♪ 心痛 唯有心痛 ♪ |
[1:05:10] | ♪ Hits you when it’s too late ♪ | ♪ 悔之已晚时袭来 ♪ |
[1:05:14] | ♪ Hits you when you’re down ♪ | ♪ 几将崩溃时爆发 ♪ |
[1:05:18] | It’s a fools game ♪ | ♪ 愚人 ♪ |
[1:05:22] | ♪ Nothing but a fool game ♪ | ♪ 愚人的游戏 ♪ |
[1:05:25] | ♪ Standing in the cold rain ♪ | ♪ 伫立在冰冷的雨中 ♪ |
[1:05:30] | ♪ Feeling like a clown ♪ | ♪ 就像个小丑 ♪ |
[1:05:34] | ♪ It’s a heartache ♪ | ♪ 心痛 ♪ |
[1:05:38] | ♪ Nothing but a Heartache ♪ | ♪ 唯有心痛 ♪ |
[1:05:42] | ♪ Love until your arms break ♪ | ♪ 直到他挣脱你爱的怀抱 ♪ |
[1:05:53] | – Jack’s found him. – What, is he here? | -杰克找到他了 -什么 他回来了吗 |
[1:05:56] | No, he’s not here. | 没有 |
[1:05:57] | He synced his phone with my desktop. | 他把手机同步到我桌面了 |
[1:06:00] | The app find my phone turned on. | 这个软件检测到我手机开了 |
[1:06:03] | So if I go here. | 所以如果点这个 |
[1:06:06] | That’s him. That’s where he is. | 就找到他了 他就在那 |
[1:06:10] | – Where is that? – Somewhere near…Ainsdale. | -那是哪 -安斯代尔附近 |
[1:06:17] | Well then, he’s fine, isn’t he? | 那他没事 是吧 |
[1:06:18] | He just got to get away from it all. | 他只是想出去避避 |
[1:06:21] | That’s where used to go on holiday when we were kids. | 我们小时候常常去那里度假 |
[1:06:24] | What if he gone to meet someone? | 万一他是去见人呢 |
[1:06:25] | What? | 什么 |
[1:06:27] | He talked about going to meet some guy of the Internet. | 他说过要去见网友 |
[1:06:30] | He’s not going to meet some guy of the Internet. | 他才不会去见网友 |
[1:06:32] | What a guy of the Internet doing in Ainsdale? | 一个网友去安斯代尔做什么 |
[1:06:36] | That explains why he’s not answering his phone. | 所以他才不接电话 |
[1:06:39] | He’s got no signal. | 他那没信号啊 |
[1:06:41] | You don’t even care. | 你都不在乎 |
[1:06:44] | You don’t even care one little bit. | 你一点都不在乎 |
[1:06:46] | What would you want me to do? | 你想让我怎么做 |
[1:06:47] | He’s gone on a jolly, he just said. | 他说过 他很开心 |
[1:06:54] | I know my dad better than you. | 我比你了解我父亲 |
[1:06:58] | And I know he’s ok. | 我也知道他没事 |
[1:07:02] | But I’m gonna go up there. | 但我要去那一趟 |
[1:07:05] | But I’m doing it for you, not him, ok? | 这都是为了你 不是他 好吗 |
[1:07:47] | Lissom. | 轻盈 |
[1:07:50] | What’s that? | 什么意思 |
[1:07:53] | Just a nice word. | 一个很优美的词 |
[1:07:56] | I’m just… | 我在 |
[1:07:59] | playing with words. | 玩拼词游戏 |
[1:08:08] | Do you know what my favorite word is? | 你知道我最喜欢哪个词吗 |
[1:08:12] | No, I don’t. | 不知道 |
[1:08:16] | Soap! | 是肥皂 |
[1:08:20] | Soap. | 肥皂 |
[1:08:24] | Go on. Give it a go. | 来吧 说下试试看 |
[1:08:31] | Soap. | 肥皂 |
[1:08:35] | Sssoap! | 肥皂 |
[1:08:42] | Small pleasures eh? | 有点开心 是吧 |
[1:09:26] | Dad? | 爸 |
[1:09:42] | Allan? | 艾伦 |
[1:11:37] | Allan? | 艾伦 |
[1:11:49] | – Dad? – You broke his heart, you know. | -爸 -你伤了他的心 知道吗 |
[1:11:52] | All he ever talked about was you! | 他一直在说你的事 |
[1:11:55] | Doesn’t matter what conversational gambit you try. | 不管怎么开始对话 |
[1:11:59] | The tide, the weather. | 浪潮 天气 |
[1:12:02] | European fishing quotas, | 欧洲捕鱼配额 |
[1:12:04] | The sudden appearance of Bottlenose Dolphins. | 宽吻海豚突然出现 |
[1:12:08] | The mating habits of the North-Atlantic Grey Seal. | 北大西洋灰海豚的交配习性 |
[1:12:12] | It all comes back to you. I wish he was here. | 最终都会说到你 我真希望他在这里 |
[1:12:15] | I’m his other son. | 我是他另一个儿子 |
[1:12:18] | – What? – The one who didn’t run away. | -什么 -那个没离家出走的 |
[1:12:22] | The one he’s been staying with. | 一直陪着他的那个 |
[1:12:24] | The one he went to possibly identify the body with. | 那个陪他去认领尸体的儿子 |
[1:12:30] | I’ve got a son, Jack. He’s quite close to my dad. | 我的儿子杰克 他和我爸关系挺近 |
[1:12:34] | – My wife Sue… – No way. | -我妻子苏 -不是吧 |
[1:12:37] | We were a bit worried about him. | 我们有点担心他 |
[1:12:38] | We worried he might have gone in a distracted state | 担心他离开时状态不好 |
[1:12:40] | and done something, you know. | 可能会做什么傻事 |
[1:12:42] | Hang on a minute. How do I know that you’re his son? | 等下 我怎么能确定你是他的儿子 |
[1:12:47] | How do I know that you’re not the tax or the police? | 我怎么知道你不是收税人或警察 |
[1:12:51] | – Why would the police be after him? – I don’t know. | -为什么警察要找他 -我也不知道 |
[1:12:53] | – He’s an awkward bugger. – He’s my Dad. | -他是个笨老头 -他是我爸 |
[1:12:56] | We’re worried about him. Just tell me what you know. | 我们很担心他 告诉我你知道些什么 |
[1:13:02] | Yeah, yeah. Now I see it. | 好的 现在我看出来了 |
[1:13:05] | You’re the very image of him, when you get narky. | 你不耐烦的时候超像他 |
[1:13:09] | – He’s out. – I know he’s out. | -他出海了 -我知道 |
[1:13:11] | – That’s why I’m worried about him. – Why are worried? | -所以我才会担心 -你为什么要担心 |
[1:13:13] | He’s a very experienced sailor, isn’t he? | 他是个老水手 不是吗 |
[1:13:17] | – Is he? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[1:13:20] | Storms and gales, he’s had the lot, him and that little boat. | 他和那条小船可以应付暴风雨 |
[1:13:24] | Yeah, very experienced, very experienced. | 是的 经验丰富 很丰富 |
[1:13:44] | What are you looking for? | 你在找什么呢 |
[1:13:48] | What have I been looking for all these last years? | 我这些年在找什么吗 |
[1:13:53] | When I put on my coat and walk, and walk, and walk. | 我穿上外套不不停走啊走 |
[1:14:00] | What do you think I was looking for? | 你觉得我在找什么 |
[1:14:07] | I remember you doing it. | 我记得你做的这些 |
[1:14:12] | But I didn’t know what you were doing at the time. | 但我不知道你一直在做 |
[1:14:15] | I thought all dads did that, you know. | 我以为所有的父亲都这样 |
[1:14:21] | I didn’t know where else to look | 我不知道还要去哪里找 |
[1:14:25] | Apart from everywhere. | 找过所有地方后 |
[1:14:29] | They tell you to think about…everything you know about them. | 他们说要想想你所知道的一切 |
[1:14:38] | But it turns out | 但结果是 |
[1:14:43] | I didn’t know that much. | 我知道的也不多 |
[1:14:48] | Only the Scrabble thing. | 只知道拼词游戏的事 |
[1:14:51] | And I don’t even know if he liked Scrabble that much, just… | 我都不知道他喜不喜欢拼词游戏 |
[1:14:56] | It’s stuck in my mind | 我一直在想 |
[1:14:57] | because he walked out in the middle of a game. | 因为他中途退出游戏 |
[1:15:02] | I should have gone after him. | 我应该去追他的 |
[1:15:08] | You were in a nark. | 你当时也不知道 |
[1:15:10] | I should have gone after him. | 我应该去追他 |
[1:15:14] | That’s true, I never thought of that. | 这倒是真的 我也没想过 |
[1:15:21] | I hate Scrabble. | 我讨厌拼词游戏 |
[1:15:25] | You think it gonna be about the words, | 听起来和单词有关 |
[1:15:27] | but it’s about the numbers. | 但其实是关于数字的游戏 |
[1:15:31] | You think you gonna be playing ‘Lagoon’ and ‘Lambent’ | 还以为是要拼lagoon和lambent这些单词 |
[1:15:37] | Or ‘soap’. | 或者soap |
[1:15:41] | But it’s all, ‘Mu’, ‘Pi’ | 但却全是Mu Pi |
[1:15:45] | ‘za’ ‘zu’ | za zu这类词 |
[1:15:47] | Nobody leaves home over a game of Scrabble. | 没人会因为玩拼词游戏失败而离家出走 |
[1:15:51] | It wasn’t about the Scrabble. | 并不是因为拼词游戏 |
[1:15:56] | Scrabble was just the occasion. | 拼词游戏只是个导火索 |
[1:15:59] | It was mom! | 是因为妈妈 |
[1:16:02] | As soon as mom died. | 妈妈一去世 |
[1:16:05] | He was just angry all the time. | 他就变得易怒 |
[1:16:15] | Something bad happened to him. | 他经历了不好的事 |
[1:16:17] | When I should have been protecting him. | 我当时应该保护他的 |
[1:16:20] | Dad, we don’t know that. | 爸 我们当时也不知道 |
[1:16:26] | And then this…skinnythosaurus started. | 然后是这个瘦棘龙的事 |
[1:16:29] | I mean, look at this. | 想想看 |
[1:16:34] | He plays exactly like our Michael, | 他拼词和迈克尔那么像 |
[1:16:36] | same words sometimes. | 有时拼出一样的词 |
[1:16:38] | I’ve been playing with him, I know I have. | 我以前一直和他玩拼词 |
[1:16:41] | He’s found me, or I found him. | 他发现了我 或者是我认出了他 |
[1:16:44] | And if he is… | 如果他是 |
[1:16:48] | you know…I’ve been playing a ghost. | 我一直在和鬼玩 |
[1:16:52] | All good players play the same way. | 厉害的玩家都是一样的玩法 |
[1:16:54] | Yes, until the other day, and then… look | 是的 直到那天 你看 |
[1:16:59] | Look at this. | 看这个 |
[1:17:01] | Marauder, down the side there. | marauder 就在那侧下边 |
[1:17:04] | Would you waste a ‘U’ on a word like that? | 你会在这样的词上浪费一个u吗 |
[1:17:07] | Marauder is the name of our caravan. | 劫掠者是我们度假屋的名字 |
[1:17:09] | – He’s trying to talk to us. – Dad. | -他在和我们对话 -爸 |
[1:17:11] | – So I messaged him. – Dad. | -所以我给他发了短信 -爸 |
[1:17:12] | – I gonna meet him. – Dad, everybody knows you shouldn’t… | -我要见见他 -爸 谁都知道不能 |
[1:17:16] | What do I got to be scared of? | 我有什么好害怕呢 |
[1:17:17] | The only thing I’m scared of is dying before I sort this out! | 我只怕死前不能找到他 |
[1:19:50] | Hello, son. | 你好啊 孩子 |
[1:19:59] | Fancy a game? | 玩游戏吗 |
[1:20:09] | – Where did you get that? – E-Bay. | -你在哪买的 -淘宝 |
[1:20:43] | We’ve been playing each other for weeks, haven’t we? | 我们已经玩了几个星期了 是吧 |
[1:20:46] | What? | 你说什么 |
[1:20:47] | You’re him, aren’t you, skinnythosaurus? | 你就是瘦棘龙 是吧 |
[1:20:54] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:20:56] | I’m all there is. Pickwick ‘Top of the Pops’ sons. | 我就是他 匹克威克流行之巅的儿子 |
[1:21:01] | It’s alright. I’m the ‘Chat Valley Big League’ of Dads. | 挺好 我是聊天谷大联盟的爸爸 |
[1:21:18] | This is bloody useless, isn’t it? The pieces are too flimsy. | 这些很没用 纸片太薄了 |
[1:21:23] | It get crumpled when you try to pick them up, look. | 把它们拿起来就会皱巴巴的 你看 |
[1:21:27] | But that’s all there is. If you wanna play, that’s it. | 但只有这些了 如果你想玩 就忍忍吧 |
[1:21:30] | We have to make the best of it then. | 我们得好好玩一把 |
[1:21:40] | Yeah. | 是的 |
[1:21:43] | – It’s clearing up. – Yeah, it’s ok. | -天变晴了 -是啊 |
[1:21:47] | Nice day. | 美好的一天 |
[1:21:49] | Well…not nice…ordinary. | 好吧 不美好 很普通 |
[1:21:59] | He’s not coming back. | 他没有回来 |
[1:22:02] | The prodigal son | 败家子 |
[1:22:06] | Not today. | 今天回不来了 |
[1:22:07] | Give him a minute. Traffic is terrible. | 给他点时间吧 路上塞车得很 |
[1:22:16] | The other son. | 另一个儿子 |
[1:22:19] | The non-prodigal one. | 不是败家子的那个 |
[1:22:21] | Do you know what he got for his troubles? | 你知道因为麻烦他得到了什么吗 |
[1:22:26] | Days. | 每一天 |
[1:22:28] | Mornings. | 每个早上 |
[1:22:31] | Afternoons. | 每个下午 |
[1:22:34] | At home. | 在家 |
[1:22:36] | With his family. | 陪着他的家人 |
[1:22:41] | Ordinary days, like this one. | 平常的一天 就像今天一样 |
[1:22:45] | That’s what he got. | 这就是他得到的东西 |
[1:24:05] | – Alright? – Yeah, you? | -你还好吗 -挺好的 你呢 |
[1:24:07] | Not bad. | 也不赖 |
[1:24:20] | Are you coming? | 一起吗 |